"You see it?" Eddie says.
“你看到了吗?”爱迪说。
A whumping noise interrupts them. A tent flap opens. Eddie and Joe look up. There is a grossly fat woman and a shirtless man with reddish hair covering his entire body. Freaks from the freak show.
一个沉闷的声音打断了他们。帐篷的一角掀开了。爱迪和乔抬起头来。一个奇胖无比的女人和一个浑身长满红毛的赤膊男人站在他们面前。怪异表演团里的怪人。
"My ball!" Eddie screams. "Dang you, Joe."
“是我的球!”爱迪尖叫着。“你该死,乔。”
"Here, toss it," his brother, Joe, says.
“看这儿,扔过来,”他哥哥乔说。
"Come on, Eddie," Joe says. "Share."
“快扔呀,爱迪,”乔说道。“别自己霸着。”
He is seven years old and his gift is a new baseball. He squeezes it in each hand, feeling a surge of power that runs up his arms. He imagines he is one of his heroes on the Cracker Jack collector cards, maybe the great pitcher Walter Johnson.
他今天七岁,他的生日礼物是一只新棒球。他用两只手轮流捏着棒球,感到双臂充满了力量。他想像自己是CrackerJack棒球收藏卡上的一个英雄,或许是伟大的投球手沃尔特·约翰逊。
Eddie watches it thump down the boardwalk and bang off a post into a small clearing behind the sideshow tents. He runs after it. Joe follows. They drop to the ground.
爱迪望着棒球咚咚响地滚下海滨走道,从一个柱子上弹回来,落在杂耍团帐篷后面的一小块空地上。他跑去找球。乔跟随其后。他们趴到地上。
Eddie stops, and imagines himself in a stadium. He throws the ball. His brother pulls in his elbows and ducks.
爱迪停下脚步,想像自己在一个体育场里。他将球扔了出去。他哥哥双肘一夹,赶紧弯下腰去。
"Too hard!" Joe yells.
“太重啦!”乔叫道。
They are running along the midway, past the game booth where, if you knock over three green bottles, you win a coconut and a straw.
他们正在游艺场里跑着,他们经过了一个游戏亭,如果你能击倒三个绿瓶子的话,你就可以赢一个椰子外加吸管。
"Nuh-uh."
“没——有。”
The Blue Man sat on a bench. He smiled as if trying to put a guest at ease. Eddie remained standing, a defensive posture.
蓝皮人坐在一条长凳上。他笑了笑,好像要让他的客人轻松起来。爱迪依然站着,摆出一副防御的架势。
Joe's lip trembles. He starts to cry. He jumps up and runs away, his arms pumping wildly. Eddie rises, too, then sees his ball against a sawhorse. He eyes the shirtless man and moves slowly toward it.
乔嘴唇一抖,哭了起来。他跳起来,跑走了,两只胳膊还拼命地上下摆动着。爱迪也站起身来,然后,他看到了他的球,在一个锯木架子旁边。他眼睛盯着红毛人,慢慢地朝他的球挪动过去。
The children freeze.
两个孩子怔住了。
"Listen, Mister," Eddie rasped, "I never killed you, OK? I don't even know you."
“你听着,先生,”爱迪粗声粗气地说,“我可没杀你,听到了吗?我甚至不认识你。”
"This is mine," he mumbles. He scoops up the ball and runs after his brother.
“是我的球,”他嘟哝一句。他拾起球,跑去找他哥哥了。
"Like most immigrants, we had no money. We slept on a mattress in my uncle's kitchen. My father was forced to take a job in a sweatshop, sewing buttons on coats. When I was ten, he took me from school and I joined him."
“像大部分移民一样,我们没有钱。我们睡在我叔叔的厨房里的一张床垫上。我的父亲不得不在一家工厂里缝大衣纽扣,赚血汗钱。当我十岁的时候,父亲让我辍学,开始跟他一起干活儿。”
"What are you wiseacres doin' back, here?" the hairy man says, grinning. "Lookin' for trouble?"
“你们这些自作聪明的孩子在这后面干什么呢?”红毛人咧嘴笑着说。“找麻烦?”
"Let me begin with my real name," the Blue Man said. "I was christened Joseph Corvelzchik, the son of a tailor in a small Polish village. We came to America in 1894. I was only a boy. My mother held me over the railing of the ship and this became my earliest childhood memory, my mother swinging me in the breezes of a new world.
