Her man.
她男人。
Love was over, and her man was sleeping beside her.
做完了爱,丈夫睡在她身边。
She smiled a little in the darkness, his seed still trickling with slow warmth from between her slightly parted thighs, and her smile was both rueful and pleased, because the phrase her man summoned up a hundred feelings. Each feeling examined alone was a bewilderment. Together, in this darkness floating to sleep, they were like a distant blues tune heard in an almost deserted night club, melancholy but pleasing.
温迪在黑暗中淡淡地一笑。这一笑既饱含着苦涩又流露出甜蜜,因为“我男人”这个词语中蕴含了百样的感情,而每一种感情细究起来又是那么说不清,道不明。在这夜深人困的时刻,所有这些感情汇合到一起,就像在一家空空荡荡的夜总会里听到的一支悠远的布鲁斯曲子那样忧伤,那样宜人。
Lovin' you baby, is just like rollin' off a log, But if I can't be your woman, I sure ain't goin' to be your dog.
宝贝,爱你如覆水难收,可是,如果我不能成为你的女人,你又怎能拥有我的柔情?
Had that been Billie Holiday? Or someone more prosaic like Peggy Lee? Didn't matter. It was low and torchy, and in the silence of her head it played mellowly, as if issuing from one of those old-fashioned jukeboxes, a Wurlitzer, perhaps, half an hour before closing.
是比利—霍利迪唱的吗?或者是平淡如佩吉—李那样的人唱的?这无关紧要。歌声低沉、感伤,轻柔地飘逸在她宁静的脑海中,仿佛来自一台老式自动电唱机。
Now, moving away from her consciousness, she wondered how many beds she had slept in with this man beside her. They had met in college and had first made love in his apartment… that had been less than three months after her mother drove her from the house, told her never to come back, that if she wanted to go somewhere she could go to her father since she had been responsible for the divorce. That had been in 1970. So long ago? A semester later they had moved in together, had found jobs for the summer, and had kept the apartment when their senior year began. She remembered that bed the most clearly, a big double that sagged in the middle. When they made love, the rusty box spring had counted the beats. That fall she had finally managed to break from her mother. Jack had helped her. She wants to keep beating you, Jack had said. The more times you phone her, the more times you crawl back begging forgiveness, the more she can beat you with your father. It's good for her, Wendy, because she can go on making believe it was your fault. But it's not good for you. They had talked it over again and again in that bed, that year.
现在,迷迷糊糊之中,她想弄清楚自己与身边这个男人在多少张床上同眠过。他们在大学相遇,在他的公寓里做了第一次爱…那时,她母亲把她从家里赶出来还不到3个月,她母亲叫她永远别回去了,如果她愿意,她可以去找她爸爸,既然他们是因为她才离了婚。这已经是1970年的事了。有这么久了吗?一学期后,他们搬到一起住,暑假里他们打短工。第四学年开学时,他们仍住着那套公寓。温迪对当时那张床记得最清楚,一张大大的双人床,中间塌下去了。他们做爱时,床垫子锈蚀的弹簧就为他们打着拍子。那年秋天,她终于下决心与母亲断绝了往来。杰克帮了她的忙。杰克说,她想不断地伤害你。你给她打电话的次数越多,你爬回去乞求她原谅的次数越多,她能拿你父亲伤害你的次数就越多。这对她有好处,温迪,因为这样她就可以继续装下去,将他们离婚的责任归咎于你。可是这对你不好。那年,在这张床上,他俩一遍又一遍地谈论过此事。
(Jack sitting up with the covers pooled around his waist, a cigarette burning between his fingers, looking her in the eye -- he had a half-humorous, half-scowling way of doing that -- telling her: She told you never to come back, right? Never to darken her door again, right? Then why doesn't she hang up the phone when she knows it's you? Why does she only tell you that you can't come in if I'm with you? Because she thinks I might cramp her style a little bit. She wants to keep putting the thumbscrews right to you, baby. You're a fool if you keep letting her do it. She told you never to come back, so why don't you take her at her word? Give it a rest. And at last she'd seen it his way.)
(杰克坐在床上,被子堆在腰间,手里燃着一支烟,盯着她的眼睛——那神色既恼怒又幽默——对她说:她叫你永远别回去,是吧?永远别再玷污她的家门,是吧?那么,为什么她知道是你却不挂掉电话?为什么她只是告诉你,如果我和你在一起,你就不能进家门?因为,她认为我会坏她的事。宝贝儿,她希望紧箍咒永远套在你头上。要是你还让她这样做一下去,你就是个大傻瓜。她告诉你永远别回去,你为什么不照她的话去做?一劳永逸地了断烦恼吧。最后,温迪按他说的处理了这件事。)
It had been Jack's idea to separate for a while -- to get perspective on the relationship, he said. She had been afraid he had become interested in someone else. Later she found it wasn't so. They were together again in the spring and he asked her if she had been to see her father. She had jumped as if he'd struck her with a quirt.
