The cook didn't conform to Wendy's image of the typical resort hotel kitchen personage at all. To begin with, such a personage was called a chef, nothing so mundane as a cook -- cooking was what she did in her apartment kitchen when she threw all the leftovers into a greased Pyrex casserole dish and added noodles.
饭店厨师的模样与温迪想像中的这类地方的典型司厨人员形象相去甚远。首先,这样的人叫厨师,不像“做饭的”那样平凡——所谓做饭,就是她在自家厨房里的那些作为:把残羹剩菜倒在一个油腻腻的耐热玻璃盘里,再加些面条。
Further, the culinary wizard of such a place as the Overlook, which advertised in the resort section of the New York Sunday Times, should be small, rotund, and pasty-faced (rather like the Pillsbury Dough-Boy); he should have a thin pencil-line mustache like a forties musical comedy star, dark eyes, a French accent, and a detestable personality.
再则,像远望饭店这样的地方——在《纽约时报》周日版的旅游胜地版面上打广告的——烹调大师应该是矮墩墩、胖乎乎、脸蛋儿白净的;他应该像40年代的喜剧明星那样留一条细细的“一”字须,还应该有一双黑眼睛,带法国口音,有着龌龊的性格。
Hallorann had the dark eyes and that was all. He was a tall black man with a modest afro that was beginning to powder white. He had a soft southern accent and he laughed a lot, disclosing teeth too white and too even to be anything but 1950 -- vintage Sears and Roebuck dentures. Her own father had had a pair, which he called Roebuckers, and from time to time he would push them out at her comically at the supper table… always, Wendy remembered now, when her mother was out in the kitchen getting something else or on the telephone.
哈洛伦的确有一双黑眼睛,但也仅此而已。他是个高个儿黑人,头发已经开始发白。他说话带柔和的南方口音,很喜欢笑,一笑就露出满口的牙齿——洁白整齐得一眼就可以看出是假牙。她父亲也有这样一副,常在晚餐桌上顶出来逗她,样子十分滑稽…温迪记得,每次都是趁她母亲去厨房取东西或忙着接电话的时候。
"Yes I am," Danny said with a shy grin.
“不,我会的。”丹尼不好意思地笑着说。
Danny had stared up at this black giant in blue serge, and then had smiled when Hallorann picked him up easily, set him in the crook of his elbow, and said: "You ain't gonna stay up here all winter."
丹尼抬头瞪着整个身穿蓝哔叽衣服的黑大个,哈洛伦轻轻松松地把他提起来搂在肘弯里,对他说:“你不会整个冬天都呆在这儿吧。”他笑了。
"No, you're gonna come down to St. Pete's with me and learn to cook and go out on the beach every damn evenin watchin for crabs. Right?" Danny giggled delightedly and shook his head no. Hallorann set him down.
“不,你跟我去圣皮特学做饭,每天晚上到海滩抓螃蟹。好吗?”丹尼乐得咯咯直笑,摇了摇头。哈洛伦把他放了下来。
"If you're gonna change your mind," Hallorann said, bending over him gravely, "you better do it quick. Thirty minutes from now and I'm in my car. Two and a half hours after that, I'm sitting at Gate 32, Concourse B, Stapleton International Airport, in the mile-high city of Denver, Colorado. Three hours after that, I'm rentin a car at the Miama Airport and on my way to sunny St. Pete's, waiting to get iota my swimtrunks and just laaafin up my sleeve at anybody stuck and caught in the snow. Can you dig it, my boy?"
“如果你想改变主意,那可得快点儿,”哈洛伦弯下腰,认真地对他说。“30分钟后我就上车了。两个半小时后,我就坐在科罗拉多州的高原城市丹佛的斯泰普尔顿国际机场的B大厅3号登机口旁边了。再过三个小时,我将在迈阿密机场租一辆车去阳光明媚的圣皮特,等着穿上游泳裤、嘲笑那些只好和雪打交道的人。听明白了吗,乖孩子?”
Hallorann turned to Jack and Wendy. "Looks like a fine boy there."
