返回《你在天堂里遇见的五个人

第八章: 今天是爱迪的生日 Today Is Eddie's Birthday_你在天堂里遇见的五个人

"I don't WANT to go," Eddie says.

“我不想去,”爱迪说道。

He is eight years old. He sits on the edge of a plaid couch, his arms crossed in anger. His mother is at his feet, tying his shoes. His father is at the mirror, fixing his tie.

他今天八岁。他坐在一张方格布沙发的边沿上,两只胳膊气呼呼地交叉在胸前。他的母亲在他脚边帮他系鞋带。他的父亲站在一面镜子前扎领带。

生词解释:

  • plaid/plæd/ - n. 格子花呢披风, 格子花呢, 格子图案
  • couch/kautʃ/ - n. 长沙发, 睡椅, 卧榻 vt. 横躺, 表达 vi. 躺下, 蹲伏

"I know," his mother says, not looking up, "but we have to. Sometimes you have to do things when sad things happen."

“我知道,”他的母亲说道,仍然低着头,“但是,我们一定要去。有时候,伤心的事一旦发生了,我们就得做一些事情。”

"But it's my BIRTHDAY."

“但今天是我的生日呀。”

Eddie looks mournfully across the room at the erector set in the corner, a pile of toy metal girders and three small rubber wheels. Eddie had been making a truck. He is good at putting things together. He had hoped to show it to his friends at a birthday party. Instead, they have to go someplace and get dressed up. It isn't fair, he thinks.

爱迪惋惜地望着房间角落里的拼装玩具,一堆金属横梁和三个小橡胶轮子。爱迪正在拼一辆卡车。他干起拼拼装装的活来很拿手。他本来希望在生日派对上把拼好的卡车给他的朋友们看。可是,他们眼下非得去个什么地方,还得打扮起来。这不公平,他心想。

生词解释:

  • girders/ˈgɜ:dəz/ - n. 大梁( girder的复数形式 )
  • erector/i'rektә/ - n. 树立者, 竖立肌, 安装器, 安装者, 装配者, 建立者 [化] 安装工
  • toy/tɒi/ - n. 玩具, 小玩艺儿, 小型的东西, 消遣 a. 供玩耍的, 作为玩具的 vi. 玩弄, 戏弄, 调情
  • someplace/'sʌmpleis/ - adv. 在某处 n. 某处
  • mournfully/'mɔ:nfəlɪ/ - adv. 悲哀地, 凄惨地

His brother, Joe, dressed in wool pants and a bow tie, enters with a baseball glove on his left hand. He slaps it hard. He makes a face at Eddie.

他哥哥乔穿着一条毛料裤子,扎着一个蝴蝶结领结,走进屋来。他左手上戴着一只棒球手套,啪啪拍着。他朝爱迪做了个鬼脸。

生词解释:

  • glove/glʌv/ - n. 手套 vt. 给...戴手套
  • slaps/slæps/ - n. 拍打声, 类似拍打的声音( slap的名词复数 ) v. 掌击, 拍打( slap的第三人称单数 ); 制止; 镇压; (尤指生气地)啪的一声放下
  • wool/wul/ - n. 羊毛, 毛织物, 毛线, 绒线 [医] 羊毛, 绒毛, 棉[花]
  • pants/pænts/ - n. 裤子, 长裤, 短衬裤, 女式运动短裤

"Those were my old shoes," Joe says. "My new ones are better."

“那是我的旧鞋,”乔说道。“我这双新鞋好多了。”

"Stop wiggling," his mother says.

“别扭来扭去,”他母亲说。

生词解释:

  • wiggling/'wɪɡlɪŋ/ - v. (使快速上下或左右)扭动, 摆动( wiggle的现在分词 )

Eddie winces. He hates having to wear Joe's old things.

爱迪脚一缩。他讨厌穿乔的旧东西。

生词解释:

  • winces/wɪnsiz/ - n. 避开, 畏缩( wince的名词复数 ) v. 赶紧避开, 畏缩( wince的第三人称单数 )

"They HURT!" Eddie whines.

“好痛啊,”爱迪嗷嗷叫道。

生词解释:

  • whines/hwaɪnz/ - n. 悲嗥声( whine的名词复数 ); 哀鸣者 v. 哀号( whine的第三人称单数 ); 哀诉, 诉怨

At the cemetery, Eddie barely recognizes the pier people. The men who normally wear gold lame and red turbans are now in black suits, like his father. The women seem to be wearing the same black, dress; some cover their faces in veils.

在墓地里,爱迪几乎认不出码头上的人们了。那些通常身穿金银线衣服、头戴红色穆斯林头巾的人们,现在都像他父亲一样穿着黑色西装。女人们似乎都穿着一样的黑色裙子,有些人脸上还戴着面纱。

生词解释:

  • pier/piә/ - n. 码头, 桥墩, 支框, 防波堤 [医] 桥基, 基牙
  • lame/leim/ - a. 跛足的, 僵痛的, 不完全的, 金属薄板, 不知内情的人 vi. 变跛 vt. 使成残废, 使无用
  • turbans/ˈtɜ:bənz/ - n. 长头巾( turban的复数形式 ); (伊斯兰教徒的)包头巾; 女用头巾; (妇女的)无檐帽
  • veils/veilz/ - n. 层式法;面纱(veil的复数)

"Enough!" his father yells. He glares at Eddie. Eddie goes silent.

“够了!”他父亲大喊一声,瞪了爱迪一眼。爱迪不作声了。

生词解释:

  • glares/ɡlɛəz/ - v. 怒目而视( glare的第三人称单数 ); 发强光

Eddie watches a man shovel dirt into a hole. The man says something about ashes. Eddie holds his mothers hand and squints at the sun. He is supposed to be sad, he knows, but he is secretly counting numbers, starting from 1, hoping that by the time he reaches 1000 he will have his birthday back.

爱迪望着一个男人往地上的一个坑里铲了一些土。那个男人说了一些关于灰烬的话。爱迪拉着母亲的手,眯缝着眼睛望太阳。他知道,他应该看起来很伤心,但是,他正在心里默默地数数,从一数起,他希望等他数到一千的时候,就可以把他的生日找回来了。

生词解释:

  • squints/skwɪnts/ - n. 斜视症( squint的名词复数 ); 瞥 v. <医>斜视( squint的第三人称单数 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
  • shovel/'ʃʌvl/ - n. 铲, 铁铲 v. 铲
  • secretly/'si:kritli/ - adv. 秘密地, 背地里
  • ashes - n. 骨灰 [机] 灰
正在播放: 段落 1/13