返回《闪灵

第三章: 沃森 Watson_闪灵

You lost your temper, Ullman had said.

屋子里黑黢黢的,霉臭味十分刺鼻。

生词解释:

  • temper/'tempә/ - n. (钢等的)硬度, 脾气, 心情, 中和剂, 倾向, 回火 vt. 使回火, 锻炼, 调和, 使缓和 vi. 回火

"Okay, here's your furnace," Watson said, turning on a light in the dark, musty-smelling room. He was a beefy man with fluffy popcorn hair, white shirt, and dark green chinos. He swung open a small square grating in the furnace's belly and he and Jack peered in together. "This here's the pilot light." A steady blue -- white jet hissing steadily upward channeled destructive force, but the key word, Jack thought, was destructive and not channeled: if you stuck your hand in there, the barbecue would happen in three quick seconds.

“喂,这是火炉。”沃森一边说,一边打开了电灯。沃森身板结实,有一头蓬乱的玉米花色头发,上身穿着白衬衣,下身穿一条深绿色斜纹布裤子。他打开火炉下面的一扇方形小门,和杰克一道往里瞧。“这是信号灯。”蓝色的火苗不住地嘶嘶往上直窜,输送着一股毁灭性的力量,杰克想,关键词是“毁灭”而不是“输送”:把手伸到那儿,不出3秒钟烤肉就做成了。

生词解释:

  • furnace/'fә:nis/ - n. 火炉, 熔炉, 考验 vt. 在炉中烧
  • beefy/'bi:fi/ - a. (牛)多肉的, 象牛肉的, 粗壮的, 结实的
  • fluffy/'flʌfi/ - a. 毛绒绒的, 蓬松的, 空洞的, 无内容的, 不明确的 [医] 绒毛状的
  • popcorn/'pɒpkɒ:n/ - n. 爆米花
  • chinos - (chino 的复数) n. 斜纹棉布裤;丝光斜纹棉布
  • grating/'greitiŋ/ - n. 光栅, 摩擦, 摩擦声 a. 令人气恼的, 刺耳的

Lost your temper.

你发了脾气。

The furnace filled the entire room, by far the biggest and oldest Jack had ever seen.

火炉占据了整个房间,显然是杰克见到的最大最老式的火炉。

(Danny, are you all right?)

(丹尼,你没事吧?)

"The pilot's got a fail-safe," Watson told him. "Little sensor in there measures heat. If the heat falls below a certain point, it sets off a buzzer in your quarters. Boiler's on the other side of the wall. I'll take you around." He slammed the grating shut and led Jack behind the iron bulk of the furnace toward another door. The iron radiated a stuporous heat at them, and for some reason Jack thought of a large, dozing cat. Watson jingled his keys and whistled.

“信号灯有自动防故障装置,”沃森告诉他。“这儿有个测温度的小玩意儿。温度降到某点时它就会在你的房间里发出嗡嗡声。锅炉在墙那边。我带你去看看。”他“啪”地一声关上了小门,领着杰克向铁疙瘩火炉背后的那道门走去。铁疙瘩散发的热量烘得他们昏昏沉沉的,不知出于什么缘故,杰克想起了一只打瞌睡的大猫。沃森一边叮铃叮铃地摆弄着钥匙,一边打着口哨。

生词解释:

  • buzzer/'bʌzә/ - n. 嗡嗡作声的东西, 蜂音器 [化] 蜂鸣器; 磨轮; 砂轮
  • dozing/dəuzɪŋ/ - v. 打盹儿, 打瞌睡( doze的现在分词 )
  • jingled/'dʒiŋ^ld/ - a. 喝醉的
  • whistled/ˈhwisld/ - v. 吹口哨( whistle的过去式和过去分词 ); 鸣笛; 呼啸着前进; 空指望
  • stuporous/'stju:pәrәs/ - a. 无感觉的, 人事不省的, 昏睡的 [医] 木僵的
  • sensor/'sensә/ - n. 传感器 [计] 检测器
  • radiated/'reidieitid/ - a. 辐射的;放射状的;有辐射棱线的

Lost your --

你发了脾气——

(When he went back into his study and saw Danny standing there, wearing nothing but his training pants and a grin, a slow, red cloud of rage had eclipsed Jack's reason. It had seemed slow subjectively, inside his head, but it must have all happened in less than a minute. It only seemed slow the way some dreams seem slow. The bad ones. Every door and drawer in his study seemed to have been ransacked in the time he had been gone. Closet, cupboards, the sliding bookcase. Every desk drawer yanked out to the stop. His manuscript, the three-act play he had been slowly developing from a novelette he had written seven years ago as an under-graduate, was scattered all over the floor. He had been drinking a beer and doing the Act II corrections when Wendy said the phone was for him, and Danny had poured the can of beer all over the pages. Probably to see it foam. See it foam, see it foam, the words played over and over in his mind like a single sick chord on an out-of-tune piano, completing the circuit of his rage. He stepped deliberately toward his three year-old son, who was looking up at him with that pleased grin, his pleasure at the job of work so successfully and recently completed in Daddy's study; Danny began to say something and that was when he had grabbed Danny's hand and bent it to make him drop the typewriter eraser and the mechanical pencil he was clenching in it. Danny had cried out a little… no… no… tell the truth… he screamed. It was all hard to remember through the fog of anger, the sick single thump of that one Spike Jones chord. Wendy somewhere, asking what was wrong. Her voice faint, damped by the inner mist. This was between the two of them. He had whirled Danny around to spank him, his big adult fingers digging into the scant meat of the boy's forearm, meeting around it in a closed fist, and the snap of the breaking bone had not been loud, not loud but it had been very loud, HUGE, but not loud. Just enough of a sound to slit through the red fog like an arrow -- but instead of letting in sunlight, that sound let in the dark clouds of shame and remorse, the terror, the agonizing convulsion of the spirit. A clean sound with the past on one side of it and all the future on the other, a sound like a breaking pencil lead or a small piece of kindling when you brought it down over your knee. A moment of utter silence on the other side, in respect to the beginning future maybe, all the rest of his life. Seeing Danny's face drain of color until it was like cheese, seeing his eyes, always large, grow larger still, and glassy, Jack sure the boy was going to faint dead away into the puddle of beer and papers; his own voice, weak and drunk, slurry, trying to take it all back, to find a way around that not too loud sound of bone cracking and into the past -- is there a status quo in the house? -- saying: Danny, are you all right? Danny's answering shriek, then Wendy's shocked gasp as she came around them and saw the peculiar angle Danny's forearm had to his elbow; no arm was meant to hang quite that way in a world of normal families. Her own scream as she swept him into her arms, and a nonsense babble: Oh God Danny oh dear God oh sweet God your poor sweet arm; and Jack was standing there, stunned and stupid, trying to understand how a thing like this could have happened. He was standing there and his eyes met the eyes of his wife and he saw that Wendy hated him. It did not occur to him what the hate might mean in practical terms; it was only later that he realized she might have left him that night, gone to a motel, gotten a divorce lawyer in the morning; or called the police. He saw only that his wife hated him and he felt staggered by it, all alone. He felt awful. This was what oncoming death felt like. Then she fled for the telephone and dialed the hospital with their screaming boy wedged in the crook of her arm and Jack did not go after her, he only stood in the ruins of his office, smelling beer and thinking --) You lost your temper.

