返回《你在天堂里遇见的五个人

第一章: 结局 The End_你在天堂里遇见的五个人

This is a story about a man named Eddie and it begins at the end, with Eddie dying in the sun. It might seem strange to start a story with an ending. But all endings are also beginnings. We just don't know it at the time.

这个故事讲的是一个名字叫爱迪的人,故事从结尾处爱迪死在阳光下开始。从结尾开始讲一个故事,似乎颇为奇怪。但是,所有的结尾亦是开端。我们只是当时不知道而已。

The last hour of Eddie's life was spent, like most of the others, at Ruby Pier, an amusement park by a great gray ocean. The park had the usual attractions, a boardwalk, a Ferris wheel, roller coasters, bumper cars, a taffy stand, and an arcade where you could shoot streams of water into a clown's mouth. It also had a big new ride called Freddy's Free Fall, and this would be where Eddie would be killed, in an accident that would make newspapers around the state.

爱迪生命中的最后一个小时,像大部分其他时间一样,是在“红宝石码头”——壮观的灰色大海边上的一个游乐场里度过的。游乐场里有各种常见的游乐项目,一条木板搭成的海滨走道、一座阜氏摩天巨轮、疯狂过山车、碰碰车、一个卖太妃糖的小亭子,以及一间你可以往小丑嘴里射水柱的电子游戏室。还有一座名叫“弗雷迪自由落体”的巨大的全新游乐车,爱迪将在这里发生的一次事故中丧生,这事故将登上全州的各家报纸。

生词解释:

  • pier/piә/ - n. 码头, 桥墩, 支框, 防波堤 [医] 桥基, 基牙
  • arcade/ɑ:'keid/ - n. 拱廊, 拱形建筑物, 有拱廊的街道 [医] 弓形组织, 连拱
  • taffy/'tæfi/ - n. 太妃糖, 阿谀, 威尔士人
  • ruby/'ru:bi/ - n. 红宝石, 深红色 a. 红宝石色的, 深红色的 vt. 使带红宝石色
  • boardwalk/'bɒ:dwɒ:k/ - n. 木板路, 木板铺成的散步道
  • clown/klaun/ - n. 小丑, 乡下人
  • bumper/'bʌmpә/ - n. 缓冲器, 满杯 a. 大胜利的
  • amusement/ә'mju:zmәnt/ - n. 兴味, 娱乐, 消遣 [法] 娱乐, 娱乐活动

At the time of his death, Eddie was a squat, white-haired old man, with a short neck, a barrel chest, thick forearms, and a faded army tattoo on his right shoulder. His legs were thin and veined now, and his left knee, wounded in the war, was ruined by arthritis. He used a cane to get around. His face was broad and craggy from the sun, with salty whiskers and a lower jaw that protruded slightly, making him look prouder than he felt. He kept a cigarette behind his left ear and a ring of keys hooked to his belt. He wore rubber-soled shoes. He wore an old linen cap. His pale brown uniform suggested a workingman, and a workingman he was.

临终的时候,爱迪是一个矮墩墩的白发老人,短颈阔胸,手臂粗壮,右肩上一个刺身军记依稀可见。此时的他,两腿瘦削,青筋暴突,战争中受伤的左膝,因关节炎而致残。他拄着拐杖走路。一副宽厚的脸膛被太阳晒得粗糙不平,胡子坚硬,下颚微突,使他看上去比实际上自负。他的左耳朵上夹着一根香烟,皮带上挂着一串钥匙。他脚穿胶底鞋,头戴一顶旧布帽子。从他身上穿的那套褪了色的棕色制服看,他是一个工人。他也确实是一个工人。

生词解释:

  • tattoo/tә'tu:/ - n. 归营号, 连续有节奏的敲击, 文身, 矮种马 vt. 连续有节奏地敲, 刺花纹于 vi. 作连续有节奏的敲击
  • cane/kein/ - n. 手杖, 细长的茎, 藤条 vt. 以杖击, 以藤编制
  • hooked/hukt/ - a. 钩状的, 有钩的, 用钩针编织的
  • squat/skwɒt/ - n. 蹲, 窝 a. 蹲着的, 矮胖的 vi. 蹲下, 蹲坐, 蹲伏 vt. 使蹲下, 擅自占有
  • whiskers - n. 腮须, 胡须 [化] 晶须
  • craggy/'kræ^i/ - a. 多岩的, 崎岖的, 峻峭的, 多峭壁的
  • protruded/prəʊˈtru:did/ - v. (使某物)伸出, (使某物)突出( protrude的过去式和过去分词 )
  • salty/'sɒ:lti/ - a. 有盐分的, 咸味浓的, 海洋的, 辛辣的, 有经验的
  • linen/'linin/ - n. 亚麻布, 亚麻线, 亚麻制品 a. 亚麻布制的, 亚麻的
  • arthritis/ɑ:'θraitis/ - n. 关节炎 [医] 关节炎
  • workingman/'wә:kiŋmæn/ - n. 劳动者, 工人
  • forearms/fɔ:rˈɑ:mz/ - n. 前臂( forearm的名词复数 )

Eddie's job was "maintaining" the rides, which really meant keeping them safe. Every afternoon, he walked the park, checking on each attraction, from the Tilt-A-Whirl to the Pipeline Plunge. He looked for broken boards, loose bolts, worn-out steel. Sometimes he would stop, his eyes glazing over, and people walking past thought something was wrong. But he was listening, that's all. After all these years he could hear trouble, he said, in the spits and stutters and thrumming of the equipment.

爱迪的工作是“维修”游乐设施,实际上就是保证它们的安全。每天下午,他在公园里巡视,检查每一项设施,从“漩涡激流”到“黑管历险”。他四处查看,寻找断裂的木板、松动的螺栓、损耗的钢筋。有时,他会停下脚步,两眼呆呆地凝视前方,过往的游人以为出了什么事。但是,他只是在聆听,仅此而已。经过这么多年之后,他说,他能在这些机器的哼哼唧唧中听出问题来。

生词解释:

  • glazing/'gleiziŋ/ - n. 玻璃装配业, 玻璃窗, 上光, 上釉 [机] 起釉, 变滑
  • pipeline/'paiplain/ - n. 管道, 传递途径 [化] 管路; 管线
  • stutters/ˈstʌtəz/ - v. 结结巴巴地说( stutter的第三人称单数 ); 不顺畅的工作, 时断时续地移动
  • thrumming/θrʌmɪŋ/ - v. 指弹( thrum的现在分词 ); 敲打; 乱弹; 轻敲
  • spits/spits/ - v. 吐痰( spit的第三人称单数 ); 发出呼噜呼噜声; 咝咝地冒油; 下小雨
  • bolts/bәults/ - n. 螺栓;膨胀锚钉;角钢螺丝;螺钉(bolt的复数);毛边书

With 50 minutes left on earth, Eddie took his last walk along Ruby Pier. He passed an elderly couple.

在地球上的时间还剩下五十分钟,爱迪最后一次巡视“红宝石码头”。他经过一对老夫妇身边。

生词解释:

  • elderly/'eldәli/ - a. 过了中年的, 稍老的

"Folks," he mumbled, touching his cap.

“伙计们,”他嘟哝了一句,手触了触帽沿。

生词解释:

  • mumbled - vi. 含糊的说话

They nodded politely. Customers knew Eddie. At least the regular ones did. They saw him summer after summer, one of those faces you associate with a place. His work shirt had a patch on the chest that read EDDIE above the word MAINTENANCE, and sometimes they would say, "Hiya, Eddie Maintenance," although he never thought that was funny.

他们礼貌地点点头。游客们认识爱迪,起码常客认识。年复一年,他们都会在夏天里见到他,那是一张会让你想起某个地方的脸。他工作服衬衫的胸口上有一块补片,上面写着“爱迪”,下面是“维修部”,有时,人们喊他,“你好!爱迪·维修部”,他可从来没觉得滑稽。

生词解释:

  • politely/pә'laitli/ - adv. 有礼貌地, 文雅地, 客气地
  • patch/pætʃ/ - n. 片, 补缀, 碎片, 斑, 傻瓜 vt. 补缀, 掩饰, 拼凑, 平息 [计] 修补; 拼凑

Today, it so happened, was Eddie's birthday, his 83rd. A doctor, last week, had told him he had shingles. Shingles? Eddie didn't even know what they were. Once, he had been strong enough to lift a carousel horse in each arm. That was a long time ago.

