返回《闪灵

第九章: 结账 Checking it Out_闪灵

"My son Danny," Jack said. "And my wife Winnifred."

“我儿子丹尼,”杰克介绍说。“我妻子温尼弗雷德。”

Ullman seemed truly warm toward Danny only, but Wendy had experienced that before. Danny seemed to be a child for people who ordinarily held W. C. Fields' sentiments about children. He bent a little from the waist and offered Danny his hand. Danny shook it formally, without a smile.

厄尔曼看来只是对丹尼表现出了真正的热情,但温迪对此已经习以为常了。丹尼一向是人见人爱的那种孩子。厄尔曼弯了弯腰,向丹尼伸出了手。丹尼郑重其事地握了握,脸上没有笑容。

生词解释:

  • ordinarily/'ɒ:dinәrili/ - adv. 通常, 普通, 一般地
  • waist/weist/ - n. 腰部, 腰 [医] 腰

"I'm happy to meet you both," Ullman said. "How old are you, Danny?"

“很高兴认识二位,”厄尔曼说。“几岁了,丹尼?”

Ullman was waiting for them just inside the wide, old-fashioned front doors. He shook hands with Jack and nodded coolly at Wendy, perhaps noticing the way heads turned when she came through into the lobby, her golden hair spilling across the shoulders of the simple navy dress. The hem of the dress stopped a modest two inches above the knee, but you didn't have to see more to know they were good legs.

厄尔曼在宽大的老式正门的里侧迎候他们。他和杰克握了握手,对温迪冷冷地点了点头,也许觉察到了她走进大厅时人们纷纷回头的情景。她那一头金发披散在朴素的水手领上,裙摆不高不低,在膝盖以上两英寸的地方,但这足以让你知道那是一双秀腿。

生词解释:

  • hem/hem/ - n. 边缘, 折边, 哼声 vt. 缝边, 包围, 关闭 vi. 做折边, 发哼声 interj. 哼
  • coolly/'ku:li/ - adv. 沉着, 自若
  • spilling/'spiliŋ/ - v. 跌下;溢漏, 泄漏(spill的现在分词)

"Sir, yet." Ullman smiled and glanced at Jack. "He's well mannered."

“还会叫先生呢,”厄尔曼笑了,瞟了一眼杰克。“真是个懂事的孩子。”

"Five, sir."

“5岁,先生。”

"And Mrs. Torrance." He offered the same little bow, and for a bemused instant Wendy thought he would kiss her hand. She half-offered it and he did take it, but only for a moment, clasped in both of his. His hands were small and dry and smooth, and she guessed that he powdered them.

“托兰斯夫人。”厄尔曼又弯了弯腰,温迪一时有些不知所措,以为他要吻她的手。她迟疑地伸出手,他真接了过去,但只是握了握,很快就放开了。他的手小巧、干爽、滑腻,她猜一定是上了粉。

生词解释:

  • clasped/klɑ:spt/ - v. 抱紧( clasp的过去式和过去分词 ); 紧紧拥抱; 握紧; 攥紧
  • bemused/bi'mju:zd/ - a. 困惑的, 发呆的

"Of course be is," Jack said.

“是的,当然,”杰克说。

In the background was the constant hum of conversation, the muted ding! of the silver-plated bell beside the cash register as one of the two clerks on duty struck it, the slightly impatient call of "Front, please!" It brought back strong, warm memories of her honeymoon in New York with Jack, at the Beekman Tower. For the first time she let herself believe that this might be exactly what the three of them needed: a season together away from the world, a sort of family honeymoon. She smiled affectionately down at Danny, who was goggling around frankly at everything. Another limo, as gray as a banker's vest, had pulled up out front.

大厅里混响着一片嗡嗡的说话声,当班的职员敲击现金出纳机后面的镀银铃铛时发出的叮叮声,略显烦躁的“下一位,请”。这勾起了她对蜜月的强烈而又温馨的回忆,她和杰克在纽约的比克曼塔饭店…此时,她第一次让自己相信,这也许正是他们3人所需要的:一起住上几个月,与世隔绝,过一个家庭蜜月。她慈爱地看着丹尼,他正在那儿毫无顾忌地东瞧瞧、西看看。又一辆银灰色的饭店班车开到了大厅前面。

生词解释:

  • tower/'tauә/ - n. 塔, 高楼, 堡垒 vi. 高耸, 翱翔
  • hum/hʌm/ - n. 嗡嗡声, 哼声, 杂声 vi. 发低哼声 vt. 哼, 用哼声表示 interj. 哼, 嗯
  • impatient/im'peiʃәnt/ - a. 不耐烦的, 着急的, 急切的
  • muted - a. 变弱了的, 变柔和了的
  • affectionately/ә'fekʃәnitli/ - adv. 挚爱地, 亲切地
  • frankly/'fræŋkli/ - adv. 坦白地
  • honeymoon/'hʌnimu:n/ - n. 蜜月, 蜜月假期 vi. 渡蜜月
  • goggling/ˈɡɔɡlɪŋ/ - v. 睁大眼睛瞪视, (惊讶的)转动眼珠( goggle的现在分词 )

To their right, down toward a pair of tall double doors that were pulled closed and roped off, there was an old-fashioned fireplace now blazing with birch logs. Three nuns sat on a sofa that was drawn up almost to the hearth itself. They were talking and smiling with their bags stacked up to either side, waiting for the check-out line to thin a little. As Wendy watched them they burst into a chord of tinkling, girlish laughter. She felt a smile touch her own lips; not one of them could be under sixty.

他们的右边,在通往一对紧闭的、前面拉着一条绳子的双扇大门的路上,有一个老式壁炉,炉膛里的桦木烧得正旺。3个修女坐在一张沙发上——沙发都快拖到炉膛里去了——行李包堆在两侧。她们在那里说说笑笑,等待着结账的人少下去。正当温迪看她们的时候,她们爆发出了一阵清脆的少女般的笑声。温迪自己也笑了笑——她们谁也不止60岁了。

生词解释:

  • chord/kɒ:d/ - n. 弦, 和音 [医] 索, 带
  • roped - vt. (用绳子)捆(rope的过去式与过去分词形式)
  • fireplace/'faiәpleis/ - n. 壁炉
  • tinkling/'tiŋkliŋ/ - n. 叮叮声
  • nuns/nʌnz/ - n. (通常指基督教的)修女, (佛教的)尼姑( nun的复数形式 )
  • blazing/'bleiziŋ/ - a. 炽燃的, 强烈的
  • logs - n. 日志;原木(log的复数)
  • hearth/hɑ:θ/ - n. 炉床, 灶台, 炉边 [化] 锻造炉; 敞炉; 炉缸; 炉床; 火床; 炉膛
  • girlish/'gә:liʃ/ - a. 少女的, 少女似的, 适于女子的
  • sofa/'sәufә/ - n. 沙发
  • birch/bә:tʃ/ - n. 桦树, 桦木, 桦条 [医] 桦
  • stacked - a. 体态漂亮的 [计] 入栈的, 栈式的

The lobby was a bustle of activity. Almost every one of the old-fashioned high-backed chairs was taken. Bellboys shuttled in and out with suitcases and there was a line at the desk, which was dominated by a huge brass cash register. The BankAmericard and Master Charge decals on it seemed jarringly anachronistic.

大厅里一片忙碌。差不多每张老式靠背椅都坐上了人。侍者拎着箱子进进出出;出纳台前排着一支长队,那儿最醒目的是一台巨大的铜质现金出纳机,机器上贴着美国银行信用卡和万事达信用卡的图案,显得十分不协调。

生词解释:

  • anachronistic/ә.nækrә'nistik/ - a. 时代错误的
  • jarringly/'dʒɑ:riŋli/ - adv. jar(刺耳的)的变形
  • bustle/'bʌsl/ - n. 喧闹, 裙撑 vi. 奔忙, 喧闹 vt. 使忙碌, 催促
  • decals/dɪ'kælz/ - n. (陶器、玻璃器皿的)贴花釉法, 贴花纸( decal的复数形式 )
  • shuttled/'ʃʌt(ə)l/ - n. 航天飞机;穿梭;梭子;穿梭班机、公共汽车等 vt. 使穿梭般来回移动;短程穿梭般运送 vi. 穿梭往返

"I wanted to give the Volks time for a nervous breakdown if it decided to have one," Jack said. "It didn't."

“我给车子留了点出毛病的时间,”杰克说。“结果没用上。”

生词解释:

  • breakdown/'breikdaun/ - n. 崩溃, 故障 [化] 事故; 击穿

"The last day of the season," Ullman was saying. "Closing day. Always hectic. I had expected you more around three, Mr. Torrance."

“这一季的最后一天,”厄尔曼说。“停业日。总是那么忙乱。没想到你们3点就到了,托兰斯先生。”

生词解释:

  • hectic/'hektik/ - a. 脸上发红, 发热的, 潮热的, 肺病的 n. 脸红, 潮热病人

"Well? What is it?"