(杰克回到书房,看见丹尼站在那里,身上除了运动短裤外什么都没穿,还咧着嘴在笑,一阵怒火吞噬了杰克的理智。在他的意识中,一切都显得十分缓慢,但那件事肯定发生在不到一分钟之内。梦魇一般地缓慢。糟糕!他出去那会儿,书房里的每扇门、每个抽屉好像都被彻底搜查过一遍似的。壁橱、立柜、活动书架,都是乱糟糟的。写字桌的抽屉都拉出来了。他的稿子——好不容易从他大学时代写的一个中篇小说改写成的3幕话剧——乱七八糟地散落在地板上。他正喝着啤酒修改第二幕,这时,温迪叫他去接电话,丹尼就把那罐啤酒全洒在了稿纸上。也许他想看啤酒冒泡泡。看它冒泡泡,看它冒泡泡,这句话就像一架破钢琴发出的单调乏味的声音,一遍遍在他脑子里回响,这使他愈加怒不可遏。他一步一步向3岁的儿子走过去,小家伙这时还乐呵呵地看着他,对自己刚刚在爸爸的书房里完成的杰作颇为得意;丹尼张嘴正要说什么,杰克一把抓住他的手,扭了一下,想让他丢开手里攥着的打字机刷子和活动铅笔。丹尼大声叫起来…不…不…老实说,他在尖叫。盛怒之中,杰克几乎没听见丹尼的尖叫声。温迪在什么地方问:怎么啦。她的声音笼罩在他内心的迷雾中,显得十分微弱。这是他们爷儿俩之间的事。他紧紧抓住丹尼的前臂,粗大的手指掐入小孩的细皮嫩肉里,他把丹尼翻过来正要打,这时,喀嚓!骨头断裂的声音!这声音不大,但非常锐利,足以像利箭一般穿透红色的迷雾——但它没有使雾散日出,而是把他送进了羞愧、痛悔、恐惧和苦涩的精神痉挛的乌云之中。这声音把过去和未来断然割裂,听起来好像跟折断一截铅笔头或一小根引火柴的声音没什么两样,但它的另一边却是一片死寂,也许这就是他未来的开始,他的全部余生。看到丹尼脸上的血色渐渐退去,直到像一块刷白的奶酪,看到他那双大眼睛还在变大,像玻璃球一样毫无生气,杰克以为,丹尼一定会晕倒在这一片狼藉中。杰克自己的声音——微弱,含混不清,绝望地企图挽回一切,企图找到一条能避开那个喀嚓声而回到从前 [这屋子里存在“当前”吗?]的路——在问:丹尼,你没事吧?丹尼的回答是一声尖叫,这时,温迪走过来,看到丹尼前臂与肘关节的那个角度,震惊得喘不过气来;任何一个正常家庭中都不会有胳膊那样耷拉着。她一把揽过儿子,尖叫一声,然后开始胡乱嘟囔:噢天哪丹尼噢亲爱的上帝噢宝贝儿上帝你那可怜的宝贝胳膊;杰克傻站在那儿,目瞪口呆,企图弄明白怎么会发生这样的事。他站在那里,碰上了温迪的目光,他看出了其中的敌意。当时他没有考虑这种敌意的实际含义,只是到了后来,他才意识到那天晚上她有可能离他而去,搬到旅馆,并在第二天上午找一位办离婚案的律师,或者叫来警察。他妻子恨他,他对此感到手足无措,孤立无援。他感到十分害怕,好像大难即将临头一般。这时,她冲向电话,拨了医院的号码,儿子蜷在她的臂弯里,尖声哭喊着。杰克没有跟她去,他站在凌乱不堪的书房中,闻着啤酒味,默想着——)你发了脾气。

生词解释:

  • chord/kɒ:d/ - n. 弦, 和音 [医] 索, 带
  • yanked/jæŋkt/ - v. 猛拉(某物)( yank的过去式和过去分词 ); 拿某人开涮, 跟某人开玩笑
  • eclipsed/iˈklipst/ - [物]遮掩[键]位形
  • shriek/ʃri:k/ - n. 尖锐的响声 vi. 尖叫, 发尖声 vt. 尖声发出
  • crook/kruk/ - n. 钩, 弯曲部分, 坏蛋 vt. 使弯曲, 诈骗 vi. 弯曲
  • gasp/gæsp/ - n. 喘气 vi. 喘气, 喘息, 渴望 vt. 气喘吁吁地说
  • clenching/klentʃɪŋ/ - v. 紧握, 抓紧, 咬紧( clench的现在分词 )
  • whirled/hwə:ld/ - v. (使)飞快移动, 使旋转( whirl的过去式和过去分词 )
  • spank/spæŋk/ - vt. 打, 拍击, 飞跑 vi. 飞跑 n. 拍打, 一巴掌
  • puddle/'pʌdl/ - n. 小池, 水坑, 胶土 vt. 搅浊, 搅炼 vi. 在泥污中打滚, (把黏土等)捣制成胶土
  • ransacked/ˈrænˌsækt/ - v. 彻底搜查( ransack的过去式和过去分词 ); 抢劫, 掠夺
  • typewriter/'taip.raitә/ - n. 打字机
  • stunned - a. 受惊的
  • dialed/ˈdaiəld/ - v. 打电话, 拨电话号码( dial的过去式和过去分词 )
  • subjectively - adv. 主观地;臆想地;[心]内省地
  • quo - vt. [古]说
  • cheese/tʃi:z/ - n. 乳酪 [化] 干酪
  • pants/pænts/ - n. 裤子, 长裤, 短衬裤, 女式运动短裤
  • forearm/'fɒ:rɑ:m/ - n. 前臂 vt. 预先武装, 准备
  • babble/'bæbl/ - vi. 牙牙学语, 喋喋不休 vt. 唠叨, 吐露 n. 儿语, 胡言乱语, 嘈杂声 [计] 串音
  • scant/skænt/ - a. 不充分的, 不足的 vt. 减少, 吝啬, 限制, 藐视, 忽略
  • convulsion/kәn'vʌlʃәn/ - n. 震动, 震撼, 动乱, 惊厥, 痉挛 [医] 惊厥, 抽搐
  • novelette/.nɒvә'let/ - n. 中篇小说
  • agonizing/'ægәnaiziŋ/ - a. 折磨人的, 痛苦难忍的
  • corrections/kə'rekʃnz/ - n. 修改( correction的复数形式 ); 改[纠]正; 惩罚; 有待改正
  • cupboards/'kʌbədz/ - n. 柜橱( cupboard的复数形式 ); 食物柜; 衣柜; 壁橱
  • remorse/ri'mɒ:s/ - n. 懊悔, 良心不安, 自责, 同情 [法] 悔恨, 自责, 懊悔
  • nonsense/'nɒnsәns/ - n. 无意义的事, 荒谬言行, 荒唐
  • daddy/'dædi/ - n. 爸爸
  • arrow/'ærәu/ - n. 箭, 箭状物, 箭头记号
  • oncoming/'ɒnkʌmiŋ/ - a. 接近的, 即将到来的, 新兴的 n. 来临
  • staggered - a. 吃惊的;错列的
  • slit/slit/ - n. 裂缝, 投币口, 狭长裂口 vt. 切开, 扯裂, 使有狭缝 vi. 纵切, 纵裂
  • wedged - a. 楔形的
  • kindling/'kindliŋ/ - n. 点火, 发火, 兴奋
  • manuscript/'mænjuskript/ - n. 手稿, 原稿, 底稿 a. 手写的
  • utter/'ʌtә/ - a. 全然的, 绝对的, 完全的 vt. 发出声音, 做声, 发表, 发射, 流通
  • slurry/'slә:ri. 'slʌ-/ - n. 泥浆;悬浮液
  • bookcase/'bukkeis/ - n. 书架, 书柜
  • mist/mist/ - n. 雾, 迷蒙, 朦胧不清 vt. 使模糊, 使蒙上雾 vi. 变模糊, 下雾
  • thump/θʌmp/ - n. 重打, 重击声 v. 重打, 撞击, 痛打
  • glassy/'glɑ:si/ - a. 玻璃质的, 玻璃状的, 如镜的 [医] 玻璃状的
  • elbow/'elbәu/ - n. 手肘, 弯头, 扶手 v. 用手肘推开, 推挤

"The boiler," Watson announced. He pulled a red and blue bandanna from his back pocket, blew his nose with a decisive honk, and thrust it back out of sight after a short peek into it to see if he had gotten anything interesting.

“喏,锅炉,”沃森宣布道。他从后裤兜掏出一条红蓝相间的扎染印花大手巾,呼地一声擤了一下鼻子,匆匆瞟了一眼,看看是否留下了什么有趣的东西,然后塞回口袋不见了。

生词解释:

  • boiler/'bɒilә/ - n. 煮器, 汽锅, 锅炉 [化] 锅炉
  • peek/pi:k/ - vi. 偷看, 窥视 n. 偷看, 看一眼
  • bandanna/bæn'dænә/ - n. 一各印花大手帕
  • honk/hɒŋk/ - n. 雁鸣, 汽车的喇叭声 vi. 雁鸣叫, 按汽车喇叭 vt. 揿(喇叭)

He rubbed his hand harshly across his lips and followed Watson into the boiler room. It was humid in here, but it was more than the humidity that brought the sick and slimy sweat onto his brow and stomach and legs. The remembering did that, it was a total thing that made that night two years ago seem like two hours ago. There was no lag. It brought the shame and revulsion back, the sense of having no worth at all, and that feeling always made him want to have a drink, and the wanting of a drink brought still blacker despair -- would he ever have an hour, not a week or even a day, mind you, but just one waking hour when the craving for a drink wouldn't surprise him like this?

