返回《闪灵

第二十章: 与厄尔曼先生谈话 Talking to Mr. Ullman_闪灵

The newspaper files were kept downstairs. They consisted of the Sidewinder Gazette that had gone bust in 1963, the Estes Park daily, and the Boulder Camera. No Denver papers at all.

旧报合订本保存在地下室,包括1963年破产的《塞德温得报》,《伊斯蒂斯帕克日报》和博尔德的《凯梅拉报》,没有丹佛出版的报纸。

生词解释:

  • boulder/'bәuldә/ - n. 大圆石 [机] 圆石, 漂石
  • sidewinder - n. 侧击, 横击, (美)(非正式)保镖, 花钱雇用的打手
  • bust/bʌst/ - n. 半身像, 胸部, 失败, 殴打 vt. 使爆裂, 使破产 vi. 爆裂, 破产 [计] 操作错
  • downstairs/'daun'stєәz/ - n. 楼下 a. 楼下的 adv. 在楼下
  • gazette/gә'zet/ - n. 报, 公报, 报纸 vt. 在公报上宣布, 刊载于公报

The Sidewinder Public Library was a small, retiring building one block down from the town's business area. It was a modest, vine-covered building, and the wide concrete walk up to the door was lined with the corpses of last summer's flowers. On the lawn was a large bronze statue of a Civil War general Jack had never heard of, although he had been something of a Civil War buff in his teenage years.

塞德温得公共图书馆是一座不太显眼,孤孤单单的建筑,与镇子的商业区隔一个街区。图书馆楼上爬满了藤蔓,通向大门的水泥路两边尽是今年夏天的花草留下的残枝败叶。草坪上竖着一座内战时期的一位将军的巨大的青铜像,杰克从来没听说过这位将军,虽然他在少年时代曾是个内战历史爱好者。

生词解释:

  • bronze/brɒnz/ - n. 青铜, 铜像 a. 青铜色的
  • teenage/'ti:nidʒ/ - a. 十三岁到十九岁的

Sighing, Jack settled for the Camera.

杰克叹了口气,坐下来看《凯梅拉报》。

The only reading machine had a lens that had somehow gotten warped, and by the time Wendy put her hand on his shoulder some forty-five minutes after he had switched from the actual papers, he had a juicy thumper of a headache.

唯一的一台胶片阅读机的镜头有些变形,他用这台机器读了大约45分钟,感觉到头疼得厉害,这时,温迪来到他身边,手搭在他肩上。

生词解释:

  • juicy/'dʒusi/ - a. 多汁液的, 生动的, 多水分的
  • thumper/'θʌmpә/ - n. 用力打的人, 捶击者, 庞然大物
  • lens/lenz/ - n. 透镜, 镜头, 镜片, 晶状体 vt. 给...摄影
  • headache/'hedeik/ - n. 头痛, 令人头痛之事 [医] 头痛
  • warped/wɔ:pt/ - a. 反常的; 乖戾的; (变)弯曲的; 变形的 v. 弄弯, 变歪( warp的过去式和过去分词 ); 使(行为等)不合情理, 使乖戾,

When the files reached 1965, the actual newspapers were replaced by spools of microfilm ("A federal grant," the librarian told him brightly. "We hope to do 1958 to '64 when the next check comes through, but they're so slow, aren't they? You will be careful, won't you? I just know you will. Call if you need me.").

1965年以后的报纸做成了微缩胶片。(“一笔联邦拨款,”图书管理员兴致勃勃地告诉他。“第二批拨款到位后我们将做1958-1964年间的报纸的微缩,可那些人做事总是拖拖拉拉的,不是吗?你会小心用的,是吧?我知道你会的。需要帮助时请打电话。”)

生词解释:

  • librarian/lai'brєәriәn/ - n. 图书馆员, 图书管理员 [计] 程序库管理程序; 程序库生成程序
  • brightly/'braitli/ - adv. 生辉地, 明亮地, 鲜明地
  • spools/spu:lz/ - n. (绕线、铁线、照相软片等的)管( spool的名词复数 ); 络纱; 纺纱机; 绕圈轴工人 v. 把…绕到线轴上(或从线轴上绕下来)( spool的第三人称单数 ); 假脱机(输出或输入)
  • microfilm/'maikrәufilm/ - n. 缩影胶卷 v. 缩微拍摄 [计] 缩微胶片; 缩微胶卷

"Looking up some old Overlook history," he said.

“查查饭店的历史。”他说。

生词解释:

  • overlook/.әuvә'luk/ - vt. 俯瞰, 远眺, 没注意到 n. 眺望, 俯瞰到的景色

"What are you up to, anyway?" she asked. She ruffed his hair as she said it, but her voice was only half-teasing.

“你究竟在查找什么好东西?”她摩娑着他的头发,半开玩笑半认真地问。

生词解释:

  • ruffed/rʌft/ - a. 有翎领的

"Danny's in the park," she said, "but I don't want him outside too long. How much longer do you think you'll be?"

“丹尼在公园里,”她说,“我不希望他在外面呆得时间太长。你还要读多久?”

"No, (and why the hell are you so interested anyway?) just curiosity."

“没有(你怎么这么感兴趣?),完全出于好奇。”

"Ten minutes," he said. Actually he had traced down the last of the Overlook's fascinating history -- the years between the gangland shooting and the takeover by Stuart Ullman & Co. But he felt the same reticence about telling Wendy.

“10分钟。”他说。实际上他已经理清了远望饭店近年来的迷人历史——黑匪枪杀事件至斯图亚特·厄尔曼及其公司接管饭店之间的几年的情况——但他觉得还是不告诉温迪为好。

生词解释:

  • reticence/'retisns/ - n. 无言, 沉默, 勉强
  • gangland/'^æŋlænd/ - n. 黑社会, 强盗世界 [法] 黑社会, 强盗世界

"Any particular reason?"

“有什么特别的原因吗?”

"Find anything interesting?"

“找到什么有趣的东西了吗?”

"Not much," he said, having to strive to keep his voice pleasant now. She was prying, just the way she had always pried and poked at him when they had been at Stovington and Danny was still a crib-infant. Where are you going, Jack? When will you be back? How much money do you have with you? Are you going to take the car? Is Al going to be with you? Will one of you stay sober? On and on. She had, pardon the expression, driven him to drink. Maybe that hadn't been the only reason, but by Christ let's tell the truth here and admit it was one of them.

“不多,”他说,极力使声音显得快乐些。她在审讯他,从前在斯托文顿她常这样做,当时丹尼还是个婴儿。到哪里去,杰克?什么时候回来?身上带了多少钱?开车去吗?阿尔和你在一起吗?你们不会都喝醉吧?如此等等。他过去是——对不起,我得这样说——被她逼得只好去喝酒的。也许那不是唯一的原因,但是,凭上帝起誓,此话一点不假,那是原因之一。

生词解释:

  • prying/'praiiŋ/ - a. 窥探
  • strive/straiv/ - vi. 努力, 奋斗, 斗争
  • pried/praɪd/ - v. 打听, 刺探(他人的私事)( pry的过去式和过去分词 ); 撬开
  • poked/pəukt/ - v. 伸出( poke的过去式和过去分词 ); 戳出; 拨弄; 与(某人)性交
  • pardon/'pɑ:dn/ - n. 原谅, 赦免 vt. 宽恕, 原谅

Nag and nag and nag until you wanted to clout her one just to shut her up and stop the (Where? When? How? Are you? Will you?) endless flow of questions. It could give you a real (headache? hangover?) headache. The reader. The damned reader with its distorted print. That was why he had such a cunt of a headache.

老是烦你,烦你,烦你,直到你忍不住想揍她一顿,好让她闭上嘴巴、停止没完没了的审讯。(哪里?什么时候?如何?你?你要…)这简直能让你头痛(头痛?酒醉?)死了。哦,是阅读机,是该死的阅读机使字体变了形,这才是他剧烈头痛的原因。

生词解释:

  • distorted/dis'tɔ:tid/ - a. 歪曲的;受到曲解的
  • nag/næg/ - n. 老马, 驽马, 劣等竞赛马, 唠叨 v. 不断地唠叨, 恼人
  • clout/klaut/ - n. 敲击, 破布 vt. 打补钉

He called to her: "Wendy?"

杰克在后面叫道:“温迪?”

He snapped his head away from her fingers. "I am fine!"

他头一摆,从她手中挣开。“我没事!”