“呃,什么事?”

"Thank you, Mr. Ullman." The clerk crossed back to the desk, where a dreadnought of a woman bundled into a long fur coat and what looked like a black feather boa was remonstrating loudly.

“谢谢你,厄尔曼先生。”职员回出纳台去了。那儿站着一个壮实的女人,裹在一件长长的裘皮大衣里,脖子上围着一条像黑蟒一样的东西,正在大发雷霆。

生词解释:

  • dreadnought - n. 厚呢大衣
  • remonstrating/rɪˈmɔnˌstreɪtɪŋ/ - v. 抗议( remonstrate的现在分词 ); 告诫
  • feather/'feðә/ - n. 羽毛 vi. 长羽毛 vt. 用羽毛装饰
  • boa/'bәuә/ - n. 蟒蛇, 女用围巾, 羽毛围巾
  • fur/fә:/ - n. 毛皮 vt. 以毛皮制作, 使生苔, 使生水垢 vi. 生苔, 积水垢

"How fortunate," Ullman said. "I'd like to take the three of you on a tour of the place a little later, and of course Dick Hallorann wants to show Mrs. Torrance the Overlook's kitchen. But I'm afraid --" One of the clerks came over and almost tugged his forelock.

“运气不错,”厄尔曼说。“我很乐意过一会儿带你们参观参观,当然,迪克—哈洛伦也要带托兰斯夫人去看看饭店的厨房。可是我担心——”一位职员愁眉苦脸地走了过来。

生词解释:

  • overlook/.әuvә'luk/ - vt. 俯瞰, 远眺, 没注意到 n. 眺望, 俯瞰到的景色
  • forelock/'fɒ:lɒk/ - n. 额发, 额毛, 销 vt. 用销销住
  • tugged/tʌɡd/ - v. 用力拉, 使劲拉, 猛扯( tug的过去式和过去分词 )

"It's Mrs. Brant," the clerk said uncomfortably. "She refuses to pay her bill with anything but her American Express card. I told her we stopped taking American Express at the end of the season last year, but she won't…" His eyes shifted to the Torrance family, then back to Ullman. He shrugged.

“布兰特夫人,”职员浑身不自在地说。“除了运通卡,她拒绝用其他任何方式付账。我告诉她我们去年就不接受运通卡了,但她不…”他把目光转向杰克一家,接着又转回到厄尔曼,耸了耸肩。

生词解释:

  • uncomfortably/ʌnˈkʌmftəbli/ - adv. 不舒适地, 不自在地, 令人不快地

"I'll take care of it."

“我来处理。”

"Excuse me, Mr. Unman --"

“对不起,厄尔曼先生——”

"I have been coming to the Overlook Hotel since 1955," she was telling the smiling, shrugging clerk. "I continued to come even after my second husband died of a stroke on that tiresome roque court -- I told him the sun was too hot that day -- and I have never… I repeat: never… paid with anything but my American Express credit card. Call the police if you like! Have them drag me away! I will still refuse to pay with anything but my American Express credit card. I repeat:…"

“从1955年起我就是这里的常客了,”她对耸着肩膀满脸陪笑的职员说。“甚至在我的第二个丈夫死在那个讨厌的槌球场之后,我也是每年必来的——我告诉他那天太热了——我还从来没有…再说一遍:从来没有…用运通信用卡以外的任何东西付过账。想叫警察,随你便好了!让他们把我带走好了!我还是只用运通卡付账。我再说一遍…”

生词解释:

  • tiresome/'taiәsәm/ - a. 累人的, 烦人的
  • roque/rәuk/ - n. 短柄槌球

"Excuse me," Mr. Ullman said.

“对不起,失陪了,”厄尔曼说。

They watched him cross the lobby, touch Mrs. Brant's elbow deferentially, and spread his hands and nod when she turned her tirade on him. He listened sympathetically, nodded again, and said something in return. Mrs. Brant smiled triumphantly, turned to the unhappy desk clerk, and said loudly: "Thank God there is one employee of this hotel who hasn't become an utter Philistinel" She allowed Ullman, who barely came to the bulky shoulder of her fur coat, to take her arm and lead her away, presumably to his inner office.