今天,碰巧是爱迪的生日,八十三岁生日。上星期,医生告诉他,他患了带状疱疹。带状疱疹?爱迪从来没听说过。他过去身体强壮得可以一手举起一匹旋转木马。但是,那是好久以前的事了。

生词解释:

  • shingles/'ʃiŋ^lz/ - n. 带状疱疹 [医] 带状疱疹

"Eddie!"…"Take me, Eddie!"…"Take me!"

“爱迪!”…“爱迪,带我!”…“带我!”

Forty minutes until his death. Eddie made his way to the front of the roller coaster line. He rode every attraction at least once a week, to be certain the brakes and steering were solid. Today was coaster day -- the "Ghoster Coaster" they called this one -- and the kids who knew Eddie yelled to get in the cart with him.

距离死亡还有四十分钟。爱迪走到排队等候疯狂过山车的人们前面。每座游乐车他一周起码坐一次,他要知道刹车和行驶都稳妥才放心。今天的节目是过山车——他们管这个叫“魔鬼过山车”——认识爱迪的孩子们嚷着要跟他坐一节车。

生词解释:

  • steering/'stiәriŋ/ - n. 掌舵, 操纵, 指导
  • cart/kɑ:t/ - n. 二轮运货马车 vi. 驾运货马车 vt. 用车装载
  • brakes - n. 刹车系统;制动;刹车(brake的复数)

Children liked Eddie. Not teenagers. Teenagers gave him headaches. Over the years, Eddie figured he'd seen every sort of do-nothing, snarl-at-you teenager there was. But children were different. Children looked at Eddie -- who, with his protruding lower jaw, always seemed to be grinning, like a dolphin -- and they trusted him. They drew in like cold hands to a fire. They hugged his leg. They played with his keys. Eddie mostly grunted, never saying much. He figured it was because he didn't say much that they liked him.

小孩子们喜欢爱迪。十几岁的少年不喜欢。少年们让他头痛。多年以来,爱迪估计,各式各样无所事事、出言不逊的少年他都见过了。但是,孩子们不一样。孩子们看着爱迪——他翘着下巴颏儿,总像海豚一样咧着嘴微笑——而且他们信任他。他们被他吸引住了,就像冰冷的小手伸向火焰。他们搂他的大腿。他们玩弄他的钥匙。爱迪通常只是哼哼,从不多言。他估计,就是因为他话不多,他们才喜欢他。

生词解释:

  • grunted/ɡrʌntid/ - v. (猪等)作呼噜声( grunt的过去式和过去分词 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说
  • headaches/ˈhedeikiz/ - n. 头痛( headache的复数形式 ); 令人头痛的事
  • dolphin/'dɒlfin/ - n. 海豚
  • protruding/prə'tru:diŋ/ - v. (使某物)伸出, (使某物)突出( protrude的现在分词 ); 凸
  • hugged/hʌgɪd/ - v. 热烈地拥抱, 抱住, 紧抱( hug的过去式和过去分词 ); 紧靠…走; 抱有, 持有; 缠紧, 缚紧(某物, 尤指人体)

Now Eddie tapped two little boys with backward baseball caps. They raced to the cart and tumbled in. Eddie handed his cane to the ride attendant and slowly lowered himself between the two.

这会儿,爱迪用手拍了拍两个反戴着棒球帽的小男孩。两个孩子冲到车厢前,跌跌撞撞地坐了进去。爱迪将拐杖交给疯狂过山车的候车员,然后慢慢地放低身子坐进两个孩子中间。

生词解释:

  • attendant/ә'tendәnt/ - n. 随从, 侍者, 出席者 a. 侍候的, 伴随的, 出席的, 在场的
  • tumbled/ˈtʌmbld/ - v. 倒塌( tumble的过去式和过去分词 ); 翻滚; 突然摔倒; <非正>恍然大悟

"Here we go… Here we go!…" one boy squealed, as the other pulled Eddie's arm around his shoulder. Eddie lowered the lap bar and clack-clack-clack, up they went.

“开车了…开车了…”一个孩子尖声叫着,另一个孩子把爱迪的手臂拉过来放在自己的肩上。爱迪把安全杆放下,压在他们的腿上,咔哒—咔哒—咔嗒,他们朝上面开去。

生词解释:

  • squealed/skwi:ld/ - v. 长声尖叫, 用长而尖锐的声音说( squeal的过去式和过去分词 )

A story went around about Eddie. When he was a boy, growing up by this very same pier, he got in an alley fight. Five kids from Pitkin Avenue had cornered his brother, Joe, and were about to give him a beating. Eddie was a block away, on a stoop, eating a sandwich. He heard his brother scream. He ran to the alley, grabbed a garbage can lid, and sent two boys to the hospital.

有一个关于爱迪的故事到处流传。当爱迪还是一个小孩子的时候,就在这码头边长大,有一回他卷进了一场巷斗。皮肯大街上的五个孩子把他的哥哥乔堵住,要揍他。此时爱迪正在一个街区以外的地方,坐在门廊上吃三明治。他听到哥哥在大叫大嚷。他跑进巷子,抄起一个垃圾桶盖子,把两个男孩送进了医院。

生词解释:

  • stoop/stu:p/ - n. 佝偻, 屈从, 弯腰 vi. 弯下, 屈从, 弯腰, 堕落 vt. 使屈从, 使弯曲
  • garbage/'gɑ:bidʒ/ - n. 垃圾, 废物 [计] 无用信息
  • alley/'æli/ - n. 小路, 巷
  • sandwich/'sændwitʃ/ - n. 三明治, 夹心面包, 夹层板 vt. 插入, 夹入, 把...制成三明治

After that, Joe didn't talk to him for months. He was ashamed. Joe was the oldest, the firstborn, but it was Eddie who did the fighting.

过后,乔几个月没搭理他。他觉得没脸面。乔是家里最大的孩子,长子,然而出头打架的却是爱迪。

"Can we go again, Eddie? Please?"

“再坐一次行吗,爱迪?行吗?”

Thirty-four minutes to live. Eddie lifted the lap bar, gave each boy a sucking candy, retrieved his cane, then limped to the maintenance shop to cool down from the summer heat. Had he known his death was imminent, he might have gone somewhere else. Instead, he did what we all do. He went about his dull routine as if all the days in the world were still to come.

还能活三十四分钟。爱迪抬起安全杆,给两个孩子每人一根棒棒糖,拿回他的拐杖,然后,一瘸一拐地走到修理车间,避开暑热凉快一下。如果他知道死亡将至的话,他也许会去别的什么地方。但是,像我们所有人一样,他照例忙活他每天做的那些乏味事,好像世上所有的日子依然会到来。

生词解释:

  • retrieved - v. 重新取回;恢复;补偿;挽救(retrieved的过去分词)
  • sucking/'sʌkiŋ/ - a. 吸奶的, 授乳的, 尚未断奶的, 乳臭未干的 [医] 吮, 吸; 吮的, 吮乳的
  • imminent/'iminәnt/ - a. 即将来临的, 逼近的
  • limped/limpt/ - v. 一瘸一拐地走( limp的过去式和过去分词 ); 困难地航行

One of the shop workers, a lanky, bony-cheeked young man named Dominguez, was by the solvent sink, wiping grease off a wheel.

一个身体瘦长、颧骨突出的年轻人正在一个溶解池前,把一个轮子上的油腻抹掉。他的名字叫多米尼克,是车间里的一个工人。

生词解释:

  • grease/gri:s/ - n. 脂肪, 兽脂, 油脂, 贿赂 vt. 涂脂于, 贿赂
  • solvent/'sɒlvәnt/ - n. 溶剂 a. 有偿付能力的, 有溶解力的
  • lanky/'læŋki/ - a. 瘦长的

"Yo, Eddie," he said.

“呦,爱迪,”他说。

生词解释:

  • yo/jәu/ - int. 唷(表示鼓励, 警告);嗨(表示应答)

"Dom," Eddie said.

“多米,”爱迪说。

生词解释:

  • dom/dɔm/ - n. 师(对罗马天主教等修士的尊称)

The shop smelled like sawdust. It was dark and cramped with a low ceiling and pegboard walls that held drills and saws and hammers. Skeleton parts of fun park rides were everywhere: compressors, engines, belts, lightbulbs, the top of a pirate's head. Stacked against one wall were coffee cans of nails and screws, and stacked against another wall were endless tubs of grease.

