返回《闪灵

第七章: 另一间卧室里 In Another Bedroom_闪灵

No answer.

沉默。

But now the booming was only his racing heart, and the only voice in the night was the faraway sound of a police siren.

但现在,只有自己的心脏在怦怦狂跳,深夜的大街上也只听得见从远处传来的警笛声。

生词解释:

  • booming/'bu:miŋ/ - a. 急速发展的 [经] 暴涨的, 大受欢迎的
  • faraway/'fɑ:rәwei/ - a. 遥远的, 恍惚的, 出神的
  • siren/'saiәrin/ - n. 女海妖, 妖女, 警报器, 汽笛, 迷人的美女 a. 诱惑的 vi. 响着警报器前进

He slipped out of bed and padded silently across to the window and looked out on Arapahoe Street, now still and silent. It was two in the morning. There was nothing out there but empty sidewalks drifted with fallen leaves, parked cars, and the long-necked streetlight on the corner across from the Cliff Brice gas station. With its hooded top and motionless stance, the streetlight looked like a monster in a space show.

他从被窝里爬出来,轻手轻脚地走到窗前,望着静静的阿拉帕霍街。现在是凌晨两点钟,大街上空空荡荡的,只有堆着落叶的人行道、停在路边的汽车和布赖斯加油站对面街角的那盏长颈路灯。路灯头上扣着灯罩,纹丝不动,看上去就像太空展览会上的一个怪物。

生词解释:

  • padded - a. 有装填垫料的;脚底有厚肉的
  • hooded/'hudid/ - a. 有罩盖的, 戴头巾的
  • stance/stæns/ - n. 准备击球姿势, 站立的姿势, 位置, 姿态 [经] 地位, 形势
  • motionless/'mәuʃәnlis/ - a. 不动的, 静止的 [机] 不动的, 静止的
  • monster/'mɒnstә/ - n. 怪物, 恶人, 巨物 [医] 畸胎

He lay in bed motionlessly, looking up at the wind-stirred shadows of the leaves on his bedroom ceiling. They twined sinuously together, making shapes like the vines and creepers in a jungle, like patterns woven into the nap of a thick carpet. He was clad in Doctor Denton pajamas, but between the pajama suit and his skin he had grown a more closely fitting singlet of perspiration.

他一动不动地躺在床上,仰望着天花板上摇曳不定的树叶影子。那些影子缠结在一起,形状千变万化,有时像丛林中的藤蔓,有时像地毯绒毛上织的图案。丹尼穿着睡衣,但在睡衣和皮肤之间,渗出的汗水却形成了一件更为合身的紧身衣。

生词解释:

  • motionlessly - 不动地(motionless的副词)
  • nap/næp/ - n. 小睡, 稍睡, 细毛, 孤注一掷 vi. 小睡, 疏忽 vt. 使拉毛, 打盹度过, 预测...为获胜马
  • woven/'wәuvәn/ - weave的过去分词
  • carpet/'kɑ:pit/ - n. 地毯, 地毯状物 vt. 铺以地毯, 铺盖
  • pajama/pә'dʒɑ:mә,-'dʒæ-/ - n. 睡衣裤, 宽松裤
  • creepers/k'ri:pəz/ - n. 匍匐[攀缘]植物( creeper的复数形式 ); 蛤蟆装; 爬山虎
  • singlet/'siŋglit/ - n. 汗衫, 运动衫 [化] 单峰; 单态; 单线态
  • sinuously/'sinjuəsli/ - adv. 蜿蜒地, 弯曲地;拐弯抹角地;错综复杂地
  • vines - [计] 虚拟网络软件
  • twined/twaind/ - a. 成双的;搓成的
  • perspiration/.pә:spә'reiʃәn/ - n. 汗, 流汗, 努力 [医] 出汗; 汗
  • pajamas/pә'dʒɑ:mәs/ - n. 睡衣, 宽松裤, 喇叭裤

"Tony?" he whispered. "You there?"

“托尼?”他轻声问道。“是你吗?”

生词解释:

  • tony/'tәuni/ - a. 高贵的, 时髦的

Danny awoke with the booming still loud in his ears, and the drunk, savagely pettish voice crying hoarsely: Come out here and take your medicine! I'll find you! I'll find you!

丹尼醒来时,轰隆声还在他耳边回响,那个烂醉的声音还在狂躁地吼着:出来挨揍!我会找到你的!我会找到你的!

生词解释:

  • savagely - adv. 野蛮地;残忍地
  • pettish/'petiʃ/ - a. 易怒的, 闹情绪的, 怒气冲冲的
  • hoarsely/hɔ:slɪ/ - adv. 嘶哑地, 刺耳地

He looked up the street both ways, straining his eyes for Tony's slight, beckoning form, but there was no one there.