哈洛伦回过头去,对杰克和温迪说:“真是个乖孩子。”
"Yes, sir," Danny said, smiling.
“明白了,先生,”丹尼笑着说。
"We think he'll do," Jack said, and offered his hand. Hallorann took it. "I'm Jack Torrance. My wife Winnifred. Danny you've met."
“我想是的,”杰克说,伸出一只手。哈洛伦握了握。“我叫杰克—托兰斯。这是我妻子温尼弗雷德。丹尼你已经认识了。”
"And a pleasure it was. Ma'am, are you a Winnie or a Freddie?"
“是的,愉快的相识。夫人,称你温妮还是弗雷德?”
"Okay. That's better than the other two, I think. Right this way. Mr. Unman wants you to have the tour, the tour you'll get." He shook his head and said under his breath: "And won't I be glad to see the last of him." Hallorann commenced to tour them around the most immense kitchen Wendy had ever seen in her life. It was sparkling clean. Every surface was coaxed to a high gloss. It was more than just big; it was intimidating. She walked at Hallorann's side while Jack, wholly out of his element, hung back a little with Danny. A long wallboard hung with cutting instruments which went all the way from paring knives to two-handed cleavers hung beside a four-basin sink. There was a breadboard as big as their Boulder apartment's kitchen table. An amazing array of stainless-steel pots and pans hung from floor to ceiling, covering one whole wall.
“好的。比我说的那两个都好。这边来,厄尔曼先生想让你们参观参观,我这就带你们去。”他摇摇头,压低声音说:“那家伙我多看一眼都不乐意。”哈洛伦开始领着他们周游温迪平生见到过的最大的厨房。厨房里亮堂堂的,无一处不是经过精心擦洗、光洁如新。说它宽敞还不够,应该说它大得惊人。温迪跟在哈洛伦身边,杰克心不在焉地和丹尼跟在后面。一条长长的护墙板上挂满了各式各样的刀具;不锈钢的锅锅罐罐从地板一直挂到天花板,占了整整一面墙,那阵势真是令人眼花缭乱。
"I'm a Wendy," she said, smiling.
“叫我温迪吧。”她微笑着说。
"Yes…"
“用过…”
Smallest, she thought dismally, looking at it There were twelve burners, two regular ovens and a Dutch oven, a heated well on top in which you could simmer sauces or bake beans, a broiler, and a warmer -- plus a million dials and temperature gauges.
最小!她看着那个炉子,感到有些沮丧。这个炉子上有12个燃气头,两个普通烤箱,一个荷兰烤箱,一个可以煨沙司或焙豆子的加热罐,一副烤架,一个保温锅——还有一排排的表盘和温度计。
"Don't let it get you down," Hallorann said. "It's big, but it's still only a kitchen. Most of this stuff you'll never even have to touch. Keep it clean, that's all I ask. Here's the stove I'd be using, if I was you. There are three of them in all, but this is the smallest.
“别让它吓着你,”哈洛伦说。“确实不小,可毕竟还只是间厨房。大多数东西你碰都没有必要去碰。我唯一的要求是保持整洁。假如我是你,我会用这个炉子的,一共有三个,这一个最小。”
"All gas," Hallorann said. "You've cooked with gas before, Wendy?"
“全用煤气,”哈洛伦说。“温迪,你以前用过煤气吧?”
"I think I'll have to leave a trail of breadcrumbs every time I come in," she said.
“我想,我每次进来都得撒一路面包屑作记号,”她说。
"I love gas," he said, and turned on one of the burners. Blue flame popped into life and he adjusted it down to a faint glow with a delicate touch. "I like to be able to see the flame you're cookin with. You see where all the surface burner switches are?"
“我喜欢用煤气,”他说,随手打开了一个燃气头。蓝色的火苗噗地冒了出来,他灵巧地一调,火苗只剩下了一点微光。“做饭时我喜欢看到火苗。你都知道燃气头开关在哪儿吗?”
"Yes."
“是的,知道。”
"And the oven dials are all marked. Myself, I favor the middle one because it seems to heat the most even, but you use whichever one you like -- or all three, for that matter."