"Jack, are you all right? You look pale --"

“杰克,你身体不舒服?你脸色很难看——”

"Well… if you are… I'll just go and wait in the park with Danny…" She was starting away now, her smile dissolving into a bewildered expression of hurt.

“呃…如果你…我出去和丹尼在公园里等你…”说着便开始往回走,脸上的微笑化成了无端受到伤害后产生的那种大惑不解的神情。

生词解释:

  • bewildered/bɪ'wɪldəd/ - a. 困惑的; 晕眩的; 混乱的; 不知所措的 v. 使困惑
  • dissolving/di'zɔlviŋ/ - a. 消溶的;毁灭性的

He took the tin. "No Excedrin?" He saw the small recoil on her face and understood. It had been a bitter sort of joke between them at first, before the drinking had gotten too bad for jokes. He had claimed that Excedrin was the only nonprescription drug ever invented that could stop a hangover dead in its tracks. Absolutely the only one. He had begun to think of his morning-after thumpers as Excedrin Headache Number Vat 69.

杰克接过小瓶,问:“没有镇痛片?”他觉察到她脸上露出的小小不快,恍然明白过来。当初,这是他们之间的一个苦涩的玩笑(在他酗酒无度而不容再开玩笑之前)。他曾宣称这种药是已经发明的唯一不用开药方的可以治疗要命的酒后头痛症的药品。绝对唯一的选择。

生词解释:

  • recoil/ri'kɒil/ - n. 畏缩, 后退, 弹回, 反作用, 后坐力 vi. 退却, 畏缩, 弹回, 撤退, 反冲, 报应
  • tin/tin/ - n. 锡, 马口铁, 罐头 vt. 在...镀锡于 a. 锡制的 [计] tin阅读程序
  • invented/ɪn'ventɪd/ - n. 虚拟 v. 发明, 创造( invent的过去式和过去分词 ); 编造
  • vat/væt/ - n. 大桶 vt. 装入大桶, 在大桶里处理

He got up and went over to her. "I'm sorry, babe. I guess I'm really not all right. That machine… the lens is distorted. I've got a really bad headache. Got any aspirin?"

他站起身来,来到她身边。“对不起,宝贝儿。我想我真有点儿不舒服,那台机器…放大镜变形了,我头疼得很厉害。有阿斯匹林吗?”

She recoiled from his hot eyes and tried on a smile that was a size too small.

看到他愠怒的眼神,她缩了回去,极力做出一副笑脸,但太勉强了。

生词解释:

  • recoiled/rɪˈkɔɪld/ - v. 畏缩( recoil的过去式和过去分词 ); 退缩; 报应; 返回

"Sure." She pawed in her purse and came up with a tin of Anacin. "You keep them."

“有。”她伸手从皮包里取出一小瓶安那辛。“拿着。”

生词解释:

  • purse/pә:s/ - n. 钱包, 小钱袋, 金钱, 募捐款, 囊状物 v. 缩拢, 皱起
  • pawed - vt. 用爪抓(paw的过去式与过去分词形式)

She looked back from the foot of the stairs. "What, Jack?"

她在楼梯口回头问:“有事吗,杰克?”

"I'll get some at the drinking fountain when I go up. Thanks."

“不,谢谢!我上去后可以在饮水处喝一点。”

(No I just want you to GET THE FUCK OUT OF HERE!)

(不!我只希望你赶快滚出去!)

"Okay." She started up the stairs, good legs moving gracefully under a short tan wool skirt. "We'll be in the park."

“好吧。”她又往楼上走去,匀称的双腿在棕褐色的羊毛短裙下优雅地迈动着。“我们在公园等你。”

生词解释:

  • tan/tæn/ - n. 黄褐色, 鞣料, 马戏团 a. 黄褐色的, 鞣皮的 vi. 晒成棕褐色 vt. 把...晒黑, 鞣(革), 狠狠鞭打
  • wool/wul/ - n. 羊毛, 毛织物, 毛线, 绒线 [医] 羊毛, 绒毛, 棉[花]
  • gracefully - adv. 优雅地;温文地

"No Excedrin," she said. "Sorry."

“没有,”她说。“对不起。”

"That's okay," he said, "these'll do just fine." But of course they wouldn't, and she should have known it, too. At times she could be the stupidest bitch…

“没什么,”他说,“这也挺管用。”可是,这些药当然起不了什么作用,她应该知道这一点。有时候她也愚蠢得要命…

He tried to put the thought from his mind, more ill tempered than ever. He went to the main desk, fingering a matchbook cover with a telephone number on it.

他竭力把这样的想法驱除出脑子,这使他心情更加烦躁。他来到主柜台边,手指尖夹着一枚上面写有电话号码的火花纸。

生词解释:

  • tempered/'tempәd/ - a. 回火的, 缓和的, 脾气...的
  • matchbook/'mætʃbuk/ - n. 纸板火柴

"Right." He slipped the tin of Anacin absently into his pocket, went back to the reader, and turned it off. When he was sure she was gone, he went upstairs himself. God, but it was a lousy headache. If you were going to have a vise-gripper like this one, you ought to at least be allowed the pleasure of a few drinks to balance it off.

“好的。”他心不在焉地把安那辛小瓶放进口袋里,走过去关掉阅读机。确信她已离去之后,他自己也往楼上走去。老天,头疼得快炸了!如果你不得不忍受这被老虎钳夹住般的疼痛,你也应该有权喝几杯来平衡一下。

生词解释:

  • lousy/'lauzi/ - a. 污秽的, 恶心的, 生虱的
  • absently/'æbsәntli/ - adv. 心不在焉地

"Want some water?" she asked brightly.

“要水吗?”她高兴地问道。

"No, sir, but you can use mine if it's local."

“没有,先生。如果是本地电话,你可以用我的电话机。”

"Ma'am, do you have a pay telephone?"

“夫人,请问你这里有付费电话吗?”

"It's long-distance, sorry."

“抱歉,是长途。”

"Well then, I guess the drugstore would be your best bet. They have a booth."

“哦,我想你可以去药店试试,那儿有个电话间。”

生词解释:

  • drugstore/'drʌgstɒ:/ - n. 药房, 杂货店
  • booth/bu:θ/ - n. 亭, 摊棚 [经] 货摊, 电话间

"Thanks." He went out and down the walk, past the anonymous Civil War general. He began to walk toward the business block, hands stuffed in his pockets, head thudding like a leaden bell. The sky was also leaden; it was November 7, and with the new month the weather had become threatening. There had been a number of snow flurries. There had been snow in October too, but that had melted. The new flurries had stayed, a light frosting over everything -- it sparkled in the sunlight like fine crystal. But there had been no sunlight today, and even as he reached the drugstore it began to spit snow again.

“谢谢。”他出了门,走过水泥路,从名气不大的将军塑像前经过,向商业区走去,双手插在口袋里,脑袋里像有铅锤在砸。天也是铅灰色的,今天是11月7日,进入这个月后,冬天的本色渐渐露出来了,小雪已经飘了好几场。10月份也下过雪,但很快就化了。新雪积上了,晶莹剔透,在阳光下闪闪发光,给大地披上了薄薄的银妆。今天没有阳光,他来到药店时,雪又开始下起来。

生词解释:

  • leaden/'ledn/ - a. 铅制的, 呆滞的, 铅灰色的, 沉闷的 [机] 铅的, 铅包的
  • thudding/θʌdɪŋ/ - v. 重击, 砰然下落( thud的现在分词 )
  • sparkled/ˈspɑ:kld/ - v. 发火花, 闪耀( sparkle的过去式和过去分词 ); (饮料)发泡; 生气勃勃, 热情奔放, 神采飞扬
  • frosting/'frɒstiŋ/ - n. 霜状白糖, 无光泽面, 装饰玻璃粉 [化] 起霜(塑料制品表面缺陷); 毛面蚀刻
  • spit/spit/ - n. 唾液, 唾吐, 小雨, 炙叉, 一铲的深度 vt. 唾吐, 吐出, 降小雨, 用炙叉穿过 vi. 吐唾沫, 吐痰, 唾弃, 飘霏霏细雨
  • flurries/ˈflɜ:ri:z/ - n. 疾风( flurry的名词复数 ); 骤雨; 骤然降下的一场雪等; 一阵

The phone booth was at the back of the building, and he was halfway down an aisle of patent medicines, jingling his change in his pocket, when his eyes fell on the white boxes with their green print. He took one of them to the cashier, paid, and went back to the telephone booth. He pulled the door closed, put his change and matchbook cover on the counter, and dialed O.