丹尼向大街两端张望,瞪大眼睛寻找托尼向他招手的身影,可是街上却空无一人。

生词解释:

  • beckoning - a. 引诱人的;令人心动的

I'll find you! I'll find you!

我会找到你的!我会找到你的!

Only the wind spoke back, gusting more strongly this time, scattering leaves across the sloping roof below his window. Some of them slipped into the raingutter and came to rest there like tired dancers.

回答他的只有风声。风刮得更猛了,树叶在他窗下的斜屋顶上四处翻飞,有的掉进街沟里,像跳累了舞的人一样歇息在那儿。

The wind sighed through the trees, and the fallen leaves rattled up the deserted walks and around the hubcaps of parked cars. It was a faint and sorrowful sound, and the boy thought that he might be the only one in Boulder awake enough to hear it. The only human being, at least. There was no way of knowing what else might be out in the night, slinking hungrily through the shadows, watching and scenting the breeze.

风在树间呜咽,吹得落叶在空寂的人行道上和路边的汽车周围沙沙作响。丹尼心想,整个博尔德也许只有他醒着,只有他在聆听这微弱、凄凉的声音。至少,他是唯一的“人”。他无法知道,在这沉沉的夜里,外面还有什么东西在暗影中饥肠辘辘地逡巡、张望、感受这秋风的气息。

生词解释:

  • breeze/bri:z/ - n. 微风, 煤屑, 轻而易举的事 vi. 吹微风, 逃走
  • rattled/'rætld/ - a. 慌乱的, 激动得不知所措的, 愚蠢的
  • boulder/'bәuldә/ - n. 大圆石 [机] 圆石, 漂石
  • hungrily/'hʌŋɡrəlɪ/ - adv. 饥饿地; 渴望地, 贪婪地
  • sorrowful/'sɒrәuful/ - a. 悲伤的
  • scenting - vt. 闻到(scent的现在分词形式)
  • slinking/slɪŋkɪŋ/ - v. 偷偷溜走( slink的现在分词 ); 早产

"Tony?" he whispered again, but without much hope.

“托尼?”他又悄声叫道,没抱多大希望。

Danny… Danneee…

丹尼…丹尼——尼…

He started at the sound of that familiar voice and craned out the window, his small hands on the sill. With the sound of Tony's voice the whole night seemed to have come silently and secretly alive, whispering even when the wind quieted again and the leaves were still and the shadows had stopped moving. He thought he saw a darker shadow standing by the bus stop a block down, but it was hard to tell if it was a real thing or an eye-trick.

听到这个熟悉的声音,他猛地一惊,立刻把头探出了窗外,两只小手撑在窗台上。托尼的声音给宁静、神秘的夜晚带来了生机,尽管风已经平息,树叶不再作声,阴影也停止了摇曳。他仿佛看到了一个黑影站在几幢楼以外的公共汽车站旁边,但很难说是真的还是看走了眼。

生词解释:

  • craned - vt.& vi. 伸长, 探头(crane的过去式与过去分词形式)
  • sill/sil/ - n. 基石, 槛, 窗台, 岩床, 海底山脊, 梁
  • secretly/'si:kritli/ - adv. 秘密地, 背地里

Then the wind gusted again, making him squint, and the shadow by the bus stop was gone… if it had ever been there at all. He stood by his window for (a minute? an hour?) some time longer, but there was no more. At last he crept back into his bed and pulled the blankets up and watched the shadows thrown by the alien streetlight turn into a sinuous jungle filled with flesh-eating plants that wanted only to slip around him, squeeze the life out of him, and drag him down into a blackness where one sinister word flashed in red: REDRUM.

这时,风又吹起来了,丹尼一眯眼,车站边的黑影不见了…要是果真曾经在那儿的话。他在窗边站了一分钟?还是一小时?过了一会儿,黑影没有再次出现。他回到床上,盖好被子,观看着街灯在天花板上投下的阴影的变幻。那些影子变成了一座枝蔓错杂的丛林,里面长满了食肉植物,它们争相往他身上缠,想压挤出他的生命,想把他拖进黑暗的深渊中,在那里,一个不祥的字眼闪着红光:REDRUM。

生词解释:

  • sinuous/'sinjuәs/ - a. 弯弯曲曲的, 迂回的, 运动柔软的 [医] 纡曲的
  • crept/krept/ - creep的过去式
  • blackness/'blæknis/ - n. 黑, 黑色, 邪恶 [化] 黑度
  • squint/skwint/ - n. 斜视眼, 斜着 a. 斜视的 vt. 使变斜视眼 vi. 斜视, 倾向, 斜行
  • sinister/'sinistә/ - a. 不吉利的, 凶恶的, 左边的 [医] 左的

Don't go, Danny…

别去,丹尼…

正在播放: 段落 1/15