返回《闪灵

第十九章: 217房间外 Outside 217_闪灵

It was a perfectly ordinary door, no different from any other door on the first two floors of the hotel. It was dark gray, halfway down a corridor that ran at right angles to the main second-floor hallway. The numbers on the door looked no different from the house numbers on the Boulder apartment building they had lived in. A 2, a 1, and a 7. Big deal. Just below them was a tiny glass circle, a peephole. Danny had tried several of them. From the inside you got a wide, fish-eye view of the corridor. From outside you could screw up your eye seven ways to Sunday and still not see a thing. A dirty gyp.

这是一道极普通的门,和下面两层楼的房门没有什么两样。深灰的颜色,位于与三楼主过道成直角的短走廊的正中。门上的号码看起来跟他们在博尔德住的公寓楼的房间号差不多。“2”用大号字,“1”和“7”用小号字。妙极了!这些数字正下方有个小玻璃眼,显然是窥视孔。丹尼试过好几个窥视孔,从里面你可以清清楚楚地看到走廊的一大片地方,从外面眼睛看酸了也看不出什么名堂。鬼把戏。

生词解释:

  • boulder/'bәuldә/ - n. 大圆石 [机] 圆石, 漂石
  • gyp/dʒip/ - n. 校工, 骗, 骗子 v. 骗, 欺诈 a. 不诚实的, 欺骗的
  • peephole/'pi:phәul/ - n. 窥视孔 [化] 窥孔; 观测孔
  • hallway/'hɔ:lwei/ - n. 门厅;玄关;走廊

(Why are you here?)

(你怎么到这里来了?)

After the walk behind the Overlook, he and Mommy had come back and she had fixed him his favorite lunch, a cheese and bologna sandwich plus Campbell's Bean Soup. They ate in Dick's kitchen and talked. The radio was on, getting thin and crackly music from the Estes Park station.

他和妈妈在饭店后面散步回来后,她给他做了他最喜欢吃的午餐:奶酪红肠三明治和豆汤。他们在迪克的厨房里边吃边说话,收音机开着,从伊斯蒂斯帕克广播电台传来了微弱且略带沙沙声的音乐。

生词解释:

  • bean/bi:n/ - n. 豆子 [化] 油嘴; 豆
  • crackly/'krækli/ - a. 容易破裂的, 清脆的
  • overlook/.әuvә'luk/ - vt. 俯瞰, 远眺, 没注意到 n. 眺望, 俯瞰到的景色
  • cheese/tʃi:z/ - n. 乳酪 [化] 干酪
  • sandwich/'sændwitʃ/ - n. 三明治, 夹心面包, 夹层板 vt. 插入, 夹入, 把...制成三明治

Danny was remembering the words of someone else who had worked at the Overlook during the season: Her saying she'd seen something in one of the rooms where… a bad thing happened. That was in Room 217 and I want you to promise me you won't go in there, Danny… steer right clear…

此时,丹尼正在回忆今年旅游旺季在远望饭店工作的另外一个人对他讲的话:他说,她在一间曾经发生过坏事的房间里看见了什么东西。房间号是217,丹尼,我要你向我发誓不进那个房间…

The kitchen was his favorite place in the hotel, and he guessed that Mommy and Daddy must feel the same way, because after trying their meals in the dining room for three days or so, they had begun eating in the kitchen by mutual consent, setting up chairs around Dick Hallorann's butcher block, which was almost as big as their dining room table back in Stovington, anyway. The dining room had been too depressing, even with the lights on and the music playing from the tape cassette system in the office.

厨房是饭店里他最喜欢的地方,而且他猜妈妈和爸爸也这样认为,因为在餐厅里吃了三天饭后,他们一致同意就在厨房用餐。他们在迪克·哈洛伦切肉的砧板周围搭上椅子,做成了一张餐桌,不过这张砧板足有他们斯托文顿家中的餐桌那么大。餐厅的气氛十分压抑,即便开着灯而且有办公室的盒式磁带音响系统传来的音乐相伴也是如此。

生词解释:

  • depressing/di'presiŋ/ - a. 抑压的, 沉闷的, 阴沉的
  • butcher/'butʃә/ - n. 屠夫, 肉商, 小贩 vt. 屠宰, 屠杀

You were still just one of three people sitting at a table surrounded by dozens of other tables, all empty, all covered with those transparent plastic dustcloths. Mommy said it was like having dinner in the middle of a Horace Walpole novel, and Daddy had laughed and agreed. Danny had no idea who Horace Walpole was, but he did know that Mommy's cooking had begun to taste better as soon as they began to eat it in the kitchen. He kept discovering little flashes of Dick Hallorann's personality lying around, and they reassured him like a warm touch.

他们仨坐在一张餐桌旁,包围在几十张空荡荡的铺着遮灰尘的透明塑料薄膜的餐桌中间。妈妈说这情景就像在一部贺拉斯·渥尔波的长篇小说中吃饭一样,爸爸笑着表示同意。丹尼不知道贺拉斯·渥尔波是谁,但他却清楚地知道,他们改到厨房吃饭后,妈妈做的饭菜味道好多了。他一直在寻找周围潜藏的体现哈洛伦个性的哪怕是一丁点儿的影子,这好像能使他感到踏实些。

生词解释:

  • reassured/,ri:ə'ʃuəd/ - a. 使消除疑虑的; 使放心的 v. 再保证, 恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
  • dustcloths/'dʌstklɒθ/ - 防尘布
  • transparent/træns'pærәnt/ - a. 透明的, 显然的, 清晰的 [计] 透明

Mommy had eaten half a sandwich, no soup. She said Daddy must have gone out for a walk of his own since both the VW and the hotel truck were in the parking lot. She said she was tired and might lie down for an hour or so, if he thought he could amuse himself and not get into trouble. Danny told her around a mouthful of cheese and bologna that he thought he could.

妈妈吃了半个三明治,没喝汤。她说爸爸一定是出去散步了,因为他们的那辆大众车和饭店的卡车都停在车场里。她说她累了,如果他认为他自己可以找点乐事儿做,而且不会出什么麻烦的话,她想躺一会儿。丹尼口里塞满了奶酪红肠,告诉妈妈,他可以自己玩。

生词解释:

  • amuse/ә'mju:z/ - vt. 消遣, 娱乐, 使发笑
  • mouthful/'mauθful/ - n. 一口, 满口

"Why don't you go out into the playground?" she asked him. "I thought you'd love that place, with a sandbox for your trucks and all."