“让我先来告诉你我的真实姓名吧,”蓝皮人说道。“我洗礼时被命名为约瑟夫·克韦奇克,是波兰一个小村庄里一个裁缝的儿子。我们1894年来到美国。我当时还是一个小孩子。我的母亲抱着我,把我举到船舷栏杆外面。母亲抱着我在新世界的微风里晃荡,便成为我最初的童年记忆。
"Whenever the foreman came near, my father told me, 'Look down. Don't make him notice you.' Once, however, I stumbled and dropped a sack of buttons, which spilled over the floor. The foreman screamed that I was worthless, a worthless child, that I must go. I can still see that moment, my father pleading with him like a street beggar, the foreman sneering, wiping his nose with the back of his hand. I felt my stomach twist in pain. Then I felt something wet on my leg. I looked down. The foreman pointed at my soiled pants and laughed, and the other workers laughed, too.
“每次工头走过来,我的父亲都会告诉我,‘低下头。别让他注意到你。’但是,有一次,我绊了一跤,碰落一袋纽扣,撒了一地。工头大骂我没用,一个没用的孩子,必须离开。我现在还能清晰地记得那一刻的情形,我父亲像街上的乞丐一样苦苦哀求,工头用手背抹着鼻涕,嘴角挂着一丝冷笑。我感到心中一阵绞痛。然后,我觉得腿上湿漉漉的。我低头看去。工头指着我尿湿的裤子,大笑起来,其他工人也跟着哄笑起来。
Eddie watched the Blue Man's pitted face, his thin lips, his sagging chest. Why is he telling me this? Eddie thought.
爱迪望着蓝皮人的麻子脸,薄嘴唇和松松垮垮的胸脯。他告诉我这些干什么?他心想。
"After that, my father refused to speak to me. He felt I had shamed him, and I suppose, in his world, I had. But fathers can ruin their sons, and I was, in a fashion, ruined after that. I was a nervous child, and when I grew, I was a nervous young man. Worst of all, at night, I still wet the bed. In the mornings I would sneak the soiled sheets to the washbasin and soak them. One morning, I looked up to see my father. He saw the dirty sheets, then glared at me with eyes that I will never forget, as if he wished he could snap the cord of life between us."
“打那以后,我父亲拒绝跟我讲话。他觉得我给他带来了耻辱,在他的世界里,我想,我是给他带来了耻辱。但是,做父亲的,是可以毁掉自己的儿子的。从某种意义上讲,打那以后,我被毁了。我是一个胆怯的孩子,长大一点之后,我是一个胆怯的年轻人。最糟糕的是,我晚上还尿床。早晨起来,我偷偷地把尿湿的被单拿到水池里浸上。一天早晨,我抬起头来,看到了我的父亲。他望了一眼脏被单,然后,呆呆地怒视着我,那眼神,我永远无法忘记,他好像恨不得扯断亲情,跟我一刀两断。”
"I was a nervous child by nature, and the noise in the shop only made things worse. I was too young to be there, amongst all those men, swearing and complaining.
“我天生是一个胆怯的孩子,车间里的吵闹使一切雪上加霜。我的年龄还太小,不该跟那些整天满口粗话、叫苦连天的人们待在一块。”
"I was not always a freak, Edward," he said. "But back then, medicine was rather primitive. I went to a chemist, seeking something for my nerves. He gave me a bottle of silver nitrate and told me to mix it with water and take it every night. Silver nitrate. It was later considered poison. But it was all I had, and when it failed to work, I could only assume I was not ingesting enough. So I took more. I swallowed two gulps and sometimes three, with no water.
“我过去并非一直是这副怪样子,爱德华,”他说道。“但是,那时候,医药相当落后。我去见一位药剂师,想找些药控制我的神经。他给了我一瓶硝酸银,告诉我用水调开,每天晚上服用。硝酸银,后来人们认定那是毒药。但是,当时我别无选择,所以当它没有效果的时候,我只能认为我吃得不够。于是,我加大剂量。我喝两大口,有时三大口,还不掺水。
"Soon, people were looking at me strangely. My skin was turning the color of ash.
“不久,人们开始用异样的眼光看我。我的皮肤变成了灰色。
The Blue Man paused. His skin, which seemed to be soaked in blue fluid, folded in small fatty layers around his belt. Eddie couldn't help staring.
蓝皮人沉默起来。他的皮肤好像在蓝色液体里浸过,一小层一小层的肥肉耷拉在皮带上。爱迪忍不住盯着看。
"I was ashamed and agitated. I swallowed even more silver nitrate, until my skin went from gray to blue, a side effect of the poison."
“我感到羞耻,焦虑不安。我吞下更多的硝酸银,直到我的皮肤从灰色变成了蓝色,这是那毒药的副作用。”
The Blue Man paused. His voice dropped. "The factory dismissed me. The foreman said I scared the other workers. Without work, how would I eat? Where would I live?