修理车间里有一股锯屑味。低垂的天花板和挂满了钻头、锯和锤子的木板墙使车间显得昏暗狭窄。游乐设施零配件随处可见:压缩机、马达、皮带、灯泡,还有一个海盗脑袋的天灵盖。靠墙堆成一垛的是装在咖啡盒里的钉子和螺丝,另一面墙前堆着成桶成桶不计其数的润滑油。

生词解释:

  • hammers/ˈhæməz/ - n. 锤( hammer的名词复数 ); 链球; (拍卖时用的)木槌; 音槌 v. 锤打( hammer的第三人称单数 ); 反复敲打, 连续击打(尤指发出大声); 击败; 猛踢
  • pirate/'paiәrәt/ - n. 海盗, 盗印者, 侵犯专利权者 vt. 盗印, 掠夺, 翻印 vi. 做海盗, 从事劫掠
  • nails - n. 钉子(nail的复数)
  • sawdust/'sɒ:dʌst/ - n. 锯屑 [机] 锯屑
  • cramped/'kræmpt/ - a. 狭窄的, 难懂的, 难辨的
  • pegboard/'peɡbɔ:d/ - n. (玩游戏用的)小钉板;木栓板
  • tubs/tʌbz/ - n. 盆( tub的复数形式 ); 浴盆; 一桶的量; 笨拙缓慢的船
  • compressors/kəmp'resəz/ - n. 压气机, 压缩机( compressor的复数形式 )
  • stacked - a. 体态漂亮的 [计] 入栈的, 栈式的

Greasing a track, Eddie would say, required no more brains than washing a dish; the only difference was you got dirtier as you did it, not cleaner. And that was the sort of work that Eddie did: spread grease, adjusted brakes, tightened bolts, checked electrical panels. Many times he had longed to leave this place, find different work, build another kind of life. But the war came. His plans never worked out. In time, he found himself graying and wearing looser pants and in a state of weary acceptance, that this was who he was and who he would always be, a man with sand in his shoes in a world of mechanical laughter and grilled frankfurters. Like his father before him, like the patch on his shirt, Eddie was maintenance -- the head of maintenance -- or as the kids sometimes called him, "the ride man at Ruby Pier."

润滑游乐车的轨道,爱迪说,跟洗碗一样不需要动脑筋;惟一不同的是,你本人会越干越脏,而不是越弄越干净。这正是爱迪干的活:抹润滑油、调整刹车片、拧紧螺栓、检查电路板。有多少次啊,他渴望离开这里,找一份不同的工作,建立另一种生活。但是,战争爆发了。他的计划落空了。最后,他发现自己的头发越来越灰白,穿的裤子越来越宽松,便也无可奈何地接受了现实:这就是他,他永远都会是这个样子,鞋里揣着沙子,生活在机械的笑声和烤香肠的世界里。就像从前他的父亲,像他衬衫上的补片,爱迪就等于维修——维修部的头——或者,像孩子们有时称呼他的那样,是“‘红宝石码头’的过山车人”。

生词解释:

  • greasing/'^ri:siŋ/ - 渗油, 污版, 脏版(印刷故障)
  • grilled/grild/ - a. 烤的, 炙过的, 有格子的
  • tightened/ˈtaɪtnd/ - v. 收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
  • pants/pænts/ - n. 裤子, 长裤, 短衬裤, 女式运动短裤

Thirty minutes left.

还剩下三十分钟。

"Hey, happy birthday, I hear," Dominguez said.

“嗨,生日快乐,听说是你的生日,”多米尼克说。

生词解释:

  • hey/hei/ - interj. 嗨

Eddie grunted.

爱迪哼一声。

"No party or nothing?"

“没有生日派对什么的?”

Eddie looked at him as if he were crazy. For a moment he thought how strange it was to be growing old in a place that smelled of cotton candy.

爱迪望了他一眼,好像他有毛病。一时间,爱迪忽然觉得,在这个到处是棉花糖味的地方日渐老去,真是奇怪呀。

"Well, remember, Eddie, I'm off next week, starting Monday. Going to Mexico."

“唉,别忘了,爱迪,下星期我不来上班,从星期一开始。去墨西哥。”

Eddie nodded, and Dominguez did a little dance.

爱迪点点头,多米尼克跳了几步舞。

"Me and Theresa. Gonna see the whole family. Par-r-r-ty."

“我和特丽萨。去见全家人。派——对。”

生词解释:

  • na/nɑ:, nә/ - 北美洲, 国立研究院院士, 国立研究院, 国民军 [医] 钠(11号元素)

He stopped dancing when he noticed Eddie staring.

他注意到爱迪在盯着他,停下了舞步。

"You ever been?" Dominguez said.

“你去过吗?”多米尼克说。

"Been?"

“去过什么?”

"To Mexico?"

“墨西哥?”

Eddie exhaled through his nose. "Kid, I never been anywhere I wasn't shipped to with a rifle."

爱迪从鼻孔里出了口气。“孩子,我除了扛着枪被人运去的地方以外,哪里也没去过。”

生词解释:

  • exhaled/eksˈheɪld/ - v. 呼出, 发散出( exhale的过去式和过去分词 ); 吐出(肺中的空气、烟等), 呼气

He watched Dominguez return to the sink. He thought for a moment. Then he took a small wad of bills from his pocket and removed the only twenties he had, two of them. He held them out.

他望着多米尼克回到水池旁边。他沉思片刻。然后,他从口袋里掏出一小沓纸币,抽出仅有的二十元票子,一共两张。他伸手递过去。

生词解释:

  • wad/wɒd/ - n. 小软团, 小软块, 一卷, 填料, 大量 vt. 揉成一团, 填塞

"Get your wife something nice," Eddie said.

“给你老婆买点好东西,”爱迪说道。

Dominguez regarded the money, broke into a huge smile, and said, "C'mon, man. You sure?"

多米尼克望着钞票,绽开满脸笑容,说道:“得了,老兄。你肯定?”

Eddie pushed the money into Dominguez's palm. Then he walked out back to the storage area. A small "fishing hole" had been cut into the boardwalk planks years ago, and Eddie lifted the plastic cap. He tugged on a nylon line that dropped 80 feet to the sea. A piece of bologna was still attached.

爱迪把钱塞进多米尼克的手掌里。然后,他走出车间,来到车间后面存放杂物的地方。多年前,海滨走道的木板条上被锯开了一个小小的“钓鱼洞”,爱迪掀起钓鱼洞上的塑料盖。他用力拽了拽那条坠进海里八十英尺深的尼龙绳。一小块红肠还挂在上面。

生词解释:

  • nylon/'nailɒn/ - n. 尼龙 [化] 尼龙; 聚酰胺纤维
  • tugged/tʌɡd/ - v. 用力拉, 使劲拉, 猛扯( tug的过去式和过去分词 )
  • planks/plæŋks/ - n. (厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目, 政策要点

"We catch anything?" Dominguez yelled. "Tell me we caught something!"

“钓到什么没有?”多米尼克叫道。“告诉我,我们钓到了。”

Eddie wondered how the guy could be so optimistic. There was never anything on that line.

爱迪不明白,这家伙怎么这么乐观。那条绳上从来没钓到任何东西。

"One day," Dominguez yelled, "we're gonna get a halibut!"

“总有一天,”多米尼克大叫着,“我们会钓起一条大比目鱼。”

生词解释:

  • halibut/'hælibәt/ - n. 大比目鱼

"Yep," Eddie mumbled, although he knew you could never pull a fish that big through a hole that small.

“对,”爱迪含糊地应了一句,虽然他知道,你永远都不可能将那么大的一条鱼从那么小的洞里拉出来。

生词解释:

  • yep/jep/ - adv. 是(美国俚语=yes)

Twenty-six minutes to live. Eddie crossed the boardwalk to the south end. Business was slow. The girl behind the taffy counter was leaning on her elbows, popping her gum.

还能活二十六分钟。爱迪跨过海滨走道,来到游乐场的南端。生意清淡。卖太妃糖的女孩子,正站在柜台后面,两手拄在胳膊肘上,吹着泡泡糖。

生词解释:

  • gum/gʌm/ - n. 树胶, 橡皮, 橡皮糖, 牙床, 老天 vt. 涂以树胶, 用胶粘, 使有粘性 vi. 分泌树胶, 发粘
  • elbows/ˈelbəuz/ - n. 肘( elbow的名词复数 ); (衣服的)肘部; (衣服的)肘部; (管子、烟囱等的)弯处 v. 用肘推, 用肘挤( elbow的第三人称单数 )
  • popping/'pɔpiŋ/ - a. 间歇的;凸出的

Once, Ruby Pier was the place to go in the summer. It had elephants and fireworks and marathon dance contests. But people didn't go to ocean piers much anymore; they went to theme parks where you paid $75 a ticket and had your photo taken with a giant furry character.

