返回《闪灵

第五章: 电话亭 Phonebooth_闪灵

Jack parked the VW in front of the Rexall in the Table Mesa shopping center and let the engine die. He wondered again if he shouldn't go ahead and get the fuel pump replaced, and told himself again that they couldn't afford it. If the little car could keep running until November, it could retire with full honors anyway. By November the snow up there in the mountains would be higher than the beetle's roof… maybe higher than three beetles stacked on top of each other.

杰克在泰布尔梅萨购物中心的雷克萨尔修车场前面停下车,熄了火。他又犹豫起来,不知道是不是应该去把油泵换掉。他再次告诉自己,他们花不起这个钱。要是这小家伙能坚持跑到11月份,它无论如何也可以光荣退役了。到了11月,山上的积雪会堆得比这辆甲壳虫…也许三辆摞在一起还要高。

生词解释:

  • mesa/'meisә/ - n. 台面, 岩滩, 平顶山
  • beetles/'biːt(ə)lz/ - n. 甲虫( beetle的名词复数 )
  • pump/pʌmp/ - n. 抽水机, 打气筒, 泵, 抽吸 vt. 用唧筒抽水, 打气, 盘问, 倾注, 使疲惫 vi. 抽水, 上下(或往复)运动
  • beetle/'bi:tl/ - n. 甲虫, 大槌 vi. 快速移动 vt. 捶
  • stacked - a. 体态漂亮的 [计] 入栈的, 栈式的

"Want you to stay in the car, doe. I'll bring you a candy bar."

“在车里呆一会儿,博士。我会给你带根棒棒糖回来的。”

"Why can't I come in?"

“为什么我不能跟你去?”

"I have to make a phone call. It's private stuff."

“我得打个电话。私事。”

"Check."

“对!”

Wendy had insisted on a phone in spite of their unraveling finances. She had argued that with a small child-especially a boy like Danny, who sometimes suffered from fainting spells -- they couldn't afford not to have one. So Jack had forked over the thirty-dollar installation fee, bad enough, and a ninety-dollar security deposit, which really hurt. And so far the phone had been mute except for two wrong numbers.

尽管他们的日子过得捉襟见肘,可温迪还是坚持要装部电话。她争辩说,带着一个小孩——尤其是丹尼这样一个有时会突然昏厥过去的小孩——他们承担不起不装电话的后果。于是杰克只好拿出30美元安装费,够糟糕了,可是,真要命的还是那90美元的保险费。到目前为止,除两次别人打错了外,电话一直哑着。

生词解释:

  • forked/fɒ:kt/ - a. 成叉的, 叉的, 叉状的 [医] 叉状的
  • mute/mju:t/ - n. 哑子, 哑音字母, 弱音器 a. 哑的, 无声的, 沉默的 vt. 减弱...的声音 vi. 排泄
  • unraveling/ʌnˈrævəlɪŋ/ - v. 解开, 拆散, 散开( unravel的现在分词 ); 阐明; 澄清; 弄清楚
  • deposit/di'pɒzit/ - n. 存款, 定金, 堆积物 vt. 存放, 堆积 vi. 沉淀

"Is that why you didn't make it at home?"

“所以你才不在家里打?”

"Yes. You sit still and don't play with the gearshift, right?"

“好的。你呆着别动,不要玩变速杆,明白了吗?”

生词解释:

  • gearshift/'giәʃift/ - n. 变速排档

"Right. I'll look at the maps."

“明白了。我要看地图。”

生词解释:

  • maps - abbr. 管理分析与规划系统(Management Analysis and Planning System)

"Can I have a Baby Ruth, Daddy?"

“爸爸,我要根鲁思娃娃糖,好吗?”

As Jack got out, Danny opened the bug's glovebox and took out the five battered gas station maps: Colorado, Nebraska, Utah, Wyoming, New Mexico. He loved road maps, loved to trace where the roads went with his finger. As far as he was concerned, new maps were the best part of moving West.

杰克出去了,丹尼打开车内的工具箱,取出五张破旧的加油站地图:科罗拉多、内布拉斯加、尤他州、怀俄明、新墨西哥。他喜欢公路交通图,喜欢拿手指顺着公路走。对他来说,搬到西部来的最大好处就是有了这些新地图。

生词解释:

  • colorado/,kɔlә'rɑ:dәu/ - n. 科罗拉多, 科罗拉多河
  • battered/'bætәd/ - a. 磨损的;弄垮的;破旧的;受到虐待的
  • bug/bʌg/ - n. 错误, 虫, 病菌, 缺陷, 窃听器, 癖好, 防盗报警器, 双座小汽车, 要人 vt. 装防盗报警器, 装窃听器, 激怒 vi. 捉虫, 暴突 [计] 缺点, 错误

"You do that."

““看吧。”

He supposed he could have made his obligatory thank-you call to Al from home; he certainly wasn't going to say anything Wendy would object to. It was his pride that said no. These days he almost always listened to what his pride told him to do, because along with his wife and son, six hundred dollars in a checking account, and one weary 1968 Volkswagen, his pride was all that was left. The only thing that was his. Even the checking account was joint. A year ago he had been teaching English in one of the finest prep schools in New England. There had been friends -- although not exactly the same ones he'd had before going on the wagon -- some laughs, fellow faculty members who admired his deft touch in the classroom and his private dedication to writing. Things had been very good six months ago. All at once there was enough money left over at the end of each two-week pay period to start a little savings account. In his drinking days there had never been a penny left over, even though Al Shockley had stood a great many of the rounds. He and Wendy had begun to talk cautiously about finding a house and making a down payment in a year or so. A farmhouse in the country, take six or eight years to renovate it completely, what the hell, they were young, they had time.

他想,他本可以在家里给阿尔打这个必不可少的致谢电话;再说,他肯定不会讲温迪不愿听的话。说“不”的是他的自尊心。这些天,他的所作所为几乎全然听命于他的自尊心,因为,除了妻子儿子、支票账户里的600美元和一部1968年出厂的旧大众车,他剩下的就只有自尊了。这是唯一真正属于他自己的东西。连支票账户都是与别人共用的。一年前,他还在新英格兰最好的预备学校教英语。那时,他有朋友——虽然不尽是他戒酒前的那些——有欢笑,有佩服他在课堂上游刃有余的同事,还有他为之倾心的写作爱好。半年前,情况相当不错。两周一次的发薪日之前竟然一下子余下了足够的钱开一个小额储蓄账户。戒酒之前他从未存下一个子儿,尽管大多数时候是阿尔—肖克利掏的腰包。他和温迪已经开始小心翼翼地谈到找一所房子,在大约一年之内付现钱买下来。就找一处农舍,花上十年八年将它整修一新,急什么!他们还年轻,有的是时间。

生词解释:

  • obligatory/ɒb'ligәtәri/ - a. 义务的, 必须的, 强制性的 [法] 有拘束的, 强制的, 必须的
  • renovate/'renәuveit/ - vt. 更新, 革新, 刷新, 修复, 使恢复活力
  • farmhouse/'fɑ:mhaus/ - n. 农舍
  • cautiously/'kɒ:ʃәsli/ - adv. 慎重地
  • prep/prep/ - n. (英)(非正式)准备功课, 预备学校, 预料 a. (美)(非正式)预备的, 准备的 vi. 进预备学校, 进行预备训练, 自修, 自我训练 vt. 预备, 给病人作手术前的准备, 准备
  • deft/deft/ - a. 敏捷熟练的, 灵巧的

Jack went to the drugstore counter, got Danny's candy bar, and newspaper, and a copy of the October Writer's Digest. He gave the girl a five and asked for his change in quarters. With the silver in his hand he walked over to the telephone booth by the keymaking machine and slipped inside. From here he could see Danny in the bug through three sets of glass. The boy's head was bent studiously over his maps. Jack felt a wave of nearly desperate love for the boy. The emotion showed on his face as a stony grimness.

杰克来到杂货铺,给丹尼买了棒棒糖,还买了一份报纸、一本十月份的《作家文摘》。他给了小姐一张5元的钞票,让她找了几枚2角5分的硬币。他手里攥着硬币,来到一家配钥匙铺子旁边的电话亭,钻了进去。从这儿,透过三层玻璃,他可以看到待在车里的丹尼。孩子低着头,专心致志地看着地图。一阵爱意涌上杰克的心头,可是,他脸上的表情却异常冷峻。

生词解释:

  • stony/'stәuni/ - a. 多石的, 无情的
  • booth/bu:θ/ - n. 亭, 摊棚 [经] 货摊, 电话间
  • drugstore/'drʌgstɒ:/ - n. 药房, 杂货店
  • studiously - adv. 故意地;好学地;注意地
  • grimness/'grimnis/ - n. 严格, 冷酷, 严峻

George Hatfield.

乔治—哈特菲尔德。

Then he had lost his temper.

就在这当儿,他发了脾气。

生词解释:

  • temper/'tempә/ - n. (钢等的)硬度, 脾气, 心情, 中和剂, 倾向, 回火 vt. 使回火, 锻炼, 调和, 使缓和 vi. 回火

"This is a serious situation, Jack. Terribly serious. The Board has asked me to convey its decision to you." The Board wanted lack's resignation and Jack had given it to them. Under different circumstances, he would have gotten tenure that June.

“事情很不妙,杰克。极其不妙。校董会责成我把决定转告给你。”校董会要杰克辞职,杰克照办了。要是没有这回事,他本可以在6月获得续聘。

生词解释:

  • resignation/.rezig'neiʃәn/ - n. 辞职, 辞呈, 听从 [经] 辞职
  • tenure/'tenjuә/ - n. 享有, 保有期 [经] (财产,职位等的)占有, 占有权
  • convey/kәn'vei/ - vt. 传达, 运输, 转让 [经] 转让(财产等), 搬运

The smell of hope had turned to the smell of old leather in Crommert's office, the whole thing like some scene from his own play: the old prints of previous Stovington headmasters on the walls, steel engravings of the school as it had been in 1879, when it was first built, and in 1895, when Vanderbilt money had enabled them to build the field house that still stood at the west end of the soccer field, squat, immense, dressed in ivy. April ivy had been rustling outside Crommert's slit window and the drowsy sound of steam heat came from the radiator. It was no set, he remembered thinking. It was real. His life. How could he have fucked it up so badly?

希望的气息变成了克罗默特的办公室里的皮鞋味儿,发生的一切就像他自己写的剧本里的某个场景:墙上挂着斯托文顿学校历届校长的旧照片,学校1879年始建时全貌钢版画,以及1895年范德比尔特捐资修建起体育馆——至今仍在足球场的西侧,低矮,宽大,爬满常春藤时学校全貌的钢版画。四月的常春藤在裂了缝的窗外沙沙作响,暖气包里传出了令人昏昏欲睡的气流声。他记得当时他在想:这不是布景。这是现实,是他的生活。他怎么会把事情搞得如此糟糕呢?

生词解释:

  • squat/skwɒt/ - n. 蹲, 窝 a. 蹲着的, 矮胖的 vi. 蹲下, 蹲坐, 蹲伏 vt. 使蹲下, 擅自占有
  • ivy/'aivi/ - n. 常春藤 a. 学院的, 抽象的
  • drowsy/'drauzi/ - a. 昏昏欲睡的 [医] 倦睡的, 瞌睡的
  • soccer/'sɒkә/ - n. 英式足球
  • rustling/'rʌsliθ/ - n. 沙沙声, 瑟瑟声
  • immense/i'mens/ - a. 极广大的, 无边的, 非常好的
  • radiator/'reidieitә/ - n. 暖气装置, 散热器, 辐射体 [化] 散热器
  • headmasters/'hedm'ɑ:stərz/ - n. 私立学校的男校长( headmaster的复数形式 )
  • slit/slit/ - n. 裂缝, 投币口, 狭长裂口 vt. 切开, 扯裂, 使有狭缝 vi. 纵切, 纵裂
  • engravings/enˈgreɪvɪŋz/ - n. 版画( engraving的复数形式 ); 雕刻(作品); 雕刻艺术; 镌版术

What had followed that interview in Crommert's office had been the darkest, most dreadful night of his life. The wanting, the needing to get drunk had never been so bad. His hands shook. He knocked things over. And he kept wanting to take it out on Wendy and Danny. His temper was like a vicious animal on a frayed leash. He had left the house in terror that he might strike them. Had ended up outside a bar, and the only thing that had kept him from going in was the knowledge that if he did, Wendy would leave him at last, and take Danny with her. He would be dead from the day they left.

在克罗默特办公室面谈之后,杰克度过了他一生中最黑暗、最恐怖的一个夜晚。那种一醉方休的渴望和需要从来没有如此强烈过。他双手发抖,他打翻东西。他一直想冲温迪和丹尼发泄。他的脾气就像一头凶残的野兽,眼看就要挣断拴它的皮带。他怕自己会揍娘儿俩,便出去了。他来到一家酒吧外面,唯一阻止他进去的原因是,他知道,如果他进去了,温迪就会离开他,而且会把丹尼带走。他们离开的那一天就是他的末日。

生词解释:

  • leash/li:ʃ/ - n. (拴狗颈的)皮带 vt. 以皮带束缚, 束缚
  • frayed/freɪd/ - a. 磨损的 v. (使布、绳等)磨损, 磨破( fray的过去式和过去分词 )
  • dreadful/'dredful/ - a. 可怕的

Al's father had been Arthur Longley Shockley, the steel baron. He had left his only son, Albert, a fortune and a huge range of investments and directorships and chairs on various boards. One of these had been on the Board of Directors for Stovington Preparatory Academy, the old man's favorite charity. Both Arthur and Albert Shockley were alumni and Al lived in Barre, close enough to take a personal interest in the school's affairs. For several years Al had been Stovington's tennis coach.

