"Electro --"
“脑电——”
Stripped to his underpants, lying on the examination table, Danny Torrance looked very small. He was looking up at Dr. ("Just call me Bill") Edmonds, who was wheeling a large black machine up beside him. Danny rolled his eyes to get a better look at it.
丹尼—托兰斯躺在体检台上,身上被扒得只剩下一条裤衩,看上去十分瘦小。他仰头看着埃德蒙兹大夫(“就叫我比尔吧”)在他的侧上方摆弄一台黑色的大机器。为了看得清楚些,丹尼把眼睛转了过来。
"We call it EEG for short. I'm going to hook a bunch of wires to your head -- no, not stick them in, only tape them -- and the pens in this part of the gadget will record your brain waves."
“简称脑电图。我要在你头上插一些电线,不,不是扎进去,粘上就行了,机器这边的笔就会记录你的脑电波。”
"Don't let it scare you, guy," Bill Edmonds said. "It's an electroencephalograph, and it doesn't hurt."
“别害怕,小家伙,”比尔—埃德蒙兹说。“这是一台脑电图扫描仪,不疼。”
"Like on `The Six Million Dollar Man'?"
“就像《六百万美元的男人》里面一样?”
"No way," Danny said as the nurse began to tape the wires to a number of tiny shaved spots on his scalp. "My daddy says that someday he'll get a short circuit and then he'll be up sh… he'll be up the creek."
“不可能,”丹尼说,这时护士开始用胶带把电线粘到他头皮上的一些剃光的小点上。“我爸爸说总有一天他会短路,然后他会爬上去…他会爬上小溪。”
"About the same. Would you like to be like Steve Austin when you grow up?"
“差不多。你长大后想成为史蒂夫·奥斯汀那样的人吗?”
"I know that creek well," Dr. Edmonds said amiably. "I've been up it a few times myself, sans paddle. An EEG can tell us lots of things, Danny."
“我很了解那条小溪,”埃德蒙医生和蔼可亲地说。“我自己也上过几次,没划桨。脑电图能告诉我们很多事情,丹尼。”
"Like for instance if you have epilepsy. That's a little problem where --"
“比如说,你是否得了癫痫。这是一种——”
"You mean using the flashboard might've made Brent pitch a fit?"
“你是说,使用闪光板会使布伦特发羊癫疯?”
"Sure. There was a kid in my nursery school back in Vermont -- I went to nursery school when I was a little kid -- and he had it. He wasn't supposed to use the flashboard."
“是的。我在佛蒙特时,幼儿园里有个小孩——我还是个小小孩时上过幼儿园——他有这种病。他不能用闪光板。”
"It had all these lights, all different colors. And when you turned it on, some colors would flash but not all. And you had to count the colors and if you pushed the right button, you could turn it off. Brent couldn't use that."
“闪光板上有好多灯,颜色都不一样。你打开它的时候,有些颜色的灯会闪光,有些不闪。你得数出有多少灯在闪光,如果你按对了按钮,它就关上了。布伦特不能用闪光板。”
"I said you're right, except you should say `seizure' instead of `pitch a fit.' That's not nice… okay, lie just as still as a mouse now."
“我说,你说得对,但应该说‘癫痫’而不是‘羊癫疯’。那样说不好…好啦,现在乖乖地躺着。”
"Yeah, I know what epilepsy is."
“哦,我知道什么是癫痫。”
"That's because bright flashing lights sometimes cause an epileptic seizure."
“那是因为耀眼的闪光有时会引起癫痫发作。”
Edmonds and the nurse exchanged a brief, amused glance. "Inelegantly but accurately put, Danny."
埃德蒙兹和护士乐了,他们匆匆地交换了一个眼色。“丹尼,你说得不中听,但十分中肯。”
"What was that, Dan?" He had turned on the machine. Thin lines began to trace their way across graph paper.
“丹尼,闪光板是什么东西?”他已经打开了机器,图纸上开始画出细线。
"Really?"
“当真?”
"What?"
“你说什么?”
"Like what?"
“比如什么?”
"Okay."
“好吧。”
"All right."
“好的。”
"No, Sir."
“没有,先生。”
"Sally, you go ahead and give him a tine test before he comes in."
“萨莉,你再给他做个结核菌素化验。”
The machine hummed and scratched for another five minutes and then Dr. Edmonds shut it off.
机器的嗡嗡声和吱吱声又响了五分钟,然后,埃德蒙兹医生把它关了。
"All done, guy," Edmonds said briskly. "Let Sally get those electrodes off you and then come into the next room. I want to have a little talk with you. Okay?"
“结束了,小家伙,”埃德蒙兹轻快地说。“让萨莉取下那些电极,然后到隔壁房间来。我想跟你谈谈,好吗?”
"Sometimes do you feel like crying before you pass out? Even though you don't feel sad?"
“是不是有时候晕倒前想哭?即使你并不感到难过?”