他们眼看他穿过大厅,礼貌地碰了碰布兰特夫人的肘弯,当她把谴责的矛头转到他身上时,他就摊摊手,点点头。他同情地听着,又点了点头,说了些什么。布兰特夫人脸上露出了胜利的微笑,回头对着那个倒霉的职员大声说:“谢天谢地,这家饭店还有一个人没变成十足的市侩!”她让厄尔曼——他明白她那昂贵的裘皮大衣意味着什么——挽着她的胳膊,带她到经理办公室去了。

生词解释:

  • deferentially/ˌdefə'renʃəlɪ/ - adv. 表示敬意地, 谦恭地
  • utter/'ʌtә/ - a. 全然的, 绝对的, 完全的 vt. 发出声音, 做声, 发表, 发射, 流通
  • sympathetically/.simpә'θetikli/ - adv. 怜悯地, 同情地
  • bulky/'bʌlki/ - a. 庞大的 [机] 庞大, 笨重
  • tirade/'taireid/ - n. 激烈的长篇演说
  • triumphantly/traɪ'ʌmfəntlɪ/ - adv. 耀武扬威地, 得意扬扬地; 胜利
  • elbow/'elbәu/ - n. 手肘, 弯头, 扶手 v. 用手肘推开, 推挤

"Whooo!" Wendy said, smiling. "There's a dude who earns his money."

“嗬!”温迪笑着说。“真聪明。”

生词解释:

  • dude/dju:d/ - n.<美国、加拿大>纨绔子弟,花花公子; <俚>男人,家伙; vt.<俚>打扮得讲究或花哨

"But he didn't like that lady," Danny said immediately. "He was just pretending to like her." Jack grinned down at him. "I'm sure that's true, doc. But flattery is the stuff that greases the wheels of the world."

“可他并不喜欢那个女人,”丹尼紧接着说。“他只是假装喜欢她。”杰克对他笑了笑。“我想是的,博士。可是奉承往往管用。”

生词解释:

  • pretending - v. 假装;伪装(pretend的现在分词)
  • greases/ɡri:siz/ - n. 动物油脂( grease的名词复数 ); 油膏, 油脂

"What's flattery?"

“什么是奉承?”

"Flattery," Wendy told him, "is when your daddy says he likes my new yellow slacks even if he doesn't or when he says I don't need to take off five pounds."

“奉承,”温迪告诉他。“就是你爸爸尽管不喜欢,但还是说他喜欢我新买的黄色休闲裤,或者说我用不着减肥。”

生词解释:

  • daddy/'dædi/ - n. 爸爸
  • slacks - n. 宽松的裤子, 便裤
  • flattery/'flætәri/ - n. 谄媚, 阿谀, 巴结

"Something very like that."

“差不多。”

"You look very handsome," she said, and then they laughed again, Wendy putting a hand over her mouth. Danny still didn't understand, but it was okay. They were loving each other. Danny thought this place reminded her of somewhere else (the beak-man place) where she had been happy. He wished he liked it as well as she did, but he kept telling himself over and over that the things Tony showed him didn't always come true. He would be careful. He would watch for something called Redrum. But he would not say anything unless he absolutely had to. Because they were happy, they had been laughing, and there were no bad thoughts.

“你真帅气。”她说,他们又哈哈大笑起来,温迪用一只手捂住了嘴。丹尼还是不明白,但这也很好。他们相爱着。丹尼想,这里使她想起了另外一个地方(叫比克曼?),在那个地方她过得很愉快。他希望自己也像她一样喜欢这儿,他一次次告诉自己,托尼给他看的东西并不是都会变成真的。他会小心的。他会提防那种叫REDRUM的东西。但是,除非绝对必要,他什么都不会说出来。因为他们很开心,一直在笑,也没想什么不好的事。

"Oh. Is it lying for fun?"

“哦,就是为了开心撒谎吗?”

He had been looking at her closely and now said: "You're pretty, Mommy." He frowned in confusion when they exchanged a glance and then burst into laughter.

丹尼一直紧紧盯着妈妈,这时,他说:“你真漂亮,妈妈。”杰克和温迪交换了一下目光,随即哈哈大笑起来。丹尼皱了皱眉,不明白他们笑什么。

生词解释:

  • frowned/fraund/ - v. 皱眉( frown的过去式和过去分词 )

"Ullman didn't waste much flattery on me," Jack said. "Come on over by the window, you guys. I feel conspicuous standing out here in the middle with my denim jacket on. I honest to God didn't think there'd be anybody much here on closing day. Guess I was wrong."