阿尔的父亲是钢铁大王亚瑟—朗利—肖克利。他给独子阿尔伯特留下了大笔财产和领域广泛的投资,还有各种董事会成员和主席的头衔。其中之一就是斯托文顿预备学校校董会董事,这家学校是老人生前最喜欢的慈善机构。亚瑟和阿尔伯特都是该校校友,阿尔住在巴雷,离学校很近,因此对学校事务颇有兴趣。阿尔还当过几年学校的网球教练。

生词解释:

  • charity/'tʃæriti/ - n. 慈悲, 博爱, 慈善团体, 施舍 [法] 宽大, 宽恕, 慈善机关
  • directorships - n. 管理者的职位( directorship的复数形式 )
  • baron/'bærәn/ - n. 男爵 [法] 男爵, 贵族, 大王
  • alumni/ә'lʌmni/ - pl. 男毕业生, 男校友

Jack and Al had become friends in a completely natural and uncoincidental way: at the many school and faculty functions they attended together, they were always the two drunkest people there. Shockley was separated from his wife, and Jack's own marriage was skidding slowly downhill, although he still loved Wendy and had promised sincerely (and frequently) to reform, for her sake and for baby Danny's.

杰克和阿尔成为朋友完全出于自然,而非巧合:在他俩都参加的学校和系里的聚会上,他俩总是醉得最厉害的。肖克利的妻子和他离了婚;杰克的婚姻正在走下坡路,尽管他仍然爱温迪,并且曾多次诚恳地发誓,为了她和年幼的丹尼他要改掉坏毛病。

生词解释:

  • skidding/'skidiŋ/ - v. 滑移;地面上拖行;轮滑;侧滑滑行(skid的现在分词)
  • sincerely/sin'siәli/ - adv. 真诚地
  • downhill/'daun'hil/ - a. 下坡的 adv. 下坡, 向下

Now he dialed the operator and she told him that for a dollar eighty-five he could be put in touch with Al two thousand miles away for three minutes. Time is relative, baby, he thought, and stuck in eight quarters. Faintly he could hear the electronic boops and beeps of his connection sniffing its way eastward.

这时,他拨通了接线员,她告诉他,花1美元85美分他可以与2000英里外的阿尔通话三分钟。时间是相对的,宝贝儿,他想,同时将8枚25美分的硬币塞进了电话里。他隐隐约约能听到他的线路往东去的嘟嘟声。

生词解释:

  • sniffing - [计] 测错
  • eastward/'i:stwәd/ - n. 朝东方向 a. 向东方的 adv. 向东
  • faintly/'feintli/ - adv. 微弱地, 模糊地, 朦胧地
  • dialed/ˈdaiəld/ - v. 打电话, 拨电话号码( dial的过去式和过去分词 )

Instead of going into the bar, where dark shadows sat sampling the tasty waters of oblivion, he had gone to Al Shockley's house. The Board's vote had been six to one. Al had been the one.

他没进那充斥着醉生梦死的幢幢黑影的酒吧,而是去了阿尔—肖克利家。校董会的投票结果是6比1,那一票是阿尔投的。

生词解释:

  • oblivion/ә'bliviәn/ - n. 遗忘, (头脑的)一片空白状, 湮没, 大赦, 赦免 [法] 忘却, 被忘却的事, 大赦
  • tasty/'teisti/ - a. 好吃的, 可口的

He hadn't believed he was an alcoholic, Jack thought as Al's telephone began ringing in his ear. The classes he had missed or taught unshaven, still reeking of last night's martians. Not me, I can stop anytime. The nights he and Wendy had passed in separate beds. Listen, I'm fine. Mashed fenders. Sure I'm okay to drive. The tears she always shed in the bathroom. Cautious looks from his colleagues at any party where alcohol was served, even wine. The slowly dawning realization that he was being talked about. The knowledge that he was producing nothing at his Underwood but balls of mostly blank paper that ended up in the wastebasket. He had been something of a catch for Stovington, a slowly blooming American writer perhaps, and certainly a man well qualified to teach that great mystery, creative writing. He had published two dozen short stories. He was working on a play, and thought there might be a novel incubating in some mental back room. But now he was not producing and his teaching had become erratic.

他不相信自己是酒鬼,他想,这时,他耳中响起了阿尔的电话铃声。那些他错过了的课,那些他胡子拉碴、还带着前一天晚上留下的熏天酒气上的课。我不是酒鬼,我什么时候都可以停下来不喝。那些他和温迪背靠背的夜晚。听着,我没事。撞坏的挡泥板。我当然可以开车。她在浴室里的饮泣。在任何备有烈性酒,甚至葡萄酒的聚会上同事们警惕的目光。他逐渐认识到,人们在背后议论他。眼看自己的剧本《矮树丛》毫无进展,而废纸篓里的字纸团却越积越多。他已经是斯托文顿的一个人物,也许还是一个日渐崭露头角的美国作家,当然还是一个有资格讲授艰深神秘的创作课的人。他已经发表了十几个短篇小说。他正在写一部剧本,心想,大脑深处也许正酝酿着一部长篇小说。可是现在他什么东西都写不出来,授课的情况也是一反常态。

生词解释:

  • alcoholic/.ælkә'hɒlik/ - n. 酒鬼, 酒精中毒者 a. 酒精的
  • reeking/'rɪkɪŋ/ - v. 发出浓烈的臭气( reek的现在分词 ); 散发臭气; 发出难闻的气味 (of sth); 明显带有(令人不快或生疑的跡象)
  • wastebasket/'weist.bæskit/ - n. 废纸篓 [计] 废纸篓
  • cautious/'kɒ:ʃәs/ - a. 谨慎的, 小心的
  • incubating/ˈɪnkjəˌbeɪtɪŋ/ - v. (卵)被孵化( incubate的现在分词 ); 孵(卵); <医>潜伏; 逐渐形成
  • blooming/'blu:miŋ/ - a. 盛开的 [化] 喷霜
  • alcohol/'ælkәhɒl/ - n. 酒精, 酒 [化] 醇; 乙醇; 酒精
  • underwood/'ʌndәwud/ - n. 下木, 林下灌丛
  • unshaven/'ʌn'ʃeivn/ - a. 不剃须的, 未修面的
  • fenders/ˈfendəz/ - n. 壁炉挡板( fender的复数形式 ); 挡泥板
  • blank/blæŋk/ - n. 空格, 空白 a. 空白的, 空虚的, 完全的, 无色的 vi. 消失, 成为空白 vt. 使无效, 取消, 封锁 [计] 空白
  • erratic/i'rætik/ - n. 古怪的人, 漂泊无定的人 a. 不稳定的, 奇怪的

If the bender had occurred on a weeknight, he would sleep for three hours, get up, dress, chew four Excedrins, and go off to teach his nine o'clock American Poets still drunk. Good morning, kids, today the Red-Eyed Wonder is going to tell you about how Longfellow lost his wife in the big fire.