“红宝石码头”曾经是人们夏日的好去处,有大象、烟花和马拉松跳舞比赛。但是,如今人们不再热衷于到海滨公园来了,他们去主题公园,花七十五块钱买一张门票,同毛茸茸的巨型人物拍照。

生词解释:

  • piers - n. 支墩, 支柱;防洪堤(pier的复数形式)
  • fireworks/'faiәwә:ks/ - n. 烟火, 激烈争论 [化] 焰火
  • photo/'fәutәu/ - n. 相片, 照片, 逼真的描绘 v. 照相 a. 照相的, 摄影用的, 详细记录的, 逼真的, 酷似的
  • marathon/'mærәθәn/ - n. 马拉松, 耐力的考验
  • furry/'fә:ri/ - a. 毛皮的, 盖着毛皮的, 似毛皮的
  • elephants/'elɪfənts/ - n. 象, 大象( elephant的复数形式 )

Eddie limped past the bumper cars and fixed his eyes on a group of teenagers leaning over the railing. Great, he told himself. Just what I need.

爱迪拐着腿经过碰碰车,眼睛盯住一群身体趴在栏杆上的少年。好极啦,他自言自语道。正该我出场。

"Off," Eddie said, tapping the railing with his cane. C'mon. It s not safe.

“下去,”爱迪说道,用拐杖敲打着栏杆。“马上下去,不安全。”

The teens glared at him. The car poles sizzled with electricity, zzzap zzzap sounds.

少年们朝他怒目而视。碰碰车上的长杆子咝咝作响,闪着电火花。

生词解释:

  • sizzled/ˈsɪzəld/ - v. 发咝咝声( sizzle的过去式和过去分词 ); 表现良好, 进行顺利; 把…烧得哧哧响, 烧焦; 恶言相骂
  • glared/ɡlɛəd/ - v. 怒目而视( glare的过去式和过去分词 ); 发强光
  • teens/ti:ns/ - n. 十三岁到十九岁

"It's not safe," Eddie repeated.

“不安全,”爱迪又重复了一遍。

The teens looked at each other. One kid, who wore a streak of orange in his hair, sneered at Eddie, then stepped onto the middle rail.

少年们相互看了看。一个头发染着一缕橘黄色的男孩子,朝爱迪讥讽地笑了笑,然后,抬脚下到中间的横杆上。

生词解释:

  • streak/stri:k/ - n. 条理, 斑纹, 倾向 vt. 加条纹 vi. 变成条纹, 飞跑
  • sneered/sniəd/ - v. 讥笑, 冷笑( sneer的过去式和过去分词 )

"Come on, dudes, hit me!" he yelled, waving at the young drivers. "Hit m --"

“来呀,胆小鬼,撞我!”他大叫起来,朝开碰碰车的孩子们直挥手。“撞我——”

生词解释:

  • dudes/dju:dz/ - n. [非正式](美国及加拿大)人( dude的复数形式 ); [主要在美国和加拿大范围使用]纨绔子弟; <俚>男人; [非正式]那种在西部农场渡假的东部人或城市人

Eddie whacked the railing so hard with his cane he almost snapped it in two. "MOVE IT!"

爱迪使劲地将拐杖敲在栏杆上,差点把它劈成两节。“滚开!”

生词解释:

  • whacked/hwækt/ - a. 疲惫不堪的

The teens ran away.

少年们跑开了。

Another story went around about Eddie. As a soldier, he had engaged in combat numerous times. He'd been brave. Even won a medal. But toward the end of his service, he got into a fight with one of his own men. That's how Eddie was wounded. No one knew what happened to the other guy.

还有一个关于爱迪的故事广为流传。作为一个士兵,爱迪身经百战。他很勇敢,甚至得过一枚勋章。但是,在他服役快结束的时候,他同一个自己人打了起来。他就是那样负的伤。那个人怎么样了,无人知晓。

生词解释:

  • medal/'medl/ - n. 奖牌, 勋章 vt. 授勋予

No one asked.

没人问过。

With 19 minutes left on earth, Eddie sat for the last time, in an old aluminum beach chair. His short, muscled arms folded like a seal's flippers across his chest. His legs were red from the sun, and his left knee still showed scars. In truth, much of Eddie's body suggested a survived encounter. His fingers were bent at awkward angles, thanks to numerous fractures from assorted machinery. His nose had been broken several times in what he called "saloon fights." His broadly jawed face might have been good-looking once, the way a prizefighter might have looked before he took too many punches.

在地球上的时间还剩下十九分钟,爱迪最后一次在一张破旧的铝合金沙滩椅上坐下。他粗短的双臂像海豹的鳍一样抱在胸前。他的两条大腿被太阳晒得通红,左膝上依然露着疤痕。实际上,爱迪的身体就是一个幸存者的写照。他的手指七扭八歪,是各种机器造成的无数次骨折的结果。在他称之为“酒吧冲突”的殴斗中,他的鼻梁被打断过多次。他那张下颚宽阔的脸庞以前也许长得还不错,就像一个职业拳击手的脸,还没有被击中过太多次。

生词解释:

  • flippers/f'lɪpəz/ - n. (用于游泳或潜水的)脚蹼, 鸭脚板( flipper的复数形式 ); 鸭掌
  • punches/pʌntʃiz/ - n. 猛击( punch的名词复数 ); 拳打; 冲床; 力量vi. v. 用拳猛击( punch的第三人称单数 ); 打孔
  • folded - v. 折叠;交叉合拢;失败垮台;把牲畜关在栏中(fold的过去分词)
  • awkward/'ɒ:kwәd/ - a. 笨拙的, 棘手的
  • assorted/ә'sɒ:tid/ - a. 各种各样的, 分类的
  • broadly/'brɒ:dli/ - adv. 宽广地, 明白地, 无礼貌地
  • saloon/sә'lu:n/ - n. 大厅, 沙龙, 酒吧, 会客室
  • fractures/ˈfræktʃəz/ - n. (指状态)骨折( fracture的名词复数 ); 断裂; (指事实)骨折 v. (使)折断, 破碎( fracture的第三人称单数 )

Now Eddie just looked tired. This was his regular spot on the Ruby Pier boardwalk, behind the Jackrabbit ride, which in the 1980s was the Thunderbolt, which in the 1970s was the Steel Eel, which in the 1960s was the Lollipop Swings, which in the 1950s was Laff In The Dark, and which before that was the Stardust Band Shell.

这会儿,爱迪看上去很疲倦。这是他通常在“红宝石码头”海滨走道上歇脚的地方,眼前是“杰克兔子”游乐车,这里,曾是八十年代的“电闪雷鸣”,七十年代的“钢铁鳗鱼”,六十年代的“摇荡棒糖”,五十年代的“神秘鬼屋”,再早,就是“群星荟萃音乐厅”。

生词解释:

  • lollipop/'lɒlipɒp/ - n. 棒棒糖
  • thunderbolt/'θʌndәbәult/ - n. 霹雳, 雷电, 晴天霹雳, 怒喝

Which was where Eddie met Marguerite.

那便是爱迪初遇玛格丽特的地方。

Every life has one true-love snapshot. For Eddie, it came on a warm September night after a thunderstorm, when the boardwalk was spongy with water. She wore a yellow cotton dress, with a pink barrette in her hair. Eddie didn't say much. He was so nervous he felt as if his tongue were glued to his teeth. They danced to the music of a big band, Long Legs Delaney and his Everglades Orchestra. He bought her a lemon fizz. She said she had to go before her parents got angry. But as she walked away, she turned and waved.