“厄尔曼可没费神来奉承我,”杰克说。“走,到窗子那边去。我觉得穿着粗布茄克站在大厅中央太显眼了。真没想到今天还会有这么多人,看来我错了。”

生词解释:

  • conspicuous/kәn'spikjuәs/ - a. 显著的, 显眼的, 出众的
  • denim/'denim/ - n. 斜纹粗棉布, 牛仔布, 劳动布, (非正式)工作服, 工装裤

"Oh, it's gorgeous! Danny, look!"

“啊,太美了!丹尼,瞧!”

"Look at this view," Jack said.

“看,这景色多美啊,”杰克说。

Beyond the pool a graveled path wound off through baby pines and spruces and aspens. Here was a small sign he didn't know: ROQUE. There was an arrow below it.

游泳池的那一边,小松树、云杉和山杨树中间有一条弯弯曲曲的鹅卵石小路。那儿有一个小牌子,上面的字他不懂:短柄槌球。字下面还有一个小箭头。

生词解释:

  • graveled -
  • spruces/spru:siz/ - n. 针枞, 云杉( spruce的名词复数 ) v. (把…)打扮得整洁漂亮( spruce的第三人称单数 ); 打扮, 把…收拾整洁
  • aspens/ˈæspənz/ - n. 山杨( aspen的复数形式 )
  • arrow/'ærәu/ - n. 箭, 箭状物, 箭头记号

But Danny didn't think it was particularly gorgeous. He didn't like heights; they made him dizzy. Beyond the wide front porch, which ran the length of the hotel, a beautifully manicured lawn (there was a putting green on the right) sloped away to a long, rectangular swimming pool. A CLOSED sign stood on a little tripod at one end of the pool; closed was one sign he could read by himself, along with Stop, Exit, Pizza, and a few others.

但丹尼并不认为眼前的景色特别漂亮。他不喜欢高处,这使他感到晕眩。宽宽的饭店前廊外面,一片修剪整齐的草坪(右边有一块高尔夫轻击区)沿斜坡而下,接着一个长长的长方形游泳池。一张牌子竖在游泳池一端的小三角架上,上面写着:暂停使用。这是他能读懂的几个标牌之一,另外还有“行人止步”、“出口”、“比萨饼”等等。

生词解释:

  • dizzy/'dizi/ - a. 晕眩的, 眼花缭乱的 vt. 使晕眩
  • tripod/'traipɒd/ - n. 三脚桌, 三脚架 [医] 三脚架, 三脚台
  • rectangular/rek'tæŋgjulә/ - a. 成直角的 [化] 矩形的
  • manicured/ˈmænɪkjʊəd/ - a. (草坪、花园)修剪整齐的
  • gorgeous/'gɒ:dʒәs/ - a. 华丽的, 灿烂的

"What's R-O-Q-U-E, Daddy?"

“爸爸,短柄槌球是什么?”

"A game," Daddy said. "It's a little bit like croquet, only you play it on a gravel court that has sides like a big billiard table instead of grass. It's a very old game, Danny. Sometimes they have tournaments here."

“是一种游戏,”杰克说。“有点儿像槌球游戏,在石子场地上玩,而不是像槌球那样在草地上玩。石子场地有边儿,像张大台球桌。丹尼,这是一种非常古老的游戏。有时这里还举行比赛。”

生词解释:

  • croquet/'krәukei/ - n. 槌球游戏 vi. 贴击对方的球
  • gravel/'grævәl/ - n. 砂砾, 碎石 [医] 沙砾, 尿沙
  • billiard/'biljәd/ - a. 台球的

"Do you play it with a croquet mallet?"

“玩的时候用槌球游戏那样的木槌吗?”

生词解释:

  • mallet/'mælit/ - n. 木槌, 球棍, 棒 [化] 大锤; 手锤

"Like that," Jack agreed. "Only the handle's a little shorter and the head has two sides. One side is hard rubber and the other side is wood."

“差不多,”杰克说。“只是柄要短一些,槌头有两面,一面是硬胶,另一面是木头的。”

(Come out, you little shit!)

(出来,你这小杂种!)

"Well if you don't like it, doc, you don't have to play. All right?"

“好了,博士,要是你不喜欢就不玩,好吗?”

"Maybe," Danny said in an odd colorless little voice that made his parents exchange a puzzled look over his head. "I might not like it; though."

“好吧,”丹尼说,声音很小,而且有些古怪、平板,使得他父母不禁交换了一下不解的目光。“不过,我可能不会喜欢。”

生词解释:

  • colorless/'kʌlәrlis/ - a. 无色的 [建] 无色

"Do you like the animals?" Wendy asked. "That's called a topiary." Beyond the path leading to roque there were hedges clipped into the shapes of various animals. Danny, whose eyes were sharp, made out a rabbit, a dog, a horse, a cow, and a trio of bigger ones that looked like frolicking lions.