杰克使劲地抹了一把嘴唇,跟着沃森进了锅炉房。屋里很潮湿,但这并不是给他周身带来一层臭汗的唯一原因——还有刚才的回忆,它抹平了时间间隔,把两年前的那个晚上拉到杰克眼前,使他又一次感到羞愧、自憎,使他觉得自己毫无价值,而且,每当有这样的感觉,他就会动喝酒的念头,使自己陷入更深的绝望之中。他能享有这样一个小时吗——请注意,不是一周,甚至不是一天——在这样一个清醒的小时里,他不必为想喝杯酒而感到如此地惊慌?

生词解释:

  • revulsion/ri'vʌlʃәn/ - n. 剧变, 厌恶, 强烈反感 [医] 诱导法
  • humidity/hju:'miditi/ - n. 湿气, 潮湿, 湿度 [计] 湿度
  • humid/'hju:mid/ - a. 潮湿的, 湿润的, 多湿气的
  • harshly/'hɑ:ʃli/ - adv. 粗糙地, 粗暴地, 刺耳地
  • lag/læg/ - n. 落后, 囚犯, 迟延, 桶板, 防护套 a. 最后的 vi. 落后, 蹒跚, 缓缓而行, 滞后 vt. 落后于, 押往监狱, 加上外套 [计] 延迟; 落后
  • brow/brau/ - n. 眉毛, 额 [医] 额, 眉, 睫毛
  • slimy/'slaimi/ - a. 泥的, 泥泞的, 粘糊糊的, 讨厌的
  • craving/'kreiviŋ/ - n. 渴望, 热望 [医] 瘾, 癖, 嗜欲

The boiler stood on four cement blocks, a long and cylindrical metal tank, copper-jacketed and often patched. It squatted beneath a confusion of pipes and ducts which zigzagged upward into the high, cobweb-festooned basement ceiling.

锅炉支在四个水泥墩上,是一个长长的补丁摞补丁的圆柱形包铜金属罐。锅炉上方伸出的管子乱七八糟、左弯右拐,向上插入结满蜘蛛网的地下室屋顶里。

生词解释:

  • zigzagged/'zɪɡzæɡd/ - a. 呈之字形移动的 v. 弯弯曲曲地走路, 曲折地前进( zigzag的过去式和过去分词 )
  • squatted/skwɔtid/ - v. 像动物一样蹲下( squat的过去式和过去分词 ); 非法擅自占用(土地或房屋); 为获得其所有权; 而占用某片公共用地。
  • cement/si'ment/ - n. 水泥, 胶结剂 vt. 胶合, 用水泥涂 vi. 黏牢
  • ducts - n. 通风管道;管道(duct的复数)
  • patched - a. 打补丁的
  • cylindrical/si'lindrik(ә)l/ - a. 圆柱体的, 圆筒形的 [计] 圆柱形的, 圆柱体的, 圆筒形的, 柱面的

"I got me a fuckin cold," Watson said conversationally. "I get one every September. I be tinkering down here with this old whore, then I be out cuttin the grass or rakin that rogue court. Get a chill and catch a cold, my old mum used to say. God bless her, she been dead six year. The cancer got her. Once the cancer gets you, you might as well make your will.

“我得了该死的感冒,”沃森继续唠叨道。“每年九月我都要来一次感冒。我得在这儿照看这个‘老娼妇’,还要出去刈草、打扫槌球场。受凉要感冒,我老妈常这样说——上帝保佑她,她六年前去世了。她得了癌症。人一旦得上癌症,也就该立遗嘱了。”

生词解释:

  • tinkering - [机] 铸补
  • mum/mʌm/ - n. 菊花, 沉默 a. 沉默的 vi. 演哑剧 interj. 别说话
  • chill/tʃil/ - n. 寒冷, 寒意, 失意 a. 寒冷的, 冷漠的 vt. 使寒心, 冷冻 vi. 变冷
  • bless/bles/ - vt. 祝福, 祈佑, 使神圣化
  • rogue/rәug/ - n. 恶棍, 流氓, 小淘气 vt. 欺骗 vi. 游手好闲
  • conversationally/ˌkɒnvə'seɪʃənlɪ/ - adv. 会话地
  • whore/hɒ:/ - n. 娼妓 vi. 卖淫

To Jack's right, two large heating pipes came through the wall from the furnace in the adjoining room.

杰克的右边,两根粗大的热水管穿墙与隔壁的火炉连在一起。

生词解释:

  • adjoining/ә'dʒɒiniŋ/ - a. 邻接的, 毗连的 [机] 联接

"You'll want to keep your press up to no more than fifty, maybe sixty. Mr. Ullman, he says to heat the west wing one day, central wing the next, east wing the day after that. Ain't he a crazyman? I hate that little fucker. Yap-yap-yap all the livelong day, he's just like one a those little dogs that bites you on the ankle then run around an pee all over the rug. If brains was black powder he couldn't blow his own nose. It's a pity the things you see when you ain't got a gun.

“压力最好不要超过50,也许60。厄尔曼先生说一天给西楼供热,第二天正楼,第三天东楼。你说他是不是个疯子?我恨这个矮个子混蛋。他成天汪汪叫,像只咬了你的腿还要在地毯上撒尿的狗崽子。他爱发火,动不动就训斥人。可惜的是每逢这样的时候手头都没把枪。”

生词解释:

  • ai/ai/ - [计] 附加信息, 人工智能 [化] 人工智能
  • livelong/'livlɒŋ/ - a. 整个的
  • rug/rʌg/ - n. 小块地毯, 揭露某人
  • ankle/'æŋkl/ - n. 踝 [医] 踝, 踝关节
  • pee/pi:/ - n. (英)便士, 小便 vi. 小便
  • pity/'piti/ - n. 遗憾, 同情, 怜悯, 憾事, 可惜 vt. 同情, 怜悯 vi. 觉得可怜, 有同情心

"Pressure gauge is here." Watson tapped it. "Pounds per square inch, psi. I guess you'd know that. I got her up to a hundred now, and the rooms get a little chilly at night. Few guests complain, what the fuck. They're crazy to come up here in September anyway. Besides, this is an old baby. Got more patches on her than a pair of welfare overalls." Out came the bandanna. A honk. A peek. Back it went.

“压力计在这儿,”沃森拍了拍压力计。“压力单位是每平方英寸多少磅。我猜你懂。现在我把它调在100上,客房里晚上还有些凉。有几个客人抱怨,他妈的。不管怎么说,疯子才在九月份跑到这里来。这家伙有些年头了,它全身的补丁比募捐来的救济服上的还多。”他扯出手巾,“呼——”,瞥一眼,放回口袋。

生词解释:

  • overalls - n. 工装裤 [机] 工作服, 工装
  • gauge/geidʒ/ - n. 标准度量, 计量器 vt. 精确计量, 估计 [计] 线规
  • chilly/'tʃili/ - a. 寒冷的, 冷淡的, 不友好的 [建] 番椒, 冷
  • psi/sai/ - n. 希腊字母的第23个字母 [机] 磅, 平方寸
  • patches - n. 修补程序;补丁;斑块(patch的复数)

"Look here. You open an close these ducks by pullin these rings. I got em all marked for you. The blue tags all go to the rooms in the east wing. Red tags is the middle. Yellow is the west wing. When you go to heat the west wing, you got to remember that's the side of the hotel that really catches the weather. When it whoops, those rooms get as cold as a frigid woman with an ice cube up her works. You can run your press all the way to eighty on west wing days. I would, anyway."