每个人的生命中,都会有一个真爱的瞬间特写。爱迪心里的瞬间特写,发生在温暖的九月里的一个晚上,暴雨刚过,海滨走道上绵绵地积着雨水。她穿着一条黄色棉布裙子,头上戴着一个粉色发夹。爱迪言语不多。他紧张极了,觉得舌头好像粘到了牙齿上。他们随着音乐起舞,那是一个大乐队,“长腿戴乐尼”和他的“大沼泽地乐队”。他给她买了一杯柠檬苏打水。她说她得走了,不然她的父母该生气了。但是,在她离开的时候,她转过身来,挥了挥手。

生词解释:

  • barrette/bә'ret/ - n. 条状发夹
  • spongy/'spʌndʒi/ - a. 海绵状的, 海绵质的, 多孔的 [医] 海绵状的, 海绵构造的
  • snapshot/'snæpʃɒt/ - n. 快照, 抽点打印 [计] 瞬象; 抽点打印
  • thunderstorm/'θʌndәstɒ:m/ - n. 雷暴雨
  • fizz/fiz/ - vi. 嘶嘶响, 显示兴奋 n. 嘶嘶声, 兴奋, 活力

That was the snapshot. For the rest of his life, whenever he thought of Marguerite, Eddie would see that moment, her waving over her shoulder, her dark hair falling over one eye, and he would feel the same arterial burst of love.

就是那个瞬间特写。在他的余生里,无论何时想起玛格丽特,爱迪便会想起那一瞬间,她侧过身朝他挥着手,乌黑的头发飘落下来,遮住了她的一只眼睛,于是,当年那份血脉沸腾的爱恋便再一次涌上他的心头。

生词解释:

  • arterial/ɑ:'tiәriәl/ - a. 动脉的, 脉络状的, 干线的 [医] 动脉的
  • marguerite/.mɑ:gә'ri:t/ - n. 雏菊

That night he came home and woke his older brother. He told him he'd met the girl he was going to marry.

那天晚上,爱迪回到家,把他哥哥唤醒。他告诉他,他遇到了他要娶的女孩子。

"Go to sleep, Eddie," his brother groaned.

“睡觉吧,爱迪,”他哥哥含糊地说道。

生词解释:

  • groaned/ɡrəund/ - v. 呻吟( groan的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 抱怨; 受苦

Whrrrssssh, A wave broke on the beach. Eddie coughed up something he did not want to see. He spat it away.

哗——一阵海浪涌到沙滩上,摔碎了。爱迪咳出一些东西,他不想见到,啐掉了。

生词解释:

  • coughed/kɔft/ - v. 咳嗽( cough的过去式和过去分词 ); (从喉咙或肺中)咳出; (突然)发出刺耳的噪音
  • spat/spæt/ - n. 蚝卵, 口角, 拍打 vi. 拍打, 争吵 spit的过去式和过去分词

Whrrssssssh. He used to think a lot about Marguerite. Not so much now. She was like a wound beneath an old bandage, and he had grown more used to the bandage.

哗——他过去总是想起玛格丽特。现在不想那么多了。她就像一块旧绷带下面的伤口,他对这条绷带已经习惯多了。

生词解释:

  • bandage/'bændidʒ/ - n. 绷带 [化] 帘布筒; 实心轮胎; 紧带; 绷带

Whrrssssssh.

哗——

What was shingles?

什么是带状疱疹?

Whrrsssssh.

哗——

Sixteen minutes to live.

还能活十六分钟。

No story sits by itself. Sometimes stories meet at corners and sometimes they cover one another completely, like stones beneath a river.

没有一个故事是孤立的。它们有时在拐角相遇,有时它们一个压着一个,重重叠叠,就像河底的卵石。

The end of Eddie's story was touched by another seemingly innocent story, months earlier -- a cloudy night when a young man arrived at Ruby Pier with three of his friends.

爱迪的故事结局,与另一个似乎毫不相干的故事紧密相连。几个月前,一个阴天的晚上,一个年轻人同三个朋友一起来到“红宝石码头”。

生词解释:

  • cloudy/'klaudi/ - a. 多云的, 有愁容的, 云的, 浑浊的 [建] (混)浊的

The young man, whose name was Nicky, had just begun driving and was still not comfortable carrying a key chain. So he removed the single car key and put it in his jacket pocket, then tied the jacket around his waist.

这个年轻人的名字叫尼克,刚刚开始驾车,还不习惯带着钥匙链。于是,他把车钥匙单独摘下来,放进他的夹克衫口袋里,然后,把夹克衫围在腰间。

生词解释:

  • waist/weist/ - n. 腰部, 腰 [医] 腰

For the next few hours, he and his friends rode all the fastest rides: the Flying Falcon, the Splashdown, Freddy's Free Fall, the Ghoster Coaster.

在接下去的几个小时里,他和他的朋友们坐遍了所有最快的游乐车:“飞鹰”、“滑浪飞船”、“弗雷迪自由落体”、“魔鬼过山车”。

生词解释:

  • ghoster -

"Hands in the air!" one of them yelled.

“把手举起来!”一个孩子喊道。

They threw their hands in the air.

他们把手都举到了空中。

Later, when it was dark, they returned to the car lot, exhausted and laughing, drinking beer from brown paper bags. Nicky reached into his jacket pocket. He fished around. He cursed.

后来,天黑了,他们筋疲力尽地回到停车场,一边笑,一边喝着藏在棕色纸袋里的啤酒。尼克把手伸进夹克衫口袋,翻了一通。他骂了一句。

生词解释:

  • cursed/kә:st/ - a. 被诅咒的

The key was gone.

钥匙不见了。

Fourteen minutes until his death. Eddie wiped his brow with a handkerchief. Out on the ocean, diamonds of sunlight danced on the water, and Eddie stared at their nimble movement. He had not been right on his feet since the war.

离死亡还有十四分钟。爱迪用手帕抹了抹额头。海上,阳光如钻石般在水面舞蹈,爱迪凝视着它们轻灵的姿态。战争结束之后,他一直不太壮实。

生词解释:

  • brow/brau/ - n. 眉毛, 额 [医] 额, 眉, 睫毛
  • handkerchief/'hæŋkәtʃif/ - n. 手帕, 头巾, 围巾
  • nimble/'nimbl/ - a. 敏捷的, 伶俐的, 聪明的
  • diamonds - [医] 荨麻疹样丹毒

But back at the Stardust Band Shell with Marguerite -- there Eddie had still been graceful. He closed his eyes and allowed himself to summon the song that brought them together, the one Judy Garland sang in that movie. It mixed in his head now with the cacophony of the crashing waves and children screaming on the rides.

但是,在“群星荟萃音乐厅”同玛格丽特在一起的时候——他仍然很潇洒。他闭上眼睛,让自己唤回那首将他们带到一起的歌,朱蒂·加兰在那部电影里唱的那首歌。一时间,歌声,海浪的冲击声,疯狂过山车上孩子们的尖叫声,在他的脑海里融成一片。

生词解释:

  • graceful/'greisful/ - a. 优美的
  • cacophony/kæ'kɒfәni/ - n. 不愉快的音调, 不协和音, 杂音
  • garland/'gɑ:lәnd/ - n. 花环, 荣誉 vt. 戴花环
  • summon/'sʌmәn/ - vt. 召唤, 召集, 号召, 振奋, 唤起, 鼓起 [经] 传唤, 传讯

"You made me love you --"

“你让我爱上你—”

Whsssshhhh.

哗——

"-- do it, I didn't want to do i --"

“——想,我没想这样—”

Spllllldddaashhhhhhh.

啪——

"-- me love you --"

“—我爱你—”

Eeeeeeee!

咿——

"-- time you knew it, and all the --"

“—你早就知道,早—”

Chhhhewisshhhh.

哧——

"-- knew it…"

“—知道—”

Eddie felt her hands on his shoulders. He squeezed his eyes tightly, to bring the memory closer.

爱迪感觉到玛格丽特的手搭在了他的肩膀上。他紧闭双眼,想把记忆拢得更近。

Twelve minutes to live.

还能活十二分钟。

"'Scuse me."

“对不起。”

A young girl, maybe eight years old, stood before him, blocking his sunlight. She had blonde curls and wore flip-flops and denim cutoff shorts and a lime green T-shirt with a cartoon duck on the front. Amy, he thought her name was. Amy or Annie. She'd been here a lot this summer, although Eddie never saw a mother or father.