“烤箱的旋扭上都做了标记。我自己嘛,我喜欢中间那一个,因为它烤得最均匀,不过,你喜欢哪个就用哪个——三个全用也行,随你的便。”
Hallorann roared. "Go right ahead, if you like. I left a list of everything edible over by the sink. You see it?"
哈洛伦哈哈大笑起来。“愿意的话,就表演下去吧。我在洗碗池那边放了一份食品清单。你看见了吗?”
"Here it is, Mommy!" Danny brought over two sheets of paper, written closely on both sides.
“在这儿,妈妈!”丹尼拿过来两张纸,每张正反两面都写得密密麻麻的。
"A TV dinner in each one," Wendy said, and laughed weakly.
“在每个上面都表演一次,”温迪说,小声地笑了出来。
"Good boy," Hallorann said, taking it from him and ruffling his hair. "You sure you don't want to come to Florida with me, my boy? Learn to cook the sweetest shrimp creole this side of paradise?" Danny put his hands over his mouth and giggled and retreated to his father's side.
“好孩子,”哈洛伦说,从丹尼手中接过清单,顺便搓了搓他的头发。“小伙子,你真的不想跟我去佛罗里达啦?不去人间天堂学做好吃的什锦虾啦?”丹尼两手捂着嘴巴咯咯地笑,往爸爸身边靠去。
"You three folks could eat up here for a year, I guess," Hallorann said. "We got a cold-pantry, a walk-in freezer, all sorts of vegetable bins, and two refrigerators. Come on and let me show you." For the next ten minutes Hallorann opened bins and doors, disclosing food in such amounts as Wendy had never seen before. The food supplies amazed her but did not reassure her as much as she might have thought: the Donner Party kept recurring to her, not with thoughts of cannibalism (with all this food it would indeed be a long time before they were reduced to such poor rations as each other), but with the reinforced idea that this was indeed a serious business: when snow fell, getting out of here would not be a matter of an hour's drive to Sidewinder but a major operation. They would sit up here in this deserted grand hotel, eating the food that had been left them like creatures in a fairy tale and listening to the bitter wind around their snowbound eaves. In Vermont, when Danny had broken his arm (when Jack broke Danny's arm) she had called the emergency Medix squad, dialing the number from the little card attached to the phone. They had been at the house only ten minutes later.
“这里的东西足够你们三个吃上整整一年,”哈洛伦说。“这儿有一个糕点室,一个冷藏室,各种各样的蔬菜箱,两台冰箱。来,我带你们看一看。”接下来的10分钟,哈洛伦一会儿打开这只箱子,一会儿打开那扇门,展示里面存放的东西。温迪还从未见到过这么多的食品,但这并未打消她的顾虑。她老是想起唐纳登山队,但这引起的不是自相残食(有了这些吃的,他们在落到那一步之前确实需要很长的时间)的联想,而是一个根深蒂固、事关重大的想法:下雪后,从这儿出去可不像驱车一个小时到塞德温得那么轻松,而是一次大规模的军事行动。他们将呆在这个荒寂的大饭店,像童话中的人物一样吃着留给他们的食物,倾听着寒风在积雪覆盖的屋檐上呜咽。在佛蒙特,丹尼折断胳膊(不,是杰克折断丹尼的胳膊)那次,她在电话机的小卡片上找到号码,打电话叫急救车,他们10分钟就到了。
(Oh God what a thought!)
(噢天哪多可怕的想法啊!)
There were other numbers written on that little card. You could have a police car in five minutes and a fire truck in even less time than that, because the fire station was only three blocks away and one block over. There was a man to call if the lights went out, a man to call if the shower stopped up, a man to call if the TV went on the fritz. But what would happen up here if Danny had one of his fainting spells and swallowed his tongue?
那个小卡片上还有一些别的电话号码。你可以在5分钟内叫来警车,在更短的时间里叫来消防车,因为消防站只隔了三四个街区。灯不亮了可以叫人,淋浴停水了可以叫人,电视机坏了可以叫人。但是,在这里,要是丹尼又昏倒了,那该怎么办呢?