“你喜欢动物吗?”温迪问。“那叫树篱动物。”通往短柄槌球场的小路那边,树篱被修剪成了各种各样的动物。丹尼眼睛好使,看出了一只兔子,一条狗,一匹马,一头奶牛,还有三个大家伙看上去像嬉戏的狮子。

生词解释:

  • clipped/klipt/ - a. 省略一部分的, 发音清楚的
  • rabbit/'ræbit/ - n. 兔子 vi. 猎兔 vt. 让...见鬼去
  • trio/'tri:әu/ - n. 三重唱
  • hedges/hedʒz/ - n. 树篱( hedge的名词复数 ); 保护手段; 防止损失(尤指金钱)的手段
  • topiary/'tәupiәri/ - a. 修剪成形的 n. 灌木修剪法
  • frolicking/f'rɒlɪkɪŋ/ - v. 嬉戏( frolic的现在分词 )

"It's pronounced roke," Daddy was saying. "I'll teach you how to play, if you want."

“要是你想玩,我可以教你,”爸爸在说。

生词解释:

  • roke/rәu/ - 夹皮(钢锭缺陷), 纵裂纹(钢材表面因气泡轧长并露出表面的缺陷)

Wendy put a hand over her mouth and snickered. Looking at her, Jack said, "Yes, I used to trim her topiary at least once a week"

温迪用一只手捂着嘴哧哧直笑。杰克看着她,又说:“啊,是的,我至少一周为她修剪一次。”

生词解释:

  • snickered/ˈsnɪkəd/ - v. =sni^^er( snicker的过去式和过去分词 )

"Sure."

“好的。”

"Those animals were what made Uncle Al think of me for the job," Jack told him. "He knew that when I was in college I used to work for a landscaping company. That's a business that fixes people's lawns and bushes and hedges. I used to trim a lady's topiary."

“就是因为有这些树篱动物,你阿尔叔叔才想到我可以干这个工作,”杰克告诉丹尼。“他知道我上大学时在一家园林公司工作,就是帮人修剪草坪、灌木和树篱。我曾替一位女士修剪过园子。”

生词解释:

  • bushes/buʃiz/ - n. 灌木(丛)( bush的名词复数 ); [机械学](金属)衬套; [电学](绝缘)套管; 类似灌木的东西(尤指浓密的毛发或皮毛)

"Dad?" Danny asked.

“爸爸?”丹尼叫了一声。

(They creep, Watson had said… no, not the hedges, the boiler. You have to watch it all the time or you and your fambly will end up on the fuckin moon.) They looked at him, puzzled. The smile had faded off his face.

(它们会蹿起来的,沃森说过…不,不是树篱动物,是锅炉。你随时都得照看着它,不然你和你家人醒过来时会发现你们在该死的月亮上。)温迪和丹尼看着他,有些莫名其妙。他脸上的笑容消失了。

生词解释:

  • boiler/'bɒilә/ - n. 煮器, 汽锅, 锅炉 [化] 锅炉
  • creep/kri:p/ - n. 爬, 徐行, 蠕动 vi. 爬, 蔓延, 潜行

"They weren't animals, Danny," Jack said when he had control of himself. "They were playing cards. Spades and hearts and clubs and diamonds. But the hedges grow, you see --"

“那些不是动物,丹尼,”杰克止住笑后,搪塞道。“是扑克牌,黑桃、红心、梅花和方块。好啦,你瞧,树篱动物会——”

生词解释:

  • spades - n. 锹(spade的复数)
  • diamonds - [医] 荨麻疹样丹毒

"Get away, fly," Wendy said, and snickered again.

“去去去,讨厌鬼,”温迪说,接着又窃笑起来。

He blinked at them, as if coming back from far away. "They grow, Danny, and lose their shape. So I'll have to give them a haircut once or twice a week until it gets so cold they stop growing for the year."

他对他们眨了眨眼,仿佛刚从遥远的地方回来。“它们会不停地长,丹尼,会长得看不出形状来的。所以每周我都得修剪一两次,直到天气冷得它们不再生长为止。”

生词解释:

  • haircut/'hєәkʌt/ - n. 理发, (男子的)发式
  • blinked/bliŋkt/ - v. 眨眼睛( blink的过去式 ); 闪亮, 闪烁

"And a playground, too," Wendy said. "My lucky boy." The playground was beyond the topiary. Two slides, a big swing set with half a dozen swings set at varying heights, a jungle gym, a tunnel made of cement rings, a sandbox, and a playhouse that was an exact replica of the Overlook itself.