“你怎么不去游乐场玩玩呢?”她问。“我以为你会喜欢那个地方,那儿有个沙坑,你可以在沙坑里玩玩具卡车或别的什么。”

生词解释:

  • sandbox/'sændbɒks/ - n. 沙箱, 沙盒
  • playground/'pleigraund/ - n. 运动场, 操场, 度假胜地, 活动场所

He swallowed and the food went down his throat in a lump that was dry and hard. "Maybe I will," he said, turning to the radio and fiddling with it.

他咽下了一口又干又硬的食物。“也许我会去的。”他边说边转过身,摆弄起收音机来。

生词解释:

  • fiddling/'fidliŋ/ - a. 拉小提琴的, 微小的, 无用的
  • swallowed - vt.& vi. 吞, 咽(swallow的过去式与过去分词形式)
  • lump/lʌmp/ - n. 块, 瘤, 很多, 肿块, 笨人 vt. 使成块状, 混在一起 vi. 结块

"And all those neat hedge animals," she said, taking his empty plate. "Your father's got to get out and trim them pretty soon."

“还有那些漂漂亮亮的树篱动物,”她一边说着,一边收走了他的空盘子。“你爸爸过几天就会去给它们修剪修剪的。”

生词解释:

  • hedge/hedʒ/ - n. 树篱, 障碍, 套头交易 vt. 用树篱围, 套期保值, 妨碍, 两面下注以防...的损失 vi. 筑树篱, 躲闪, 两面下注以防损失 a. 树篱的, 偷偷摸摸的

"Yeah," he said.

“是的。”他说。

(Just nasty things… once it had to do with those damn hedges clipped to look like animals…)

(都是些可恶的东西…最好不去和那些剪得像动物的东西打交道…)

生词解释:

  • clipped/klipt/ - a. 省略一部分的, 发音清楚的
  • nasty/'nɑ:sti/ - a. 污秽的, 下流的, 险恶的
  • hedges/hedʒz/ - n. 树篱( hedge的名词复数 ); 保护手段; 防止损失(尤指金钱)的手段

"Sure, Mom." She put the dirty dishes in the sink and came back over to him. "Are you happy here, Danny?" He looked at her guilelessly, a milk mustache on his lip. "Uh-huh."

“好的,妈妈。”她把用过的碗碟放进水槽里,又回到他身边。“丹尼,你在这里觉得快乐吗?”他满脸天真地看着她,嘴唇上沾着一层牛奶。“嗯,嗯。”

生词解释:

  • mustache/'mʌstæʃ/ - n. 髭, 胡子
  • guilelessly - adv. guileless的变形

"If you see your father before I do, tell him I'm lying down."

“要是你比我先见到你爸爸,告诉他我在睡觉。”

"You sure?"

“真是这样?”

She seemed satisfied. "How's your hand?"

她脸上露出了满意的神色。“手还痛吗?”

"No." Tony had come to him once, one night while he was lying in bed, calling his name faintly and from far away. Danny had squeezed his eyes tightly shut until Tony had gone.

“没有。”有天晚上托尼出现过一次,当时他正躺在床上,托尼在遥远的地方小声地呼唤着他的名字。丹尼紧紧地闭着眼睛,直到托尼离去。

生词解释:

  • faintly/'feintli/ - adv. 微弱地, 模糊地, 朦胧地

"Yes, Mom."

“是的,妈妈。”

"No more bad dreams?"

“没有做恶梦?”

He flexed it for her. "All better."

他伸出手,一伸一屈地抓了抓。“不疼了。”

生词解释:

  • flexed/flekst/ - a. [医]曲折的, 屈曲 v. 屈曲( flex的过去式和过去分词 ); 弯曲; (为准备大干而)显示实力; 摩拳擦掌

Jack had taken the nest under the Pyrex bowl, full of frozen wasps, out to the incinerator in back of the equipment shed and burned it. They had seen no more wasps since. He had written to a lawyer in Boulder, enclosing the snaps of Danny's hand, and the lawyer had called back two days ago -- that had put Jack in a foul temper all afternoon. The lawyer doubted if the company that had manufactured the bug bomb could be sued successfully because there was only Jack to testify that he had followed directions printed on the package. Jack had asked the lawyer if they couldn't purchase some others and test them for the same defect. Yes, the lawyer said, but the results were highly doubtful even if all the test bombs malfunctioned. He told Jack of a case that involved an extension ladder company and a man who had broken his back. Wendy had commiserated with Jack, but privately she had just been glad that Danny had gotten off as cheaply as he had. It was best to leave lawsuits to people who understood them, and that did not include the Torrances. And they had seen no more wasps since.

杰克早已把冻死的大黄蜂和蜂窝拿到工具棚后的焚化炉里烧掉了,从此他们再也没有发现一只黄蜂。他给博尔德的一位律师写了封信,附丹尼被蜇伤的手的照片。律师两天前打来了电话,这个电话让杰克生了一下午的闷气。律师怀疑他是否能告倒这家生产灭虫弹的公司,因为只有杰克本人能证明他遵循了印刷在包装盒上的使用说明。杰克问,难道他们不能另外买一些来试验一下吗?律师说,可以,但是即使所有的灭虫弹都不起作用,试验结果也是不可靠的。他给杰克讲了一个关于一家生产伸缩梯的公司和一个摔断了脊柱的人的案例。温迪很同情杰克,但私下里她却感到很高兴,因为丹尼这么轻易就摆脱了此事的纠缠。让那些懂得如何打官司的人去打官司吧,这当然不包括托兰斯一家。他们从此再也没有碰上大黄蜂。

生词解释:

  • privately - adv. 秘密地;私下地
  • wasps/'wɒsps/ - n. 黄蜂( wasp的复数形式 ); 胡蜂; 易动怒的人; 刻毒的人
  • cheaply/'tʃipli/ - adv. 便宜地
  • foul/faul/ - a. 污秽的, 邪恶的, 恶臭的, 肮脏的, 恶劣的, 淤塞的 vt. 弄脏, 妨害, 污蔑, 犯规, 淤塞 vi. 腐烂, 犯规, 缠结 adv. 违反规则地, 不正当地 n. 犯规, 缠绕
  • bug/bʌg/ - n. 错误, 虫, 病菌, 缺陷, 窃听器, 癖好, 防盗报警器, 双座小汽车, 要人 vt. 装防盗报警器, 装窃听器, 激怒 vi. 捉虫, 暴突 [计] 缺点, 错误
  • incinerator/in'sinәreitә/ - n. 焚烧装置, 焚烧炉, 焚尸炉 [化] 焚烧炉; 焚化炉; 煅烧炉
  • testify/'testifai/ - v. 证明, 作证, 声明, 表明
  • malfunctioned/mælˈfʌŋkʃənd/ - 发生故障(malfunction的过去式与过去分词)
  • temper/'tempә/ - n. (钢等的)硬度, 脾气, 心情, 中和剂, 倾向, 回火 vt. 使回火, 锻炼, 调和, 使缓和 vi. 回火
  • commiserated/kəˈmɪzəˌreɪtid/ - v. 怜悯, 同情( commiserate的过去式和过去分词 )
  • enclosing/inˈkləuzɪŋ/ - v. (用墙、篱笆等)把…围起来( enclose的现在分词 ); 把…装入信封; 附入; (尤指墙、篱笆等 )围住
  • pyrex/'paireks/ - n. 派莱克斯耐热玻璃 [医] 派热克斯玻璃(商品名)
  • defect/di'fekt/ - n. 缺点 [医] 缺损, 缺陷
  • lawsuits - n. 诉讼, 法律诉讼;控诉(lawsuit的复数形式)

She nodded.

她点了点头。

But he hadn't had fun. He had wandered aimlessly around the hotel, poking into the maids' closets and the janitor's rooms, looking for something interesting, not finding it, a small boy padding along a dark blue carpet woven with twisting black lines. He had tried a room door from time to time, but of course they were all locked. The passkey was hanging down in the office, he knew where, but Daddy had told him he shouldn't touch that. And he didn't want to. Did he?

可他玩得并不开心。他在饭店里漫无目的地转来转去,一会儿钻进服务小姐们的房间里,一会儿在看门人的房间里闲荡,想找点有趣的事做做,可偏找不到。小男孩在黑线条纠结缠绕的深蓝色地毯上四处转悠。他有时也试图推开客房的门,自然,这些门全都锁上了。万能钥匙挂在办公室里,他知道在什么地方,但爸爸告诉过他,不能碰那把钥匙。他自己也不想去碰,果真是这样吗?

生词解释:

  • padding/'pædiŋ/ - n. 垫充, 垫塞, 填料, 废话, 虚报的费用 [计] 填充; 装填
  • wandered/ˈwɔndəd/ - v. 漫游( wander的过去式和过去分词 ); 走神; 神志恍惚; (思想)开小差
  • poking/pəukɪŋ/ - v. 伸出( poke的现在分词 ); 戳出; 拨弄; 与(某人)性交
  • aimlessly/'eimlisli/ - adv. 漫无目的地, 无目标地
  • woven/'wәuvәn/ - weave的过去分词
  • passkey/'pæski:/ - n. 总钥匙, 万能钥匙, 弹簧锁钥匙
  • carpet/'kɑ:pit/ - n. 地毯, 地毯状物 vt. 铺以地毯, 铺盖
  • janitor/'dʒænitә/ - n. 守卫, 门警, 管理人 [医] 幽门

(Why are you here?)

(你怎么在这里?)

"Go and play, doc. Have fun."

“去玩吧,博士。开心点。”

There was nothing aimless about it after all. He had been drawn to Room 217 by a morbid kind of curiosity. He remembered a story Daddy had read to him once when he was drunk. That had been a long time ago, but the story was just as vivid now as when Daddy had read it to him. Mommy had scolded Daddy and asked what he was doing, reading a three-year-old baby something so horrible. The name of the story was Bluebeard. That was clear in his mind too, because he had thought at first Daddy was saying Bluebird, and there were no bluebirds in the story, or birds of any kind for that matter. Actually the story was about Bluebeard's wife, a pretty lady that had corn-colored hair like Mommy. After Bluebeard married her, they lived in a big and ominous castle that was not unlike the Overlook. And every day Bluebeard went off to work and every day he would tell his pretty little wife not to look in a certain room, although the key to that room was hanging right on a hook, just like the passkey was hanging on the office wall downstairs. Bluebeard's wife had gotten more and more curious about the locked room. She tried to peep through the keyhole the way Danny had tried to look through Room 217's peephole with similar unsatisfying results.

毕竟,无论什么都不是无目的的。他被一种病态的好奇心吸引到了217房间。他记起了爸爸在一次酒醉后给他讲过的一个故事。那是很久以前的事了,但这个故事还像当初爸爸讲给他的时候那样栩栩如生。妈妈责备了爸爸,问他知不知道自己在干什么,竟给刚满三岁的孩子讲这么可怕的东西。他记得很清楚,故事的名字叫《蓝胡子》,因为他开始以为爸爸说的是《蓝屋子》,可故事中没有提到蓝色的屋子或别的什么颜色的屋子。实际上,故事是关于蓝胡子的妻子的,一个跟妈妈一样有栗色头发的漂亮女人。她和蓝胡子结婚后住在一座阴森的大城堡里,城堡和远望饭店差不多。蓝胡子每天外出工作,每天他都叮嘱他娇小漂亮的妻子不要到某一间屋子里,虽然那间屋子的钥匙就挂在钩子上,就像饭店的万能钥匙就挂在楼下办公室里一样。蓝胡子的妻子对那间锁得紧紧的房间感到越来越好奇。她想通过钥匙孔往里偷看,就像丹尼想从窥视孔往217房间里看一样,可结果也一样,什么都看不见。

生词解释:

  • morbid/'mɒ:bid/ - a. 致病的, 病态的, 疾病的, 可怕的 [医] 病的
  • castle/'kæsl. 'kɑ:sl/ - n. 城堡, 象棋中的车 vt. 置于城堡中, 盘踞于
  • bluebirds/ˈblu:bə:dz/ - n. 北美洲产的蓝知更鸟( bluebird的复数形式 )
  • scolded/skəuldid/ - v. 责骂, 斥责( scold的过去式和过去分词 )
  • aimless/'eimlis/ - a. 无目的的, 没有目标的
  • ominous/'ɒminәs/ - a. 恶兆的, 不吉利的, 预兆的
  • downstairs/'daun'stєәz/ - n. 楼下 a. 楼下的 adv. 在楼下
  • peep/pi:p/ - n. 一瞥, 偷看, 不完全的景象, 初现, 吱吱声, 嘀咕抱怨声, 汽车喇叭声 vi. 窥视, 出现, 吱吱叫 vt. 使隐约显现
  • keyhole/'ki:hәul/ - n. 键孔, 栓孔, 锁眼 a. 显示内情的
  • unsatisfying - a. 无法令人满足的
  • hook/huk/ - n. 钩, 钩状, 镰刀, 陷阱 vt. 挂...于钩上, 钩住, 引上钩, 偷窃 vi. 弯成钩状, 钩紧 [计] 钩

Terrified, she had turned to flee from the room and the castle, only to discover Bluebeard standing in the doorway, his terrible eyes blazing. "I told you not to enter this room," Bluebeard said, unsheathing his sword. "Alas, in your curiosity you are like the other seven, and though I loved you best of all your ending shall be as was theirs. Prepare to die, wretched woman!" It seemed vaguely to Danny that the story had a happy ending, but that had paled to insignificance beside the two dominant images: the taunting, maddening locked door with some great secret behind it, and the grisly secret itself, repeated more than half a dozen times. The locked door and behind it the heads, the severed beads.