如果狂饮发生在工作日的晚上,他就睡上三个小时,起床,穿衣,嚼四片镇痛药,然后醉醺醺地去上他九点钟开始的“美国诗人”课。早上好,孩子们,今天,红眼奇人给你们讲诗人朗费罗是怎么在大火中失去妻子的。

生词解释:

  • chew/tʃu:/ - vt. 咀嚼, 嚼碎 vi. 咀嚼, 细想 n. 咀嚼, 咀嚼物

The two of them went on from many faculty parties, hitting the bars until they closed, then stopping at some mom 'n' pot) store for a case of beer they would drink parked at the end of some back road. There were mornings when Jack would stumble into their leased house with dawn seeping into the sky and find Wendy and the baby asleep on the couch, Danny always on the inside, a tiny fist curled under the shelf of Wendy's jaw. He would look at them and the self-loathing would back up his throat in a bitter wave, even stronger than the taste of beer and cigarettes and martinis-martians, as Al called them. Those were the times that his mind would turn thoughtfully and sanely to the gun or the rope or the razor blade.

他俩常常在教师聚会结束之后又跑到酒吧,直泡到打烊,然后到一家夫妻店搞一箱啤酒,把车停在某条僻静的巷子的尽头,又接着喝起来。有时候,天边已露出晨光,杰克才东倒西歪地闯进他们租住的房子,发现温迪和儿子睡在沙发上,丹尼总是在里侧,小拳头搭在温迪下巴上。每当看到此情此景,苦涩难当的自疚感便涌进他的嗓子眼里,比啤酒、烟草和马提尼酒——阿尔称之为马提安(原文意为火星人,后文中还多次用到——译者注)——的味道还浓烈。这样的时候他就会头脑十分清醒地想到枪、绳子或剃须刀片。

生词解释:

  • seeping/si:pɪŋ/ - v. (液体)渗( seep的现在分词 ); 渗透; 渗出; 漏出
  • blade/bleid/ - n. 叶片, 刀锋, 刀口, 剑 [医] 页[片], 叶片, 刀片, 刀刃, 刀口
  • couch/kautʃ/ - n. 长沙发, 睡椅, 卧榻 vt. 横躺, 表达 vi. 躺下, 蹲伏
  • curled - a. 鬈发的;卷曲的
  • leased - [计] 租用的
  • rope/rәup/ - n. 绳, 索, 粗绳, 绞索, 决窍 vt. 捆, 缚, 绑, 圈起, 以绳将...系住 vi. 拧成绳状
  • thoughtfully - adv. 沉思地;体贴地, 亲切地
  • shelf/ʃelf/ - n. 架子, 搁板 [化] 架子
  • sanely - adv. 稳健地;心智健全地;理智地

It had finally ended one night less than a month after Jack had broken his son's arm. That, it seemed to him, had ended his marriage. All that remained was for Wendy to gather her will… if her mother hadn't been such a grade A bitch, he knew, Wendy would have taken a bus back to New Hampshire as soon as Danny had been okay to travel. It was over.

杰克以为,他折断儿子胳膊这件事已经断送了自己的婚姻。剩下的只是温迪下决心了…他知道,要不是她母亲是个甲级泼妇,一旦丹尼可以旅行,温迪就会搭上巴士回新罕布什尔州去。这件事之后不到一个月的一天晚上,狂饮滥喝的历史终于结束了。

生词解释:

  • bitch/bitʃ/ - n. 母狗, 母狼, 母狐

It had been a little past midnight. Jack and Al were coming into Barre on U. S. 31, Al behind the wheel of his Jag, shifting fancily on the curves, sometimes crossing the double yellow line. They were both very drunk; the martians had landed that night in force. They came around the last curve before the bridge at seventy, and there was a kid's bike in the road, and then the sharp, hurt squealing as rubber shredded from the Jag's tires, and Jack remembered seeing Al's face looming over the steering wheel like a round white moon. Then the jingling crashing sound as they hit the bike at forty, and it had flown up like a bent and twisted bird, the handlebars striking the windshield, and then it was in the air again, leaving the starred safety glass in front of Jack's bulging eyes. A moment later he heard the final dreadful smash as it landed on the road behind them. Something thumped underneath them as the tires passed over it. The Jag drifted around broadside, Al still jockeying the wheel, and from far away Jack heard himself saying: "Jesus, Al. We ran him down. I felt it." In his ear the phone kept ringing. Come on, Al. Be home. Let me get this over with.

那天晚上,刚刚过了午夜,杰克和阿尔在31号公路上向巴雷市驶去。阿尔开着一辆美洲豹,弯转得很花哨,有时越过路中间的黄线。两人都醉得不轻,马提尼酒来势很猛。车子以70英里的速度转过一道弯,正要上一座桥,这时,路上出现了一辆儿童自行车,阿尔猛踩刹车,嘎——,声音尖锐、刺耳,车胎的橡胶被路面一层层刮擦而去。杰克看到,阿尔的面孔像一轮惨白的圆月,孤悬在方向盘上方。紧接着,哐啷一声,美洲豹以40英里的速度撞上了自行车。自行车腾起来,像一只扭曲变形的鸟,车把手砸在挡风玻璃上,留下了呈星状辐射的裂纹;紧接着,杰克眼看着它又飞向了天空。少倾,伴随着一声令人毛骨悚然的巨响,自行车掉落在他们背后的马路上。美洲豹向路边侧滑过去,阿尔仍然操纵着方向盘,杰克听到自己的声音在遥远的地方说:“老天!阿尔,我们撞死人了。我感觉到了。”电话铃还在响着。快来接电话呀,阿尔。可别不在家,赶快让我结束这煎熬吧。

生词解释:

  • jockeying/ˈdʒɔkiŋ/ - v. 赛马骑师( jockey的现在分词 )
  • jag/dʒæg/ - n. 缺口, 突出端, 小伙子 vt. 使成缺口, 使成锯齿状 vi. 刺, 戳
  • bike/baik/ - n. 自行车, 脚踏车
  • squealing/'skwi:liŋ/ - n. 振鸣声, 啸声;号叫
  • jingling/'dʒiŋɡliŋ/ - a. 发叮当声的;叮当响的
  • shredded - shred的过去式和过去分词
  • thumped/θʌmpt/ - v. 重击, (指心脏)急速跳动( thump的过去式和过去分词 )
  • bulging/'bʌldʒiŋ/ - [机] 打气, 膨胀
  • seventy/'sevnti/ - num. 七十, 七十个
  • underneath/.ʌndә'ni:θ/ - adv. 在下面 prep. 在...的下面
  • broadside/'brɔ:dsaid/ - n. 猛烈的攻击/谴责, 连珠炮似的攻讦/谴责, 舷侧 adv. 无目标地, 胡乱地
  • steering/'stiәriŋ/ - n. 掌舵, 操纵, 指导
  • windshield/'windʃi:ld/ - n. 挡风玻璃 [电] 风遮蔽
  • looming/'lu:miŋ/ - n. 上现蜃景;庞视;幽影

The bike was completely ruined. One wheel was gone, and looking back over his shoulder Al had seen it lying in the middle of the road, half a dozen spokes sticking up like piano wire. Al had said hesitantly: "I think that's what we ran over, Tacky-boy."

自行车被撞得面目全非。一只轮子不见了,阿尔扭头一看,发现它躺在公路中央,好几根辐条都竖起来了。阿尔迟疑地说:“我想这就是我们碾上的东西,杰克。”

生词解释:

  • hesitantly - adv. 迟疑地;踌躇地

Al had brought the car to a smoking halt not more than three feet from a bridge stanchion. Two of the Jag's tires were flat. They had left zigzagging loops of burned rubber for a hundred and thirty feet. They looked at each other for a moment and then ran back in the cold darkness.

在离桥面护栏不到三英尺的地方,阿尔终于让车子停了下来。两个轮胎瘪了,它们在几十米长的路上留下了两道歪歪扭扭的糊橡胶印迹。他们对望了一下,然后便往身后那冷飕飕的黑暗中跑去。

生词解释:

  • stanchion/'stɑ:nʃәn/ - n. 支柱, 标柱 vt. 用支柱支撑
  • halt/hɒ:lt/ - n. 停止, 立定, 休息 vt. 使停止, 使立定 vi. 立定, 停止, 蹒跚, 踌躇, 有缺点 [计] 停止
  • zigzagging/'zɪɡzæɡɪŋ/ - v. 弯弯曲曲地走路, 曲折地前进( zigzag的现在分词 ); 盘陀

Jack frowned. It had all happened with such crazy speed. Coming around the corner. The bike looming in the Jag's headlights. Al yelling something. Then the collision and the long skid.

杰克皱了皱眉,这一切发生得太快了。转过弯,自行车突然出现在汽车前灯光柱中,阿尔叫了一声,接着是碰撞和长长的滑行。

生词解释:

  • headlights/'hedlaɪts/ - n. (汽车等)的前灯( headlight的复数形式 )
  • collision/kә'liʒәn/ - n. 碰撞, 冲突, 抵触 [计] 冲突
  • skid/skid/ - vt. 刹住, 滚滑 vi. 打滑 n. 刹车, 滑动垫木
  • frowned/fraund/ - v. 皱眉( frown的过去式和过去分词 )

"Did you see a kid?"

“你看见孩子了吗?”

"Then where's the kid?"

“可是那孩子呢?”

They moved the bike to one shoulder of the road. Al went back to the Jag and put on its four-way flashers. For the next two hours they searched the sides of the road, using a powerful four-cell flashlight. Nothing. Although it was late, several cars passed the beached Jaguar and the two men with the bobbing flashlight. None of them stopped. Jack thought later that some queer providence, bent on giving them both a last chance, had kept the cops away, had kept any of the passersby from calling them.

他们把自行车搬到路边。阿尔回到车上,打开了汽车四角的闪光灯,然后,他们打着手电筒,在公路两侧搜寻了两个小时,什么也没找到。尽管已是深夜,但还是有几辆车经过这里。谁也没有停下来。杰克后来想,一定是因为某种决意要给他俩最后机会的天意,警察才没有出现,过路人才没有报警。

生词解释:

  • queer/kwiә/ - n. 怪人, 同性恋者 a. 奇怪的, 不舒服的, 可疑的 vt. 搞糟
  • flashlight/'flæʃlait/ - n. 手电筒, 闪光信号灯

At quarter past two they returned to the Jag, sober but queasy. "If there was nobody riding it, what was it doing in the middle of the road?" Al demanded. "It wasn't parked on the side; it was right in the fucking middle!"

凌晨两点一刻,他们回到车里,酒已经醒了,但心里却是惴惴不安的。“要是没人骑,自行车怎么会在路中间呢?”阿尔追问道。“它不在路边,偏偏停在他妈的正中间!”

生词解释:

  • queasy/'kwi:zi/ - a. 呕吐的, 使人呕吐的 [经] 不稳定的

"Providentially, no one," Al said.

“老天保佑,没有!”阿尔说。

生词解释:

  • providentially/ˌprɒvɪ'denʃəlɪ/ - 照天意, 靠天佑

Al was already jacking up the back of the car and Jack was loosening lug nuts.

阿尔正用千斤顶顶起汽车后部,杰克正在松螺丝。

生词解释:

  • lug/lʌg/ - v. 拖, 拉 n. 一拖, 一拉, 耳朵, 耳状物, 装腔作势, 勒索
  • loosening/'lu:snɪŋ/ - v. 解开( loosen的现在分词 ); 放松; 松弛; (使)放松

"Fine," Al said without looking up.

“好的。”阿尔说,连头都没抬。

Come on, Al!

接电话呀,阿尔!

"No, sir," the voice said dutifully.

“不,先生。”接线员耐心地说。

生词解释:

  • dutifully - adv. 忠实地;忠贞地

"A couple more rings, operator. Do you mind?"

“再试试吧。你介意吗?”

"Kill anybody?" he asked.

。轧死人了吗?。

Jack could only shake his head.

杰克只能摇摇头。

Al had hiked across the bridge to the nearest pay phone, called a bachelor friend and told him it would be worth fifty dollars if the friend would get the Jag's snow tires out of the garage and bring them down to the Highway 31 bridge outside of Barre. The friend showed up twenty minutes later, wearing a pair of jeans and his pajama top. He surveyed the scene.

阿尔步行到桥的另一头,找到最近的付费电话,要通了一位单身朋友,告诉他,要是他想得到50美元,就请到车库里把美洲豹的雪地用轮胎取出来送到他们现在所在的地方。20分钟后,这位朋友来了,穿着牛仔裤和睡衣。他查看了一下现场。

生词解释:

  • pajama/pә'dʒɑ:mә,-'dʒæ-/ - n. 睡衣裤, 宽松裤
  • bachelor/'bætʃәlә/ - n. 单身汉, 学士 [法] 学士, 单身汉
  • hiked/haikt/ - v. 徒步旅行( hike的过去式和过去分词 ); <口>提高(价格等)

"I think I'll just head on back anyway. Pay me in the morning."