后来,杰克建议他俩分开一段时间——以便对他俩的关系作一个远距离的观察,他说。她曾担心他喜欢上了别人,后来发现不是这么回事。春天里,他们又回到了一起,他问她是不是去看过她父亲。她一蹦三尺高,好像挨了他一鞭子似的。
And his impatient laughter, which had always made her feel so awkward -- as if she were eight and he was able to see her motivations more clearly than she.
接着他便不耐烦地大笑起来,这种时候她总是感到很尴尬——仿佛她才8岁,他能比她本人更加清楚地看出她的动因似的。
They had their first car, a five-year-old Buick with a baby seat in the middle. Bright, upwardly mobile young marrieds. Danny forced a reconciliation between her and her mother, a reconciliation that was always tense and never happy, but a reconciliation all the same. When she took Danny to the house, she went without Jack. And she didn't tell Jack that her mother always remade Danny's diapers, frowned over his formula, could always spot the accusatory first signs of a rash on the baby's bottom or privates. Her mother never said anything overtly, but the message came through anyway: the price she had begun to pay (and maybe always would) for the reconciliation was the feeling that she was an inadequate mother. It was her mother's way of keeping the thumbscrews handy.
他们有了第一辆车,一辆用了5年的别克牌,车上还有个婴儿座位。一对前途光明、蒸蒸日上的年轻夫妇。丹尼在她和母亲之间带来了和解,一种紧张的、不愉快的和解,但毕竟算得上是和解。每次带丹尼去看她母亲,她都不让杰克同去。她没有告诉杰克,她母亲每次都要把丹尼的尿布重新垫一遍,对丹尼的饮食配方皱眉头,总能在小宝贝的屁股上或小鸡鸡上发现生皮疹的兆头。她母亲从不明说什么,但是,她开始(也许会永远)为这种和解付出代价,即感到自己不是一个称职的母亲。这就是她母亲念紧箍咒的方式。
For what?
干什么?
That had been the best year, the best bed. After Danny was born, Jack had gotten her a job typing for half a dozen English Department profs-quizzes, exams, class syllabi, study notes, reading lists. She ended up tvping a novel for one of them, a novel that never got published… much to Jack's very irreverent and very private glee. The job was good for forty a week, and skyrocketed all the way up to sixty during the two months she spent typing the unsuccessful novel.
那是最美妙的一年,最美妙的一张床。丹尼出生后,杰克给她找了份工作,为英语系的6名教授打字——测验题、试卷、课堂教学计划、研究笔记和阅读书目。她后来还为其中一位打了一部长篇小说,这部小说从未出版…杰克私下里挺高兴。工作不错,每周挣40美元,在打那部夭折的小说的两周里,她的周收入曾扶摇直上到60美元。
Jack, what are you saying?
杰克,你在瞎说什么?
I guess… to see which one of us you wanted to marry.
呃…看看你想和我们中的哪一位结婚。
I think I'm proposing marriage.
我想,我在求婚。
The Shadow knows.
鬼知道。
You needed time, Wendy.
你需要时间,温迪。
Have you been spying on me?
你是不是在监视我?
The wedding. Her father had been there, her mother had not been. She discovered she could live with that, if she had Jack. Then Danny had come, her fine son.
她父亲参加了他们的婚礼,她母亲没有。她发现自己能接受这一点,只要杰克和她在一起。后来有了丹尼,她的宝贝儿子。
How did you know that?
你怎么知道?
Sun gonna shine in my backyard someday…
总有一天阳光会照耀我孤寂的心…
During the days Wendy would stay home and housewife, feeding Danny his bottles in the sunwashed kitchen of the four-room second-story apartment, playing her records on the battered portable stereo she had had since high school. Jack would come home at three (or at two if he felt he could cut his last class), and while Danny slept he would lead her into the bedroom and fears of inadequacy would be erased.
在那些日子里,温迪待在家里——一套2楼的4室公寓——干家务活儿,在阳光充足的厨房里给丹尼喂牛奶,在那台打中学起就陪伴她的旧随身听上放录音带。杰克3点(有时候在两点,要是他觉得可以减掉最后一节课的话)回家,趁丹尼睡着的时候,他会把她带进卧室,她那种不称职的担忧就会烟消云散。
The best bed, the best year.
那最美妙的一张床,最美妙的一年。
In those days, Jack's drinking had still been well in hand. On Saturday nights a bunch of his fellow students would drop over and there would be a case of beer and discussions in which she seldom took part because her field had been sociology and his was English: arguments over whether Pepys's diaries were literature or history; discussions of Charles Olson's poetry; sometimes the reading of works in progress. Those and a hundred others. No, a thousand. She felt no real urge to take part; it was enough to sit in her rocking chair beside Jack, who sat cross-legged on the floor, one hand holding a beer, the other gently cupping her calf or braceleting her ankle.