蓝皮人顿了一下。他的声音低沉下来。“工厂把我解雇了。工头说我把其他工人吓着了。没有工作,我怎么吃饭呢?我到哪里住呢?
"I found a saloon, a dark place where I could hide beneath a hat and coat. One night, a group of carnival men were in the back. They smoked cigars. They laughed. One of them, a rather small fellow with a wooden leg, kept looking at me. Finally, he approached.
“我在一家酒吧里找到了一份工作,酒吧里很昏暗,我把自己藏在帽子和外套里面。一天晚上,一伙巡回游艺团的人坐在后面。他们抽着雪茄,大声说笑。其中一个装着一条木腿的小个子,一直看着我。终于,他走过来。
Eddie noticed the resigned look on the Blue Man's face. He had often wondered where the sideshow cast came from. He assumed there was a sad story behind every one of them.
爱迪注意到蓝皮人脸上无可奈何的表情。他过去常常好奇,杂耍团里的那些演员是从哪里来的。他相信,他们每个人都有一个悲惨的故事。
"The carnivals gave me my names, Edward. Sometimes I was the Blue Man of the North Pole, or the Blue Man of Algeria, or the Blue Man of New Zealand. I had never been to any of these places, of course, but it was pleasant to be considered exotic, if only on a painted sign. The 'show' was simple. I would sit on the stage, half undressed, as people walked past and the barker told them how pathetic I was. For this, I was able to put a few coins in my pocket. The manager once called me the 'best freak' in his stable, and, sad as it sounds, I took pride in that. When you are an outcast, even a tossed stone can be cherished.
“巡回游艺团给我起了各种各样的名字,爱德华。我是‘北极圈蓝皮人’,‘阿尔及利亚蓝皮人’,或者‘新西兰蓝皮人’。当然,我从来没去过这些地方,但我喜欢人们觉得我有异国情调,如果只需要出现在广告招牌上就好了。‘表演’很简单。我坐在舞台上,半身赤裸,人们从我身边走过,喊场人告诉他们我多么可怜。这样,我就可以往口袋里揣几个钢镚儿。经理曾经说我是他团里‘最好的怪人’,听起来让人伤心,但我觉得很得意。如果你是一个被遗弃的人,那么,一块朝你扔过来的石头,都可能是让你珍惜的东西。
"By the end of the night, I had agreed to join their carnival. And my life as a commodity had begun."
“晚上收工的时候,我已经同意加入他们的巡回游艺团了。我将自己当作商品出售的日子开始了。”
"One winter, I came to this pier. Ruby Pier. They were starting a sideshow called The Curious Citizens. I liked the idea of being in one place, escaping the bumpy horse carts of carnival life.
“一年冬天,我来到了这里,‘红宝石码头’。他们正开始上演一出叫作‘怪异人物’的杂耍戏。能固定地呆在一个地方,不用再跟随巡回游艺团在马车上四处颠簸,这主意不错。
Take a rainy Sunday morning in July, in the late 1920s, when Eddie and his friends are tossing a baseball Eddie got for his birthday nearly a year ago. Take a moment when that ball flies over Eddie's head and out into the street. Eddie, wearing tawny pants and a wool cap, chases after it, and runs in front of an automobile, a Ford Model A. The car screeches, veers, and just misses him. He shivers, exhales, gets the ball, and races back to his friends. The game soon ends and the children run to the arcade to play the Erie Digger machine, with its claw-like mechanism that picks up small toys.
那是二十年代末,七月里一个阴雨天的早晨,一个星期天,爱迪和他的朋友们正在玩棒球,这个棒球是他将近一年以前得到的生日礼物。突然,棒球从爱迪的头顶飞过,落到了街上。身穿黄褐色裤子、头戴绒线帽子的爱迪跑去捡球,冲到了一辆汽车前面,一辆福特A型车。汽车发出一阵刺耳的刹车声,掉转了方向,从他身边擦过。他浑身一颤,舒了口气,捡起球,跑回到他的朋友们那里。球赛不一会儿就结束了,孩子们跑到游戏室去玩“挖掘机”,机器手会像爪子一样把小玩具抓起来。
"Do you understand? Why we're here? This is not your heaven. It's mine."
“你明白了吗?我们为什么会在这里?这里不是你的天堂。这是我的天堂。”
"This became my home. I lived in a room above a sausage shop. I played cards at night with the other sideshow workers, with the tinsmiths, sometimes even with your father. In the early mornings, if I wore long shirts and draped my head in a towel, I could walk along this beach without scaring people. It may not sound like much, but for me, it was a freedom I had rarely known."