“还有一个游乐场,”温迪说。“儿子,你真有福气。”过了树篱动物就是那个游乐场。两架滑梯,一套秋千——上面有不同高度的六副秋千,一个攀援游戏架,一条用水泥管接成的隧道,一个沙坑,还有一座游戏房——远望饭店的模型。

生词解释:

  • sandbox/'sændbɒks/ - n. 沙箱, 沙盒
  • tunnel/'tʌnl/ - n. 隧道, 地下道 vi. 挖隧道 vt. 掘隧道于
  • cement/si'ment/ - n. 水泥, 胶结剂 vt. 胶合, 用水泥涂 vi. 黏牢
  • replica/'replikә/ - n. 复制品 [计] 目录分区复制
  • gym/dʒim/ - n. +体育馆, 体育训练, 体育课, 体操
  • playhouse/'pleihaus/ - n. 剧场, 儿童之家, 玩具房
  • playground/'pleigraund/ - n. 运动场, 操场, 度假胜地, 活动场所

"Did she have nice hedges, Dad?" Danny asked, and at this they both stifled great bursts of laughter. Wendy laughed so hard that tears streamed down her cheeks and she had to get a Kleenex out of her handbag.

“爸爸,她的树篱动物漂亮吗?”丹尼问,听到这里,他俩忍不住大笑起来。温迪笑出了眼泪,忙从手提包里扯出纸巾揩。

生词解释:

  • stifled -
  • handbag/'hændbæg/ - n. 手提包

Beyond the playground there was an inconspicuous chain link security fence, beyond that the wide, macadamized drive that led up to the hotel, and beyond that the valley itself, dropping away into the bright blue haze of afternoon.

再远处有一道不太显眼的钢丝网栅栏,栅栏外面是通往饭店的宽宽的碎石车道,再往外就是逐渐溶入淡蓝色的雾霭中的山谷本身。

生词解释:

  • inconspicuous/.inkәn'spikjuәs/ - a. 不显眼的, 不引人注意的
  • haze/heiz/ - n. 薄雾, 阴霾, 疑惑 vt. 使变朦胧, 使变糊涂 vi. 变朦胧, 变糊涂
  • macadamized - v. 简易地铺装, 以碎石铺( macadamize的过去式和过去分词 )

"Do you like it, Danny?" Wendy asked.

“喜欢吗,丹尼?”温迪问道。

Danny didn't know the word isolation, but if someone had explained it to him he would have seized on it. Far below, lying in the sun like a long black snake that had decided to snooze for a while, was the road that led back through Sidewinder Pass and eventually to Boulder. The road that would be closed all winter long. He felt a little suffocated at the thought, and almost jumped when Daddy dropped his hand on his shoulder.

丹尼还没学到“隔绝”这个词,但是,要是有人给他解释过,他现在就可以用上了。远方,公路像一条长长的黑蛇,在太阳底下打着盹儿,它通往并穿过塞德温得山口,最终会到达博尔德。这条路整个冬天都不通,一想到这个,丹尼感到有些喘不过气来,爸爸把手搭到他肩上时,他差点跳了起来。

生词解释:

  • boulder/'bәuldә/ - n. 大圆石 [机] 圆石, 漂石
  • sidewinder - n. 侧击, 横击, (美)(非正式)保镖, 花钱雇用的打手
  • suffocated - v. 窒息;使窒息;呼吸困难(suffocate的过去式)
  • snooze/snu:z/ - vi. 小睡, 打盹儿 vt. 懒散地打发日子 n. 打盹儿, 小睡

"I'll get you that drink as soon as I can, doc. They're a little busy right now."

“我会尽快给你弄点水喝的,博士。他们现在有点忙。”

"I sure do," he said, hoping he sounded more enthused than he felt. "It's neat."

“当然喜欢,”他说,可情绪却十分低沉。“真棒。”

生词解释:

  • enthused/enˈθu:zd/ - v. 对…极为喜爱或极热心( enthuse的过去式和过去分词 )

Mrs. Brant came out of the inner office looking vindicated. A few moments later two bellboys, struggling with eight suitcases between them, followed her as best they could as she strode triumphantly out the door. Danny watched through the window as a man in a gray uniform and a hat like a captain in the Army brought her long silver car around to the door and got out. He tipped his cap to her and ran around to open the trunk.