那些日子里,杰克喝酒还相当节制。每逢周六,杰克的一群学生就聚到他们家里,喝啤酒,侃大山。温迪几乎不参加他们的讨论,因为她的专业是社会学,而杰克的是英语。他们争论佩皮斯的日记属于文学还是历史;讨论查尔斯—奥尔森的诗;有时朗读尚待完成的新作。如此等等,话题千奇百怪。她无心加入,坐在杰克身边的摇椅里洗耳恭听,而杰克则盘腿坐在地板上,一只手抓着一瓶啤酒,另一只手轻轻捧着她的小腿肚或握着她的脚踝。
At night while she typed, he would do his writing and his assignments. In those days she sometimes came out of the bedroom where the typewriter was to find both of them asleep on the studio couch, Jack wearing nothing but his underpants, Danny sprawled comfortably on her husband's chest with his thumb in his mouth. She would put Danny in his crib, then read whatever Jack had written that night before waking him up enough to come to bed.
晚上她打字,杰克写东西或批改作业。有时候,她从卧室出来,会发现爷儿俩在书房的沙发上睡着了,杰克身上只穿着裤衩,丹尼舒舒服服地躺在杰克的胸膛上,拇指含在嘴里。她把丹尼放到婴儿床上,看一看杰克写的东西,然后把他弄醒上床去睡。
The Saturday sessions were necessary therapy. They let something out of him that might otherwise have swelled and swelled until he burst.
周六的聚会是必要的放松,会让他释放一些东西,否则这些东西就会膨胀,再膨胀,直至爆发。
At the end of his grad work he had landed the job at Stovington, mostly on the strength of his stories -- four of them published at that time, one of them in Esquire. She remembered that day clearly enough; it would take more than three years to forget it. She had almost thrown the envelope away, thinking it was a subscription offer. Opening it, she had found instead that it was a letter saying that Esquire would like to use Jack's story "Concerning the Black Holes" early the following year. They would pay nine hundred dollars, not on publication but on acceptance. That was nearly half a year's take typing papers and she had flown to the telephone, leaving Danny in his high chair to goggle comically after her, his face lathered with creamed peas and beef puree.
完成研究生学业后,杰克在斯托文顿找到了工作,主要得益于他的短篇小说——当时已发表了4篇,其中之一发表在《绅士》上。3年多过去了,温迪对那一天的情景仍然记忆犹新。她以为又是征订广告,差点把那个信封扔了,打开一看,原来是封信。信上说,《绅士》将在下年年初采用杰克的小说《黑洞》,他们将暂付900美元认可费(而不是出版费)。这差不多等于她半年的打字收入!她飞也似的扑向了电话,丹尼坐在高高的椅子里瞪着她,模样滑稽,满脸都是奶油豌豆和牛肉酱。
The competition at UNH had been fierce, and Jack carried an extra burden in his writing. He put in at least an hour at it every night. It was his routine.
新罕布什尔大学的竞争很激烈,杰克自己又加上了额外的写作负担。他每晚至少要花一个小时在这上面。这是他的惯例。
Jack had arrived from the university forty-five minutes later, the Buick weighted down with seven friends and a keg of beer. After a ceremonial toast (Wendy also had a glass, although she ordinarily had no taste for beer), Jack had signed the acceptance letter, put it in the return envelope, and went down the block to drop it in the letter box. When he came back he stood gravely in the door and said, "Veni, vidi, vici." There were cheers and applause. When the keg was empty at eleven that night, Jack and the only two others who were still ambulatory went on to hit a few bars.
45分钟后,杰克从大学赶了回来,别克车里塞了七个朋友和一桶啤酒。举杯同庆(温迪也破例喝了一杯)之后,杰克在接受函上签了字,装进回执信封,下楼把它投进了邮筒。回到楼上,迎接他的是一片欢呼声和掌声。晚上11点,一桶酒喝光了,杰克和另外两个还能动的又要去逛酒吧。
She had gotten him aside in the downstairs hallway. The other two were already out in the car, drunkenly singing the New Hampshire fight song. Jack was down on one knee, owlishly fumbling with the lacings of his moccasins.
温迪把杰克叫到楼下走廊里,另两位已经上车了,醉醺醺地哼着新罕布什尔战歌。杰克一条腿跪在地上,笨拙地系他的鹿皮鞋鞋带。
"Jack," she said, "you shouldn't. You can't even tie your shoes, let alone drive." He stood up and put his hands calmly on her shoulders. "Tonight I could fly to the moon if I wanted to."
“杰克,”她说。“你不要去。你连鞋带都系不上,更别说开车了。”他站起来,不急不躁地把手搭在温迪肩膀上。“如果我愿意,今晚我能飞到月亮上去。”
"No," she said. "Not for all the Esquire stories in the world."
“不,”她说。“别这样,就算为《绅士》上所有的小说也不值得。”
"I'll be home early."