电话亭在大楼后面。他沿着陈列专卖药的长廊走去,一路上把零角硬币在衣服口袋里颠得丁当作响,走到一半时,他的目光落到了印着绿字的白盒子上。他取下一盒,到收款台付了款。然后,他回到电话亭,把门拉紧,零钱和火花纸放在电话桌上,拨了“0”。

生词解释:

  • aisle/ail/ - n. 走廊, 侧廊, 过道 [机] 走道
  • dialed/ˈdaiəld/ - v. 打电话, 拨电话号码( dial的过去式和过去分词 )
  • jingling/'dʒiŋɡliŋ/ - a. 发叮当声的;叮当响的
  • cashier/kæ'ʃiә/ - n. 出纳员 [经] 司库, 出纳员, 收支员

He recapped the bottle and put it in his pocket.

然后又盖上药瓶,放回口袋里。

生词解释:

  • recapped/ri:ˈkæpt/ - v. 翻新(轮胎)的胎面( recap的过去式和过去分词 ); 扼要重述, 概括

Then, left in limbo with only the faraway clickings and gabblings of connection-making, he took the green-bottle of Excedrin out of its box, pried up the white cap, and dropped the wad of cotton batting to the floor of the booth.

然后,除了接线的卡嚓卡嚓声外,周围一片寂静。他从盒子里取出装镇痛片的绿色药瓶,揭开白色的瓶盖,把一团白色药棉扔到电话亭地板上。

生词解释:

  • wad/wɒd/ - n. 小软团, 小软块, 一卷, 填料, 大量 vt. 揉成一团, 填塞
  • limbo/'limbәu/ - n. 地狱边缘, 监狱, 忘却 [法] 监狱, 拘禁, 忘却
  • faraway/'fɑ:rәwei/ - a. 遥远的, 恍惚的, 出神的

At the other end, the phone was picked up on the first ring.

在另一端,电话铃响过了第一遍,随即就有人提起了听筒。

"I mean Mr. Ullman."

“厄尔曼先生。”

"I'd like to speak with the manager, please."

“我想与经理通话。”

"Surf-Sand Resort, how may we help you?" the perky female voice asked.

“冲浪滩旅游胜地,我能为您做些什么?”一个活泼的女人的声音问道。

生词解释:

  • perky/'pә:ki/ - a. 得意洋洋的, 快活的, 敏捷的, 美观的, 傲慢的, 神气的
  • resort/ri'zɒ:t/ - n. 度假胜地, 手段, 凭借, 常去之地 vi. 诉诸, 常去

"I believe Mr. Ullman is busy, but if you would like me to check --"

“厄尔曼先生现在很忙,但如果您允许我查一下——”

Cradling, the phone receiver between his ear and shoulder, he shook out three of the white tablets and lined them up on the counter beside his remaining change.

将电话听筒架在肩膀和耳朵之间,抖出三粒白色的药片,把它们一字儿排在电话桌上堆放的零钱旁边。

生词解释:

  • receiver/ri'si:vә/ - n. 接收器;接受者;收信机;收款员, 接待者
  • cradling/'kreidliŋ/ - n. 弧顶架
  • tablets/'tæblɪts/ - n. 药片( tablet的名词复数 ); (木、竹)简; 碑; 一块肥皂

"Do you mean Mr. Trent or --"

“特伦特先生还是——”

"Your call, please?"

“请讲要什么地方。”

"Fort Lauderdale, Florida, operator." He gave her the number there and the number in the booth. When she told him it would be a dollar ninety for the first three minutes, he dropped eight quarters into the slot, wincing each time the bell bonged in his ear.

“请接佛罗里达州劳得代尔堡。”他把那边的号码和电话亭的号码都告诉了接线员。她告诉他第一个3分钟要花1.9美元,他往投币口里填了8枚25美分的硬币,电话铃每响一声他都要紧张一下。

生词解释:

  • bonged - n. 锣, 大钟等的当当声
  • wincing/wɪnsɪŋ/ - v. 赶紧避开, 畏缩( wince的现在分词 )
  • ninety/'nainti/ - num. 九十, 九十个
  • slot/slɒt/ - n. 水沟, 细长孔, 硬币投币口, 缝, 狭槽, 狭通道, 位置, 一档(广播节目等) vt. 开槽于, 把...纳入机构 [计] 槽; 存储槽

"I would. Tell him it's Jack Torrance calling from Colorado."

“请便。告诉他我是科罗拉多的杰克·托兰斯。”

生词解释:

  • colorado/,kɔlә'rɑ:dәu/ - n. 科罗拉多, 科罗拉多河

"One moment, please." She put him on hold.

“请稍候。”她让他提着听筒等一等。

Jack's dislike for that cheap, self-important little prick Ullman came flooding back. He took one of the Excedrins from the counter, regarded it for a moment, then put it into his mouth and began to chew it, slowly and with relish.

杰克对那个小里小气又妄自尊大的家伙的反感情绪又涌了上来。他从桌面上拈起一片镇痛片,盯着药片看了一会儿,然后扔进嘴里津津有味地慢慢嚼起来。

生词解释:

  • prick/prik/ - vt. 刺, 戳, 刺痛, 使竖起 vi. 刺, 竖起 n. 扎, 一刺, 刺痛 a. 竖起的
  • dislike/dis'laik/ - n. 嫌恶 vt. 讨厌, 不喜欢
  • relish/'reliʃ/ - n. 滋味, 风味, 美味, 爱好, 食欲, 调味品 vt. 调味, 喜欢, 玩味 vi. 有味道
  • chew/tʃu:/ - vt. 咀嚼, 嚼碎 vi. 咀嚼, 细想 n. 咀嚼, 咀嚼物

"No trouble," he said. "The boiler's okay and I haven't even gotten around to murdering my wife yet. I'm saving that until after the holidays, when things get dull."

“没出什么事,”他说。“锅炉运转正常,我也还没有费心思去谋杀我妻子。我要把这件事留待圣诞节假期之后干,当事情变得索然寡味的时候。”

生词解释:

  • boiler/'bɒilә/ - n. 煮器, 汽锅, 锅炉 [化] 锅炉

"Torrance? What's the trouble?"

“托兰斯?出了什么事?”

The taste flooded back like memory, making his saliva squirt in mingled pleasure and unhappiness. A dry, bitter taste, but a compelling one. He swallowed with a grimace. Chewing aspirin had been a habit with him in his drinking days; he hadn't done it at all since then.

药的味道像记忆一样涌流出来,唾液混合着快感和苦涩源源不断地渗进了口腔。味道苦涩单调,但却让人禁不住想尝尝,他呲牙咧嘴地咽了下去。嚼阿斯匹林是他酗酒的日子里养成的习惯,戒酒后他就再也没有尝过。

生词解释:

  • grimace/gri'meis/ - n. 鬼脸, 怪相 vi. 扮鬼脸, 作怪相
  • squirt/skwә:t/ - v. 喷出, 溅迸, 注射 n. 水枪, 注射器, 喷出
  • aspirin/'æspәrin/ - n. 阿斯匹林 [化] 乙酰水杨酸; 阿司匹灵; 邻乙酸基苯甲酸
  • chewing - [医] [咀]嚼
  • unhappiness - n. 苦恼;忧愁
  • swallowed - vt.& vi. 吞, 咽(swallow的过去式与过去分词形式)
  • mingled/ˈmiŋɡld/ - v. 混合, 混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进, 与…交往[联系]
  • saliva/sә'laivә/ - n. 唾液, 唾沫, 涎 [医] 涎, 唾液

But when your headache was bad enough, a hangover headache or one like this one, chewing them seemed to make them get to work quicker. He had read somewhere that chewing aspirin could become addictive.

但当头疼得十分厉害时,酒后头痛或类似的头痛,嚼阿斯匹林似乎可以使药效发挥得更快。他曾在什么地方读到一篇文章说嚼阿斯匹林会使人上瘾。

Where had he read that, anyway? Frowning, he tried to think. And then Ullman came on the line.