布兰特夫人带着满脸扬眉吐气的神色从经理办公室走了出来。过了一会儿,她仰首阔步地走出了大门,两个侍者使出了吃奶的力气拎着8个箱子跟在后面。丹尼往窗外望去,看见一个男人——穿一身灰制服,戴一顶帽子,看上去像个陆军上尉——把她那辆长长的银色轿车开到门前,下了车,向她脱帽致敬,然后跑去开行李箱。

生词解释:

  • vindicated/ˈvɪndɪˌkeɪtid/ - v. 澄清(某人/某事物)受到的责难或嫌疑( vindicate的过去式和过去分词 ); 表明或证明(所争辩的事物)属实、正当、有效等; 维护
  • trunk/trʌŋk/ - n. 树干, 干线, 躯干, 主干, 象鼻, 箱子 vt. 把...放入旅行箱内 a. 树干的, 躯干的, 干线的, 箱形的 [计] 中继线; 母线
  • bellboys/ˈbelˌbɔɪz/ - n. (旅馆里为客人搬运行李到房间里的)男侍者( bellboy的复数形式 )

"Sure, Dad."

“好的,爸爸。”

Danny's brow wrinkled as he watched the bellboys put her cases into the trunk.

两个侍者把她的箱子放进轿车行李箱的时候,丹尼皱起了眉头。

生词解释:

  • brow/brau/ - n. 眉毛, 额 [医] 额, 眉, 睫毛
  • wrinkled/'riŋkld/ - a. 具皱的, 有皱纹的

(I'd like to get into his pants)

(我想钻到他的裤子里去。)

生词解释:

  • pants/pænts/ - n. 裤子, 长裤, 短衬裤, 女式运动短裤

The man in the gray uniform closed the trunk and walked back to help her into the car. Danny watched closely to see if she would say anything about his pants, but she only smiled and gave him a dollar bill -- a tip. A moment later she was guiding the big silver car down the driveway.

灰制服男人关好行李箱,又回来扶她上车。丹尼仔细盯着,看她会不会说些关于他裤子的话,但她只是笑了笑,给了她一美元——小费。不一会儿,她就开着银色轿车上了路。

生词解释:

  • driveway/'draivwei/ - n. 车道

And in one of those flashes that sometimes came, he got a complete thought from her, one that floated above the confused, low-pitched babble of emotions and colors that he usually got in crowded places.

刹那间,丹尼捕捉到了她的一个完整的想法。在人声鼎沸的地方,他接收到的通常都是杂乱无章的情感和色彩,它们混合成一片低沉的嗡嗡声,难辨彼此,但她的这个想法却漂浮在这一切之上。

生词解释:

  • floated - a. 浮动的
  • babble/'bæbl/ - vi. 牙牙学语, 喋喋不休 vt. 唠叨, 吐露 n. 儿语, 胡言乱语, 嘈杂声 [计] 串音

He thought about asking his mother why Mrs. Brant might want the car-man's pants, and decided against it. Sometimes questions could get you in a whole lot of trouble. It had happened to him before.

丹尼想问问妈妈,为什么布兰特夫人想要那个人的裤子,后来又决定不问了。有时候刨根问底会给你带来一大堆麻烦。他以前就吃过这样的苦头。

生词解释:

  • brant/brænt/ - n. 黑雁

She was looking rather sharply at the man in the gray uniform, who was supervising the loading. Why would she want to get that man's pants? Was she cold, even with that long fur coat on? And if she was that cold, why hadn't she just put on some pants of her own? His mommy wore pants just about all winter.

她盯着正监督装车的灰制服男人,目光灼灼逼人。她为什么想钻到那个人的裤子里去?难道她穿着那件长裘皮大衣还觉得冷吗?要是她真的那么冷,那她为什么自己不多穿几条裤子呢?妈妈差不多整个冬天都穿裤子。

生词解释:

  • supervising - [计] 管理, 监督, 监控
  • mommy/'mɒmi/ - n. 妈咪

So instead he squeezed in between them on the small sofa they were sharing and watched all the people check out at the desk. He was glad his mommy and daddy were happy and loving each other, but he couldn't help being a little worried. He couldn't help it.

于是,他挤在他俩中间,坐在沙发上,观看着人们在服务台办理结账手续。让他高兴的是,爸爸妈妈很愉快,他们互相爱着,但他还是禁不住有些焦虑。他无法摆脱这种焦虑。

正在播放: 段落 1/68