“我会早点回家的。”
But he hadn't been home until four in the morning, stumbling and mumbling his way up the stairs, waking Danny up when he came in. He had tried to soothe the baby and dropped him on the floor. Wendy had rushed out, thinking of what her mother would think if she saw the bruise before she thought of anything else -- God help her, God help them both -- and then picked Danny up, sat in the rocking chair with him, soothed him. She had been thinking of her mother for most of the five hours Jack had been gone, her mother's prophecy that Jack would never come to anything. Big ideas, her mother had said. Sure. The welfare lines are full of educated fools with big ideas. Did the Esquire story make her mother wrong or right? Winnifred, you're not holding that baby right. Give him to me. And was she not holding her husband right? Why else would he take his joy out of the house? A helpless kind of terror had risen up in her and it never occurred to her that he had gone out for reasons that had nothing to do with her.
但他凌晨四点才回来,上楼时跌跌撞撞地,还咕咕哝哝说着什么,把丹尼都吵醒了。他想哄哄孩子,却把他摔到了地上。温迪冲了出来,首先想到的是她母亲看到肿块后会怎么想——上帝,怎么向她交代啊——然后抱起丹尼,坐在摇椅里哄着他。杰克不在家的五个小时里,她大部分时间都在想着自己的母亲,想着她母亲的预言:杰克永远成不了什么事。不错,受过教育,志向不小,她母亲曾说。这样的傻瓜多的是,排队领救济的人当中一抓就是一大把。在《绅士》上发表小说证明母亲是对还是错?温尼弗雷德,你不会照管孩子。来,把他交给我。难道她也不会照管自己的丈夫?要不然他怎么会跑到外面去饮酒作乐?她心中升起了一股无法阻遏的恐惧,她还从未考虑过,杰克会为了与她无关的原因夜不归宿。
"It's just a bruise." He sounded sulky, wanting to be repentant: a little boy. For an instant she hated him.
“只发了点肿。”他有些恼恨,想表示悔意:孩子气十足。有一刻她甚至恨起他来。
"Congratulations," she said, rocking Danny -- he was almost asleep again. "Maybe you gave him a concussion."
“可喜可贺呀,”她说,一边摇着丹尼——他又快睡着了。“说不定你把他摔成脑震荡了。”
"Maybe," she said tightly. "Maybe not." She heard so much of her mother talking to her departed father in her own voice that she was sickened and afraid.
“也许是,”她硬生生地说。“也许不是。”她曾无数次听到过她母亲用这种她很讨厌很害怕的腔调跟她已过世的父亲说话。
"Go to bed!" she cried, her fear coming out sounding like anger. "Go to bed, you're drunk!"
“睡觉去!”她嚷道,她心中的恐惧流露出来,听起来像愤怒。“睡觉去,你醉了!”
"Jack… please, we shouldn't… it…" There were no words.
“杰克…求求你,我们不应该…这…”她再也说不下去了。
"Don't tell me what to do."
“不要告诉我该干什么。”
"Don't tell me what to do," he repeated sullenly, and then went into the bedroom. She was left alone in the rocking chair with Danny, who was sleeping again. Five minutes later Jack's snores came floating out to the living room.
“不要告诉我该干什么。”他恼怒地重复道,然后进了卧室,让她独自一人抱着丹尼——他又睡着了——坐在摇椅里。五分钟后,杰克的鼾声飘进了起居室。
"Like mother like daughter," Jack muttered.
“有其母必有其女。”杰克嘟哝着说。
That had been the first night she had slept on the couch.
那天晚上,她第一次在沙发上过夜。
Now she turned restlessly on the bed, already dozing. Her mind, freed of any linear order by encroaching sleep, floated past the first year at Stovington, past the steadily worsening times that had reached low ebb when her husband had broken Danny's arm, to that morning in the breakfast nook.
此时,温迪在床上辗转反侧,昏昏欲睡。睡意朦胧之中,她凌乱的思绪飘回到他们在斯托文顿生活的第一年,飘回到那每况愈下的时日——杰克扭断丹尼的胳膊时达到最低点,飘回到那顿隐匿在记忆一角的早餐。
Even after the accident -- if you could call it an accident -- she had not been able to bring it all the way out, to admit that her marriage was a lopsided defeat. She had waited, dumbly hoping that a miracle would occur and Jack would see what was happening, not only to him but to her. But there had been no slowdown. A drink before going off to the Academy. Two or three beers with lunch at the Stovington House. Three or four martinis before dinner. Five or six more while grading papers. The weekends were worse. The nights out with Al Shockley were worse still. She had never dreamed there could be so much pain in a life when there was nothing physically wrong. She hurt all the time. How much of it was her fault? That question haunted her. She felt like her mother. Like her father. Sometimes, when she felt like herself she wondered what it would be like for Danny, and she dreaded the day when he grew old enough to lay blame. And she wondered where they would go. She had no doubt her mother would take her in, and no doubt that after a year of watching her diapers remade, Danny's meals recooked and/or redistributed, of coming home to find his clothes changed or his hair cut or the books her mother found unsuitable spirited away to some limbo in the attic… after half a year of that, she would have a complete nervous breakdown. And her mother would pat her hand and say comfortingly, Although it's not your fault, it's all your own fault. You were never ready. You showed your true colors when you came between your father and me.