Hamburger in big plastic bags, ten pounds in each bag, a dozen bags. Forty whole chickens hanging from a row of hooks in the wood-planked walls. Canned hams stacked up like poker chips, a dozen of them. Below the chickens, ten roasts of beef, ten roasts of pork, and a huge leg of lamb.
汉堡包装在大塑料袋里,每袋10磅,共12袋。40只整鸡挂在墙上的一排勾子上。罐装火腿像扑克牌一样垒在一起,共一打。另外还有10块烤牛肉,10块烤猪肉,一只很大的羔羊腿。
(What if we have a wonderful time now stop it, Winnifred!)
(怎么尽想坏事呢别胡思乱想了,温尼弗雷德!)
Hallorann showed them into the walk-in freezer first, where their breath puffed out like comic strip balloons. In the freezer it was as if winter had already come.
哈洛伦先把他们带进了冷藏室。在里面,他们呼出的气变成了一团团白雾,好像冬天已经来临。
What if the place caught on fire? If Jack fell down the elevator shaft and fractured his skull? What if --?
这地方要是着火了怎么办呢?要是杰克掉进了电梯井,摔破了脑袋怎么办?要是——?
"I love it," Danny said immediately. He had never had it.
“喜欢。”丹尼立即答道。他还从来没有吃过羔羊肉。
"I knew you did. There's nothin like two good slices of lamb on a cold night, with some mint jelly on the side. You got the mint jelly here, too. Lamb eases the belly. It's a noncontentious sort of meat." From behind them Jack said curiously: "How did you know we called him doe?" Hallorann turned around. "Pardon?"
“我知道你喜欢。天冷的晚上,最美不过就是有两片羔羊肉了,外加一点薄荷果子冻。这儿也有薄荷果子冻。羔羊肉不伤胃,简直无可挑剔。”在他们背后,杰克好奇地问:“你怎么知道我们叫他博士?”哈洛伦转过身,问道:“对不起,你问什么?”
"You like lamb, doe?" Hallorann asked, grinning.
“喜欢羔羊肉吗,博士?”哈洛伦笑嘻嘻地问道。
"Looks sort of like a doe, doesn't be?" He wrinkled his nose at Danny, smacked his lips, and said, "Ehhhh, what's up, doe?"
“他看上去挺像个博士,不是吗?”哈洛伦向丹尼皱皱鼻子,咂咂嘴,然后说。“呃,怎么样,博士?”
Wendy looked from the cook's broad, serge-clad back to her son. She had the oddest feeling that something had passed between them, something she could not quite follow.
温迪从厨师宽阔的后背望过去,看着自己的儿子。她有一种莫名其妙的感觉,觉得哈洛伦和丹尼之间传递了什么东西,一种她不太明白的东西。
"Danny: We call him doe sometimes. Like in the Bugs Bunny cartoons."
“丹尼。我们有时叫他博士。就像在兔八哥卡通里一样。”
Danny giggled and then Hallorann said something (Sure you don't want to go to Florida, doe?) to him, very clearly. He heard every word. He looked at Hallorann, startled and a little scared. Hallorann winked solemnly and turned back to the food.
丹尼咯咯笑了,这时哈洛伦又对他“说”了些什么,十分清楚。(博士,你真的不想去佛罗里达吗?)每个字丹尼都“听”到了。他看着哈洛伦,非常吃惊,也有些害怕。哈洛伦严肃地眨了眨眼,又回头介绍起食物来。
"You're dead wrong," Hallorann said. "You just never had any fish that liked you. This fish here will like you fine. Five pounds of rainbow trout, ten pounds of turbot, fifteen cans of tuna fish --"
“那你就大错特错了,”哈洛伦说。“你只是从来没吃过你爱吃的鱼。这些鱼会让你馋得流口水的。5磅鳟鱼,10磅大菱鲆,15个金枪鱼罐头——”
"I don't think I've had real butter since I was a kid back in Berlin, New Hampshire."