“瞧这儿。拽拽这些圆环,管道就打开了。我替你都作了记号。蓝牌子通往西楼,红牌子通往正楼,黄牌子通往东楼。给西楼供热时,切记正是饭店的这一侧受天气影响最大。一到刮风天,那些房间就冷得要命,就像性冷淡的女人干那事时还要加块冰一样。给西楼供热的日子你可以把压力调到80,至少我会。”

生词解释:

  • whoops/hwu:ps/ - interj. 哎哟
  • frigid/'frigid/ - a. 寒冷的, 严寒的, 冷淡的 [医] 寒冷的, 冷淡的, 性感缺失的
  • eighty/'eiti/ - num. 八十, 八十个
  • em/em/ - [计] 媒体用毕符 [化] 射气
  • cube/kju:b/ - n. 立方体, 立方 [机] 立方体, 立方
  • ducks - n. 薄帆布工作服, 帆布裤子;鸭子(duck的复数)
  • tags - n. 标签;(机动车)牌照;称呼(tag的复数)

"The thermostats upstairs --" Jack began.

“楼上的恒温器——”杰克说。

生词解释:

  • thermostats/ˈθɜ:məˌstæts/ - n. 恒温(调节)器( thermostat的复数形式 )

Watson shook his head vehemently, making his fluffy hair bounce on his skull.

沃森使劲摇了摇头,蓬松的头发也跟着摆起来。

生词解释:

  • vehemently/'vi:əməntlɪ/ - adv. 激烈地; 暴烈地; 强烈地; 热烈地
  • skull/skʌl/ - n. 头盖骨, 头脑, 好学生 [医] 头颅

"They ain't hooked up. They're just there for show. Some of these people from California, they don't think things is right unless they got it hot enough to grow a palm tree in their fuckin bedroom. All the heat comes from down here. Got to watch the press, though. See her creep?"

“没接通,都是些摆设。有几个加州佬,除非屋里热得他妈的能长棕榈树,他们才觉得温度合适。这儿是饭店唯一的热源。你得时常看看压力。想见识一下她扭动的样子吗?”

生词解释:

  • hooked/hukt/ - a. 钩状的, 有钩的, 用钩针编织的
  • creep/kri:p/ - n. 爬, 徐行, 蠕动 vi. 爬, 蔓延, 潜行

He tapped the main dial, which had crept from a hundred pounds per square inch to a hundred and two as Watson soliloquized. Jack felt a sudden shiver cross his back in a hurry and thought: The goose just walked over my grave.

沃森转了转主表盘,在他自言自语的当儿,压力已从100升到了102。杰克突然感到后背一阵哆嗦,心想:见鬼。

生词解释:

  • dial/'daiәl/ - n. 刻度盘, 钟面, 转盘 v. 拨
  • soliloquized/səˈliləkwaizd/ - v. 自言自语, 独白( soliloquize的过去分词 )
  • crept/krept/ - creep的过去式
  • shiver/'ʃivә/ - vi. 颤抖, 哆嗦, 被打碎 vt. 使迎风飘动, 粉碎 n. 战栗, 碎块
  • goose/gu:s/ - n. 鹅, 雌鹅, 鹅肉, 弯把熨斗 vt. 与...性交, 突然加大油门, 使生色, 喝倒彩

Then Watson gave the pressure wheel a spin and dumped the boiler off: There was a great hissing, and the needle dropped back to ninety-one. Watson twisted the valve shut and the hissing died reluctantly.

这时,沃森又转动减压轮,蒸气从锅炉里喷出来,发出了巨大的嗤嗤声,指针回到了91的刻度上。沃森拧了拧阀门,嗤嗤声停了下来。

生词解释:

  • reluctantly/rɪ'lʌktəntlɪ/ - adv. 不情愿地, 勉强地
  • needle/'ni:dl/ - n. 针, 尖 vt. 用针缝 vi. 缝纫 [计] 探针
  • dumped - a. 废弃的;被甩了的
  • valve/vælv/ - n. 活瓣, 阀, 活门 v. 装阀, 用阀调节

"She creeps," Watson said. "You tell that fat little peckerwood Ullman, he drags out the account books and spends three hours showing how he can't afford a new one until 1982. I tell you, this whole place is gonna go sky-high someday, and I just hope that fat fuck's here to ride the rocket. God, I wish I could be as charitable as my mother was. She could see the good in everyone. Me, I'm just as mean as a snake with the shingles. What the fuck, a man can't help his nature.

“她快不顶事了,”沃森说。“只要有谁这样告诉那个又矮又胖的吝啬鬼厄尔曼,他就会把账本搬出来,花三个小时说明我们为什么1982年买不起一台新的。告诉你,这地方总有一天会整个儿飞上天的,我希望那个胖杂种也在这儿乘火箭。老天,但愿我能像我母亲那样仁慈。她能从每个人身上看到优点,而我呢,我就像吐着信子的蛇一样邪恶。他妈的,男人就是本性难移。

生词解释:

  • rocket/'rɒkit/ - n. 火箭, 烟火 vi. 急升, 猛涨, 飞驰 vt. 用火箭运载
  • peckerwood/'pekәwud/ - n. 啄木鸟
  • shingles/'ʃiŋ^lz/ - n. 带状疱疹 [医] 带状疱疹
  • na/nɑ:, nә/ - 北美洲, 国立研究院院士, 国立研究院, 国民军 [医] 钠(11号元素)
  • someday/'sʌmdei/ - adv. 有一天
  • creeps - n. 毛骨悚然的感觉, 战栗
  • charitable/'tʃæritәbl/ - a. 大慈大悲的, 宽厚的, 慈善的 [法] 慈善的, 慷慨的, 宽恕的
  • gon/^ɔn/ - n. 百分度;(几何)…角形

"What's top end?"

“极限压力是多少?”

"Now you got to remember to come down here twice a day and once at night before you rack in. You got to check the press. If you forget, it'll just creep and creep and like as not you an your fambly'll wake up on the fuckin moon. You just dump her off a little and you'll have no trouble."

“记住,白天下来看两次,晚上睡觉前下来一次。一定要查看压力。要是你忘了,压力会不断上升,上升,最后,你和你家人醒来时会发现你们在该死的月亮上。只消给她排排气,就不会有事了。”

生词解释:

  • dump/dʌmp/ - n. 垃圾场 vt. 倾倒, 倾销 vi. 倒垃圾, 倾销商品 [计] 转出; 转储; 倾卸; 切断电源
  • rack/ræk/ - n. 架, 行李架, 饲草架, 搁物架, 痛苦, 折磨, 齿条, 行云团 vt. 把...放在架上, 在架上制作, 折磨, 使痛苦, 压榨, 榨取, 猛烈撕拉, 拷问 vi. 变形, 倾斜, (云)随风飘, (马)小步跑 [计] 机架

"Oh, she's rated for two-fifty, but she'd blow long before that now. You couldn't get me to come down an stand next to her when that dial was up to one hundred and eighty."

“噢,按规定是250,但现在,远在这之前她就会爆炸。压力超过180,你就别指望我下到这里来。”

生词解释:

  • sa - 救世军, 南非, 南美, 南澳大利亚, 性的魅力, 性感 [计] 源地址, 结构分析, 系统分析

"There's no automatic shutdown?"

“没有自动关闭装置吗?”

生词解释:

  • shutdown/'ʃʌtdaun/ - n. 关门, 停工, 停机 [经] 停工

"What about the plumbing?"

“管道设备怎么样?”

生词解释:

  • plumbing/'plʌmiŋ/ - n. 测深, 管子工行业, 管道设备

"No, there ain't. This was built before such things were required. Federal government's into everything these days, ain't it? FBI openin mail, CIA buggin the goddam phones… and look what happened to that Nixon. Wasn't that a sorry sight?

“没有,造这台锅炉那会儿还不要求有这样的东西。如今联邦政府啥事都管,不是吗?联邦调查局偷拆信件,中央情报局还他妈的窃听电话…瞧尼克松咋样了,他是不是很倒霉?

"But if you just come down here regular an check the press, you'll be fine. An remember to switch those ducks around like he wants. Won't none of the rooms get much above forty-five unless we have an amazin warm winter. And you'll have your own apartment just as warm as you like it."

“不过,只要你定时下来检查,就会没事的。记住按照厄尔曼的要求切换那些管子。除非这个冬天特别暖和,房间温度都不会超过45度。当然,你们自己的房间想多暖和就搞多暖和。”

"Okay, I was just getting to that. Over here through this arch."