“我想,我得回去了。上午把钱付给我。”

"Your party does not answer," the operator said. "Would you like me to keep on trying?"

“对方没有应答,”接线员说。“要我再试试吗?”

When he got in, Wendy was asleep on the couch. He looked in Danny's room and Danny was in his crib on his back, sleeping deeply, his arm still buried in the cast. In the softly filtered glow from the streetlight outside he could see the dark lines on its plastered whiteness where all the doctors and nurses in pediatrics had signed it.

杰克走进屋里,发现温迪睡在沙发上。他往丹尼的房间里瞧了瞧,丹尼仰面躺在童床里,睡得很香,胳膊还打着石膏。在屋外路灯透进的微弱光线中,他可以看到白色的石膏上那条黑线,那是儿科所有医护人员的签字。

生词解释:

  • pediatrics/.pi:di'ætriks/ - n. 小儿科 [医] 儿科学
  • crib/krib/ - n. 婴儿小床, 食槽, 蓄栏 vi. 抄袭 vt. 拘禁, 关入栅栏
  • whiteness/'hwaitnis/ - n. 白, 苍白, 洁白 [化] 白度
  • filtered - a. 滤过的

And now, sweating in this phonebootb, it occurred to lack that he had never doubted Al's ability to carry through. He had driven back to his own house in the VW with the radio turned up, and some disco group chanted over and over again, talismanic in the house before dawn: Do it anyway… you wanta do it… do it anyway you want… No matter how loud he heard the squealing tires, the crash. When he blinked his eyes shut, he saw that single crushed wheel with its broken spokes pointing at the sky.

此时,杰克待在电话亭里,流着汗,心想,自己从未怀疑过阿尔坚持下去的能力。当时,杰克驾着大众车回自己的家,收音机开着。天还没亮,家里传来一支迪斯科演唱组不厌其烦地重复着的符咒一样的歌词:想干就干…想…想干就干…而杰克满脑子都是那嘎吱声和哐啷声。眼一合,他就会看到那只辐条直指天空的破轮胎。

生词解释:

  • crushed - a. 压碎的, 倒碎的
  • talismanic/,tæliz'mænik, - lis-/ - a. 护符的, 有护符般效力的
  • chanted/tʃɑ:ntid/ - v. 吟颂, 咏唱( chant的过去分词 ); 反复有节奏地喊叫(或唱等)
  • blinked/bliŋkt/ - v. 眨眼睛( blink的过去式 ); 闪亮, 闪烁

The two of them had gotten the tires on without incident, and together they drove back to AI Shockley's house. Al put the Jag in the garage and killed the motor. In the dark quiet he said: "I'm off drinking, Jacky-boy. It's all over. I've slain my last martian."

两人顺利地装好了轮胎,然后驱车回到阿尔—肖克利的住处。阿尔把车开进车库,熄了火。在寂静的黑暗中,他说:“我戒酒了,哥们儿。结束了。再也不会有马提尼了。”

生词解释:

  • ai/ai/ - [计] 附加信息, 人工智能 [化] 人工智能

It was an accident. I lost my temper.

意外事故。我发脾气了。

It was an accident. He fell down the stairs.

意外事故。他从楼梯上摔了下来。

(o you dirty liar)

(呸,你这臭骗子!)

生词解释:

  • liar/'laiә/ - n. 说谎者

But the last plea was driven away by the image of that bobbing flashlight as they hunted through the dry late November weeds, looking for the sprawled body that by all good rights should have been there, waiting for the police. It didn't matter that Al had been driving. There had been other nights when he had been driving.

但是,那晃动不定的手电光——灯光中,他们在11月末的枯草中寻找着那具完全应该四仰八叉在那儿的尸体,等待着警察的来临——的景象驱走了最后的借口。尽管那天晚上是阿尔开的车,那也没什么关系,因为别的晚上杰克也开车。

生词解释:

  • plea/pli:/ - n. 恳求, 辩解, 抗辩, 诉讼, 请愿, 托词 [法] 抗辩, 申诉案件, 答辩
  • weeds/wi:dz/ - n. 丧服
  • sprawled/sprɔ:ld/ - v. 伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词); 蔓延; 杂乱无序地拓展; 四肢伸展坐着(或躺着)

Listen, hey, come on, please, just an accident --

听我说,嗨,得了,求求你,真的是意外事故——

生词解释:

  • hey/hei/ - interj. 嗨

He pulled the covers up over Danny, went into their bedroom, and took the Spanish Llama.38 down from the top shelf of the closet. It was in a shoe box. He sat on the bed with it for nearly an hour, looking at it, fascinated by its deadly shine.

他给丹尼盖好被子,回到他们的卧室里,从酒柜最上一格取下一瓶38度的西班牙美洲驼酒。这瓶酒是放在鞋盒里的。他拿着它在床上坐了一个小时,盯着它,被它那致命的光泽迷住了。

生词解释:

  • shine/ʃain/ - n. 光泽, 阳光 vt. 使发光 vi. 照耀, 发光, 发亮

(you fucking drunken waste god wiped snot out of his nose and that was you)

(你他妈的醉鬼,废物。老天爷!擤鼻涕擤出了你!)

生词解释:

  • snot/snɒt/ - n. 鼻水, 鼻涕, 惹人嫌的人, 蛮横无理的话
  • drunken/'drʌŋkәn/ - a. 酒醉的

That morning he had called Bruckner, the department head, and told him to please post his classes. He had the flu. Bruckner agreed, with less good grace than was common. Jack Torrance had been extremely susceptible to the flu in the last year.

那天早上,他给系主任布鲁克纳打了电话,说自己得了流感,请安排别人代课。布鲁克纳同意了,不如平常那么客气。在过去的一年中,杰克—托兰斯太容易感冒了。

生词解释:

  • susceptible/sә'septәbl/ - a. 易受影响的, 易感动的, 容许...的 [法] 易感的, 易受影响的, 容许
  • flu/flu:/ - n. 流感, 流行性感冒

It was dawn when he put it back in the box and put the box back in the closet.

当他把那瓶酒放回鞋盒,再把鞋盒放回酒柜的时候,天已经亮了。

Wendy made him scrambled eggs and coffee. They ate in silence. The only sound came from the back yard, where Danny was gleefully running his trucks across the sand pile with his good hand.