她大惊失色,转身正要逃离这个房间和城堡,却发现蓝胡子站在门口,眼露凶光。“我告诉过你不要到这里来,”蓝胡子一边说,一边从剑鞘里拔出剑来。“唉,你跟其他七个女人一样充满好奇心,虽然你是我最喜欢的女人,可你的下场也只得跟她们一样。准备好去死吧,可怜的女人!”丹尼仿佛记得故事有一个喜剧性的结局,但这个结局在下面两个占压倒性优势的印象面前显得黯然失色:遮挡着某种巨大的秘密的门和使人丧魂落魄的可怕的秘密本身。这两幅图画在他脑海中反复出现了七八次,紧锁的房门和门背后的头颅——被割断的头颅。

生词解释:

  • grisly/'grizli/ - a. 可怕的, 厉害的, 令人畏惧的
  • wretched/'retʃid/ - a. 可怜的, 不幸的, 卑鄙的
  • sword/sɒ:d/ - n. 刀, 剑, 战争, 武力, 剑状物
  • beads - 玻璃粉
  • blazing/'bleiziŋ/ - a. 炽燃的, 强烈的
  • doorway/'dɒ:wei/ - n. 门口, 途径
  • taunting/tɔ:ntɪŋ/ - v. 嘲讽( taunt的现在分词 ); 嘲弄; 辱骂; 奚落
  • unsheathing/ˈʌnˈʃi:ðɪŋ/ - v. 抽出鞘, 拔出( unsheathe的现在分词 )
  • alas/ә'læs/ - interj. 唉
  • insignificance/.insig'nifikәns/ - n. 无关紧要, 低微, 无意义, 无价值
  • terrified/'terifaid/ - a. 受惊吓的;感到恐惧的

There was even a picture of her getting down on her knees and trying to look under the door, but the crack wasn't wide enough. The door swung wide and…

童话书里有一张插图,画的是她跪在双膝上想从门下的缝隙往里看,可缝隙还是不够宽。门敞开了,她看见…

The image was burned on Danny's mind. The severed heads of Bluebeard's seven previous wives were in the room, each one on its own pedestal, the eyes turned up to whites, the mouths unhinged and gaping in silent screams. They were somehow balanced on necks ragged from the broadsword's decapitating swing, and there was blood running down the pedestals.

那景象深深地烙在了丹尼的记忆中。房间里摆放着蓝胡子七个前妻被割下的七颗头颅,每颗脑袋都竖在各自的基座上;眼睛上翻,翻出了眼白;嘴巴张得大大的,虽然没有声音,人们仿佛能听见惊叫。头颅都支在被大刀砍断的颈子上,鲜血顺着基座直往下淌。

生词解释:

  • ragged/'rægid/ - a. 衣衫褴褛的, 参差不齐的, 不协调的, 粗糙的, 刺耳的
  • broadsword/'brɒ:dsɒ:d/ - n. 大刀, 阔刀
  • pedestals/ˈpedɪstəlz/ - n. (柱子或雕塑等的)底座( pedestal的复数形式 ); 基座; 把某人奉为完人; 盲目崇拜某人
  • unhinged/ʌn'hɪndʒd/ - a. 精神错乱的 v. (把门等)从铰链上取下( unhinge的过去式和过去分词 ); 使移走; 使分开; 使失常
  • decapitating/dɪˈkæpɪˌteɪtɪŋ/ - v. 杀头( decapitate的现在分词 )
  • pedestal/'pedistl/ - n. 支柱, 基架, 基座, 基础 vt. 加座, 搁在台上, 支持, 提高...的地位

The old fairy tale book had depicted her discovery in ghastly, loving detail.

这个童话故事详详细细地描绘了她看到的一切,既恐怖又令人爱不释手。

生词解释:

  • ghastly/'gɑ:stli/ - a. 可怕的, 惨白的, 极坏的 adv. 可怖地, 惨白地
  • depicted/diˈpiktid/ - v. 描绘, 描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
  • fairy/'fєәri/ - n. 仙女, 精灵 a. 仙女的

It had been there all along, of course.

当然,钥匙一直就在他口袋里。

He plunged his left hand into his pocket and it came out holding the passkey.

他把左手伸进口袋里,掏出了那把万能钥匙。

His hand reached out and stroked the room's doorknob, almost furtively. He had no idea how long he had been here, standing hypnotized before the bland gray locked door.

他伸出手,提心吊胆地转了转门把手。他木呆呆地站在紧锁的淡灰色客房门前,不知道时间已经过去了多久。

生词解释:

  • furtively/'fɜ:tɪvlɪ/ - adv. 偷偷地, 秘密地
  • doorknob/'dɒ:nɒb/ - n. 球形门拉手
  • hypnotized/ˈhɪpnəˌtaɪzd/ - v. 对…施催眠术( hypnotize的过去式和过去分词 ); 使着迷, 使精神恍惚
  • bland/blænd/ - a. 温和的, 乏味的, 冷漠的 [医] 温和的, 淡的

But Mr. Hallorann -- Dick -- had also said he didn't think those things could hurt you. They were like scary pictures in a book, that was all. And maybe he wouldn't see anything. On the other hand…

可是,哈洛伦先生——迪克——也说过,他认为那些东西不会伤害他,它们跟书里吓人的图画差不多。何况他也许压根儿就不会看见什么东西,另外…

生词解释:

  • scary/'skєәri/ - a. 容易受惊的, 胆小的, 提心吊胆的

He held it by the square metal tab on the end which had OFFICE printed on it in Magic Marker. He twirled the key on its chain, watching it go around and around. After several minutes of this he stopped and slipped the passkey into the lock. It slid in smoothly, with no hitch, as if it had wanted to be there all along.