甚至在那次事故之后——如果可以称之为事故的话——她也没有径直把这个问题提出来,承认她的婚姻是一个失败。她等待着,默默地期待着奇迹的出现,希望杰克会觉察到正在发生什么。可是,情况并未好转。上班前喝一杯。午餐时在学校餐厅来两三瓶啤酒。晚餐前喝三四杯马提尼酒。批改作业时还要喝上五六杯。周末更糟。跟阿尔—肖克利出去的晚上就糟糕透顶了。她做梦都没想到过,身体健康的人的生活竟会充满着这么多的痛苦。她一直都在遭受折磨,这当中有多少是她本人的过错?这个问题时时纠缠着她。她有时觉得该怪母亲,有时觉得该怪父亲。当她觉得该怪自己的时候,她想知道,这一切对丹尼来说又是个什么样子呢?因此,她害怕丹尼长大到会抱怨的那一天。她不知道他们该到什么地方去。毫无疑问,她母亲会收留她和丹尼,同样,毫无疑问,在整整半年时间里,她都会看到她母亲重新垫尿布、丹尼的饮食重新调制过,回到家里后发现丹尼的衣服换了、头发理了…经过半年的煎熬之后,她的神经保准会彻底崩溃的。这时她母亲就会拍着她的手安慰她说,尽管这不是你的错,但全得怪你自己。你从来没有成熟过。你来到我和你爸爸之间时,就已经现出了本色。
Danny outside playing trucks in the sandpile, his arm still in the cast. Jack sitting at the table, pallid and grizzled, a cigarette jittering between his fingers. She had decided to ask him for a divorce. She had pondered the question from a hundred different angles, had been pondering it in fact for the six months before the broken arm. She told herself she would have made the decision long ago if it hadn't been for Danny, but not even that was necessarily true.
丹尼在外面沙堆上玩玩具卡车,胳膊还打着石膏。杰克坐在桌边,脸色阴沉,一支烟在他手指间不住地抖动着。她已决定向他提出离婚。她已经翻来覆去考虑过这个问题,实际上,在丹尼的胳膊被扭断前的6个月中,她一直在思考这个问题。她告诉自己,如果不是为了丹尼,她很早以前就作出决定了,但是,甚至这也不一定是真的。
She dreamed on the long nights when Jack was out, and her dreams were always of her mother's face and of her own wedding.
在杰克不在家的那些漫漫长夜里,她总是梦见她母亲的脸和她自己的婚礼。
(Who giveth this woman? Her father standing in his best suit which was none too good -- he was a traveling salesman for a line of canned goods that even then was going broke -- and his tired face, how old he looked, how pale: I do.)
(谁出嫁这个姑娘?她父亲站在那里,穿着他最好的西服——绝对不高档,她父亲在各地推销罐头食品,行将破产——满脸疲倦,显得十分苍老:我。)
(Who giveth this woman? I do. Dead of a heart attack six months later.) The night before that morning she had lain awake almost until he came in, thinking, coming to her decision.
(谁出嫁这个姑娘?我。六个月后她父亲死于心脏病。)那个早晨的前一天晚上,杰克回家前她一直醒着,思考着,作出了决定。
My father, Danny's father. Mine, his.
我父亲,丹尼的父亲。我的,他的。
The divorce was necessary, she told herself. Her mother and father didn't belong in the decision. Neither did her feelings of guilt over their marriage nor her feelings of inadequacy over her own. It was necessary for her son's sake, and for herself, if she was to salvage anything at all from her early adulthood. The handwriting on the wall was brutal but clear. Her husband was a lush. He had a bad temper, one he could no longer keep wholly under control now that he was drinking so heavily and his writing was going so badly. Accidentally or not accidentally, he had broken Danny's arm. He was going to lose his job, if not this year then the year after. Already she had noticed the sympathetic looks from the other faculty wives. She told herself that she had stuck with the messy job of her marriage for as long as she could. Now she would have to leave it.
必须离婚,她对自己说。她父母与这个决定不相干。她对这场婚姻的负疚感和对自己的不称职感也与此无关。离婚是必要的,为了她儿子,也为了她自己,如果她还想趁年轻挽回点什么的话。这个决定虽然残酷,却十分明确。她丈夫是个酒鬼。他的脾气不好,近来由于饮酒过多和写作不顺利,他再也无法控制住自己。出于偶然,或并非出于偶然,他扭断了丹尼的胳膊。他会丢掉自己的饭碗,不在今年就在明年,她已经在其他教员的妻子脸上看出了同情。她对自己说,她已经竭尽全力将这一团糟的婚姻维持了这么久。现在,她得弃之而去了。
So thinking, she had fallen off into her own thin and unrestful sleep, haunted by the faces of her own mother and father. You're nothing but a home-wrecker, her mother said. Who giveth this, woman? the minister said. I do, her father said. But in the bright and sunny morning she felt the same. Her back to him, her hands plunged in warm dishwater up to the wrists, she had commenced with the unpleasantness.