什么地方?他皱了皱眉,试图想出来,这时,电话里传来了厄尔曼的声音。

生词解释:

  • frowning/fraunɪŋ/ - v. 皱眉( frown的现在分词 )

"Busy man, yes, I understand that. I'm calling about some things that you didn't tell me during your history of the Overlooks great and honorable past. Like how Horace Derwent sold it to a bunch of Las Vegas sharpies who dealt it through so many dummy corporations that not even the IRS knew who really owned it. About how they waited until the time was right and then turned it into a playground for Mafia bigwigs, and about how it had to be shut down in 1966 when one of them got a little bit dead. Along with his bodyguards, who were standing outside the door to the Presidential Suite. Great place, the Overlook's Presidential Suite. Wilson, Harding, Roosevelt, Nixon, and Vito the Chopper, right?"

“大忙人。是的,我明白。我打电话想向你打听一下你给我介绍饭店伟大而光荣的过去时漏掉的东西,比如说,贺拉斯·德文特是如何把它卖给一群拉斯维加斯骗子的,他们又是怎样通过鬼知道属于谁的假公司来经营饭店的。以及他们如何瞅准时机将饭店变成了黑手党魁首们的巢穴的,1966年其中一位一命呜呼之后它又是如何被迫关闭的。和他一起死的还有站在总统套间外的两名保镖。伟大啊,远望饭店总统套间!威尔逊,哈定,罗斯福,尼克松,还有‘大砍刀维多’,是吧?”

生词解释:

  • chopper/'tʃɒpә/ - n. 切物之人, 斧头, 切肉大刀 [化] 切碎机; 切...机; 断裂剂(热原子化学); 断路器; 斩波器; 断续器
  • bigwigs/ˈbiɡwiɡz/ - n. <口>要人, 有重大影响的人( bigwig的复数形式 ); 显贵; 权贵
  • dummy/'dʌmi/ - n. 傀儡, 假人, 仿制品 a. 虚设的, 假的, 名义上的
  • bodyguards/ˈbɔdi:ˌgɑ:dz/ - n. 保镖, 卫士, 警卫员( bodyguard的复数形式 )
  • honorable/'ɒnәrәbl/ - a. 值得尊敬的, 荣耀的, 高贵的
  • overlooks/ˌəuvəˈluks/ - v. 忽视( overlook的第三人称单数 ); 监督; 俯视; (对不良现象等)不予理会
  • playground/'pleigraund/ - n. 运动场, 操场, 度假胜地, 活动场所

"The best part happened after Gienelli was shot, though, don't you think? Two more quick shuffles, now you see it and now you don't, and then the Overlook is suddenly owned by a private citizen, a woman named Sylvia Hunter… who just happened to be Sylvia Hunter Derwent from 1942 to 1948."

“尽管最精彩的部分发生在吉埃内利被击毙之后,你是不是这样想的?又来了两次令人眼花缭乱的大变戏法,看,它在这儿,看,它又不见了,接着,远望饭店突然又归属于一位名叫席尔薇·亨特的女人…她碰巧在1942年至1948年间叫席尔薇娅·亨特·德文特。”

生词解释:

  • shuffles/ˈʃʌfəlz/ - n. 洗(纸牌)( shuffle的名词复数 ); 拖着脚步走; 粗心地做; 摆脱尘世的烦恼 v. 洗(纸牌)( shuffle的第三人称单数 ); 拖着脚步走; 粗心地做; 摆脱尘世的烦恼

"Very funny. Why are you calling? I'm a busy --"

“你真会开玩笑。打电话找我有什么事?我是个忙——”

There was a moment of surprised silence on the other end of the line, and then Ullman said quietly: "I don't see how that can have any bearing on your job, Mr. Torrance. It --"

电话另一端惊愕得一时没说上话来,然后,厄尔曼平静地说:“我看不出这些东西和你的工作有什么关系,托兰斯先生。这——”

"Your three minutes are up," the operator said. "Signal when through."

“3分钟时间到,”接线员说。“通话完毕,请给信号。”

"It formed no part of my knowledge," Jack said. "I doubt if many other people know it, either. Not all of it. They remember the Gienelli shooting, maybe, but I doubt if anybody has put together all the wondrous and strange shuffles the Overlook has been through since 1945.

“可我并不知道这一切,”杰克说。“我怀疑许多人都不知道,至少不知道全貌。他们也许记得吉埃内利之死,但我怀疑是否有人把远望饭店1945年以来经历的所有这些千奇百怪的鬼把戏凑到一起去。

生词解释:

  • wondrous/'wʌndrәs/ - a. 令人惊奇的

"My dear Mr. Torrance, all of this is public knowledge… and ancient history."

“亲爱的托兰斯先生,所有这一切都是人所共知的…都已经成了往事。”

And it always seems like Derwent or a Derwent associate comes up with the door prize. What was Sylvia Hunter running up there in '67 and '68, Mr. Ullman? It was a whorehouse, wasn't it?"

似乎总是德文特或他的某个合伙人在操纵这一切。1967-1968年间席尔薇娅·亨特在那里开的一家什么东西,厄尔曼先生?一家窑子,是吧?”

"Torrance!" His shock crackled across two thousand miles of telephone cable without losing a thing.

“托兰斯!”厄尔曼的震怒通过两千英里电话线传来,丝毫没有衰减。

生词解释:

  • crackled/'krækәld/ - a. 有裂痕的;有脆皮的, 表皮松脆的
  • cable/'keibl/ - n. 电缆, 海底电报, 缆, 索 vi. 打海底电报 vt. 发海底电报, 缚住 [计] 电缆

Smiling, Jack popped another Excedrin into his mouth and chewed it.

杰克面带微笑,又往口中扔了一片镇痛药。

生词解释:

  • popped/pɔpt/ - a. [美俚]被警察局拘押的;被逮捕的
  • chewed/tʃu:d/ - v. 咀嚼, 咬( chew的过去式和过去分词 ); (因为紧张等)咬住, 不停地啃, (为尝味道)不停地咀嚼

"She sold out after a rather well known U. S. senator died of a heart attack up there. There were rumors that he was found naked except for black nylon stockings and a garter belt and a pair of high-heeled pumps. Patent-leather pumps, as a matter of fact."

“一位大名鼎鼎的美国参议员在饭店死于心脏病发作后,她卖掉了这家饭店。有传言说参议员先生被发现时浑身赤裸,身上只有一双黑尼龙长袜、一副吊袜带和一双高跟浅口皮鞋,说得准确些,一双漆皮浅口鞋。”

生词解释:

  • garter/'gɑ:tә/ - n. 袜带 vt. 用袜带系紧, 授嘉德勋位
  • nylon/'nailɒn/ - n. 尼龙 [化] 尼龙; 聚酰胺纤维
  • rumors/ˈru:məz/ - n. <美>传闻( rumor的名词复数 ); [古]名誉; 咕哝; [古]喧嚷 v. <美>传闻( rumor的第三人称单数 ); [古]名誉; 咕哝; [古]喧嚷
  • pumps - n. 泵;抽运器;无带轻便舞鞋;脉动(pump的复数)

"Is it?" Jack asked. He was beginning to feel better. The headache was draining away. He took the last Excedrin and chewed it up, enjoying the bitter, powdery taste as the tablet shredded in his mouth.

“是吗?”杰克问。他感觉好了些,头痛在慢慢退去。他拣起最后一片药嚼起来,药片在他口中被研碎时,他品味着苦涩的味道和滑腻的感觉。

生词解释:

  • powdery/'paudәri/ - a. 粉的, 粉状的
  • tablet/'tæblit/ - n. 平板, 门牌, 笔记簿, 碑, 匾, 药片 [化] 片剂
  • shredded - shred的过去式和过去分词

"That's a vicious, damnable lie!" Ullman cried.

“该死!那只是个不怀好意的谎言!”

"No, I don't think there are any ghosts. But you raked up a lot of my personal history before you gave me the job. You had me on the carpet, quizzing me about my ability to take care of your hotel like a little boy in front of the teacher's desk for peeing in the coatroom. You embarrassed me."