温迪给他做了份炒鸡蛋,煮了杯咖啡。他们一声不响地吃着,唯一的声音来自后院,丹尼在那儿的沙堆上用他那只好手开心地玩着他的玩具卡车。

生词解释:

  • scrambled - n. 密码形式;扰频
  • gleefully/'ɡli:fəlɪ/ - adv. 高兴地

"Have you?" He lit a cigarette with trembling hands. No hangover this morning, oddly enough. Only the shakes. He blinked. In the instant's darkness the bike flew up against the windshield, starring the glass. The tires shrieked. The flashlight bobbed.

“是吗?”他点燃一支烟,手颤抖着。奇怪,今天早上头不晕。只是一个劲儿地发抖。他眨了一下眼,在瞬间的黑暗中,他看见自行车从挡风玻璃上飞了出去,留下了向四面八方辐射出去的裂纹。手电在闪烁。

生词解释:

  • oddly/'ɒdli/ - adv. 奇怪地
  • shrieked/ʃri:kt/ - v. 尖叫( shriek的过去式和过去分词 )

She went to do the dishes. Her back to him, she said: "Jack. I've been thinking."

吃完了,温迪去刷盘子,背对着他。她说:“杰克,我一直在考虑。”

"I want to talk to you about… about what's best for me and Danny. For you too, maybe. I don't know. We should have talked about it before, I guess."

“我想跟你谈谈…谈谈对于我和丹尼什么才是最好的选择。也许,对你也一样。我不知道。我想,我们以前就应该谈这个了。”

"What?" Her voice was dull and neutral. He looked at her back.

“帮什么忙?”她的声音平淡、冷漠。他看着她的后背。

Now she turned to him, her hands lacy with suds, her pretty face pale and disillusioned. "Jack, promises don't work with you. You just go right on with --"

她转过身,手上沾满了泡沫,脸色苍白,带着一副不抱幻想的神态。“杰克,许诺对你不管用。你只会继续——”

生词解释:

  • lacy/'leisi/ - a. 丝带的, 花边的, 花边状的
  • suds/sʌdz/ - n. 肥皂水, 泡沫 vt. 用肥皂水洗 vi. 形成起泡肥皂水
  • disillusioned - a. 幻想破灭了的, 大失所望的, 醒悟了的

"Would you do something for me?" he asked, looking at the wavering tip of his cigarette. "Would you do me a favor?"

“你能为我做一件事吗?”他问,眼睛盯着忽明忽暗的烟头。“帮我一个忙,好吗?”

生词解释:

  • wavering - a. 摇摆的, 抖动的, 摇曳的, 犹豫不决的, 动摇的

"Let's talk about it a week from today. If you still want to."

“我们一周后再谈吧,如果到时候你还想谈的话。”

"Bone dry. You look like Lon Chaney in Phantom of the Opera."

“一滴未沾。你看上去就像《歌剧的幽灵》里的鬼。”

生词解释:

  • phantom/'fæntәm/ - n. 幻影, 虚位, 幽灵, 化身, 令人恐惧的事物, 骇人的想法 a. 幻觉的, 幻影的, 幽灵的, 虚无飘渺的, 捉摸不定的, 有名无实的

God, he needed a drink. Just a little pick-me-up to put things in their true perspective --

上帝,他需要来一杯。就来一点儿提提神,好让眼前的一切显得真实一些——

By noon the craving for a drink had become a low-grade fever. He went to Al's.

到了中午,因为想喝酒,他发起低烧来。他去了阿尔那里。

生词解释:

  • craving/'kreiviŋ/ - n. 渴望, 热望 [医] 瘾, 癖, 嗜欲

"No."

“没有。”

She stopped, looking in his eyes, fascinated, suddenly uncertain.

她停了下来,看着他的眼睛,感到有些惑然,突然拿不定主意了。

"In a week," he said. His voice had lost all its strength and dropped to a whisper. "Please. I'm not promising anything. If you still want to talk then, we'll talk. About anything you want." They looked across the sunny kitchen at each other for a long time, and when she turned back to the dishes without saying anything more, he began to shudder.

“给我一周吧。”他说。他的声音有气无力,低得像耳语一般。“求求你,我不是在许什么诺。要是到时候你还想谈,我们就谈,谈什么都可以。”他们在洒满阳光的厨房里对望了许久。终于,她转过身去,继续刷盘子,什么也没说,这时,他浑身战栗起来。

生词解释:

  • shudder/'ʃʌdә/ - n. 战栗, 发抖 vi. 战栗, 发抖
  • sunny/'sʌni/ - a. 阳光充足的, 乐观的, 快乐的, 像太阳的

"Come on in."

“进来吧。”

"You dry?" Al asked before letting him in. Al looked horrible.

“没喝酒吧?”让他进屋之前,阿尔问道。阿尔的脸色很可怕。

A week passed. He and Wendy didn't speak much. But he knew she was watching, not believing. He drank coffee black and endless cans of Coca-Cola. One night he drank a whole six-pack of Coke and then ran into the bathroom and vomited it up.

一周过去了。他和温迪没说几句话,但他知道,她在观察,不相信太阳会从西边出来。他喝浓黑的咖啡,不停地喝可口可乐。有天晚上,他一连喝光了6罐可口可乐,随即跑到浴室里呕了出来。

生词解释:

  • coke/kәuk/ - n. 可口可乐, 焦炭 v. (使)成焦炭
  • vomited - (vomit 的过去时) vt. 吐出, 呕吐 vi. 呕吐 n. 呕吐, 呕吐物, 催吐剂

"Danny said he dreamed you had a car accident," she said abruptly. "He has funny dreams sometimes. He said it this morning, when I got him dressed. Did you, Jack? Did you have an accident?"

“丹尼说他梦见你出了车祸,”她冷不丁地说。“有时候他做的梦很有趣。今天早上我给他穿衣服的时候他告诉我的。你出事没有,杰克?出车祸了吗?”

They played two-handed whist all afternoon. They didn't drink.

他俩玩了一整下午的牌,没有喝酒。

生词解释:

  • whist/hwist/ - interj. 嘘, 肃静 a. 无声的, 安静的 n. 惠斯特牌戏

"Sir, your party still doesn't --"

“先生,对方仍然没有——”

The level of the bottles in the liquor cabinet did not go down. After his classes he went over to Al Shockley's -- she hated Al Shockley worse than she had ever hated anyone -- and when he came home she would swear she smelled scotch or gin on his breath, but he would talk lucidly to her before supper, drink coffee, play with Danny after supper, sharing a Coke with him, read him a bedtime story, then sit and correct themes with cup after cup of black coffee by his hand, and she would have to admit to herself that she had been wrong.