“我想,自从我小时候住在新罕布什尔州的珀林起就没吃过天然黄油了。”
"Is it, Mom?"
“是吗,妈妈?”
"Down here you got your fish. Brain food, right, doe?"
“这下面有鱼。聪明食品,是吧,博士?”
"Real butter?" Jack asked.
“是天然黄油吗?”
"If Mr. Hallorann says so, honey." She smiled.
“宝贝儿,哈洛伦先生说是就是。”她笑着说。
"Oh yeah, I like tuna."
“啊,我喜欢金枪鱼。”
"You got twelve packages of sausage, twelve packages of bacon," Hallorann said. "So much for the pig. In this drawer, twenty pounds of butter."
“12袋香肠,12袋熏肉,”哈洛伦说。“猪肉就这么多。这个屉子里有10磅黄油。”
Danny wrinkled his nose. "I don't like fish."
丹尼皱着鼻子说:“我不爱吃鱼。”
"Well, you'll eat it up here until oleo seems a treat," Hallorann said, and laughed. "Over in this bin you got your bread -- thirty loaves of white, twenty of dark. We try to keep racial balance at the Overlook, don't you know. Now I know fifty loaves won't take you through, but there's plenty of makings and fresh is better than frozen any day of the week.
“好啦,这次你可以吃个够了,”哈洛伦说,大笑。“这一箱装着面包——30条白,20条黑,瞧,我们尽量在远望饭店维持种族平衡。我知道50条不够,但是有足够的原料,新鲜的总是比冷冻的好。”
"The A-number-one."
“上等的天然黄油。”
"Mr. Hallorann," Danny said, grinning. "Dick, to your friends."
“哈洛伦先生,”丹尼说,嘻嘻直笑。“你的朋友叫你迪克。”
"and five pounds of the sweetest-tasting sole that ever swam in the sea. My boy, when next spring rolls around, you're gonna thank old…" He snapped his fingers as if he had forgotten something. "What's my name, now? I guess it just slipped my mind."
“还有5磅鲜美的海味鳎目鱼。孩子,明年春天你会感谢老伙计…”他打了一个响指,好像忘记了什么东西似的。“嘿,我叫什么名字?我想我刚刚把它搞忘了。”
As he led them into the far corner, Jack and Wendy exchanged a puzzled glance, both of them trying to remember if Hallorann had told them his first name.
哈洛伦带着他们往更里面走的时候,杰克和温迪交换了一下迷惑不解的目光,他俩都在纳闷儿,哈洛伦告诉过他们这个名字吗?
"That's right! And you being a friend, you make it Dick."
“对!你算朋友啦,叫我迪克吧。”
"And this here I put in special," Hallorann said. "Hope you folks enjoy it."
“喏,这是我特意留下的,”哈洛伦说。“希望你们喜欢。”
"Oh really, you shouldn't have," Wendy said, touched. It was a twenty-pound turkey wrapped in a wide scarlet ribbon with a bow on top.
“啊,你太好了,”温迪说,摸了摸。那是一只20磅重的火鸡,扎着一条鲜红的宽丝带,顶上还打了一个蝴蝶结。
"You got to have your turkey on Thanksgiving, Wendy," Hallorann said gravely.
“温迪,感恩节你们得吃上火鸡,”哈洛伦表情严肃地说。
"Right!"
“对!”
"I believe there's a capon back here somewhere for Christmas. Doubtless you'll stumble on it. Let's come on out of here now before we all catch the peenumonia. Right, doc?"
“我想这儿还有只圣诞节吃的阉鸡。你肯定会碰到的。趁我们还没得肺炎,赶快出去吧。我说得对吗,博士?”
There were more wonders in the cold-pantry. A hundred boxes of dried milk (Hallorann advised her gravely to buy fresh milk for the boy in Sidewinder as long as it was feasible), five twelve-pound bags of sugar, a gallon jug of blackstrap molasses, cereals, glass jugs of rice, macaroni, spaghetti; ranked cans of fruit and fruit salad; a bushel of fresh apples that scented the whole room with autumn; dried raisins, prunes, and apricots ("You got to be regular if you want to be happy," Hallorann said, and pealed laughter at the coldpantry ceiling, where one old-fashioned light globe hung down on an iron chain); a deep bin filled with potatoes; and smaller caches of tomatoes, onions, turnips, squashes, and cabbages.