“不,我不相信有鬼魂,但你在给我这份工作前也盘问过我的私事。你羞辱我,使我难堪,测验我有没有能力照看你的饭店,就像老师训斥一个在更衣室里撒尿的小学生那样。你使我感到非常尴尬。”

生词解释:

  • ghosts - n. 鬼;幽灵(ghost的复数)
  • coatroom/'kәjtru:m/ - n. 寄物处, 衣帽间
  • raked/reɪkt/ - v. 搜索( rake的过去式和过去分词 ); 以耙子耙平(泥土等); 用耙子把…耙在一起; (翻阅旧记录、文件等以)搜寻事实等
  • carpet/'kɑ:pit/ - n. 地毯, 地毯状物 vt. 铺以地毯, 铺盖
  • peeing/pi:ɪŋ/ - v. 小便, 撒尿( pee的现在分词 )
  • embarrassed/im'bærәst/ - a. 尴尬的;窘迫的

"It was a very unfortunate occurrence," Ullman said. "Now what is the point, Torrance? If you're planning to write some ugly smear article… if this is some ill-conceived, stupid blackmail idea…"

“那是个非常不幸的事件,”厄尔曼说。“你想证明什么,托兰斯?如果你打算写一篇肮脏的诽谤文章…如果这是某种欠考虑的、愚不可及的讹诈…”

生词解释:

  • smear/smiә/ - vt. 涂, 擦上, 玷污, 把...擦模糊 vi. 被弄脏 n. 污点, 污迹, 污蔑
  • blackmail/'blækmeil/ - n. 勒索 vt. 勒索

"Didn't play square?" Ullman cried. "My God, did you think I was going to share a large pile of dirty laundry with the hotel's caretaker? Who in heaven's name do you think you are? And how could those old stories possibly affect you anyway? Or do you think there are ghosts parading up and down the halls of the west wing wearing bedsheets and crying 'Woe!'?"

“没有玩捉迷藏?”厄尔曼嚷道。“天哪,你以为我会和饭店的守护人共同分享一大堆破烂儿吗?老实说,你以为你是什么人?那些破故事怎么会对你产生如此大的影响?你以为西侧大厅里有鬼魂披着床单,串来串去,哇哇乱叫吗?”

生词解释:

  • caretaker/'kєәteikә/ - n. 照顾者, 看管者, 看守人 [法] 看守员, 管理员, 看管人
  • laundry/'lɒ:ndri/ - n. 洗衣店, 洗好的衣服, 洗涤 [机] 洗衣作, 洗衣店, 洗衣房

"Nothing of the sort," Jack said. "I called because I didn't think you played square with me. And because --"

“没这回事儿,”杰克说。“我给你打电话是因为我想你没有跟我玩捉迷藏,也因为——”

"I just do not believe your cheek, your bloody damned impertinence," Ullman said. He sounded as if he might be choking. "I'd like to sack you. And perhaps I will."

“我简直不能相信你竟如此无礼,你那该死的莽撞,”厄尔曼说,声音有些哽塞。“我要让你卷起铺盖卷滚蛋,也许我会的。”

生词解释:

  • impertinence/im'pә:tinәns/ - n. 不切题, 鲁莽, 无礼, 不恰当 [法] 不切题, 不对题, 不适合
  • choking/'tʃәukiŋ/ - a. 窒息的, 气闷的, 透不过气来的 [化] 壅塞; 噎塞
  • bloody/'blʌdi/ - a. 血腥的, 嗜杀的, 有血的
  • sack/sæk/ - n. 麻布袋, 洗劫 vt. 把...装入袋, 洗劫

"I think Al Shockley might object. Strenuously."

“我想阿尔·肖克利会反对的,会极力反对的。”

生词解释:

  • strenuously - adv. 勤奋地;费力地

"And I think you may have finally overestimated Mr. Shockley's commitment to you, Mr. Torrance."

“我却认为你似乎高估了肖克利先生对你的承诺,托兰斯先生。”

生词解释:

  • overestimated/ˌəʊvəˈestəˌmeɪtid/ - v. 对(数量)估计过高, 对…作过高的评价( overestimate的过去式和过去分词 )

For a moment Jack's headache came back in all its thudding glory, and he closed his eyes against the pain. As if from a distance away he heard himself ask: "Who owns the Overlook now? Is it still Derwent Enterprises? Or are you too small fry to know?"

杰克的头痛又全力反扑而来,他闭上眼睛,强忍着疼痛。他仿佛听到自己在一个遥远的地方问:“现在饭店是谁的?是否还属于德文特产业?或者你地位卑微实属不知?”

生词解释:

  • fry/frai/ - n. 油炸食物, 鱼苗 v. 油炸, 煎

"Okay, I'll write Al," Jack said. "He'll know; after all, he's on the Board of Directors. And I might just add a little P. S. to the effect that --"

“好吧,我会给阿尔写信的,”杰克说。“他会知道这件事的,毕竟他也是董事会成员。我还会加这样一条简短的附言,大意是——”

"I think that will do, Mr. Torrance. You are an employee of the hotel, no different from a busboy or a kitchen pot scrubber. I have no intention of --"

“我想就此为止吧,托兰斯先生。你是饭店雇员,和司机或厨房里刷盘子的没什么不同,我并不打算——”

生词解释:

  • scrubber/'skrʌbә/ - [化] 涤气器; 洗涤器; 洗涤塔; 擦洗粉 [医] 洗涤器, 洗氧器, 清洁工

"Derwent doesn't own it."

“饭店不是德文特的。”

"I said Derwent doesn't own it. The stockholders are all Easterners. Your friend Mr. Shockley owns the largest block of stock himself, better than thirty-five per cent. You would know better than I if he has any ties to Derwent."

“我刚才说,饭店不是德文特的。所有的股东都是东部人,你的朋友肖克利先生本人拥有最多的股份,超过35%。他与德文特是否有什么瓜葛你比我更清楚。”

"What? I couldn't quite make that out."

“什么?我不太明白。”

"Who else?"

“还有谁?”

"I am under no obligation to you."

“我没有义务回答你的提问。”

"I have no intention of divulging the names of the other stockholders to you, Mr. Torrance. I intend to bring this whole matter to the attention of --"

“我无意将其他股东的姓名都一一告诉你,托兰斯先生。我将就此次事件的整个情况提请——”

生词解释:

  • divulging/dɪˈvʌldʒɪŋ/ - v. 吐露, 泄露( divulge的现在分词 )

"One other question."

“还有一个问题。”

"None at all."

“不知道。”

"Mr. Torrance," Ullman said in tones of deepest frost, "I am by no means sure that Mr. Grady could read, let alone dig out the rotten apples you have been wasting my time with."

“托兰斯先生,”厄尔曼冷冰冰地说,“我绝不敢肯定格雷迪先生会识字,更别说去搞你拿来浪费我时间的那堆劳什子了。”

生词解释:

  • apples/'æplz/ - n. 苹果(复数);井架小零件
  • rotten/'rɒtn/ - a. 腐烂的, 恶臭的, 堕落的, 风化的, 虚弱的 [经] 腐烂的, 堕落的
  • frost/frɒst/ - n. 霜, 冰冻, 冷漠 vt. 覆着霜, 冻结, 结霜 vi. 受冻, 起霜

"Most of the Overlook's history -- savory and unsavory alike -- I found in a scrapbook that was in the cellar. Big thing with white leather covers. Gold thread for binding. Do you have any idea whose scrapbook that might be?"

“远望饭店的大部分历史——体面的和不体面的——我都在地下室的一本剪报簿里找到了。一个白色皮革封面的大本子,金线装订。你知道可能是谁的吗?”

生词解释:

  • unsavory/ʌn'seivәri/ - a. 没有味道的, 没有香味的, 难吃的, 难闻的, 令人不快的, 不可接受的
  • scrapbook/'skræpbuk/ - n. 剪贴簿
  • savory/'seivәri/ - a. 风味极佳的, 可口的, 味香的 n. 开胃菜

"Is it possible it could have belonged to Grady? The caretaker who killed himself?"

“有可能是格雷迪的吗?那个自杀了的守护人?”

"I'm thinking of writing a book about the Overlook Hotel. I thought if I actually got through it, the owner of the scrapbook would like to have an acknowledgment at the front."

“我考虑写一本关于远望饭店的书。我想,要是书真的写出来了,我也许还想感谢感谢这本剪报簿的主人呢!”

"I think writing a book about the Overlook would be very unwise," Ullman said. "Especially a book done from your… uh, point of view."

“我认为你这个主意很不明智,”厄尔曼说。“特别是站在…呃,你的角度去写。”

生词解释:

  • unwise/'ʌn'waiz/ - a. 愚蠢的, 欠考虑的, 不明智的, 轻率的

"If I felt I could fire you and be a hundred per cent certain of my own job instead of just ninety-five per cent," Ullman said in clipped, strangled tones, "I would fire you right this minute, over the telephone. But since I feel that five per cent of uncertainty, I intend to call Mr. Shockley the moment you're off the line… which will be soon, or so I devoutly hope."