这样想着,她昏昏沉沉地进入了梦乡,仍然不时地受到她父母的面孔的光顾。你是个彻头彻尾的败家子。她母亲说。谁出嫁这个姑娘?牧师问。我,她父亲回答道。早晨,阳光明媚,可她的感觉没有改变。她背对着杰克,双手没在齐腕深的洗碗水中,开始谈起了那个令人不快的话题。
Jack could have full visitation rights, and she would want support from him only until she could find something and get on her feet -- and that would have to be fairly rapidly because she didn't know how long Jack would be able to pay support money. She would do it with as little bitterness as possible. But it had to end.
杰克随时都可以去看他们的儿子,在她找到工作能够独立支撑前——她得赶紧,因为她不知道杰克能付多久的抚养费——她需要他的资助。她会尽量不让这件事留下太多的苦涩。但是,这场婚姻必须结束了。
"I want to talk to you about something that might be best for Danny and I. For you too, maybe. We should have talked about it before, I guess."
“我想跟你谈一件事,这件事对丹尼和我十分重要。也许对你也一样。我想,我们老早就该谈了。”
And then he had said an odd thing. She had expected to discover his anger, to provoke the bitterness, the recriminations. She had expected a mad dash for the liquor cabinet. But not this soft, almost toneless reply that was so unlike him. It was almost as though the Jack she had lived with for six years had never come back last night -- as if he had been replaced by some unearthly doppelganger that she would never know or be quite sure of.
接下来,杰克的话很反常。她原以为这会点燃他的怒火,引出苦涩,激起争吵。她猜想他会发疯似的冲向酒柜,但未曾想到他的反应竟是那样柔和、那样平淡,简直不像杰克的作为,好像与她生活了6年的杰克昨晚根本就没回家,好像他已被一个她永远不会了解、永远也捉摸不透的天外来客所取代。
And she had agreed. It remained unspoken between them. During that week he had seen Al Shockley more than ever, but he came home early and there was no liquor on his breath. She imagined she smelled it, but knew it wasn't so. Another week. And another.
她答应了。此后,他俩一直保持沉默。那一周,杰克去找阿尔—肖克利的次数更多了,但他早早就回到家里,身上也没有酒气。她想像她闻到了,但她知道实际上没有。又过了一周。又一周。
"What?" She had to discipline her voice strictly to keep it from trembling.
“什么事?”她极力控制着自己的声音,以免发抖。
The subject was taboo between them. He was like a man who had leaned around a corner and had seen an unexpected monster lying in wait, crouching among the dried bones of its old kills. The liquor remained in the cabinet, but he didn't touch it. She had considered throwing them out a dozen times but in the end always backed away from the idea, as if some unknown charm would be broken by the act.
这个话题是他俩间的禁忌。杰克像一个没有退路的人,突然发现一头怪物蜷伏在前面等候着他,怪物周围堆满了它从前的猎获物的枯骨。酒还在酒柜里,但他没去碰它。温迪动了十几次把它们扔出去的念头,可是到最后又一一打消了,仿佛这样会破坏某种未知的魔法似的。
"Would you do something for me? A favor?"
“你能为我做一件事吗?帮一个忙,好吗?”
"Let's talk about it in a week. If you still want to"
“我们一周以后再谈吧,如果到时候你还想谈的话。”
What had happened? She still wondered and still had not the slightest idea.
究竟是怎么回事?她至今还纳闷儿,还一点儿不知道。
Divorce went back to committee, unvoted on.
离婚的事被搁置起来,未付诸表决。
If she felt she didn't know her husband, then she was in awe of her child -- awe in the strict meaning of that word: a kind of undefined superstitious dread.
如果说她觉得自己不了解丈夫,那么,应该说她敬畏自己的孩子——最严格意义上的敬畏:一种因迷信而生的不明确的惧怕。
And there was Danny's part in it to consider.
而且在这件事上还要考虑到丹尼。
Dozing lightly, the image of the instant of his birth was presented to her. She was again lying on the delivery table, bathed in sweat, her hair in strings, her feet splayed out in the stirrups (and a little high from the gas they kept giving her whiffs of; at one point she had muttered that she felt like an advertisement for gang rape, and the nurse, an old bird who had assisted at the births of enough children to populate a high school, found that extremely funny) the doctor between her legs, the nurse off to one side, arranging instruments and humming. The sharp, glassy pains had been coming at steadily shortening intervals, and several times she had screamed in spite of her shame.