糕点室里的好东西更多。100盒奶粉(哈洛伦郑重向她建议,尽可能去塞德温得给孩子买鲜奶),5袋白糖,每袋12磅,一罐1加仑的赤糖糊,麦片,大米,通心粉,意大利式细面条;水果罐头和水果沙拉;一筐新鲜苹果香气四溢,给整个房间带来了秋天的气息;还有葡萄干、李子脯、杏脯;一大筐土豆;小筐小筐的西红柿、洋葱、萝卜、菜瓜和卷心菜。
"Stop," she said, holding up a hand and laughing. "I'll never remember it all. It's super. And I promise to leave the place clean."
“别说了,”温迪说,举起一只手,笑了。“我记不了这么多。我保证让这里干干净净的。”
"I'm runnin a bit late," Hallorann said, checking his watch, "so I'll just let you go through the cabinets and the fridges as you get settled in. There's cheeses, canned milk, sweetened condensed milk, yeast, bakin soda, a whole bagful of those Table Talk pies, a few bunches of bananas that ain't even near to ripe yet --"
“时间有点晚了,”哈洛伦看了看表,说。“所以现在我只给你们大概说说食品柜和冰箱的情况。有奶酪,罐装牛奶,加糖浓缩牛奶,酵母,小苏打,一整袋馅饼,几串还没熟透的香蕉——”
"That's all I ask." He turned to Jack. "Did Mr. Ullman give you the rundown on the rats in his belfry?"
“这就是我的全部要求。”他向杰克转过去。“厄尔曼先生指示你消灭老鼠了吗?”
"My word," Wendy said as they came out. But seeing all that fresh food after her thirty-dollar-a-week grocery budget so stunned her that she was unable to say just what her word was.
“我想说——”他们走出来时,温迪说。可是,看到这么多新鲜食品后,习惯于每周在伙食上花30美元的她却不知道自己想说什么了。
"That Watson," Hallorann said, shaking his head in mock sorrow. "Ain't he the foulest-talking man you ever ran on?"
“那个沃森,”哈洛伦说,不屑地摇摇头。“他是不是你碰到过的嘴巴最脏的人?”
Jack grinned. "He said there were possibly some in the attic, and Mr. Watson said there might be some more down in the basement. There must be two tons of paper down there, but I didn't see any shredded, as if they'd been using it to make nests."
杰克咧嘴一笑,说:“他说可能阁楼上有几只,沃森先生说地下室可能更多一些。那下面废纸成堆,但我没看到被咬碎的纸,好像它们没有用废纸做窝。”
"So I was told," Jack said.
“我听人说过,”杰克说。
"He's quite a character," Jack agreed. His own father had been the foulest-talking man Jack had ever run on.
“这个人倒蛮怪的,”杰克说。他自己的父亲才是他碰到过的嘴巴最脏的人。
"What happened to him? The old man?" Jack asked.
“后来,那老头怎么样了?”杰克问道。
"It's sort of a pity," Hallorann said, leading them back toward the wide swinging doors that gave on the Overlook dining room. "There was money in that family, long ago. It was Watson's granddad or great-granddad -- I can't remember which -- that built this place."
“真可惜,”哈洛伦说,带着他们向通往饭店餐厅的那扇宽大的转门走去。“很久以前,他们家挺有钱。是沃森的祖父或曾祖父——记不得是他们中的哪一个了——建的这家饭店。”
"What happened?" Wendy asked.
“后来怎么了?”温迪问道。
"Well, they couldn't make it go," Hallorann said. "Watson will tell you the whole story -- twice a day, if you let him. The old man got a bee in his bonnet about the place. He let it drag him down, I guess. He had two boys and one of them was killed in a riding accident on the grounds while the hotel was still a-building. That would have been 1908 or '09. The old man's wife died of the flu, and then it was just the old man and his youngest son. They ended up getting took back on as caretakers in the same hotel the old man had built."