一个八岁左右的小女孩站在他面前,遮住了阳光。她一头鬈曲的金发,穿一双只卡着大脚趾的拖鞋,飞边的牛仔短裤,一件酸橙绿的T恤衫,胸前还有一只卡通鸭。艾米,他好像记得她的名字叫艾米。艾米或者安妮。今年夏天,她总在这里,虽然爱迪从来没见到她的母亲或父亲。

生词解释:

  • cutoff/'kʌtɒf/ - n. 近路, 切断, 捷径, 切掉, 中止 [电] 截止
  • denim/'denim/ - n. 斜纹粗棉布, 牛仔布, 劳动布, (非正式)工作服, 工装裤
  • curls/kə:lz/ - n. 一绺鬈发( curl的名词复数 ); 卷曲物; 螺旋状物; (指头发)拳曲 v. (使)弯曲( curl的第三人称单数 ); (使)卷曲; 盘旋; 缠绕
  • duck/dʌk/ - n. 鸭子 vi. 没入水中, 闪避 vt. 猛按...入水, 躲避
  • cartoon/kɑ:'tu:n/ - n. 卡通画, 漫画 v. 画漫画
  • lime/laim/ - n. 石灰, 粘鸟胶, 酸橙 vt. 以石灰处理, 粘鸟胶于, 撒石灰

"'Scuuuse me," she said again. "Eddie Maint'nance?"

“对不起,”她又说。“爱迪·维修部?”

Eddie sighed. "Just Eddie," he said.

爱迪嘘了口气。“就是爱迪,”他说道。

"Eddie?"

“爱迪?”

"Um hmm?"

“呃?”

生词解释:

  • um/әm/ - int. 嗯(表示迟疑)

"Can you make me…"

“你能给我做…”

She put her hands together as if praying.

她将两只手掌合拢,好像在祈祷。

生词解释:

  • praying/preiŋ/ - v. 祈祷, 祷告( pray的现在分词 ); <文或旧>请求, 恳求

"C'mon, kiddo. I don't have all day."

“行啦,小家伙。我可没有一整天时间陪你。”

"Can you make me an animal? Can you?"

“你能给我做一个动物吗?你能吗?”

Eddie looked up, as if he had to think about it. Then he reached into his shirt pocket and pulled out three yellow pipe cleaners, which he carried for just this purpose.

爱迪抬起头,好像他得考虑一下。然后,他把手伸进他的衬衫口袋,拿出三个黄色的烟斗通条,他揣着这些通条就是派这用场的。

"Yesssss!" the little girl said, slapping her hands.

“太好啦!”小女孩拍手说道。

生词解释:

  • slapping/'slæpiŋ/ - a. 出奇快的, 巨大的 [医] 掌拍法

Eddie began twisting the pipe cleaners.

爱迪开始扭曲烟斗通条。

"Where's your parents?"

“你的父母呢?”

"Riding the rides."

“在坐游乐车。”

"Without you?"

“不带你?”

The girl shrugged. "My mom's with her boyfriend."

女孩耸耸肩。“我妈妈和他的男朋友。”

Eddie looked up. Oh.

爱迪抬起头。哦。

He bent the pipe cleaners into several small loops, then twisted the loops around one another. His hands shook now, so it took longer than it used to, but soon the pipe cleaners resembled a head, ears, body, and tail.

他把烟斗通条弯成几个小圈,然后,再把小圈扭在一起。他的手现在有些颤抖,所以做的比过去慢了,但是,没过一会儿,烟斗通条就变成了脑袋、耳朵、身体和尾巴。

生词解释:

  • resembled/riˈzembld/ - v. 像…, 类似于( resemble的过去式和过去分词 ); 效仿

"A rabbit?" the little girl said.

“一只兔子?”小女孩说。

生词解释:

  • rabbit/'ræbit/ - n. 兔子 vi. 猎兔 vt. 让...见鬼去

Eddie winked.

爱迪眨了眨眼睛。

生词解释:

  • winked/wiŋkt/ - v. 使眼色( wink的过去式和过去分词 ); 递眼色(表示友好或高兴等); (指光)闪烁; 闪亮

"Thaaaank you!"

“谢…谢你!”

She spun away, lost in that place where kids don't even know their feet are moving. Eddie wiped his brow again, then closed his eyes, slumped into the beach chair, and tried to get the old song back into his head.

小女孩一转身跑开了,消失在那个孩子们甚至不知道自己的脚步在动的地方。爱迪又抹了抹额头,闭上眼睛,坐进椅子里,想让那首老歌重新回到脑海里。

A seagull squawked as it flew overhead.

一只海鸥从头顶上飞过,厉声地叫着。

生词解释:

  • squawked/skwɔ:kt/ - v. 发出粗厉的叫声, 咯咯地叫( squawk的过去式和过去分词 )

How do people choose their final words? Do they realize their gravity? Are they fated to be wise?

人们怎样选择他们的临终遗言?他们知道这些话的分量吗?注定是智慧之词吗?

生词解释:

  • gravity/'græviti/ - n. 地心引力, 重力 [化] 重力

By his 83rd birthday, Eddie had lost nearly everyone he'd cared about. Some had died young, and some had been given a chance to grow old before a disease or an accident took them away. At their funerals, Eddie listened as mourners recalled their final conversations. "It's as if he knew he was going to die…" some would say.

到爱迪八十三岁生日的时候,他几乎失去了所有他在意的人。有些人英年早逝,有些人得以颐养天年,然后被疾病或事故带走。葬礼上,爱迪听到哀悼的人们回忆起他们的临终遗言。“好像他知道自己要死了…”有些人会这样说。

生词解释:

  • mourners/ˈmɔ:nəz/ - n. 哀悼者; 哀悼者, 送葬者( mourner的复数形式 )

Eddie never believed that. As far as he could tell, when your time came, it came, and that was that. You might say something smart on your way out, but you might just as easily say something stupid.

爱迪从来不信这一套。就他的理解,你的大限该来的时候就来了,仅此而已。在行将上路之际,你同样可能说些愚蠢的话。

For the record, Eddie's final words would be "Get back!"

为了记录起见,爱迪的临终遗言将是:“退后!——”

Here are the sounds of Eddie's last minutes on earth. Waves crashing. The distant thump of rock music. The whirring engine of a small biplane, dragging an ad from its tail. And this. "OH MY GOD! LOOK!"

此刻,爱迪听到了他生命里最后几分钟的声音。海浪的撞击声,远处摇滚乐的嘭嘭声,还有一架嗡嗡作响的小型双翼飞机,机尾上拖着个广告牌。还有这个——“哦,我的天哪!快看!”

生词解释:

  • whirring/hwɜ:ɪŋ/ - v. 呼呼作声地飞(或转), 作呼呼声( whir的现在分词 ); 使呼呼地飞(或转), 呼地一声把…带走; 呼呼声( whirr的现在分词 )
  • biplane/'baiplein/ - n. 双翼飞机
  • thump/θʌmp/ - n. 重打, 重击声 v. 重打, 撞击, 痛打
  • ad/æd/ - n. 广告 [计] 地址, 模拟-数字

Eddie felt his eyes dart beneath his lids. Over the years, he had come to know every noise at Ruby Pier and could sleep through them all like a lullaby.

爱迪感到他的眼珠在眼皮底下竖了起来。多年以来,他已经谙熟“红宝石码头”的每一种声音,这些声音像催眠曲一样能让他酣然熟睡。

生词解释:

  • lullaby/'lʌlәbai/ - n. 摇篮曲, 催眠曲, 轻柔的音乐
  • dart/dɑ:t/ - n. 飞镖, 投射 vt. 投射 vi. 疾走, 突进

This voice was not in the lullaby.

这声音不是催眠曲。

"OH MY GOD! LOOK!"

“哦,我的天哪!快看!”

Eddie bolted upright. A woman with fat, dimpled arms was holding a shopping bag and pointing and screaming. A small crowd gathered around her, their eyes to the skies.

爱迪骤然挺直了身体。一个胳膊胖出窝窝的女人,手拎一个购物袋,指着前方,尖声叫着。一小群人围在她的四周,眼睛朝天上望着。

生词解释:

  • upright/'ʌprait/ - a. 正直的, 诚实的, 公正的, 垂直的, 竖式的 [化] 立杆
  • dimpled/ˈdɪmpld/ - a. (脸上)带酒窝的, 有笑靥的
  • bolted - a. 用螺栓栓的;脱离的, 分开的

Eddie saw it immediately. Atop Freddy's Free Fall, the new "tower drop" attraction, one of the carts was tilted at an angle, as if trying to dump its cargo. Four passengers, two men, two women, held only by a safety bar, were grabbing frantically at anything they could.