微眠浅睡之中,丹尼出生时的景象浮现到她脑海里。她躺在分娩台上,全身大汗淋漓,头发用带子系着,两脚分开固定在支架上。(他们时不时让她吸几口氧气,这使她感到舒服一些,有一次,她嘟哝道,她觉得自己在做一幅轮奸广告,那位护士——一个老姑娘,经她助产的孩子足足有一所中学的学生那么多——发现这句话特逗。)医生站在她两腿之间,护士在一边递着器械,一片忙碌。撕裂般的疼痛一阵接着一阵,间隔越来越短;有几次她顾不上害羞,尖叫了起来。
Then the doctor told her quite sternly that she must PUSH, and she did, and then she felt something being taken from her. It was a clear and distinct feeling, one she would never forget -- the thing taken. Then the doctor held her son up by the legs -- she had seen his tiny sex and known he was a boy immediately -- and as the doctor groped for the airmask, she had seen something else, something so horrible that she found the strength to scream again after she had thought all screams were used up: He has no face!
然后,大夫厉声喝道:使劲儿!她照办了。接着,她感到什么东西从她身上拉出去了。那是一种清晰的、非同一般的感觉,一种她永远不会忘记的感觉。这时,大夫抓着她儿子的腿提了起来——她瞅见了小家伙的小鸡鸡,立即知道了这是个男孩——大夫找氧气罩时,她看见了另一样东西,吓得她使出了最后一点力气惊叫起来:他没长脸!
Did Daddy have an accident?
爸爸出车祸了吗?
Maybe a chance collision with fate, surely nothing much more concrete. She had read that day's paper and the next day's with a closer eye than usual, but she saw nothing she could connect with Jack. God help her, she had been looking for a hit-and-run accident or a barroom brawl that had resulted in serious injuries or… who knew? Who wanted to? But no policeman came to call, either to ask questions or with a warrant empowering him to take paint scrapings from the WV's bumpers. Nothing. Only her husband's one hundred and eighty degree change and her son's sleepy question on waking: Did Daddy have an accident? I dreamed…
也许是偶然与命运发生了冲撞,当然不那么具体。她看了当天和第二天的报纸,读得比平常仔细,但没发现可以和杰克扯在一起的消息。她一直在寻找这样的报道:车祸发生后肇事者逃跑,严重的酒吧斗殴,或…谁知道?谁想知道?但是,没有警察来盘问他们,或奉命来从大众车保险杠上刮油漆。一切如常。蹊跷的只有她丈夫180度的大转弯和她儿子醒来后着头不着脑的问话:爸爸出车祸了吗?我梦见…
But of course there had been a face, Danny's own sweet face, and the caul that had covered it at birth now resided in a small jar which she had kept, almost shamefully. She did not hold with old superstition, but she had kept the caul nevertheless. She did not hold with wives' tales, but the boy had been unusual from the first. She did not believe in second sight but -- Did Daddy have an accident? I dreamed Daddy had an accident.
当然,丹尼长着脸,一张甜甜的脸。出生时蒙在他脸上的胎膜现在放在一个小罐里,温迪把它保存了下来,心里有些惭愧。她不迷信,但她还是把胎膜留了下来。她不相信无知老妇们中间流传的荒诞故事,但她儿子一开始就有些不寻常。她并不相信什么预见能力,但——爸爸出车祸了吗?我梦见爸爸出了车祸。
Something had changed him. She didn't believe it was just her getting ready to ask for a divorce that had done it. Something had happened before that morning. Something that had happened while she slept uneasily. Al Shockley said that nothing had happened, nothing at all, but he had averted his eyes when he said it, and if you believed faculty gossip, Al had also climbed aboard the fabled wagon.
什么事使杰克发生了改变。她不相信仅仅是她准备提出离婚就起了这么大的作用。在此之前,在她睡得不安稳的时候,一定发生过什么事。阿尔—肖克利说没出什么事,根本没有,但他说这话时避开了目光,而且,据传阿尔也戒了酒。
He hadn't minded changing diapers, even those he called the special deliveries. He sat with Danny for hours on end, bouncing him on his lap, playing finger games with him, making faces at him while Danny poked at his nose and then collapsed with the giggles. He made formulas and administered them faultlessly, getting up every last burp afterward. He would take Danny with him in the car to get the paper or a bottle of milk or nails at the hardware store even when their son was still an infant. He had taken Danny to a Stovington-Keene soccer match when Danny was only six months old, and Danny had sat motionlessly on his father's lap through the whole game, wrapped in a blanket, a small Stovington pennant clutched in one chubby fist.
杰克不怕换尿布,甚至那些他称之为“特殊到货”的东西他也不嫌脏。他几个小时几个小时地跟丹尼一起玩,让他在自己膝盖上蹦蹦跳跳,和他玩搬手指游戏,丹尼捅他鼻子时就对他做鬼脸,把丹尼带在车上去买报纸、牛奶,或到五金店买钉子。丹尼6个月的时候,杰克带他去看了一场斯托文顿对基恩的足球赛。整个比赛过程中,丹尼一动不动地坐在爸爸怀里,裹着一条毯子,胖乎乎的小拳头里攥着一面斯托文顿队的小三角旗。
She had stuck with Jack more for Danny's sake than she would admit in her waking hours, but now, sleeping lightly, she could admit it: Danny had been Jack's for the asking, almost from the first. Just as she had been her father's, almost from the first. She couldn't remember Danny ever spitting a bottle back on Jack's shirt. Jack could get him to eat after she had given up in disgust, even when Danny was teething and it gave him visible pain to chew. When Danny had a stomachache, she would rock him for an hour before he began to quiet; Jack had only to pick him up, walk twice around the room with him, and Danny would be asleep on lack's shoulder, his thumb securely corked in his mouth.