“好的,我正要讲到这个。走,到拱门那边去。”

生词解释:

  • arch/ɑ:tʃ/ - n. 拱门, 拱形, 足弓 vt. 使成弓形 vi. 拱起, 成弓形 a. 主要的, 调皮的, 傲慢无礼的, 狡猾的

Watson pulled a cord and a single seventy five-watt bulb cast a sickish, swinging glow over the area they were standing in. Straight ahead was the bottom of the elevator shaft, heavy greased cables descending to pulleys twenty feet in diameter and a huge, grease-clogged motor. Newspapers were everywhere, bundled and banded and boxed. Other cartons were marked Records or Invoices or Receipts -- SAVE $1 The smell was yellow and moldy. Some of the cartons were falling apart, spilling yellow flimsy sheets that might have been twenty years old out onto the floor. Jack stared around, fascinated. The Overlook's entire history might be here, buried in these rotting cartons.

沃森扯了一下拉线,一盏75瓦的白炽灯在他们站着的地方投上了摇曳不定的昏黄灯光。正前方是电梯竖井的底端,粗大的缆索涂满润滑油,垂直而下,与直径达20英尺的滑轮和一台满身油污的巨型发动机相连。到处都是报纸,一捆捆,一堆堆,一箱箱。其他纸箱上标有“账簿”、“发票”或“收据”等字样——天哪!这些东西已经发黄,散发着霉臭味。有些纸箱已经破了,脆薄发黄的纸张散落一地,也许有20多年了。杰克四下里看了一遍,被深深吸引住了。远望饭店的全部历史也许就埋藏在这些日渐腐朽的纸堆中。

生词解释:

  • elevator/'eliveitә/ - n. 电梯, 升降机 [化] 提升机
  • invoices - n. 发票, 单据(invoice的复数)
  • receipts - n. 进款, 收入 [经] 收入分类
  • pulleys/ˈpʊliz/ - n. 滑轮(组), 滑车( pulley的名词复数 ); 皮带轮
  • cartons/ˈkɑ:tənz/ - n. 尤指装食品或液体的)硬纸盒( carton的复数形式 ); 塑料盒; 硬纸盒(或塑料盒)所装物品; 纸板盒
  • overlook/.әuvә'luk/ - vt. 俯瞰, 远眺, 没注意到 n. 眺望, 俯瞰到的景色
  • flimsy/'flimzi/ - a. 易坏的, 脆弱的, 浅薄的 n. 易损坏的东西(或材料), 薄纸, 描图用薄纸, 薄纸稿纸
  • cables - n. 电缆;连线;锚索(cable的复数)
  • moldy/'mәuldi/ - a. 发霉的, 腐臭的
  • rotting/'rɔtiŋ/ - vt. 深蚀刻;腐败, 腐坏之(rot的现在分词形式)
  • seventy/'sevnti/ - num. 七十, 七十个
  • bulb/bʌlb/ - n. 球茎, 电灯泡 [医] 球, 鳞茎, 球茎
  • descending/di'sendiŋ/ - a. 下降的, 下行的 [计] 递减
  • greased/^ri:zd, ^ri:st/ - a. 灌足酒的;患踵炎症的;醉的;加过润滑脂的
  • sickish/'sikiʃ/ - a. 多病的, 像要吐的
  • cord/kɒ:d/ - n. 绳索, 束缚 [医] 索, 带
  • spilling/'spiliŋ/ - v. 跌下;溢漏, 泄漏(spill的现在分词)
  • shaft/ʃæft/ - n. 轴, 箭杆, 矛, 矿井 vt. 装杆于, 利用

They walked into a long, rectangular room that seemed to stretch for miles.

他们走进一间长方形的屋子,屋子看上去似乎向前延伸了好几英里。

生词解释:

  • rectangular/rek'tæŋgjulә/ - a. 成直角的 [化] 矩形的

"Now, here's your central plumbin core." In front of them five large pipes, each of them wrapped in insulation and cinched with steel bands, rose into the shadows and out of sight.

“喏,这些是总管道。”他们面前竖着五根粗管,每根都包着绝热材料,箍着钢条,向上伸进阴影中就看不见了。

生词解释:

  • insulation/.insju'leiʃәn. 'insә-/ - n. 绝缘;隔离, 孤立
  • wrapped/ræpt/ - a. 有包装的
  • cinched/sɪntʃt/ - v. 容易做的事情( cinch的过去式和过去分词 ); 必然发生的事

"That elevator's a bitch to keep runnin," Watson said, jerking his thumb at it. "I know Ullman's buying the state elevator inspector a few fancy dinners to keep the repairman away from that fucker.

“那电梯还能跑,真他妈的有能耐,”沃森说,竖起了大拇指。“我知道厄尔曼请州检查员大吃了几顿,电梯就不用麻烦修理工了。”

生词解释:

  • inspector/in'spektә/ - n. 检查员, 巡视员 [化] 检查员
  • bitch/bitʃ/ - n. 母狗, 母狼, 母狐
  • jerking - n. 颠簸;震摇;顿挫
  • thumb/θʌm/ - n. 拇指 vt. 以拇指拨弄, 笨拙地摆弄, 用拇指翻旧, 迅速翻阅, 作搭车手势
  • repairman/ri'pєәmæn/ - n. 修理工

"I'd say that's a remarkably astute analysis."

“我得承认,你的分析透彻入理。”

生词解释:

  • astute/ә'stju:t/ - a. 敏锐的, 狡猾的

Watson pointed to a cobwebby shelf beside the utility shaft. There were a number of greasy rags on it, and a looseleaf binder. "That there is all your plumbin schematics," he said. "I don't think you'll have any trouble with leaks -- never has been -- but sometimes the pipes freeze up. Only way to stop that is to run the faucets a little bit durin the nights, but there's over four hundred taps in this fuckin palace. That fat fairy upstairs would scream all the way to Denver when he saw the water bill. Ain't that right?"

沃森指着布满蜘蛛网的架子,架子上放着些油腻腻的破布和一台活页装订机。“所有的管道分布图都在那上面,”他说。“我想你不会碰上漏水的情况——还从来没有发生过——但有时管道会冻住。唯一的办法是晚上把水龙头打开一点点,可这儿有他妈的400多个水龙头。楼上那头搞同性恋的肥猪看到水费单会一路嚷到丹佛去的。我说得对吗?”

生词解释:

  • leaks - n. 泄漏, 渗漏(leak的复数)
  • rags/ræɡz/ - n. 破旧衣服; 破布( rag的名词复数 ); 碎布; 破旧衣服; (质量差的)报纸
  • cobwebby/'kɒbwebi/ - a. 蛛网似的, 蛛网密布的
  • schematics - n. 图表;电路图(schematic的复数)
  • greasy/'gri:zi/ - a. 油腻的, 含脂肪多的
  • shelf/ʃelf/ - n. 架子, 搁板 [化] 架子
  • faucets/'fɔ:sɪts/ - n. <美>水龙头( faucet的复数形式 )
  • fairy/'fєәri/ - n. 仙女, 精灵 a. 仙女的

Watson looked at him admiringly. "Say, you really are a college fella aren't you? Talk just like a book. I admire that, as long as the fella ain't one of those fairy-boys. Lots of em are. You know who stirred up all those college riots a few years ago? The hommasexshuls, that's who. They get frustrated an have to cut loose. Comin out of the closet, they call it. Holy shit, I don't know what the world's comin to.

沃森满脸敬佩地看着杰克。“嘿,你真是个大学生,是吗?说话文绉绉的。我佩服,只要小伙子们不搞同性恋——好多大学生都搞。你知道几年前是哪些家伙在大学里捣乱吗?搞同性恋的人,没错,就是他们。他们憋得慌,想解闷儿。说什么要冲出牢笼。老天,真不知道这世界会变成什么样。”

生词解释:

  • admiringly/әd'maiәriŋli/ - adv. 钦佩地, 羡慕地
  • riots/ˈraiəts/ - n. 暴乱( riot的名词复数 ); 骚乱; 极度丰富; 非常有趣的人(或事) v. 暴动, 闹事( riot的第三人称单数 )
  • frustrated/frʌ'streitid/ - a. 失意的, 挫败的;泄气的

"You just unstrap the insulation when you find the ice plug and put the heat right to her. Get it?"

“找到冰冻的地方,揭开绝热层,烤一烤。懂了吗?”

生词解释:

  • unstrap/.ʌn'stræp/ - vt. 解开...带子

"Now, if she freezes, she most likely gonna freeze right up in this shaft. No heat, you see. If it happens, use this." He reached into a broken orange crate and produced a small gas torch.