“如果我觉得我可以解雇你,并且100%而不是95%地可以做到这一点的话,”厄尔曼一字一顿地说。“我会立即让你滚蛋,就在电话上。可是既然我感觉到了5%的不确定性,我准备在和你挂断电话后立即给肖克利先生打电话…马上,立即,或者说我真诚地希望如此。”

生词解释:

  • clipped/klipt/ - a. 省略一部分的, 发音清楚的
  • strangled/ˈstræŋgld/ - v. 扼死( strangle的过去式和过去分词 ); 使窒息; 抑制; 压制
  • devoutly/dɪ'vaʊtlɪ/ - adv. 虔诚地, 虔敬地, 衷心地

"Your opinion doesn't surprise me." His headache was all gone now. There had been that one flash of pain, and that was all. His mind felt sharp and accurate, all the way down to millimeters. It was the way he usually felt only when the writing was going extremely well or when he had a three drink buzz on. That was another thing he had forgotten about Excedrin; he didn't know if it worked for others, but for him crunching three tablets was like an instant high.

“你这个看法并不使我感到惊奇。”头痛已经完全消失了。这种头痛来得快,去得也快。现在,他的思维既精确又敏锐,毫厘不爽。这种情况只有在他写作极为顺手的时候或酒过三巡之后才会出现,他忘记了这是镇痛片的另一个作用。他不知道这种药是否对其他人也同样起作用,但又他来说,嚼三片这种药能使他达到巅峰状态。

生词解释:

  • crunching/krʌntʃɪŋ/ - v. 嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的现在分词 ); 嘎吱作响; (快速大量地)处理信息; 数字捣弄
  • buzz/bʌz/ - n. 嗡嗡声, 流言 vi. 发出嗡嗡声, 说闲话 vt. 使嗡嗡叫, 散布
  • millimeters/ˈmilimi:təz/ - n. 毫米( millimeter的复数形式 )

Now he said: "What you'd like is some sort of commissioned guidebook that you could hand out free to the guests when they checked in. Something with a lot of glossy photos of the mountains at sunrise and sunset and a lemon-meringue text to go with it. Also a section on the colorful people who have stayed there, of course excluding the really colorful ones like Gienelli and his friends."

他接着说:“你想要的是一本雇人撰写的供你免费分发给客人们的导游手册。手册里有许多光洁照人的日出日落时的山区风景照片,并配以词藻华丽的说明文字,另外还有几段介绍曾在饭店下榻的光彩照人的房客,自然其中不包括真正有光彩的人物,如吉埃内利和他的朋友们。”

生词解释:

  • glossy/'glɒ:si/ - a. 平滑的, 有光泽的
  • guidebook/'gaidbuk/ - n. 指南, 手册, 要览
  • sunrise/'sʌnraiz/ - n. 日出, 黎明, 拂晓
  • photos - n. 照片, 图片;相册(photo的复数形式)
  • sunset/'sʌnset/ - n. 日落, 晚年

Jack said, "There isn't going to be anything in the book that isn't true, you know. There's no need to dress it up."

杰克说,“我要写的书里将不会有任何失实之处,根本没有必要添油加醋。”

"I don't care if Chapter Five is about the Pope of Rome screwing the shade of the Virgin Mary," Ullman said, his voice rising. "I want you out of my hotel!"

“我不在乎你在第五章会不会描写罗马教皇跟圣母玛丽亚的影子做爱,”厄尔曼说,声音越来越高。“我要你滚出我的饭店。”

"It's not your hotel!" Jack screamed, and slammed the receiver into its cradle.

“不是你的饭店!”杰克嚷道,叭地一声把听筒砸到电话机上。

生词解释:

  • cradle/'kreidl/ - n. 摇篮, 发祥地, 孩提时代 vt. 放在摇篮内, 抚育 vi. 刈割

He sat on the stool breathing hard, a little scared now, (a little? hell, a lot) wondering why in the name of God he had called Ullman in the first place.

他坐在凳子上,喘着粗气,感觉到有些后怕。(有点儿?见鬼,是非常)他真不明白自己到底为什么给厄尔曼打了电话。

生词解释:

  • stool/stu:l/ - n. 凳子, 大便, 粪便, 厕所 vi. 长新枝 vt. 引诱, 诱捕

(Why are you baiting him? Do you want to be fired?)

(你为什么要让他难受?你想被解雇吗?)

生词解释:

  • baiting - [医] 喂饵(菌)

(You lost your temper again, Jack.)

(你又发脾气了,杰克。)

生词解释:

  • temper/'tempә/ - n. (钢等的)硬度, 脾气, 心情, 中和剂, 倾向, 回火 vt. 使回火, 锻炼, 调和, 使缓和 vi. 回火

Yes. Yes, he had. No sense trying to deny it. And the bell of it was, he had no idea how much influence that cheap little prick had over Al, no more than he knew how much bullshit Al would take from him in the name of auld lang syne. If Ullman was as good as he claimed to be, and if he gave Al a he-goes-or-I-go ultimatum, might not Al be forced to take it? He closed his eyes and tried to imagine telling Wendy. Guess what, babe? I lost another job. This time I had to go through two thousand miles of Bell Telephone cable to find someone to punch out, but I managed it.

是的,是的,他又动了肝火,否认是毫无意义的。糟糕的是他不知道那个贱货对阿尔能产生多大的影响,正如同他拿不准阿尔看在昔日的交情上能为他担多少麻烦一样。如果厄尔曼照他自己宣称的那样去做,如果他抛出“他走或我走”的最后通牒相要挟,阿尔不会被迫接受吗?他闭上眼睛,试图想像出如何将此事告诉温迪:猜猜发生了什么事,宝贝儿?我又丢了工作。这次我不得不通过两千英里贝尔电话线找个人把我赶走,但我还是办到了。

生词解释:

  • auld/ɔ:ld/ - a. 老的, 旧的
  • syne/sain/ - adv. 自那时起(等于since);后来(等于later);然后(等于then);以前(等于ago)
  • babe/beib/ - n. 小孩, 天真幼稚的人
  • punch/pʌntʃ/ - n. 打洞器, 钻孔机, 冲压机, 冲床, 潘趣酒 vt. 以拳重击, 开洞, 冲压 vi. 用拳猛击
  • ultimatum/.ʌlti'meitәm/ - n. 最后通牒, 基本原理 [法] 最后通牒, 哀的美敦书, 最后结论

The question recurred: Why had he called Ullman in the first place? The number of the Surf-Sand in Lauderdale had been written in a small notebook by the phone and the CB radio in the office-plumbers' numbers, carpenters, glaziers, electricians, others. Jack had copied it onto the matchbook cover shortly after getting out of bed, the idea of calling Ullman fullblown and gleeful in his mind. But to what purpose? Once, during the drinking phase, Wendy had accused him of desiring his own destruction but not possessing the necessary moral fiber to support a full-blown deathwish. So he manufactured ways in which other people could do it, lopping a piece at a time off himself and their family. Could it be true? Was be afraid somewhere inside that the Overlook might be just what he needed to finish his play and generally collect tip his shit and get it together? Was he blowing the whistle on himself? Please God no, don't let it be that way. Please.

刚才那个问题又冒了出来:他究竟为什么要给厄尔曼打电话?劳得代尔冲浪滩的电话号码在办公室的电话机和民用电台旁边的那个小笔记本里——里面还有水管工、木工、玻璃工、电工和其他一些人的电话号码。早上起床后不久,杰克把这个电话抄在了火花纸上,他脑子里充满了给厄尔曼打电话的想法,但目的是什么?有一次,那时他还没戒酒,温迪骂他想自我毁灭,但又不具备必要的道德力量下一个成熟的决死之心,因此,他便设法让别人来毁灭自己,让别人一次一次地砍掉自己或家庭的一部分。这是真的吗?他内心深处的某个地方是不是认为远望饭店也许正是他需要用来完成剧本和重新振作起来的地方?他想停下来吗?不,上帝,求求你,别让事情变成那个样子。

生词解释:

  • notebook/'nәutbuk/ - n. 笔记本, 手册, 期票簿
  • whistle/'hwisl/ - n. 口哨, 汽笛, 啸啸声, 口哨声 vi. 吹口哨, 鸣汽笛, 发嘘嘘声 vt. 用口哨或吹哨传意, 用口哨演奏
  • lopping/'lɒpɪŋ/ - v. 砍伐( lop的现在分词 ); 剪(枝); 削减; (从…)砍掉
  • gleeful/'gli:ful/ - a. 愉快的
  • glaziers - (glazier 的复数) n. 装玻璃工, 上釉工
  • carpenters/ˈkɑ:pintəz/ - n. 木工, 木匠( carpenter的名词复数 )
  • recurred/riˈkə:d/ - v. 再发生, 复发( recur的过去式和过去分词 ); 治愈
  • electricians/elekt'rɪʃnz/ - n. 电工, 电气专家( electrician的复数形式 )

He opened his eyes and wiped his mouth with his handkerchief. He wanted a drink. Hell, he needed one. There was a cafe just down the street, surely he had time for a quick beer on his way up to the park, just one to lay the dust…

他睁开眼睛,用手帕擦了擦嘴。真想喝一杯,见鬼,他需要来一杯。不远处当街有一家酒吧,在去公园的路上他肯定能挤出点时间匆匆地喝杯啤酒,来一杯解解馋…

生词解释:

  • handkerchief/'hæŋkәtʃif/ - n. 手帕, 头巾, 围巾

He clenched his hands together helplessly.