他拎着钥匙链上印有“办公室”字样的金属小方片甩起来,盯着那把钥匙一圈一圈地转。这样过了几分钟后,他停了下来,将钥匙插入锁孔,钥匙畅通无阻地滑了进去,好像它早就想进去似的。

生词解释:

  • twirled/twɜ:ld/ - v. (使)快速转动( twirl的过去式和过去分词 ); (使)快速旋转; 扭动; 卷曲
  • tab/tæb/ - n. 制表(键), 搭襻, 标号, 调整片, (易拉罐)拉环, 帐单, 标签, 制表符 [计] 标签, 制表符, TAB键
  • hitch/hitʃ/ - n. 猛拉, 急推, 蹒跚, 故障 vt. 猛拉, 系住 vi. 蹒跚, 被钩住
  • smoothly/'smu:ðli/ - adv. 平滑地, 流畅地, 流利地

(And maybe three times I've thought I've seen things… nasty things…)

(我也许有三次看见过什么东西…都是些很可恶的东西…)

(I promise.)

(我保证。)

And a promise was, of course, very important. Still, his curiosity itched at him as maddeningly as poison ivy in a place you aren't supposed to scratch. But it was a dreadful kind of curiosity, the kind that makes you peek through your fingers during the scariest parts of a scary movie. What was beyond that door would be no movie.

诺言当然很重要。可是,好奇心疯狂地折磨着他,他心痒难耐,就像身上某个根本搔不到的地方碰上了毒漆树一样。这种好奇心非常可怕,它使你在观看恐怖电影里最可怖的场面时仍然禁不住从手指缝中往外偷看。这道门背后隐藏的绝不仅仅是电影。

生词解释:

  • poison/'pɒizn/ - n. 毒药, 毒, 毒物, 有毒害的事物 vt. 毒害, 毒杀, 使中毒 vi. 放毒, 下毒
  • scariest - 恐怖的 吓人的(scary的最高级)
  • ivy/'aivi/ - n. 常春藤 a. 学院的, 抽象的
  • itched/itʃt/ - v. 发痒( itch的过去式和过去分词 )
  • scratch/skrætʃ/ - n. 抓痕, 搔, 抓, 擦伤, 刮擦声, 乱写, 零分, 起跑线 vt. 搔, 抓, 挖出, 擦, 刮, 乱涂, 勾抹掉 vi. 搔, 抓, 发刮擦声, 勉强糊口 a. 碰巧的, 凑合的, 打草稿用的 [计] 擦除
  • peek/pi:k/ - vi. 偷看, 窥视 n. 偷看, 看一眼
  • maddeningly/'mædnɪŋlɪ/ - adv. 令人发狂地, 使人恼火地
  • dreadful/'dredful/ - a. 可怕的

(I've thought I've seen things… nasty things… promise me you won't go in there.)

(我想我看见过什么东西…很可恶的东西…向我保证不去那儿。)

Suddenly he reached out with his left hand, not sure of what it was going to do until it had removed the passkey and stuffed it back into his pocket. He stared at the door a moment longer, blue-gray eyes wide, then turned quickly and walked back down the corridor toward the main hallway that ran at right angles to the corridor he was in.

突然,他伸出了左手,不敢肯定它将做什么。左手拔出钥匙,重新塞回了口袋里。他盯着门又看了好一会儿,蓝灰色的眼睛睁得大大的,然后迅速转过身,向主过道——跟他所在的短走廊成直角——走去。

(I don't think those things can hurt you… like scary pictures in a book…)

(我想那些东西伤害不了你…就跟书里吓人的图画…)

Something made him pause there and he wasn't sure what for a moment. Then he remembered that directly around this corner, on the way back to the stairs, there was one of those old-fashioned fire extinguishers curled up against the wall. Curled there like a dozing snake.

他停下了脚步,但一时还不明白究竟是什么东西使他停了下来。接着他记起来了:在拐角处,在往楼梯间走的路上,一条老式的灭火软管盘成一卷挂在墙上,像一条蜷曲的蛇。

生词解释:

  • curled - a. 鬈发的;卷曲的
  • dozing/dəuzɪŋ/ - v. 打盹儿, 打瞌睡( doze的现在分词 )
  • extinguishers/ɪkˈstɪŋgwɪʃəz/ - n. 熄火者( extinguisher的复数形式 ); 消火者; 消火器; 熄火器

They weren't chemical-type extinguishers at all, Daddy said, although there were several of those in the kitchen. These were the forerunner of the modern sprinkler systems. The long canvas hoses hooked directly into the Overlook's plumbing system, and by turning a single valve you could become a one-man fire department. Daddy said that the chemical extinguishers, which sprayed foam or CO, were much better. The chemicals smothered fires, took away the oxygen they needed to burn, while a high-pressure spray might just spread the flames around.

爸爸说,饭店的灭火器,除了厨房里那几台,都不是化学灭火器,而是新式喷水灭火器的前身。这些长长的帆布软管直接跟饭店的管道系统相连,只要转开阀门你就可以成为一个单枪匹马的消防队。爸爸说,喷射泡沫或二氧化碳的化学灭火器要好得多。化学灭火器是通过隔开燃烧需要的氧气来灭火的,而高压水流则可能弄巧成拙,使火势蔓延得更快。

生词解释:

  • hooked/hukt/ - a. 钩状的, 有钩的, 用钩针编织的
  • smothered/ˈsmʌðəd/ - v. (使)窒息, (使)透不过气( smother的过去式和过去分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制
  • hoses/həuziz/ - n. 连裤袜( hose的名词复数 ); 长统袜; 软管; 胶管
  • forerunner/fɒ:'rʌnә/ - n. 先驱, 前兆
  • sprinkler/'spriŋklә/ - n. 洒水车, 洒水器
  • valve/vælv/ - n. 活瓣, 阀, 活门 v. 装阀, 用阀调节
  • plumbing/'plʌmiŋ/ - n. 测深, 管子工行业, 管道设备

The extinguisher was there, a fiat hose folded back a dozen times on itself, the red tank attached to the wall. Above it was an ax in a glass case like a museum exhibit, with white words printed on a red background: IN CASE OF EMERGENCY, BREAK GLASS. Danny could read the word EMERGENCY, which was also the name of one of his favorite TV shows, but was unsure of the rest. But he didn't like the way the word was used in connection with that long fiat hose. EMERGENCY was', fire, explosions, car crashes, hospitals, sometimes death. And he didn't like the way that hose hung so blandly on the wall. When he was alone, he always skittered past these extinguishers as fast as he could. No particular reason. It just felt better to go fast. It felt safer.