爱迪一眼就看到了。在“弗雷迪自由落体”的顶端,那个新的“塔降”游乐车,其中有一部小车倾斜了,好像在卸货一样。四个乘客,两男两女,仅靠一根安全杆拦着,正狂乱地试图抓住任何他们能抓住的东西。

生词解释:

  • tower/'tauә/ - n. 塔, 高楼, 堡垒 vi. 高耸, 翱翔
  • dump/dʌmp/ - n. 垃圾场 vt. 倾倒, 倾销 vi. 倒垃圾, 倾销商品 [计] 转出; 转储; 倾卸; 切断电源
  • frantically/'fræntikli/ - adv. 狂暴地, 疯狂似地
  • cargo/'kɑ:gәu/ - n. 货物 [经] 货柜
  • carts - n. 购物车;手推车
  • tilted - a. 倾斜的, 翘起的

"OH MY GOD!" the fat woman yelled. "THOSE PEOPLE! THEY'RE GONNA FALL!"

“哦,我的天哪!”胖女人大叫着。“那些人!他们要掉下来了!”

A voice squawked from the radio on Eddie's belt. "Eddie! Eddie!"

爱迪皮带上的无线电里传来一声嘶吼。“爱迪!爱迪!”

He pressed the button. "I see it! Get security!"

他按下键钮。“我看到了!叫保安!”

生词解释:

  • button/'bʌtәn/ - n. 钮扣, 按钮 vi. 扣住 vt. 钉钮扣于, 扣紧 [计] 按钮

People ran up from the beach, pointing as if they had practiced this drill. Look! Up in the sky!

人们从海滩上跑过来,用手指着,好像他们演习过一样。看哪!在上面!游乐车中邪了!

An amusement ride turned evil! Eddie grabbed his cane and clomped to safety fence around the platform base, his wad of keys jangling against his hip. His heart was racing.

爱迪抓起拐杖,脚步咚咚地赶到了游乐车地面平台四周的安全栏前,一路上,钥匙串在他的胯上叮当作响。他心脏急速跳动。

生词解释:

  • hip/hip/ - n. 臀部, 蔷薇果, 忧郁 a. 熟悉内情的 vt. 使忧郁, 给(屋顶)造屋脊 interj. 喝彩声
  • jangling/'dʒæŋglɪŋ/ - v. 铁器相碰发出刺耳的声音( jangle的现在分词 ); 烦扰, 刺激神经

Freddy's Free Fall was supposed to drop two carts in a stomach-churning descent, only to be halted at the last instant by a gush of hydraulic air. How did one cart come loose like that? It was tilted just a few feet below the upper platform, as if it had started downward then changed its mind.

“弗雷迪自由落体”一次降下两部小车,令人惊心动魄的降落在最后一瞬间会被一股强劲的液压气托住。一部小车怎么会这样脱轨呢?它倾斜在离顶部平台只有几英尺的地方,好像就在它已经开始下降的时候忽然又改变了主意。

生词解释:

  • halted/hɔ:ltid/ - v. (使)停下来( halt的过去式和过去分词 )
  • hydraulic/hai'drɒ:lik/ - a. 与水有关的, 水力的, 水压的 [电] 水力的
  • descent/di'sent/ - n. 降落, 家系, 侵袭, 血统 [医] 下降, 世代, 血统
  • gush/gʌʃ/ - n. 涌出, 滔滔不绝地讲话 v. 涌出, 迸出, 滔滔不绝的讲话

Eddie reached the gate and had to catch his breath. Dominguez came running and nearly banged into him.

爱迪赶到了大门口,不得不停下来喘口气。多米尼克跑过来,差点撞上他。

生词解释:

  • banged - vt. 猛击, 猛撞(bang的过去式与过去分词形式)

"Listen to me!" Eddie said, grabbing Dominguez by the shoulders. His grip was so tight, Dominguez made a pained face. "Listen to me! Who's up there?"

“听我说!”爱迪说道,抓住多米尼克的肩膀。他的手抓得太重,多米尼克痛得咧了咧嘴。“听我说!谁在上面?”

"Willie."

“威利。”

"OK. He must've hit the emergency stop. That's why the cart is hanging. Get up the ladder and tell Willie to manually release the safety restraint so those people can get out. OK? It's on the back of the cart, so you're gonna have to hold him while he leans out there. OK? Then… then, the two of ya's -- the two of ya's now, not one, you got it?-- the two of ya's get them out! One holds the other! Got it!?… Got it?"

“好。他肯定按了紧急刹车。这就是为什么车会吊在那里。从梯子爬上去,告诉威利用手解除安全控制,好让那些人出来。明白了吗?安全控制阀在车的后面,所以,你一定要拉着他,他才能将身体探出去。明白了吗?然后…然后,你们两个人——你们两个人,不是一个,明白吗?——你们两个人一起将他们拉出来!一个拖着另一个!明白了吗?…明白了吗?

生词解释:

  • willie/'wili/ - n. 威利(男子名, William的昵称)
  • restraint/ri'streint/ - n. 抑制, 克制, 束缚 [医] 约束, 拘束

Dominguez nodded quickly.

多米尼克迅速地点点头。

"Then send that damn cart down so we can figure out what happened!"

“然后,把那个该死的车放下来,我们好弄明白怎么回事!”

Eddie's head was pounding. Although his park had been free of any major accidents, he knew the horror stories of his business. Once, in Brighton, a bolt unfastened on a gondola ride and two people fell to their death. Another time, in Wonderland Park, a man had tried to walk across a roller coaster track; he fell through and got stuck beneath his armpits. He was wedged in, screaming, and the cars came racing toward him and… well, that was the worst.

爱迪头痛欲裂。虽然他的游乐场从来没出过任何大事故,但他听说过他这一行里的恐怖事件。有一次,在布莱顿,一架缆车的螺栓松动了,两个人掉下去摔死了。还有一次,在“奇境公园”,一个男人想从疯狂过山车的轨道上跨过去,结果掉了下去,身体卡到腋窝处。他像楔子一样被卡在那里,尖声叫着,一辆疯狂过山车风驰电掣地朝他驶过来,然后…唉,那次最惨了。

生词解释:

  • wonderland/'wʌndәlænd/ - n. 奇境, 仙境, 非常奇妙的地方
  • bolt/bәult/ - n. 门闩, 螺钉, 筛子, 闪电, 意外事件 vt. 闩住, 发射, 脱口而出, 筛, 囫囵吞下 vi. 囫囵吞枣, 射箭, 脱缰, 退出党派 adv. 突然
  • unfastened/ʌnˈfæsənd/ - v. 解开(尤指衣服或带子)( unfasten的过去式和过去分词 ); 松开; 解开, 脱开, 松开
  • gondola/'gɒndәlә/ - n. 狭长小船, 两头尖的平底船, 吊监, 吊舱, 无盖货车
  • armpits - n. 腋窝(armpit的复数形式)
  • wedged - a. 楔形的

Eddie pushed that from his mind. There were people all around him now, hands over their mouths, watching Dominguez climb the ladder. Eddie tried to remember the insides of Freddy's Free Fall. Engine. Cylinders. Hydraulics. Seals. Cables. How does a cart come loose? He followed the ride visually, from the four frightened people at the top, down the towering shaft, and into the base. Engine. Cylinders. Hydraulics. Seals. Cables…

爱迪强迫自己不再想这些。现在,他的四周都是人,手捂在嘴上,望着多米尼克顺着梯子往上爬。爱迪努力地想回忆起“弗雷迪自由落体”的内部结构。发动机、滚轴、液压、密封垫、电缆。车怎么会脱轨呢?他的目光顺着游乐车,从顶部那四个惊恐万状的人,看到塔身,然后看到底座。发动机、滚轴、液压、密封垫、电缆…

生词解释:

  • towering/'tauәriŋ/ - a. 高耸的, 激烈的
  • hydraulics/hai'drɒ:liks/ - n. 水力学 [化] 水力学
  • visually/'vizjjәli/ - adv. 看, 视力, 视觉, 可见, 凭视力, 看到, 看得见, 光学, 形象化, 栩栩如生
  • shaft/ʃæft/ - n. 轴, 箭杆, 矛, 矿井 vt. 装杆于, 利用

Dominguez reached the upper platform. He did as Eddie told him, holding Willie as Willie leaned toward the back of the cart to release the restraint. One of the female riders lunged for Willie and nearly pulled him off the platform. The crowd gasped.

多米尼克爬到了顶部平台。他依照爱迪说的,拉着威利,让他探出身去,解除游乐车后面的控制阀。一个女乘客扑过去想抓住威利,差点把他从平台上拉下来。人群倒吸了口冷气。

生词解释:

  • gasped/ɡɑ:spt/ - v. 喘气( gasp的过去式和过去分词 ); 喘息; 倒抽气; 很想要

"Wait…" Eddie said to himself.