他无助地攥紧了双手。

生词解释:

  • helplessly - adv. 无能为力地;无助地
  • clenched/klentʃd/ - v. 紧握, 抓紧, 咬紧( clench的过去式和过去分词 )

Replaced with an image two years earlier, himself stumbling into the house at three in the morning, drunk, falling over a table and sprawling full-length on the floor, cursing, waking Wendy up on the couch. Wendy turning on the light, seeing his clothes ripped and smeared from some cloudy parking-lot scuffle that had occurred at a vaguely remembered honky-tonk just over the New Hampshire border hours before, crusted blood under his nose, now looking up at his wife, blinking stupidly in the light like a mole in the sunshine, and Wendy saying dully, You son of a bitch, you woke Danny up. If you don't care about yourself, can't you care a little bit about us? Oh, why do I even bother talking to you?

接着,黑幕上换成了两年前的一个画面:他凌晨3点钟跌跌撞撞回到家里,酩酊大醉,撞倒了桌子,四仰八叉地瘫在地板上,嘴巴里不住地诅咒着,吵醒了睡在沙发上的温迪。温迪打开灯,看到他衣服被扯破了。他模模糊糊记得,几个小时前,新罕布什尔州边界上的一家下等夜总会的停车场里发生了一场混战,他的衣服被撕成了破布片,糊满了油泥,鼻孔下结着血痂。他抬头看着温迪,她闷声闷气地骂道,狗娘养的,你吵醒了丹尼,就算你不爱惜你自己,你是不是也该为我们考虑考虑?呸,我有什么必要跟你费口舌呢?

生词解释:

  • sunshine/'sʌnʃain/ - n. 阳光, 光明, 晴天
  • cursing/'k\\:siŋ/ - v. 诅咒(curse的ing形式)
  • blinking/'bliŋkiŋ/ - a. 可恶的, 该死的 [计] 闪烁
  • stupidly/'stju:pidli/ - adv. 愚蠢地
  • couch/kautʃ/ - n. 长沙发, 睡椅, 卧榻 vt. 横躺, 表达 vi. 躺下, 蹲伏
  • bitch/bitʃ/ - n. 母狗, 母狼, 母狐
  • sprawling - a. 蔓生的, 不规则地伸展的
  • crusted/'krʌstid/ - a. 有硬皮的, 有外壳的, 长了酒垢的, 陈旧的, 古色古香的
  • mole/mәul/ - n. 痣, 鼹鼠, 防波堤, 摩尔, 克分子 [化] 摩尔
  • ripped/ript/ - a. [美俚]喝醉的;受毒品麻醉的
  • dully/'dʌli/ - adv. 钝地, 迟钝地, 不清楚地
  • smeared/smiəd/ - v. 弄脏; 玷污; 涂抹; 擦上 a. 弄脏的; 污迹斑斑的
  • scuffle/'skʌfl/ - vi. 扭打, 混战, 拖着脚走, 敷衍了事 n. 扭打, 混战, 拖着脚走
  • cloudy/'klaudi/ - a. 多云的, 有愁容的, 云的, 浑浊的 [建] (混)浊的

He closed his eyes and an image immediately arose on the darkened screen of his inner lids: sticking his hand through that hole in the shingles to pull out the rotted flashing, the sudden needling sting, his own agonized, startled cry in the still and unheeding air: Oh you goddamn fucking son of a bitch…

他闭上眼睛,眼睑内壁黑幕上立即出现了一幅图画:他伸手从木瓦洞里去拔朽坏了的防雨板,突然他感觉到一阵针刺般的疼痛,他充满痛苦的惊叫声在无动于衷的风中回荡:呸,你他妈的狗娘养的…

生词解释:

  • darkened/'da:kənd/ - v. 变暗, 转黑
  • shingles/'ʃiŋ^lz/ - n. 带状疱疹 [医] 带状疱疹
  • unheeding/.ʌn'hi:diŋ/ - a. 不小心的, 不注意的, 不理会的
  • needling/'ni:dliŋ/ - [医] 针刺, 针术
  • rotted/rɔtid/ - v. (使)腐烂, (使)腐朽( rot的过去式和过去分词 )
  • agonized - a. (感到/表示)极度痛苦的
  • sting/stiŋ/ - n. 叮, 刺痛, 刺激, 讽刺 vt. 叮, 刺痛, 刺激, 使苦恼 vi. 叮, 刺痛

The telephone rang, making him jump. He snatched it off the cradle, illogically sure it must be either Ullman or Al Shockley. "What?" he barked.

电话铃响了,他被惊得跳了起来。他提起听筒,想都没想就认为一定是厄尔曼或阿尔·肖克利打来的。“喂?”他叫道。

生词解释:

  • barked/bɑ:kt/ - v. 吠叫( bark的过去式和过去分词 ); 大声喊出; 擦破(或蹭掉)…的皮; 厉声发令
  • snatched/snætʃt/ - v. 突然伸手拿取, 攫取, 抓住( snatch的过去式和过去分词 ); 抓紧时间做; 乘机获得; 夺去
  • illogically - adv. 不合逻辑地

He put the phone on the shelf, deposited his last six quarters, then went out to the cashier to get more. He performed the transaction automatically, his mind running in a single closed circle like a squirrel on an exercise wheel.

他把电话放到架子上,塞进最后6枚25美分的硬币,然后去收款台换零钱。他机械地完成了这些动作,他的思绪在一个单一的圈子里打着转,就像在练习轮上打转的松鼠。

生词解释:

  • transaction/træn'sækʃәn/ - n. 交易, 办理, 学报, 和解协议 [计] 事务处理
  • deposited - v. 储存;存放;放置(deposit的过去分词)
  • shelf/ʃelf/ - n. 架子, 搁板 [化] 架子
  • squirrel/'skwә:rәl/ - n. 松鼠, 松鼠毛皮 vt. 贮藏

"I'll have to break some ones," he said. "Wait a minute."

“我得去换些零钱来,”他说。“请稍候。”

Because Ullman had embarrassed him? He had been embarrassed before, and by real masters -- the Grand Master, of course, being himself. Simply to crow at the man, expose his hypocrisy? Jack didn't think he was that petty. His mind tried to seize on the scrapbook as a valid reason, but that wouldn't hold water either. The chances of Ullman knowing who the owner was were no more than two in a thousand. At the interview, he had treated the cellar as another country -- a nasty underdeveloped one at that. If he had really wanted to know, he would have called Watson, whose winter number was also in the office notebook. Even Watson would not have been a sure thing but surer than Ullman.

因为厄尔曼使他难堪过吗?他从前也碰到过尴尬的时候,而且是自作自受。仅仅是为了揭露那家伙的虚伪而对他幸灾乐祸一番吗?杰克认为自己没那么小气。他想从那本剪报簿上去找说得过去的原因,但同样也站不住脚。厄尔曼知道谁是剪报簿的主人的可能性微乎其微。在上次面谈中,他简直把地下室当作了另一个世界——既肮脏又欠发达。如果他真想知道,他本应给沃森打电话,他的冬季电话号码也在办公室的记事簿里。甚至连沃森也不一定知道,但知道的可能性比厄尔曼大。

生词解释:

  • nasty/'nɑ:sti/ - a. 污秽的, 下流的, 险恶的
  • underdeveloped/.ʌndәdi'velәpt/ - a. 开发不充分的, 不发达的, 发育不全的
  • hypocrisy/hi'pɒkrәsi/ - n. 伪善 [法] 伪善, 虚伪
  • petty/'peti/ - a. 琐碎的, 小规模的, 小气的, 委琐的 [经] 小额的, 微小的, 小规模的
  • crow/krәu/ - n. 啼叫, 乌鸦, 鸡鸣, 撬棍 vi. 啼叫, 报晓

Why had he called Ullman?