“呃,他们经营不下去了,”哈洛伦说。“如果你们让沃森讲,他会把整个故事都告诉你们的——一天两遍。那老头很看好这地方。我想,他算是栽在这个地方了。他有两个儿子,其中一个在饭店的工地上骑马摔死了,时间大约在1908年或1909年。老头的妻子得肺炎死了,这样就只剩下了老头和他的小儿子。后来,他俩都做了这家饭店的看守人。”
"It is sort of a pity," Wendy said.
“真可怜,”温迪说。
Jack threw his head back and bellowed laughter. "What did Ullman say?"
杰克仰头大笑起来,问:“厄尔曼怎么说?”
Jack blinked. "Of course. Who'd want to put rat poison in the kitchen?
杰克眨了眨眼,说:“当然。谁会把鼠药往厨房放呢?”
Hallorann laughed derisively. "Mr. Ullman, that's who. That was his bright idea last fall. I put it to him, I said: `What if we all get up here next May, Mr. Ullman, and I serve the traditional opening night dinner -- which just happens to be salmon in a very nice sauce -- and everybody gits sick and the doctor comes and says to you, "Ullman, what have you been doing up here? You've got eighty of the richest folks in America suffering from rat poisoning!
哈洛伦大笑起来,笑声里带着嘲弄。“厄尔曼先生,对,就是他。他去年秋天就出过这样的好主意。我找他谈了,我说:‘厄尔曼先生,你愿不愿意看到这样的事发生:明年5月我们回到这里,我为大家奉上一顿传统的开业晚餐——碰巧是一条加调味汁的大马哈鱼——然后,所有的人都呕吐起来,大夫来了,对你说:厄尔曼,你在这里搞什么鬼?你让80个美国最富有的人全中了耗子药的毒!’”
"He plugged his finger into a light socket by mistake and that was the end of him," Hallorann said. "Sometime in the early thirties before the Depression closed this place down for ten years. Anyway, Jack, I'd appreciate it if you and your wife would keep an eye out for rats in the kitchen, as well. If you should see them… traps, not poison."
“他不小心把手指插进了电灯插座,就此送了命,”哈洛伦说。“30年代初的大萧条之前,这个地方关闭了10年。不管怎样,杰克,要是你和你妻子也留心一下厨房里的老鼠,我会感激不尽的。要是真看见了…用捕鼠夹,别用鼠药。”
Hallorann tucked his tongue into his cheek as if feeling for a bit of food in there. "He said: `Get some traps, Hallorann.'"
哈洛伦把舌头顶在腮帮子里,做出一副嘴里塞满食物的样子。“他说:‘哈洛伦,搞几副捕鼠夹。’”
Across the wide room was a double set of batwing doors, and over them an old-fashioned sign lettered in gilt script: The Colorado Lounge.
穿过宽敞的餐厅,那边开着一对蝙蝠翼形状的门,门上方有一个式样古朴的金字匾牌:科罗拉多休息厅。
The four of them passed through the dining room, empty and silent now, with its fabulous western exposure on the snow-dusted peaks. Each of the white linen tablecloths had been covered with a sheet of tough clear plastic. The rug, now rolled up for the season, stood in one corner like a sentinel on guard duty.
他们穿过了餐厅。现在,餐厅里空荡荡、静悄悄的,映入它西墙窗户的是那美如仙境的雪峰。每张白色的桌布上都铺着结实、透明的塑料布。地毯卷起来竖在角落里,像一个站岗执勤的哨兵。
This time they all laughed, even Danny, although he was not completely sure what the joke was, except it had something to do with Mr. Ullman, who didn't know everything after all.
这次大家都笑了,包括丹尼,虽然他不完全理解这个笑话,只知道它与厄尔曼有关——他毕竟不是个万事通。
Following his gaze, Hallorann said, "If you're a drinkin man, I hope you brought your own supplies. That place is picked clean. Employee's party last night, you know. Every maid and bellhop in the place is goin around with a headache today, me included."