“等等…”爱迪自言自语道。

Willie tried again. This time he popped the safety release.

威利又试了一次。这回,他成功地解除了安全控制。

生词解释:

  • popped/pɔpt/ - a. [美俚]被警察局拘押的;被逮捕的

"Cable…" Eddie mumbled.

“电缆…”爱迪嘟哝着。

The bar lifted and the crowd went "Ahhhhh." The riders were quickly pulled to the platform.

安全杆抬了起来,人群中发出“啊——”的声音。游乐车乘客被迅速地拉到平台上。

"The cable is unraveling…"

“电缆要断了…”

生词解释:

  • cable/'keibl/ - n. 电缆, 海底电报, 缆, 索 vi. 打海底电报 vt. 发海底电报, 缚住 [计] 电缆

And Eddie was right. Inside the base of Freddy's Free Fall, hidden from view, the cable that lifted Cart No. 2 had, for the last few months, been scraping across a locked pulley. Because it was locked, the pulley had gradually ripped the cable's steel wires -- as if husking an ear of corn -- until they were nearly severed. No one noticed. How could they notice? Only someone who had crawled inside the mechanism would have seen the unlikely cause of the problem.

爱迪说得没错。在“弗雷迪自由落体”的底座里面,人们看不见的地方,几个月以来,拉动二号车的电缆,一直在一个被卡住的滑轮上摩擦。因为滑轮被卡住了,所以电缆的钢线在一根根地被扯断——像剥一粟玉米那样——直到整个电缆几乎被磨断了。没人注意到。怎么能注意到呢?只有什么人爬到机器里去,才能看到这令人难以想像的问题所在。

生词解释:

  • scraping/'skreipiŋ/ - n. 擦去, 抹去, 削去, 刮擦声, 碎屑 a. 刮擦的, 吝啬的
  • pulley/'puli/ - n. 滑车, 滑轮 [医] 滑车
  • husking/'hʌskiŋ/ - n. 剥玉米壳的工作,外壳的去除
  • ripped/ript/ - a. [美俚]喝醉的;受毒品麻醉的

The pulley was wedged by a small object that must have fallen through the opening at a most precise moment.

滑轮是被一个小东西卡住的。这小东西一定是在一个巧得不能再巧的瞬间掉进缝里去的。

A car key.

那是一把车钥匙。

DON'T RELEASE THE CART!" Eddie yelled. He waved his arms. "HEY! HEEEEY! IT'S THE CABLE! DON'T RELEASE THE CART! IT'LL SNAP!"

“别把车放下来!”爱迪大叫着,挥舞着手臂。“嘿!嘿——!是电缆!别把车放下来!电缆会断!”

The crowd drowned him out. It cheered wildly as Willie and Dominguez unloaded the final rider. All four were safe. They hugged atop the platform.

他的声音被人群淹没了。威利和多米尼克将最后一个乘客从车里拉了出来,人群狂呼起来。四个人都安全无恙。他们在顶部平台上拥抱起来。

生词解释:

  • drowned/draund/ - v. (使)淹没, (使)溺死( drown的过去式和过去分词 ); 浸透; 浸泡; 压过
  • cheered - v. 欢呼(cheer的过去分词)
  • unloaded - a. 空载的
  • atop/ә'tɒp/ - adv. 在顶上 prep. 在...的顶上

"DOM! WILLIE!" Eddie yelled. Someone banged against his waist, knocking his walkie-talkie to the ground. Eddie bent to get it. Willie went to the controls. He put his finger on the green button. Eddie looked up.

“多米!威利!”爱迪大叫着。有人撞到他的腰上,把他的对讲机撞到了地上。爱迪弯腰去拾。威利走到控制台。他将手指按在绿色的键钮上。爱迪抬起头来。

"NO, NO, NO, DON'T!"

“不要,不要,不要,不要哇!”

Eddie turned to the crowd. "GET BACK!"

爱迪转向人群。“退后!——”

Something in Eddie's voice must have caught the people's attention; they stopped cheering and began to scatter. An opening cleared around the bottom of Freddy's Free Fall.

他声音里的某种东西,引起了人们的注意。大家停下欢呼,开始散开。“弗雷迪自由落体”的底部清出了一块空地。

生词解释:

  • cheering/'tʃiәriŋ/ - n. 欢呼, 喝彩 a. 令人振奋的, 令人高兴的

And Eddie saw the last face of his life.

然后,爱迪看到了他生命里的最后一张脸。

She was sprawled upon the ride's metal base, as if someone had knocked her into it, her nose running, tears filling her eyes, the little girl with the pipe-cleaner animal. Amy? Annie?

她趴在游乐车的金属底座上,好像是被人撞下去的,她流着鼻涕,眼里充满泪水,是那个手上拿着烟斗通条做成的小动物的小女孩。艾米?安妮?

生词解释:

  • sprawled/sprɔ:ld/ - v. 伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词); 蔓延; 杂乱无序地拓展; 四肢伸展坐着(或躺着)

"Ma… Mom… Mom…" she heaved, almost rhythmically, her body frozen in the paralysis of crying children.

“妈…妈妈…妈妈…”她几乎有节奏地啜泣着,身体僵住了,就像那些站在原地不动号啕大哭的孩子们一样。

生词解释:

  • paralysis/pә'rælisis/ - n. 麻痹, 停顿, 瘫痪 [医] 麻痹, 瘫痪
  • heaved/hi:vd/ - v. 举( heave的过去式和过去分词 ); 拉; 扔; 抛
  • rhythmically - adv. 有节奏地

"Ma… Mom… Ma… Mom…"

“妈…妈妈…妈…妈妈…”

Eddie's eyes shot from her to the carts. Did he have time? Her to the carts -- Whump. Too late. The carts were dropping. Jesus, he released the brake!-- and for Eddie, everything slipped into watery motion. He dropped his cane and pushed off his bad leg and felt a shot of pain that almost knocked him down. A big step. Another step. Inside the shaft of Freddy's Free Fall, the cable snapped its final thread and ripped across the hydraulic line. Cart No. 2 was in a dead drop now, nothing to stop it, a boulder off a cliff.

爱迪的眼光从她身上飞快地射向游乐车。他还有时间吗?她离游乐车…呼!太迟了。游乐车落下来了——天哪,他把刹车放开了!——在爱迪的眼里,周围的一切骤然变成了水底下的慢动作。他丢掉拐杖,蹬了一下那条坏腿,一阵刺痛几乎让他摔倒。一大跨步。又一大跨步。在“弗雷迪自由落体”的里面,电缆上的最后一根钢线磨断了,散在液压线上。二号车飞驰而下,全无阻拦,像一块巨石滚下悬崖。

生词解释:

  • watery/'wɒ:tәri/ - a. 水的, 湿的, 平淡的, 稀薄的, 水淋淋的
  • boulder/'bәuldә/ - n. 大圆石 [机] 圆石, 漂石
  • cliff/klif/ - n. 悬崖, 绝壁
  • brake/breik/ - n. 刹车, 阻碍, 丛林 v. 刹车

In those final moments, Eddie seemed to hear the whole world: distant screaming, waves, music, a rush of wind, a low, loud, ugly sound that he realized was his own voice blasting through his chest. The little girl raised her arms. Eddie lunged. His bad leg buckled. He half flew, half stumbled toward her, landing on the metal platform, which ripped through his shirt and split open his skin, just beneath the patch that read EDDIE and MAINTENANCE. He felt two hands in his own, two small hands.

在生命的最后时刻里,爱迪好像听到了整个世界的声音:远处的尖叫声、海浪声、音乐声、风声,以及一个忽高忽低难听的声音,他意识到,原来那是从他自己的胸腔里迸发出来的声音。小女孩举起双手。爱迪扑了过去。他的坏腿一瘸。他半飞半跌地朝她扑了过去,栽倒在金属平台上。金属平台撕开他的衬衫,擦破了他的皮肤,正好在那个写着“爱迪”和“维修部”的补片下面。他感到两只手握在了他的手里,两只小手。

生词解释:

  • buckled/'bʌkld/ - a. 有扣的

A stunning impact.

一场惊人的震撼。

生词解释:

  • stunning/'stʌniŋ/ - a. 打昏迷的, 弄得人昏头昏脑的, 令人震惊的

A blinding flash of light.

一道炫目的闪光。

And then, nothing.

然后,一片空寂。

正在播放: 段落 1/161