灭火器呆在那儿,扁平的软管绕了十几圈,红色的箱子嵌在墙壁上。软管上面有一把斧头,放在玻璃柜里,像博物馆的一件展品。玻璃上印着一行红底白字:紧急情况下请砸碎玻璃。丹尼认识“紧急”这两个字,因为他最喜欢的一个电视节目也用这个词,但别的字他一概不认识。这个词跟那条长长的软管用在一起使他稍感不快。“紧急”是指火灾、爆炸、车祸、送医院急救,有时还意味着死亡。他也不喜欢软管不温不火地挂在墙上的那个样子。独处的时候他总是尽量避开这些灭火器。没有什么特别的原因,走快一点只是让他感觉舒服一些,安全一些。

生词解释:

  • ax/æks/ - n. 斧头 vt. 用斧削或砍, 削减
  • unsure/.ʌn'ʃuә/ - a. 不肯定的, 不确定的, 没有自信的
  • folded - v. 折叠;交叉合拢;失败垮台;把牲畜关在栏中(fold的过去分词)
  • fiat/'faiæt/ - n. 命令, 严命, 许可 [医] 制成, 作成
  • skittered/ˈskitəd/ - v. 掠过水面, 沿水面拉动鱼钩钓鱼, 使掠过水面( skitter的过去式和过去分词 )
  • hose/hәuz/ - n. 水管, 橡皮软管, 长统袜 vt. 用水管浇
  • blandly/'blændli/ - adv. 温和地, 柔和地
  • extinguisher/ik'stiŋ^wiʃә(r)/ - n. 熄灭者, 灭火器, 消灭者 [化] 灭火器; 灭火剂

Danny looked around the corner.

丹尼看了看墙角。

Daddy said that Mr. Ullman should replace the old-fashioned hoses right along with the old-fashioned boiler, but Mr. Ullman would probably do neither because he was a CHEAP PRICK. Danny knew that this was one of the worst epithets his father could summon. It was applied to certain doctors, dentists, and appliance repairmen, and also to the head of his English Department at Stovington, who had disallowed some of Daddy's book orders because he said the books would put them over budget. "Over budget, hell," he had fumed to Wendy -- Danny had been listening from his bedroom where he was supposed to be asleep. "He's just saving the last five hundred bucks for himself, the CHEAP PRICK."

爸爸说,厄尔曼先生早该换掉老式的灭火软管和老掉牙的锅炉,但厄尔曼先生很可能既不会更换灭火软管也不会换锅炉,因为他是个“抠门儿”的孬种,丹尼知道,这是他爸爸可以赏赐的最难听的“封号”。他曾把它赏给了某些大夫、家电维修工,也封给了斯托文顿预备学校英语系系主任,他不批准爸爸的一些订书单,因为他说这些书会使他们的预算超额。“超出预算,见鬼,”杰克气咻咻地对温迪说——丹尼在自己的卧室里听到了,他们还以为他已经睡着了。“说到底他就是想为自己省下500美元,这个抠门儿的孬种。”

生词解释:

  • disallowed/ˈdisəˈlaud/ - v. 不承认(某事物)有效( disallow的过去式和过去分词 ); 不接受; 不准; 驳回
  • fumed/fju:md/ - v. 愤怒( fume的过去式和过去分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟
  • epithets/ˈepəˌθets/ - n. (表示性质、特征等的)词语( epithet的复数形式 )
  • prick/prik/ - vt. 刺, 戳, 刺痛, 使竖起 vi. 刺, 竖起 n. 扎, 一刺, 刺痛 a. 竖起的
  • appliance/ә'plaiәns/ - n. 器械, 用具, 应用 [医] 矫正器; 器
  • summon/'sʌmәn/ - vt. 召唤, 召集, 号召, 振奋, 唤起, 鼓起 [经] 传唤, 传讯
  • dentists/ˈdentists/ - n. 牙科医生( dentist的复数形式 ); 牙科诊所
  • boiler/'bɒilә/ - n. 煮器, 汽锅, 锅炉 [化] 锅炉
  • repairmen/men/ - n. 修补;纠正;修理

When he was ten steps away, the brass nozzle suddenly rolled off the fat loop it had been lying (sleeping?) on and fell to the hall carpet with a dull thump. It lay there, the dark bore of its muzzle pointing at Danny. He stopped immediately, his shoulders twitching forward with the suddenness of his scare. His blood thumped thickly in his ears and temples. His mouth had gone dry and sour, his hands curled into fists. Yet the nozzle of the hose only lay there, its brass casing glowing mellowly, a loop of flat canvas leading back up to the red-painted frame bolted to the wall.

当他离拐角还剩十步时,灭火器的黄铜喷嘴突然从那盘软管上落下来(它是躺在那里的?还是睡在那里的?),扑地一声掉在过道地毯上。喷嘴躺在那里,黑洞洞的嘴巴直指着丹尼。他立即停住了脚步,突然的惊吓使他肩膀哆嗦了一下。体内涌流的血液重重地撞击着他的耳鼓和太阳穴,嘴巴又干又涩,一双小手握成了拳头。可软管喷嘴躺在地上,根本就没动,喷嘴的铜套闪着柔和的光泽,扁平的帆布卷吊在墙壁上的红漆架子上。

生词解释:

  • suddenness/'sʌdnnɪs/ - n. 意外, 突然
  • mellowly/me'ləʊlɪ/ - adv. 柔软且甜地, 成熟地
  • muzzle/'mʌzl/ - n. 动物之鼻口, 口套, 枪口 vt. 戴口套于, 使缄默
  • twitching/'twitʃiŋ/ - [医] 颤搐
  • thumped/θʌmpt/ - v. 重击, (指心脏)急速跳动( thump的过去式和过去分词 )
  • sour/'sauә/ - a. 酸的, 酸臭的, 发酵的, 愠怒的, 讨厌的, 拙劣的, 不健全的 vi. 变酸, 发酵, 厌烦, 变坏 vt. 使变酸, 使失望 n. 酸味, 酸饮料
  • nozzle/'nɒzl/ - n. 管口, 喷嘴 [化] 喷口
  • thickly - adv. 厚地;浓地
  • scare/skєә/ - n. 惊吓, 恐慌 vt. 惊吓, 使恐慌 vi. 受惊
  • thump/θʌmp/ - n. 重打, 重击声 v. 重打, 撞击, 痛打
  • bolted - a. 用螺栓栓的;脱离的, 分开的

Now, heart thumping loudly in his chest, he came around the corner and looked down the hall past the extinguisher to the stairs. Mommy was down there, sleeping. And if Daddy was back from his walk, he would probably be sitting in the kitchen, eating a sandwich and reading a book. He would just walk right past that old extinguisher and go downstairs.