“喏,要是管道冻住了,最可能的是竖井这一段。你知道,这儿不保温。真冻上了就用这个。”他把手伸进一个橙色的破板条筐,拽出一个小型煤气喷火器。

生词解释:

  • torch/tɒ:tʃ/ - n. 火把, 启发之物 [化] 火炬
  • crate/kreit/ - n. 板条箱, 装货箱 [建] 篓, 筐

"That won't happen if you're doin your job and keepin the place heated. You can't get to the other pipes anyway. Don't you fret about it. You'll have no trouble. Beastly place down here. Cobwebby. Gives me the horrors, it does."

“只要你没忘了干活,供热不中断,那样的事是不会发生的。再说,别的管子你也管不过来。别发怵,你不会有事的。这真是个鬼地方,到处是蜘蛛网,能把你吓个半死,真的。”

生词解释:

  • beastly/'bi:stli/ - a. 野兽的, 残忍的, 令人厌憎的

"Ullman said the first winter caretaker killed his family and himself."

“厄尔曼说,第一个冬季守护人杀了他一家,然后自杀了。”

生词解释:

  • caretaker/'kєәteikә/ - n. 照顾者, 看管者, 看守人 [法] 看守员, 管理员, 看管人

"Yes. But what if a pipe freezes outside the utility core?"

“懂了。可是,要是别的地方冻上了怎么办呢?”

"Yeah, that guy Grady. He was a bad actor, I knew that the minute I saw him. Always grinnin like an egg-suck dog. That was when they were just startin out here and that fat fuck Ullman, he woulda hired the Boston Strangler if he'd've worked for minimum wage. Was a ranger from the National Park that found em; the phone was out. All of em up in the west wing on the third floor, froze solid. Too bad about the little girls. Eight and six, they was. Cute as cut-buttons. Oh, that was a hell of a mess. That Ullman, he manages some honky-tonky resort place down in Florida in the off-season, and he caught a plane up to Denver and hired a sleigh to take him up here from Sidewinder because the roads were closed -- a sleigh, can you believe that? He about split a gut tryin to keep it out of the papers. Did pretty well, I got to give him that. There was an item in the Denver Post, and of course the bituary in that pissant little rag they have down in Estes Park, but that was just about all. Pretty good, considerin the reputation this place has got. I expected some reporter would dig it all up again and just sorta put Grady in it as an excuse to rake over the scandals."

“是的,那家伙叫格雷迪。他不是个好东西,我见他第一面就看出来了。成天像个孬种狗似的傻笑。那是这帮人接手这家饭店的第一年,该死的肥猪厄尔曼,只要有人愿意拿最低的工钱,他谁都敢雇。国家公园的管理员发现了他们,电话线断了。他们都在三楼上,尸体都冻僵了。那两个小女孩太惨了,一个八岁,一个才六岁,像花骨朵一样惹人喜爱。噢,真惨。那个厄尔曼,淡季他就到弗罗里达管一处低档的渡假地,他坐飞机到丹佛,从塞德温得起,路被雪封了,他便租雪橇上这儿来——雪橇,你能相信吗?他得使尽各种招术阻止这事见报。干得很漂亮,我得承认。《丹佛邮报》上登了一则消息,当然,埃斯蒂斯帕克小报上也登了消息,但是,也就仅此而已。他干得很出色,顾及到了这个地方的名声。我原以为记者又会一挖到底,借格雷迪这件事翻出那些丑闻。”

生词解释:

  • rag/ræg/ - n. 碎布, 抹布, 碎片, 碎屑, 少量, 破旧衣服 vt. 责骂, 揶揄, 戏弄 vi. 喧闹
  • sidewinder - n. 侧击, 横击, (美)(非正式)保镖, 花钱雇用的打手
  • sleigh/slei/ - n. 雪撬 vt. 用雪撬搬运 vi. 乘雪撬
  • pissant/ˈpisænt/ - n. 无足轻重的人(或东西)
  • scandals/ˈskændlz/ - n. 丑事( scandal的复数形式 ); 流言蜚语; 闲话; 诽谤
  • cute/kju:t/ - a. 可爱的, 聪明的, 伶俐的 [医] 品他病
  • gut/gʌt/ - n. 剧情, 内容, 内脏, 肚子, 海峡, 勇气 vt. 取出内脏, 毁坏...的内部
  • resort/ri'zɒ:t/ - n. 度假胜地, 手段, 凭借, 常去之地 vi. 诉诸, 常去
  • strangler/'stræŋ^lә/ - n. 扼杀者, 压制者, (英)阻气门, 阻塞门
  • rake/reik/ - n. 耙子, 钱耙, 斜度, 浪子 v. 搜索, 掠过, (用耙子)耙, (使)倾斜

Watson shrugged. "Any big hotels have got scandals," he said. "Just like every big hotel has got a ghost. Why? Hell, people come and go. Sometimes one of em will pop off in his room, heart attack or stroke or something like that. Hotels are superstitious places. No thirteenth floor or room thirteen, no mirrors on the back of the door you come in through, stuff like that. Why, we lost a lady just this last July. Ullman had to take care of that, and you can bet your ass he did. That's what they pay him twenty-two thousand bucks a season for, and as much as I dislike the little prick, he earns it. It's like some people just come here to throw up and they hire a guy like Ullman to clean up the messes. Here's this woman, must be sixty fuckin years old -- my age! -- and her hair's dyed just as red as a whore's stoplight, tits saggin just about down to her belly button on account of she ain't wearin no brassy-ear, big varycoarse veins all up and down her legs so they look like a couple of goddam roadmaps, the jools drippin off her neck and arms an hangin out her ears. And she's got this kid with her, he can't be no more than seventeen, with hair down to his asshole and his crotch bulgin 'like he stuffed it with the funnypages. So they're here a week, ten days maybe, and every night it's the same drill. Down in the Colorado Lounge from five to seven, her suckin up singapore slings like they're gonna outlaw em tomorrow and him with just the one bottle of Olympia, suckin it, makin it last. And she'd be makin jokes and sayin all these witty things, and every time she said one he'd grin just like a fuckin ape, like she had strings tied to the corners of his mouth. Only after a few days you could see it was gettin harder an harder for him to grin, and God knows what he had to think about to get his pump primed by bedtime. Well, they'd go in for dinner, him walkin and her staggerin, drunk as a coot, you know, and he'd be pinchin the waitresses and grinnin at em when she wasn't lookin. Hell, we even had bets on how long he'd last." Watson shrugged.

沃森耸了耸肩。“哪家大饭店都出过丑事,”他说。“就像哪家大饭店都闹鬼一样。为啥?见鬼,人来人往的。有时候有人会突然死在房间里,心脏病,中风,或别的病。饭店是讲迷信的地方。没有第13层,没有13号房间,进客房的门背后不装镜子,尽是这些玩意儿。对了,今年七月份刚死了个女人。你敢打赌,肯定又是厄尔曼处理好了这事,不然他们每年花2.2万美元请他来干啥?尽管我讨厌这个矮个子蠢货,可他就该挣这么多。好像有些人上这儿来就是为了添乱似的,他们就请了厄尔曼这家伙来息事宁人。那个女人,肯定有他妈的60岁了——跟我年纪一样大!——头发染得红红的,跟婊子一样,没戴奶罩,一对奶子都快吊到肚脐眼上了,两条腿上尽是粗大的青筋,看起来像他妈的两张公路交通图,她的脖子、手臂、耳朵都挂满了金银珠宝。一个小伙子陪着那女人,他不会超过17岁,头发拖到了屁股上,裤裆里鼓鼓囊囊的,就跟塞满了纸团儿一样。他们在这里呆了一个礼拜,也可能有十天,每天晚上都是一样的活儿。5点到7点,楼下科罗拉多休息厅,她不停地灌新加坡司灵酒,那模样好像明天这种酒就禁了似的,小伙子就着一瓶奥林皮亚酒,慢慢呷,慢慢品。她跟他打趣,讲各种各样的笑话,她每讲完一个,他就活像只傻猴儿一样哈哈大笑,好像她在他嘴角上拴了根绳子似的。没过几天,他就笑得越来越勉强了,天晓得他得想什么法子才能在睡觉前鼓起干劲。呃,然后他们去吃晚饭,老太婆醉醺醺的,走起路来摇摇摆摆像只鸭子,小伙子趁她一不注意就掐掐服务小姐,跟她们调笑调笑。见鬼,我们甚至为他能坚持多久打过赌。”沃森耸了耸肩。