她没有离开杰克,是因为她不愿失去丹尼,尽管她醒着时不太愿意承认这一点,但现在,半睡半醒之中,她承认:不消说,丹尼是向着杰克的,几乎从一开始就是,就像她一向都是向着她父亲一样。在她的记忆里,丹尼吮奶瓶时从未吐脏过杰克的衬衣。有时在她气馁之后,杰克却能哄丹尼吃东西,甚至在丹尼长乳牙咀嚼很困难的时候也是如此。丹尼闹肚子疼的时候,她得摇他一个小时他才会安静下来;而杰克只消抱着他在屋子里转两圈,他就靠在杰克的肩上睡着了,拇指安然地含在嘴里。
He loved his mother but he was his father's boy.
丹尼爱妈妈,但他是爸爸的儿子。
There were even times when it seemed that her determination to at least discuss the matter with Jack dissolved, not out of her own weakness, but under the determination of her son's will.
有几次,她甚至打消了与杰克谈谈此事的决心,不是因为她心软,而是因为受到了儿子的意志的主宰。
And hadn't she felt, time and time again, her son's wordless opposition to the whole idea of divorce? She would be thinking about it in the kitchen, turning it over in her mind as she turned the potatoes for supper over in her hands for the peeler's blade. And she would turn around to see him sitting cross-legged in a kitchen chair, looking at her with eyes that seemed both frightened and accusatory. Walking with him in the park, he would suddenly seize both her hands and say -- almost demand: "Do you love me? Do you love daddy?" And, confused, she would nod or say, "Of course I do, honey." Then he would run to the duck pond, sending them squawking and scared to the other end, flapping their wings in a panic before the small ferocity of his charge, leaving her to stare after him and wonder.
难道她没有感觉到儿子一次又一次无言的反对?她常在厨房里考虑离婚的事,一边在削皮器刀片上翻转着晚餐用的土豆,一边在心里翻来覆去琢磨这个问题。这样的时候,她只要转过身,就会看到丹尼交叉着腿坐在厨房的椅子里,看着她,眼睛里含着恐惧和责备。和他在公园里散步,他常常会突然抓住她的双手,问道——近乎质问:“你爱我吗?你爱爸爸吗?”她被问得糊里糊涂的,或者点点头,或者说:“当然爱,宝贝儿。”然后,丹尼就向水池跑去,赶得鸭子嘎嘎直叫,慌忙扑着翅膀逃往水池另一头;温迪在后面盯着他,不知道这是怎么回事。
But in sleep she did believe them, and in sleep, with her husband's seed still drying on her thighs, she felt that the three of them had been permanently welded together -- that if their three/oneness was to be destroyed, it would not be destroyed by any of them but from outside.
但是在睡眠中,她却相信。睡梦中,她感到他们三人已经永远地结合在一起——如果这种结合势必遭到破坏,那么,这种破坏肯定不会来自他们中的任何一个,而来自外部。
I don't believe such things.
我不相信有这样的事。
Soft and sweet and mellow, the song came back and lingered, following her down into a deeper sleep where thought ceased and the faces that came in dreams went unremembered.
温柔甜美的歌声又在她脑海中响起,久久萦绕,伴她进入了沉睡之中,思绪歇息了,梦中出现的张张面孔退隐而去。
Most of what she believed centered around her love for Jack. She had never stopped loving him, except maybe for that dark period immediately following Danny's "accident." And she loved her son. Most of all she loved them together, walking or riding or only sitting, Jack's large head and Danny's small one poised alertly over the fans of old maid hands, sharing a bottle of Coke, looking at the funnies. She loved having them with her, and she hoped to dear God that this hotel caretaking job Al had gotten for Jack would be the beginning of good times again.
她相信自己对杰克的爱。也许,除了紧接着丹尼“事件”的那个黑暗时期,她从未停止过爱他。她也爱她的儿子。然而,她最乐意看到的是父子俩相依相随,一起散步、乘车、或者仅仅坐着,杰克的大脑袋和丹尼的小脑袋警觉地凑在一群纸牌迷中间,分享一瓶可口可乐,一起看连环画。她喜欢其乐融融的三人世界;她祈祷,这个看管饭店的工作会成为他们重新过上好日子的开端。
And the wind gonna rise up, baby, and blow my blues away…
风儿翩然而至,宝贝,带走我心中的忧郁…