顺着杰克的目光望去,哈洛伦说:“要是你喝酒,但愿你自己已经带上了。那地方什么也没有。喔,昨晚雇员聚会,每位小姐和侍者今天都是头晕脑胀的,包括我。”
It had cleared greatly during the half hour they'd spent in the kitchen. The long main room was beginning to take on the quiet, deserted look that Jack supposed they would become familiar with soon enough. The high-backed chairs were empty. The nuns who had been sitting by the fire were gone, and the fire itself was down to a bed of comfortably glowing coals. Wendy glanced out into the parking lot and saw that all but a dozen cars had disappeared.
在他们去厨房的半个小时里,前厅里又空了许多。长长的大厅已开始显出寂静、荒凉的气氛,杰克想,他们很快就会习惯这种气氛的。高背椅空了。坐在壁炉边的修女们走了,炉火本身也只剩下了一堆看上去很舒服的红炭。温迪瞥了一眼外面的停车场,除了十来辆车,其他车都不见了。
"I don't drink," Jack said shortly. They went back to the lobby.
“我不喝酒。”杰克简短地说。他们回到了前厅。
"Thank you, Sally." He gave her a peck on the forehead. "You have yourself a good winter. Getting married, I hear."
“谢谢你,萨莉。”他在她额上嘬了一下。“祝你过个好冬天,听说你要结婚了?”
"Thanks," Jack said. "You've been very kind."
“谢谢,”杰克说。“谢谢你的好意。”
"You can," Wendy said, "but you'll have to have that jacket buttoned." She leaned forward to do it but Hallorann was ahead of her, his large brown fingers moving with smooth dexterity.
“去吧,”温迪说。“但先得把你的茄克扣子扣上。”她俯身正要去做这件事,可哈洛伦却抢先一步,他那粗大的黑手指动作十分麻利。
"I always do," Hallorann said. He put his hands on his knees and bent down to Danny. "Last chance, guy. Want to come to Florida?"
“我总是过得很快活的,”哈洛伦说。他弯下腰,手撑在膝盖上,对丹尼说:“小伙子,最后一次机会。想去佛罗里达吗?”
Jack was looking around for Ullman, but he wasn't in the lobby.
杰克正四处张望着寻找厄尔曼,可他不在前厅里。
"If my mommy says I can."
“妈妈让去我就去。”
"Okay. Like to give me a hand out to my car with my bags?"
“那好吧。愿意出去帮我把行李包送上车吗?”
"I guess not," Danny said, smiling.
“不想去。”丹尼笑着说。
She found herself wishing they could get back in the VW and go back to Boulder… or anywhere else.
她发觉自己心里正希望着他们一家能回到那辆大众车上,回博尔德…或别的任何什么地方。
"I'll take good care of your kitchen," Wendy promised again. "Enjoy Florida."
“我会照管好你的厨房的,”温迪再次向他保证。“祝你在佛罗里达过得愉快。”
A young maid with her ash-blond hair pinned up on her neck came over. "Your luggage is out on the porch, Dick."
一个年轻的女服务员,淡褐色的头发在脖子处别上了,走了过来。“迪克,你的行李已经搬到前廊上去了。”
He turned to the Torrances as she strolled away, backside twitching pertly. "I've got to hurry along if I'm going to make that plane. I want to wish you all the best. Know you'll have it."
萨莉高高兴兴地扭着屁股走开后,哈洛伦又回过头来对托兰斯一家说:“要是我想赶上那班飞机,我得抓紧时间了。祝你们万事大吉,相信你们会的。”
"I'll send him right back in," Hallorann said.
“我会把他送进来的,”哈洛伦说。
"Fine," Wendy said, and followed them to the door. Jack was still looking around for Ullman. The last of the Overlooks guests were checking out at the desk.
“好的,”温迪说,跟着他们走到门口。杰克还在四处寻找厄尔曼。饭店的最后一批客人正在前台结账。