他的心脏在胸腔里狂跳着,他往拐角走去,眼睛避开灭火器,直接向楼梯口看去,妈妈在楼下睡觉;爸爸要是散步回来了,他很可能坐在厨房里,边吃三明治边看书。丹尼只要从灭火器旁边经过,然后下楼就可以了。

生词解释:

  • thumping/'θʌmpiŋ/ - a. 发出重击声的, 巨大的, 极大的

He started toward it, moving closer to the far wall until his right arm was brushing the expensive silk paper. Twenty steps away. Fifteen. A dozen.

他开始向灭火器走去,身体紧挨着右侧的墙壁,想尽量离灭火器远一点。离拐角还有20步,15步,12步。

生词解释:

  • silk/silk/ - n. 丝, 绸, 绸锻类, 丝织品 a. 丝的, 丝织的

He wiped his lips with his left hand, in unconscious imitation of his father, and took a step forward. No movement from the hose. Another step. Nothing.

他用左手擦了擦嘴唇,无意识地模仿着他父亲,然后又向前挪了一步。

It was stupid to think that it looked like some poison snake from "Wide World of Animals" that had heard him and woken up. Even if the stitched canvas did look a little bit like scales. He would just step over it and go down the hall to the stairs, walking a little bit fast, maybe, to make sure it didn't snap out after him and curl around his foot…

认为它看起来像《动物大世界》里听到他来了就醒过来的毒蛇是愚蠢的,尽管帆布管上缝制的花纹的确有些像蛇鳞。他只需从喷嘴上跨过去,然后顺着过道去楼梯,也许得走快点儿,免得它在他后面扑上来咬他或缠住他的脚…

生词解释:

  • curl/kә:l/ - n. 拳曲, 鬈发 vt. 弄卷 vi. 拳曲, 弯曲
  • stitched/stitʃt/ - v. 缝, 缝补, 缝合( stitch的过去式和过去分词 ); [引申]把某物连在一起

So it had fallen off, so what? It was only a fire extinguisher, nothing else.

喷嘴掉下来了,可这又有什么大惊小怪的?这只是台灭火器,别的什么都不是。

Danny stared at the hose on the floor and thought of wasps.

丹尼凝视着地板上的软管,想起了大黄蜂。

There, see how stupid you are? You got all worked up thinking about that dumb room and that dumb Bluebeard story and that hose was probably ready to fall off for the last five years. That's all.

软管没有动静。再一步,还是没有动静。瞧,看你有多蠢啊?什么217房间,什么《蓝胡子》,全是胡思乱想,那条软管也许在过去五年时间里随时都有可能掉下来,如此而已。

生词解释:

  • bluebeard/'blu:.biәd/ - n. 蓝胡子(法国民间故事中连续杀害6个妻子的人)
  • dumb/dʌm/ - a. 哑的, 不说话的, 无声音的 [医] 哑的

Eight steps away, the nozzle of the hose gleamed peacefully at him from the rug as if to say: Don't worry. I'm just a hose, that's all. And even if that isn't all, what I do to you won't be much worse than a bee sting. Or a wasp sting. What would I want to do to a nice little boy like you… except bite… and bite… and bite?

离他八步远的地方,软管的喷嘴在地毯上向他发出了柔和的光,仿佛在说,别担心。我只不过是条软管,别的什么都不是。即使我不只是条软管,我能对你做的也不会比被蜜蜂或大黄蜂蜇一下糟糕多少。我会对你这样一个可爱的小男孩做什么呢…除了咬一口…咬一口…咬一口?

生词解释:

  • gleamed/ɡli:md/ - v. (使)闪烁, (使)闪亮( gleam的过去式和过去分词 )
  • rug/rʌg/ - n. 小块地毯, 揭露某人
  • wasp/wɒsp/ - n. 黄蜂, 胡蜂, 易怒的人, 刻毒的人 [医] 胡蜂, 黄蜂
  • sting/stiŋ/ - n. 叮, 刺痛, 刺激, 讽刺 vt. 叮, 刺痛, 刺激, 使苦恼 vi. 叮, 刺痛
  • peacefully - adv. 平静地
  • bee/bi:/ - n. 蜜蜂, 聚会

How can it strike at you, bite at you, when it's just a hose?

它只是条软管,怎么会攻击你,咬你呢?

Suddenly he knew that he was nearly frozen with terror; if he did not make his feet go now, they would become locked to the carpet and he would stay here, staring at the black hole in the center of the brass nozzle like a bird staring at a snake, he would stay here until his daddy found him and then what would happen?

突然,他意识到,他已经害怕得浑身冰凉了;如果他现在不往前走,他的双脚就会钉在地毯上,呆在这儿,像小鸟盯着毒蛇那样瞪着黄铜喷嘴中央的那个黑孔,他会一直呆到他爸爸找到他为止,然后又会发生什么?

生词解释:

  • daddy/'dædi/ - n. 爸爸

Danny took another step, and another. His breath was dry and harsh in his throat. Panic was close now. He began to wish the hose would move, then at last be would know, he would be sure. He took another step and now he was within striking distance. But it's not going to strike at you, he thought hysterically.

丹尼又往前挪了一步,又一步。他的呼吸又干又粗砺,恐慌逼了上来。他希望软管动起来,这样他就会知道,心里就会有把握。他又往前走了一步,现在他已经在受攻击的距离之内了。它不会向你进攻的,他歇斯底里地想着。

生词解释:

  • harsh/hɑ:ʃ/ - a. 粗糙的, 刺耳的, 严厉的 [法] 粗糙的, 严厉的, 苛刻的
  • hysterically/hɪ'sterɪklɪ/ - adv. 歇斯底里地

With a high moan, he made himself run. As he reached the hose, some trick of the light made the nozzle seem to move, to revolve as if to strike, and he leaped high in the air above it; in his panicky state it seemed that his legs pushed him nearly all the way to the ceiling, that he could feel the stiff back hairs that formed his cowlick brushing the hallway's plaster ceiling, although later he knew that couldn't have been so.