生词解释:

  • thirteenth/'θә:ti:nθ/ - num. 第十三, 十三分之一
  • thirteen/'θә:'ti:n/ - num. 十三, 十三个
  • waitresses/ˈweɪtrɪsiz/ - n. (女)服务员, (女)侍应生( waitress的名词复数 )
  • pop/pɒp/ - n. 砰然声, 枪击, 含气饮料, 流行音乐, 通俗艺术 a. 流行的, 热门的, 通俗的 vt. 使发出爆裂声, 开枪打, 突然伸出 vi. 发出爆裂声, 射击, 突然出现, 瞪大 adv. 突然, 砰地 [计] 出现点, 邮局协议
  • outlaw/'autlɒ:/ - n. 被剥夺法律保护的人, 罪犯 vt. 使...失去法律保护, 将...逐出社会, 宣告非法, 取缔
  • colorado/,kɔlә'rɑ:dәu/ - n. 科罗拉多, 科罗拉多河
  • pump/pʌmp/ - n. 抽水机, 打气筒, 泵, 抽吸 vt. 用唧筒抽水, 打气, 盘问, 倾注, 使疲惫 vi. 抽水, 上下(或往复)运动
  • slings/sliŋz/ - v. 抛( sling的第三人称单数 ); 吊挂; 遣送; 押往
  • crotch/krɒtʃ/ - n. 分叉处, 丫叉, 胯部
  • dislike/dis'laik/ - n. 嫌恶 vt. 讨厌, 不喜欢
  • button/'bʌtәn/ - n. 钮扣, 按钮 vi. 扣住 vt. 钉钮扣于, 扣紧 [计] 按钮
  • dyed - a. 被染色的
  • ghost/gәust/ - n. 鬼, 灵魂, 幻影, 一丝, 一点 v. 鬼似地游荡
  • lounge/laundʒ/ - n. 闲逛, 休闲室, 长沙发 vi. 闲混, (懒洋洋地)躺 vt. 闲混
  • superstitious/.sju:pә'stiʃәs/ - a. 迷信的 [法] 迷信的, 由迷信引起的
  • prick/prik/ - vt. 刺, 戳, 刺痛, 使竖起 vi. 刺, 竖起 n. 扎, 一刺, 刺痛 a. 竖起的
  • coot/ku:t/ - n. 白骨顶(鸟), 笨人, 傻瓜
  • bedtime/'bedtaim/ - n. 就寝时间
  • ape/eip/ - n. 无尾猿 [计] 应用程序评价

"What scandals?"

“什么丑闻?”

"Then he comes down one night around ten, sayin his 'wife' is 'indisposed' -- which meant she was passed out again like every other night they was there -- and he's goin to get her some stomach medicine. So off he goes in the little Porsche they come in, and that's the last we see of him. Next morning she comes down and tries to put on this big act, but all day she's gettin paler an paler, and Mr. Ullman asks her, sorta diplomatic-like, would she like him to notify the state cops, just in case maybe he had a little accident or something. She's on him like a cat. No-no-no, he's a fine driver, she isn't worried, everything's under control, he'll be back for dinner. So that afternoon she steps into the Colorado around three and never has no dinner at all. She goes up to her room around ten-thirty, and that's the last time anybody saw her alive."

“后来,一天晚上,大约十点钟,小伙子下来说他‘太太’不舒服——她每隔一晚上都要昏迷一次——他去给她弄点胃药。他开着她们来时坐的小保时捷走了,那是我们最后一次看到他。第二天早上她下了楼,想把戏演下去,可是一整天,她的脸色越来越苍白,厄尔曼小心翼翼地问她要不要通知州警察,以防万一他出了点什么差错。老婆子像只母猫一样对他嗷嗷直叫。不,不,不,他车开得很好,她不担心,一切都好好的,他会回来吃晚饭的。大约下午三点钟,她走进科罗拉多休息厅,什么也没吃。大约10点半,她上楼回到自己的房间,这是她生前我们最后一次见她。”

生词解释:

  • notify/'nәutifai/ - vt. 通知, 通告, 报告 [计] 通知

"County coroner said she took about thirty sleepin pills on top of all the booze. Her husband showed up the next day, some big-shot lawyer from New York. He gave old Ullman four different shades of holy hell. I'll sue this an I'll sue that an when I'm through you won't even be able to find a clean pair of underwear, stuff like that. But Ullman's good, the sucker. Ullman got him quieted down. Probably asked that bigshot how he'd like to see his wife splashed all over the New York papers: Wife of Prominent New York Blah Blah Found Dead with Bellyful of Sleeping Pills. After playing hide-the-salami with a kid young enough to be her grandson.

“县验尸官说,她饮酒过量,还吞服了30片安眠药。她丈夫——纽约名律师——第二天来了。厄尔曼可见识了他的颜色。我要告这,我要告那。等我把这件事查个水落石出,你们吃不了兜着走吧。可厄尔曼这杂种也不赖。厄尔曼使他安静了下来,可能他问了那位名律师,他是不是乐于看到他太太的事在纽约的大报小报上被炒得沸沸扬扬——与一个年轻得足以作她孙子的小伙子做爱之后,纽约名流之妻自杀身亡。

生词解释:

  • booze/bu:z/ - vi. 豪饮 n. 酒, 酒宴
  • underwear/'ʌndәwєә/ - n. 内衣
  • bellyful/'beliful/ - n. 满腹, 满肚子
  • grandson/'grændsʌn/ - n. 孙子, 外孙
  • blah/blɑ:/ - n. 废话
  • coroner/'kɒrәnә/ - n. 验尸官 [医] 检验员
  • splashed/sp'læʃt/ - v. 使(液体)溅起( splash的过去式和过去分词 ); (指液体)溅落
  • pills - n. 丸剂;药丸(pill的复数)

"What happened?"

“出了什么事?”

"So what happens? About a week later this stupid cunt of a chambermaid, Delores Vickery by name, she gives out with a helluva shriek while she's makin up the room where those two stayed, and she faints dead away. When she comes to she says she seen the dead woman in the bathroom, layin naked in the tub. 'Her face was all purple an puffy.' she says, 'an she was grinnin at me.' So Ullman gave her two weeks' worth of walking papers and told her to get lost. I figure there's maybe forty-fifty people died in this hotel since my grandfather opened it for business in 1910." He looked shrewdly at Jack.

“你猜后来又出了什么事?过了大约一个礼拜,一个叫德洛尔丝—维克里的客房女服务员收拾那两个人住过的房间时惨叫一声,昏了过去。她醒来后说,她在浴室看见那个死了的女人一丝不挂地躺在浴缸里,‘她的脸发紫,肿得胀鼓鼓的,’她说,‘还对我咧开嘴笑。’厄尔曼给了她两个礼拜的工钱,把她打发走了。我估计,自打1910年我祖父开了这家饭店,大约已经有四五十人死在了这里。”他机敏地看了杰克一眼。

生词解释:

  • grandfather/'grændfɑ:ðә/ - n. 祖父, 始祖 [电] 原始资料组
  • tub/tʌb/ - n. 桶, 浴盆 vt. 装入桶, 洗澡 vi. 洗盆浴, 被放在桶里洗
  • puffy/'pʌfi/ - a. 胀大的, 肥胖的, 喘气的, 一阵阵吹的 [医] 虚肿的, 浮肿的
  • purple/'pә:pl/ - n. 紫色, 帝位 a. 紫色的, 帝王的, 华而不实的 v. (使)成紫色
  • shrewdly - adv. 精明干练地;机灵地;刁钻地
  • chambermaid/'tʃeimbәmein/ - n. 女服务员

"The state cops found the Porsche in the back of this allnight burger joint down in Lyons, and Ullman pulled a few strings to get it released to that lawyer. Then both of them ganged up on old Archer Houghton, which is the county coroner, and got him to change the verdict to accidental death. Heart attack.

“州警察在莱昂斯发现了那辆保时捷,厄尔曼巧妙地让律师知道了这个消息。后来,两人一起去找县验尸官阿彻—霍顿,要他改变意外死亡的裁定。心脏病发作。

生词解释:

  • accidental/.æksi'dentl/ - a. 意外的, 偶然的, 非主要的, 附属的 n. 临时记号, 次要方面
  • burger/'bә:ɡә/ - n. 汉堡包(等于hamburger)

Out came the bandanna. Honk. Peek. Out of sight.