他为什么要给厄尔曼打电话?

"Your overtime, sir. Three dollars and fifty cents."

“先生,你的超时费,3美元50美分。”

生词解释:

  • overtime/'әuvәtaim/ - n. 超时, 加班, 延长时间 a. 超时的, 加班的 adv. 加班地 vt. 使超过时间

Instead he had made that damned senseless call, lost his temper, antagonized Ullman, and brought out all of the hotel manager's Little Caesar tendencies.

可是,他却打了这个该死的电话,又一次放纵了自己的脾气,引起了厄尔曼的反感,使这个饭店经理的全部小霸王脾性暴露无遗。

生词解释:

  • senseless/'senslis/ - a. 无感觉的, 无意识的, 不省人事的
  • antagonized/æn'tæɡənaiz/ - vt. 使…敌对;使…对抗;对…起反作用 vi. 引起反抗

And telling him about the book idea, that had been another stupid thing.

而且,告诉他写书的设想也是极其愚蠢的,愚蠢得令人难以置信。

Incredibly stupid. Besides jeopardizing his job, he could be closing off wide channels of information once Ullman called around and told people to beware of New Englanders bearing questions about the Overlook Hotel. He could have done his researches quietly, mailing off polite letters, perhaps even arranging some interviews in the spring… and then laughed up his sleeve at Ullman's rage when the book came out and he was safely away -- The Masked Author Strikes Again.

这不但会危及自己的饭碗,而且一旦厄尔曼四处打电话通知人们提防打听远望饭店情况的新英格兰人,杰克便会失去许多情报来源。他本应不声不响地完成调查研究工作,寄出措辞礼貌的信件,也许来年春天还可以进行一些采访…等书出版后再呆在一边窃笑厄尔曼的狂怒,他本人也可以安然抽身而去——《蒙面作家再显身手》。

生词解释:

  • incredibly/in'kredәbli/ - adv. 不能相信地
  • beware/bi'wєә/ - v. 小心, 谨防
  • polite/pә'lait/ - a. 有礼貌的, 文雅的, 客气的, 有教养的
  • masked/mæskt/ - a. 戴假面具的, 隐现的, 伪装的 [医] 掩蔽的, 隐蔽的
  • safely/'seifli/ - adv. 安全地, 确实地
  • jeopardizing/ˈdʒepədaizɪŋ/ - v. 危及, 损害( jeopardize的现在分词 )
  • sleeve/sli:v/ - n. 袖子, 套管 vt. 缝上袖子

Walking out of the drugstore be crunched another Excedrin into his mouth, grimacing yet relishing the bitter taste.

走出药店时他又往嘴里丢了一片镇痛药,药味刺激得他脸上的肌肉直抽搐,但他却津津有味地品尝着苦涩。

生词解释:

  • relishing/ˈreliʃɪŋ/ - v. 欣赏( relish的现在分词 ); 从…获得乐趣; 渴望
  • crunched/krʌntʃt/ - v. 嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的过去式和过去分词 ); 嘎吱作响; (快速大量地)处理信息; 数字捣弄
  • grimacing/grɪ'meɪsɪŋ/ - v. 扮鬼相, 做鬼脸( grimace的现在分词 )

But he had been sober; dead cold sober.

但现在他是清醒的,绝对不糊涂。

Why? If it wasn't an effort to get himself thrown out of the good job Al had snagged for him, then what was it?

为什么?他完全是在想方设法把阿尔为他争取到的美差搞丢,如果不是这样,那又是什么?

生词解释:

  • snagged/'snæ^id/ - a. 被根株钩住的, 被隐树损坏的

He deposited the rest of the money in the slots and hung up the phone. It really was the senseless kind of thing he might have done if he had been drunk.

他把剩下的硬币全塞进投币口,挂上了电话。要是喝醉了酒,他干出这种蠢事来并不奇怪。

生词解释:

  • slots - n. 插槽;老虎机(slot的复数)

On the walk outside he met Wendy and Danny.

杰克在外面的过道上碰到温迪和丹尼。

"Hey, we were just coming after you," Wendy said. "Snowing, don't you know."

“嗨,我们正要来找你,”温迪说。“外面在下雪,你知道吧。”

生词解释:

  • hey/hei/ - interj. 嗨

Jack blinked up. "So it is." It was snowing hard. Sidewinder's main street was already heavily powdered, the center line obscured. Danny had his head tilted up to the white sky, his mouth open and his tongue out to catch some of the fat flakes drifting down.

杰克望了望天空,说:“是的,下雪了。”雪下得很大。大街上已经铺上了厚厚的积雪,马路中间的分界线已经看不出来了。丹尼仰着头,望着白茫茫的天空,嘴巴张得大大的,伸出舌头,想接住飘落的雪片。

生词解释:

  • tilted - a. 倾斜的, 翘起的
  • flakes - [化] 鳞片; 片状粉(粉末冶金); 白点; 发裂(钢缺陷); (纤维素塑料)干(片)坯料
  • blinked/bliŋkt/ - v. 眨眼睛( blink的过去式 ); 闪亮, 闪烁

Jack shrugged. "I don't know. I was hoping for another week or two of grace. We still might get it." Grace, that was it.

杰克耸了耸肩。“不知道。我一直希望还可以过一两周体面日子,我们还可以过好日子的。”体面,是的,体面。

(I'm sorry, Al. Grace, your mercy. For your mercy. One more chance. I am heartily sorry --)

(对不起,阿尔。体面,你的好心,再行一次好,再给一次机会。我诚心诚意地表示歉意——)

生词解释:

  • heartily/'hɑ:tili/ - adv. 衷心地, 真实地, 热心地

"Do you think this is it?" Wendy asked.

“冬天真的来了吗?”温迪问道。

He put an arm around her and hugged her tight. "Better. Come on, you two, let's go home while we still can."

他伸手搭在她肩上,紧紧地搂着她。“好多了。赶快,你们俩,趁我们还能回家赶快走吧。”

生词解释:

  • hugged/hʌgɪd/ - v. 热烈地拥抱, 抱住, 紧抱( hug的过去式和过去分词 ); 紧靠…走; 抱有, 持有; 缠紧, 缚紧(某物, 尤指人体)

"How's your headache?" she asked, studying him closely.

“头还疼吗?”她盯着杰克,问道。

How many times, over how many years, had he -- a grown man -- asked for the mercy of another chance? He was suddenly so sick of himself, so revolted, that he could have groaned aloud.

这么多年来他——一个成年人——有几次乞求过这样的恩惠?他突然对自己感到很恶心,很反感,差点呻吟出来。

生词解释:

  • revolted/ri'vәjltid,-'vɔ:-/ - a. 起来反抗的, 起义的, 反叛的
  • groaned/ɡrəund/ - v. 呻吟( groan的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 抱怨; 受苦
  • aloud/ә'laud/ - adv. 出声地, 大声地

They walked back to where the hotel truck was slantparked against the curb, Jack in the middle, his left arm around Wendy's shoulders, his right hand holding Danny's hand. He had called it home for the first time, for better or worse.

他们向斜靠在街边石上的饭店卡车走去,杰克在中间,左手搭在温迪肩上,右手牵着丹尼的手。不管是好是坏,他第一次把饭店称作家了。

生词解释:

  • curb/kә:b/ - n. 抑制, 勒马绳, 边石 vt. 抑制, 束缚, 勒住

He backed the truck out of its parking space and headed them out of town and up into the mountains.

他把卡车倒出停车点向城外开去,然后驶进了莽莽群山。

As he got behind the truck's wheel it occurred to him that while he was fascinated by the Overlook, he didn't much like it. He wasn't sure it was good for either his wife or his son or himself. Maybe that was why he had called Ullman.

爬进驾驶室后,杰克突然意识到:他虽然对远望饭店的历史很感兴趣,但并不喜欢它。他不知道饭店对他妻子、儿子和他自己是吉还是凶,也许这就是他给厄尔曼打电话的原因。

To be fired while there was still time.

趁还有时间离开远望饭店。

正在播放: 段落 1/133