他呻吟一声,开始撒腿跑起来。他靠近软管时,由于光线作怪,喷嘴似乎动起来了,它扬起头来,好像要出击,他高高地跳起来跃过了喷嘴。惊恐之中,他觉得双腿直把他送上了天花板,觉得后脑勺翘起的发梢擦上了过道天花板上的石灰,尽管后来他知道那是不可能的。

生词解释:

  • revolve/ri'vɒlv/ - v. (使)旋转, 反复考虑, 循环出现
  • cowlick - n. 翘着不易压平的一绺头发
  • panicky/'pæniki/ - a. 恐慌的, 惊慌失措的 [法] 恐慌的, 由恐慌引起的
  • moan/mәun/ - n. 呻吟, 悲叹 vi. 呻吟, 抱怨, 悲叹 vt. 呻吟着说

His internal temperature plummeted to ten below zero. He stared at the black bore in the center of the nozzle, nearly hypnotized. Maybe it was full of wasps, secret wasps, their brown bodies bloated with poison, so full of autumn poison that it dripped from their stingers in clear drops of fluid.

他的体温骤然降到了零下10度。他死死地盯着喷嘴中央的黑孔,几乎呆住了。也许里面挤满了大黄蜂,潜伏着,棕色的躯体里胀满了毒液,秋天的毒液,胀得连毒刺上都悬着晶莹透明的液珠。

生词解释:

  • bloated/'blәutid/ - a. 发胀的, 浮肿的, 傲慢的
  • plummeted/ˈplʌmɪtid/ - v. 垂直落下, 骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
  • dripped/d'rɪpt/ - v. (使)滴下( drip的过去式和过去分词 ); 滴出; 含有; 充满
  • stingers/'stɪŋə/ - n. 讽刺者;好讽刺人的人;有刺的动物;鸡尾酒 n. (Stinger)人名;(英)斯廷杰

Maybe it's full of wasps.

也许管子里尽是大黄蜂。

Daddy! he tried to scream, but his closed throat would not allow a word to pass. He was on his own. Behind him the sound grew louder, the dry sliding sound of the snake, slipping swiftly over the carpet's dry hackles. At his heels now, perhaps rising up with the clear poison dribbling from its brass snout.

爸爸!他想叫喊,可喉咙绷得紧紧的,一句话也喊不出来,他只能靠自己了。后面的声音更响了,是蛇飞速滑行在地毯绒毛上发出能刷刷声,已经追上了他的脚后跟,也许头已经竖起来了,铜喷嘴里流淌着晶莹的毒汁。

生词解释:

  • hackles - n. 狗颈部的毛(hackle的复数)
  • dribbling/'dribliŋ/ - (燃料或油从系统内)漏泄
  • snout/snaut/ - n. 鼻口部, 鼻子, 口吻状物, 烟草

He came down on the other side of the hose and ran, and suddenly he heard it behind him, coming for him, the soft dry whicker of that brass snake's head as it slithered rapidly along the carpet after him like a rattlesnake moving swiftly through a dry field of grass. It was coming for him, and suddenly the stairs seemed very far away; they seemed to retreat a running step into the distance for each running step he took toward them.

他把软管甩在了后边,继续往前跑。突然,他听到身后什么东西嘶嘶向他逼来。黄铜蛇头飞快地在他后面的地毯上爬行,就像在干草地上蜿蜒滑行的响尾蛇。它是蓦然间冲他来的,楼梯显得遥不可及,好像他每往前跑一步,楼梯便向后退一步似的。

生词解释:

  • whicker/'wɪkər/ - vi. (马)嘶; 窃笑, 暗笑 n. 马嘶声
  • slithered/ˈslɪðəd/ - v. (因地面陡峭或湿滑等)跌跌撞撞地溜行( slither的过去式和过去分词 ); 滑行; 蛇行; 爬行
  • retreat/ri'tri:t/ - n. 休息寓所, 撤退, 隐居, 退避 vi. 撤退, 隐退, 向后倾 vt. 退(棋)
  • rattlesnake/'rætlsneik/ - n. 响尾蛇 [医] 响尾蛇

Danny reached the stairs and had to pinwheel his arms crazily for balance. For one moment it seemed sure that he would cartwheel over and go head-for-heels to the bottom.

丹尼跑到楼梯上,疯狂地挥舞着双臂保持平衡,险些一个跟头骨碌碌滚下楼去。

生词解释:

  • crazily/'kreizili/ - adv. 发狂地, 疯子似地, 摇摇晃晃地

He threw a glance back over his shoulder.

他匆匆回头望了一眼。

The hose had not moved. It lay as it had lain, one loop off the frame, the brass nozzle on the hall floor, the nozzle pointing disinterestedly away from him. You see, stupid? he berated himself. You made it all up, scaredy-cat. It was all your imagination, scaredy-cat, scaredy-cat.

软管根本没动,它像先前那样躺在那里,其中有一圈掉出了架子,黄铜喷嘴落在地板上,漠不关心地背对着他。看清楚了吗,笨蛋?他责备自己。无中生有,胆小鬼!全是你的胡思乱想,胆小鬼!胆小鬼!

生词解释:

  • berated/bɪˈreɪtid/ - v. 严厉责备, 痛斥( berate的过去式和过去分词 )
  • disinterestedly/dis'intristidli/ - adv. 公正地;无私地;无偏见地

It was nothing to be afraid of. Why, he could go back and put that hose right into its frame, if he wanted to. He could, but he didn't think he would. Because what if it had chased him and had gone back when it saw that it couldn't… quite… catch him?

那根本不是什么可怕的东西。喏,如果他愿意,他可以回去把软管放回架子里。他可以这么做,但他并不认为自己会这么做。要是它真的追过他,只是当它发现自己…差点儿…够不着时又缩回去了,那该怎么办?

(It never chased you) his mind told him, and seized on that thought, and played it back.

(它根本就没追你)他在脑子里告诉自己,这个想法控制了他,在他脑子里一遍一遍地重复着。

He clung to the stairway railing, his legs trembling in reaction.

他靠在楼梯扶栏上,两腿颤抖不止。

生词解释:

  • clung/klʌŋ/ - cling的过去式和过去分词
  • stairway/'stєәwei/ - n. 楼梯, 阶梯

The hose lay on the carpet, almost seeming to ask him if he would like to come back and try again.

软管躺在地毯上,仿佛在问:回头来试试,怎么样?

Panting, Danny ran downstairs.

丹尼气喘吁吁地跑下了楼梯。

生词解释:

  • panting/'pæntiŋ/ - [医] 气促, 呼吸困难

(never chased you, never chased you, never did, never did)

(没有追你,没有追,没有,没有)

正在播放: 段落 1/72