他抽出印花大手巾,“呼——”,瞅瞅,塞回裤兜。

Now ole Archer's driving a Chrysler. I don't begrudge him. A man's got to take it where he finds it, especially when he starts gettin along in years."

现在,老阿彻开上了一辆克莱斯勒。我可不羡慕他。要想长久,人还是得安分守己才好。”

"But no ghosts?"

“不是因为闹鬼?”

生词解释:

  • ghosts - n. 鬼;幽灵(ghost的复数)

"Mr. Torrance, I've worked here all my life. I played here when I was a kid no older'n your boy in that wallet snapshot you showed me. I never seen a ghost yet. You want to come out back with me, I'll show you the equipment shed."

“托兰斯先生,我在这里干了一辈子。我从小就在这儿玩,当时我跟你儿子——你给我看过的快照中的小家伙——差不多大。我从来没有看见过鬼。跟我来,我带你去工具房看看。”

生词解释:

  • snapshot/'snæpʃɒt/ - n. 快照, 抽点打印 [计] 瞬象; 抽点打印
  • wallet/'wɒlit/ - n. 皮夹 [法] 皮包, 皮夹, 钱袋

As Watson reached up to turn off the light, Jack said, "There sure are a lot of papers down here."

沃森伸手关灯的时候,杰克说:“这里倒堆了不少废纸。”

"Fine."

“好的。”

"Oh, you're not kiddin. Seems like they go back a thousand years. Newspapers and old invoices and bills of lading and Christ knows what else. My dad used to keep up with them pretty good when we had the old wood-burning furnace, but now they've got all out of hand. Some year I got to get a boy to haul them down to Sidewinder and burn em. If Ullman will stand the expense. I guess he will if I holler `rat' loud enough."

“噢,没错儿。看上去好像在这里堆了上千年,都是些报纸、旧发票、提货单,天知道还有什么别的东西。还是在我们用烧柴炉的时候,我老爹把这些东西收拾得还算不错,可现在,全乱套了。有一年,我本来想叫个小伙子把这些东西拉到塞德温得烧掉,可是厄尔曼不愿出钱。我想,要是我扯大嗓门喊‘耗子’,他就愿意出钱了。”

生词解释:

  • holler/'hɒlә/ - vi. 叫喊, 发牢骚, 抱怨 vt. 大声叫喊 n. 叫喊
  • haul/hɒ:l/ - n. 用力拖拉, 拖运, 强拉, 捕获量, 拖运距离 vi. 拖, 拉, 改变方向, 改变主意 vt. 拖拉, 拖运
  • lading/'leidiŋ/ - n. 装载, 装船, 船货 [经] 装货

"You know how most of em go? Heart attack or stroke, while they're bangin the lady they're with. That's what these resorts get a lot of, old types that want one last fling. They come up here to the mountains to pretend they're twenty again. Sometimes somethin gives, and not all the guys who ran this place was as good as Ullman is at keepin it out of the papers. So the Overlook's got a reputation, yeah. I'll bet the fuckin Biltmore in New York City has got a reputation, if you ask the right people."

“你知道他们多数是怎么丧命的吗?跟他们带来的女人风流时心脏病发作或中风。这样的事在风景名胜地很常见,老家伙们不想浪费最后一点力气。他们跑到这来,做出还是20岁的小伙子的样子。丑事时常发生,但不是所有经营这家饭店的家伙都像厄尔曼那样有能耐不让事情在报纸上泄露出来。这样,远望饭店就臭名远扬了。我敢打赌,就是纽约的比尔特摩大饭店他妈的也免不了恶名在外,如果你问对了人的话。”

生词解释:

  • fling/fliŋ/ - n. 投掷, 急冲, 嘲弄 vt. 投, 丢下, 抛弃, 使陷入, 挥动, 嘲笑, 扫视 vi. 猛冲
  • pretend/pri'tend/ - v. 假装, 伪称, 自命, 自称

They went to the stairs and paused there for a moment while Watson blew his nose again.

他们向楼梯走去,半路上停了一会儿——沃森又要擤鼻子。

"Yeah, I guess there's some. I got the traps and the poison Mr. Ullman wants you to use up in the attic and down here. You keep a good eye on your boy, Mr. Torrance. You wouldn't want nothing to happen to him."

“是的,我想还是有。我买了捕鼠夹和耗子药,厄尔曼要你用在阁楼上和这里。好好看着你儿子,托兰斯先生。你不希望他出什么事吧。”

生词解释:

  • poison/'pɒizn/ - n. 毒药, 毒, 毒物, 有毒害的事物 vt. 毒害, 毒杀, 使中毒 vi. 放毒, 下毒

"Then there are rats?"

“这么说,真有耗子?”

"You'll find all the tools you need out there and some you don't, I guess. And there's the shingles. Did Ullman tell you about that?"

“你能在那儿找到所有你需要的工具,有些你还用不着。还有木瓦。厄尔曼告诉过你吗?”

"No, I sure wouldn't." Coming from Watson the advice didn't sting.

“不,当然不。”这个忠告出自沃森之口但并不刺耳。

"Yes, he wants part of the west roof reshingled."

“是的,他要我把西楼屋顶的部分木瓦换掉。”

Jack Torrance looked back over his shoulder once into the impenetrable, musty-smelling darkness and thought that if there was ever a place that should have ghosts, this was it. He thought of Grady, locked in by the soft, implacable snow, going quietly berserk and committing his atrocity. Did they scream? he wondered. Poor Grady, feeling it close in on him more every day, and knowing at last that for him spring would never come. He shouldn't have been here. And he shouldn't have lost his temper.

杰克—托兰斯扭头往散发着霉味的、浓得化不开的黑暗深处看了一眼,心想,要是真有什么地方闹鬼,那肯定是这里。他想起了格雷迪,被封锁在松松软软的、无法克服的积雪中,悄然不觉地变得狂暴起来,最后犯下罪行。杰克想,她们尖叫了吗?可怜的格雷迪,他感到末日一天天逼近,终于,他明白了,对他来说,春天再也不会归来。他本不该到这里来。他也不应该失去理智。

生词解释:

  • atrocity/ә'trɒsiti/ - n. 残暴, 凶恶, 暴行 [法] 暴行, 残酷, 残忍
  • berserk/bә'sә:k/ - a. 狂暴的, 疯的 adv. 狂暴地, 疯地
  • impenetrable/im'penitrәbl/ - a. 不能通过的, 不可理喻的, 费解的, 顽固的
  • implacable/im'plækәbl/ - a. 不能安抚的, 难和解的, 不变的

As he followed Watson through the door, the words echoed back to him like a knell, accompanied by a sharp snap-like a breaking pencil lead. Dear God, he could use a drink. Or a thousand of them.

杰克跟着沃森穿过了一道门,沃森的话像丧钟一样回响着,伴随着一声清脆的喀嚓声——就像折断了一截铅笔头似的。噢,上帝,他要能喝一杯该多好啊。或者干脆来它一千杯。

生词解释:

  • knell/nel/ - n. 丧钟声, 哀伤的声音, 凶兆 v. 鸣丧钟
  • echoed/ˈekəud/ - v. 重复, 随声附和( echo的过去式和过去分词 ); 类似; 发射(声音等); 发出回声

"He'll get all the for-free out of you that he can, the fat little prick, and then whine around in the spring about how you didn't do the job half right. I told him once right to his face, I said…" Watson's words faded away to a comforting drone as they mounted the stairs.

“那个矮胖子会想方设法榨干你的劳力,到了春天,他又会这里吼那里叫,责怪你这没干好那没干好。有一次我当面跟他吵起来,我说…”他们爬楼梯时,沃森的话渐渐消逝,转而变成了悦耳的嗡嗡声。

生词解释:

  • whine/hwain/ - n. 哀叫声, 嘎嘎声, 哀鸣 vi. 哭诉, 嘎嘎响, 发呜呜声 vt. 哀诉
  • drone/drәun/ - n. 雄蜂, 懒惰者, 嗡嗡的声音, 无人驾驶飞机(或船) vi. 嗡嗡作声, 混日子 vt. 低沉地说
正在播放: 段落 1/67