酒柜里的酒一滴未少。有时上完课他就去找阿尔—肖克利——全世界温迪最恨的人,等他回家后,温迪会发誓说她在他呼吸中闻到了苏格兰威士忌或杜松子酒味儿,这样的时候他就会在晚饭前神志清醒地和她谈话,晚饭后喝咖啡、跟丹尼一起玩儿,和他分享一罐可口可乐,在他临睡前给他读一个故事,然后坐下来批改学生的作文,一杯接一杯地喝黑咖啡,这样,她不得不承认自己错了。

生词解释:

  • swear/swєә/ - vt. 发誓, 咒骂, 使宣誓 vi. 发誓, 诅咒 n. 诅咒, 誓言
  • scotch/skɔtʃ/ - n. 苏格兰人, 苏格兰语, 刻痕 a. 苏格兰人的, 苏格兰语的 vt. 刻痕于, 伤害, 镇压, 妨碍
  • bedtime/'bedtaim/ - n. 就寝时间
  • lucidly/'lu:sɪdlɪ/ - adv. 清透地, 透明地

Weeks passed and the unspoken word retreated further from the back of her lips. Jack sensed its retirement but knew it would never retire completely.

几周过去了,未讲出的话从她嘴边收了回去。杰克感觉到了这种变化,但他明白,并非从此就万事大吉了。

生词解释:

  • unspoken/'ʌn'spәukәn/ - unspeak的过去分词
  • retreated/riˈtri:tid/ - v. 撤退( retreat的过去式和过去分词 ); 隐退; 离开; 规避

Things began to get a little easier. Then George Hatfield. He had lost his temper again, this time stone sober.

情况好转了一些,接着就发生了乔治—哈特菲尔德这件事。他又一次发了脾气,这次他十分清醒。

"Hello?" Al's voice, out of breath.

“喂?”阿尔的声音,喘着气。

生词解释:

  • hello/hә'lәu/ - interj. 喂, 嘿

"Go ahead," the operator said dourly.

“请通话。”接线员快快地说。

生词解释:

  • dourly/'duəli/ - adv. 严厉地;阴郁地;闷闷不乐地

"Good. I just called to say thanks. I got the job. It's perfect. If I can't finish that goddam play snowed in all winter, I'll never finish it."

“不错。我打电话给你道声谢。我得到了那个工作,真是好极了。要是整整一个冬天都完不成那个该死的剧本,我就永远完不成了。”

"Al, this is Jack Torrance."

“阿尔,我是杰克—托兰斯。”

"Jacky-boy!" Genuine pleasure. "How are you?"

“杰克,是你!”声音里洋溢着惊喜。“你好吗?”

He went back out to the car and gave Danny his slightly melted Baby Ruth.

他回到车上,把已经有些发软的鲁斯娃娃糖给了丹尼。

"Dry," Al responded. "You?"

“滴酒未沾,”阿尔回答道。“你呢?”

"How are things?" Jack asked hesitantly.

“情况怎样?”杰克踌躇地问。

"Thanks again, Al." He hung up, closed his eyes in the hot booth, and again saw the crashing bike, the bobbing flashlight. There had been a squib in the paper the next day, no more than a space-filler really, but the owner had not been named. Why it had been out there in the night would always be a mystery to them, and perhaps that was as it should be.

“再次谢谢你,阿尔。”杰克挂上电话,在闷热的电话亭里闭上眼睛,再次看到那辆被撞毁的自行车,晃来晃去的手电光。事故后第二天,报纸上发了一则简短的消息,只算得上一篇补白,但没提到车主的名字。它为什么在深夜停在那儿对他们来说是一个谜,也许本该如此。

生词解释:

  • squib/skwib/ - n. 爆竹, 嘲讽, 讽刺文章 v. 放爆竹, 砰然爆开, 嘲弄

"Miss it much?"

“想喝吗?”

"I really bitched things up for myself," he said evenly.

“我确实是自个儿把事情搞糟的。”他平静地说。

生词解释:

  • bitched/bɪtʃt/ - v. 埋怨( bitch的过去式 ); 发牢骚; 挖苦; (背后)说坏话
  • evenly/'i:vәnli/ - adv. 平衡地, 平坦地, 平等地

"Yes. Listen, my boy's out in the car, Al. He looks like he might be getting restless --"

“呃,听着,阿尔,我儿子在外面的车上。他好像有些呆不住了——”

生词解释:

  • restless/'restlis/ - a. 不安静的, 慌张的, 休息不充分的 [医] 不安静的, 不宁的

"You'll finish."

“你会完成的。”

"Oh, hell. I'll have the Board around by spring. Effinger's already saying they might have been too hasty. And if that play comes to something --"

“噢,见鬼。到来年春天,我会让校董会回心转意的,埃芬格已经在说,他们可能太草率了。还有,要是那个剧本能打响的话——”

生词解释:

  • hasty/'heisti/ - a. 匆匆的, 轻率的, 性怠的

"Every day."

“天天都想。”

"As a bone."

“未沾滴酒。”

Al laughed. "I know that scene. But I don't know how you stayed dry after that Hatfield thing, Jack. That was above and beyond."

阿尔笑了。“我知道那种滋味,但是,杰克,我不知道哈特菲尔德那件事之后你是怎么忍住没开戒的,那简直是不可能的。”

"Sure. Understand. You have a good winter up there, Jack. Glad to help."

“好的,明白。祝你在那儿过个好冬天,杰克,愿意效劳。”

"Um-hm."

“嗯——”

(I dreamed that you hurt me, Daddy)

(我梦见你打我,爸爸)

生词解释:

  • daddy/'dædi/ - n. 爸爸

"When I was waiting for you to come back from that hotel, I had a bad dream. Do you remember? When I fell asleep?"

“我等你从那个饭店回来的时候做了个恶梦。你记得吗?我睡着了的时候?”

"What was the dream, doc?"

“什么梦,丹尼?”

Danny hesitated, looking at his father's abstracted face.

看到爸爸满脸出神的样子,丹尼犹豫起来。

"Daddy?"

“爸爸?”

"Nothing," Danny said as they pulled out into the parking lot. He put the maps back into the glove compartment.

“没什么。”丹尼说,他们的车启动了。

生词解释:

  • compartment/kәm'pɑ:tmәnt/ - n. 分隔间, 卧车包房, 防水舱隔 [医] 隔室, 隔间
  • glove/glʌv/ - n. 手套 vt. 给...戴手套

"You sure?"

“真的?”

"What, doc?"

“什么事,博士?”

But it was no good. Daddy's mind was someplace else, not with him. Thinking about the Bad Thing again.

再往下说也没用,爸爸的心思不在这儿,不在他身上。又在想干“坏事”了。

生词解释:

  • someplace/'sʌmpleis/ - adv. 在某处 n. 某处

"Yes."

“是的。”

Jack gave his son a faint, troubled glance; and then his mind turned to his play.

杰克怀疑地瞥了儿子一眼,接着考虑起他的剧本来。

正在播放: 段落 1/111