“这里便成了我的家。我住在香肠店楼上的一个房间里。晚上,我跟其他杂耍演员、白铁工,有时还跟你的父亲一起玩纸牌。清晨,如果我穿上长袖衫,头上蒙住毛巾,我就可以沿着这海边散步,而不会吓着别人。对别人来说这可能算不了什么,但是,对我来说,这是一种不寻常的自由。”
He stopped. He looked at Eddie.
他收住话头,望着爱迪。
Take one story, viewed from two different angles.
取一个故事,从两个不同的角度来看。
Now take that same story from a different angle. A man is behind the wheel of a Ford Model A, which he has borrowed from a friend to practice his driving. The road is wet from the morning rain. Suddenly, a baseball bounces across the street, and a boy comes racing after it. The driver slams on the brakes and yanks the wheel. The car skids, the tires screech.
现在,我们从另一个角度来看同一个故事。一个男人正坐在一辆福特A型车的驾驶盘后面,这车是他从一个朋友那里借来练习驾驶的。早晨下过雨,路很滑。突然,一个棒球从街上横着跳过,一个男孩子跟在后面冲了过来。司机猛踩刹车,扭转方向盘。汽车打滑了,车轮发出刺耳的声音。
The man somehow regains control, and the Model A rolls on. The child has disappeared in the rearview mirror, but the man's body is still affected, thinking of how close he came to tragedy. The jolt of adrenaline has forced his heart to pump furiously and this heart is not a strong one and the pumping leaves him drained. The man feels dizzy and his head drops momentarily. His automobile nearly collides with another. The second driver honks, the man veers again, spinning the wheel, pushing on the brake pedal. He skids along an avenue then turns down an alley. His vehicle rolls until it collides with the rear of a parked truck. There is a small crashing noise. The headlights shatter. The impact smacks the man into the steering wheel. His forehead bleeds. He steps from the Model A, sees the damage, then collapses onto the wet pavement. His arm throbs. His chest hurts. It is Sunday morning. The alley is empty. He remains there, unnoticed, slumped against the side of the car. The blood from his coronary arteries no longer flows to his heart. An hour passes. A policeman finds him. A medical examiner pronounces him dead. The cause of death is listed as "heart attack." There are no known relatives.
那个男人终于把车控制住了,A型车继续向前驶去。那个男孩从他的后视镜里消失了,但是,他的身体还没有平复下来,心想险些闯了大祸。肾上腺素的突然变化,使他的心脏急速跳动。他的心脏本来就不健康,这样剧烈地跳动使他感到精疲力竭。他感到一阵眩晕,头垂了下来。顷刻之间,他的车差一点撞到了另一辆车上。另一辆车的司机按起喇叭,他赶紧掉转方向盘,脚踩刹车。他的车在大街上滑了一段路,然后拐上了一条岔道。车继续向前滑去,直到车头撞在一辆停泊的卡车车尾上。一阵轻微的撞击声。车前灯粉碎了。冲力使他扑倒在方向盘上。他的前额流血了。他从A型车里走出来,看了一眼车撞坏的地方,然后,整个人瘫倒在湿漉漉的路上。他的胳膊抽搐。他的胸口绞痛。这是星期天早晨。街上空无一人。他一直躺在那里,斜靠在车身上,没有人注意到他。冠状动脉里的血再也流不到他的心脏里了。一小时过去了。一名警察发现了他。医务检查员宣布了他的死亡。死亡原因是“心脏病”。没有可以通知的亲属。
"You see?" the Blue Man whispered, having finished the story from his point of view. "Little boy?"
“明白了吗?”蓝皮人轻声说道,他的故事讲完了。“小男孩?”
Take one story, viewed from two different angles. It is the same day, the same moment, but one angle ends happily, at an arcade, with the little boy in tawny pants dropping pennies into the Erie Digger machine, and the other ends badly, in a city morgue, where one worker calls another worker over to marvel at the blue skin of the newest arrival.
取一个故事,从两个不同的角度来看。同一天,同一时刻,一个角度看到的是一个完美的结局,在游戏室里,那个穿着黄褐色裤子的小男孩正在往“挖掘机”里扔一分钱硬币;但是,另一个角度看到的却是一场悲剧,在市陈尸所里,一个工人把另一个工人叫过来看新来的人,他们对新来的人的蓝色皮肤惊叹不已。
"Oh no," he whispered.
“噢,不,”他低声说道。
Eddie felt a shiver.
爱迪浑身一颤。