Where…?
哪里…?
The sky was a misty pumpkin shade, then a deep turquoise, then a bright lime. Eddie was floating, and his arms were still extended.
天空是一片迷蒙的南瓜色调,接着,变幻成了绿松石的深绿色,然后,便是酸橙的一片鲜绿。爱迪漂浮着,依然伸展着手臂。
Where…?
哪里…?
Eddie, it appeared, was not getting a second chance.
显然,爱迪没有得到第二次机会。
Did I save her?
我把她救出来了吗?
Where…?
哪里…?
The tower cart was falling. He remembered that. The little girl -- Amy? Annie?-- she was crying. He remembered that. He remembered lunging. He remembered hitting the platform. He felt her two small hands in his.
塔车正在坠落。他记得这个。那个小女孩——艾米?安妮?——她正在哭。他记得这个。他记得扑上前去。他记得摔倒在平台上。他感到了她的两只小手握在他的手里。
Eddie saw nothing of his final moment on earth, nothing of the pier or the crowd or the shattered fiberglass cart.
爱迪没有看到他生命最后一刻里发生的任何事情,没有码头,没有人群,也没有摔得粉碎的玻璃纤维游乐车。
Then what?
然后怎么了?
In the stories about life after death, the soul often floats above the good-bye moment, hovering over police cars at highway accidents, or clinging like a spider to hospital-room ceilings. These are people who receive a second chance, who somehow, for some reason, resume their place in the world.
在关于人死后的传说里,灵魂经常游荡在临别的那一刻,或者盘旋在高速公路上出事地点停泊的警车上空,或者像蜘蛛一样伏贴在医院病房的天花板上。这是那些获得了第二次生存机会的人们,出于某种原因,他们又回到了自己原来在这个世界里占据的位置上。
Where…?
哪里…?
Eddie could only picture it at a distance, as if it happened years ago. Stranger still, he could not feel any emotions that went with it. He could only feel calm, like a child in the cradle of its mother's arms.
爱迪只能从远处想像着,好像事情发生在遥远的过去。更令人诧异的是,他没有任何感觉。他只感到一种宁静,像一个被抱在母亲怀里的孩子。
Where is my worry?
我的烦恼在哪里?
That was what was missing. Every hurt he'd ever suffered, every ache he'd ever endured -- it was all as gone as an expired breath. He could not feel agony. He could not feel sadness. His consciousness felt smoky, wisplike, incapable of anything but calm. Below him now, the colors changed again. Something was swirling. Water. An ocean. He was floating over a vast yellow sea. Now it turned melon. Now it was sapphire. Now he began to drop, hurtling toward the surface. It was faster than anything he'd ever imagined, yet there wasn't as much as a breeze on his face, and he felt no fear. He saw the sands of a golden shore.
正是这些东西不见了。他经历的每一份创伤,他忍受的每一种疼痛——都像奄奄的气息一样,消失得无影无踪。他不再感到痛苦。他不再感到忧伤。他的意识,像一缕缕烟雾,只留下一片宁静。此刻,在他的脚下,色调又变幻了。什么东西在打漩。水。海洋。他漂浮在一片广阔的黄色大海上空。这会儿,大海看上去像蜜瓜。这会儿,大海看上去像蓝宝石。现在,他开始降落,朝着水面疾驰而下。速度之快,出乎他的意料,然而,他的脸上甚至不觉有一丝微风掠过,他也没有感到一点点恐惧。他看到了一片金色的沙滩。
Where is my pain?
我的疼痛在哪里?
Where…
…在哪里?
Did she live?
她活下来了吗?
Where…?
哪里…?
Where is my pain?
我的疼痛在哪里?
The sky around him changed again, to grapefruit yellow, then a forest green, then a pink that Eddie momentarily associated with, of all things, cotton candy.
四周的天空再一次变幻了色调,变成一种葡萄柚的黄色,然后,变成深林般的青绿,再以后,变成一片粉色,一时间,偏偏让爱迪第一个想到了棉花糖。
Did I save her?
我把她救出来了吗?
… is my worry?
…我的烦恼?
Then he was under water.
然后,他沉到了水底下。
Then everything was silent.
四周一片静谧。