"Danny, when you have these… whatever they ares, do you ever recall seeing bright flashing lights before?"
“丹尼,你看见那些东西——不管它们是什么——的时候,记起过以前见到的耀眼闪光吗?”
"No way."
“绝对没有。”
"Have I got epilepsy, Dr. Bill?"
“比尔医生,我得癫痫了吗?”
"I'm going to prick your arm just a little," the nurse said after Danny had pulled up his pants. "It's to make sure you don't have TB."
“我要在你胳膊上轻轻扎一下,”丹尼穿好裤子后,护士说。“好知道你有没有结核病。”
"I don't think so, Danny. Just lie still. Almost done."
“我想没有,丹尼。好好躺着,马上就结束了。”
"Huh-uh."
“没有。”
"Sure."
“好的。”
"Funny noises? Ringing? Or chimes like a doorbell?"
“记起过奇怪的声音没有?电话铃?或者像门铃那样的叮咚声?”
Edmonds ripped off the long curl of paper the machine had extruded and went into the next room, looking at it.
埃德蒙兹撕下机器吐出的长纸带,一路看着到隔壁去了。
"How about a funny smell, maybe like oranges or sawdust? Or a smell like something rotten?"
“奇怪的气味呢?比如说橘子味儿、锯末味儿,或者腐臭味?”
"That's fine, then."
“那就好。”
"No…,
“没有。”
"I guess so," Danny sighed, and offered his arm up for sacrifice.
“我想是的,”丹尼叹了口气,悲壮地伸出了他的胳膊。
"Hi."
“嗨。”
When he had his shirt and shoes on, he went through the sliding door and into Dr. Edmonds's office. Edmonds was sitting on the edge of his desk, swinging his legs thoughtfully.
然后,他穿上衬衣和鞋子,来到埃德蒙兹的办公室。埃德蒙兹坐在桌沿上,晃着腿,若有所思。
"Hi, Danny."
“嗨,丹尼。”
"How's that hand now?" He pointed at Danny's left hand, which was lightly bandaged.
“那只手现在怎么样?”他指着丹尼稍稍包扎过的左手。
"But that was a long time ago and you're a big boy now, right?"
“可那已经过去很久了,而且你现在是个大孩子了,是吗?”
"Tell me about Tony, Dan."
“丹尼,给我谈谈托尼的事。”
Edmonds laughed and put his hands on Danny's shoulders. "Now that's what your Mom and Dad say. But this is just between us, guy. I'm your doctor. Tell me the truth and I'll promise not to tell them unless you say I can."
埃德蒙兹笑了,他把两只手都搭在丹尼的肩上,说:“这是你爸爸妈妈说的话。小伙子,现在是咱俩之间的事。我是你的医生,给我讲实话,我发誓,只要你不让,我就不告诉他们。”
"Yes, Sir."
“好的,先生。”
"Pretty good."
“很好。”
"Good. I looked at your EEG and it seems fine. But I'm going to send it to a friend of mine in Denver who makes his living reading those things. I just want to make sure."
“好。我看了你的脑电图,看来没事。但我打算把它寄给我的一个朋友,他在丹佛靠读这些东西过日子。我只是想证实一下。”
Danny shuffled his feet. "He's just an invisible friend," he said. "I made him up. To keep me company."
丹尼的脚在地上拖来拖去。“他只是个看不见的朋友,”他说。“是我想出来的,好跟我玩儿。”
"They gave me that at my school just last year," Danny said without much hope.
“去年我在幼儿园查过,”丹尼说,但没抱太大的希望。
Danny thought about it. He looked at Edmonds and then, with a small effort of concentration, he tried to catch Edmonds's thoughts or at least the color of his mood. And suddenly he got an oddly comforting image in his head: file cabinets, their doors sliding shut one after another, locking with a click. Written on the small tabs in the center of each door was: A-C, SECRET; D-G, SECRET; and so on.
丹尼惦量着他的话。他看着埃德蒙兹,这时,他稍稍集中注意力,想抓住埃德蒙兹的心思,或至少捕捉到他的情绪。突然,丹尼脑子里出现了一幅奇怪但令人心安的景象:一排档案柜,它们的门一个接一个关上了,咔嗒一声锁上了。这些门正中的小标签上写着:A——C,秘密;D——G,秘密…
"Is he your age?"
“他和你一样大吗?”
This made Danny feel a little easier. Cautiously he said: "I don't know who Tony is."
丹尼因此感到轻松了一些。他谨慎地说:“我不知道托尼是谁。”
"No. He's at least eleven. I think he might be even older. I've never seen him right up close. He might be old enough to drive a car."
“不。他至少有11岁,我想可能还要大些。我从来没有在近处看到过他。”
"Yes, Sir."
“是的,先生。”
"You just see him at a distance, huh?"
“你只在远处看到过他,是吗?”
"And he always comes just before you pass out?"
“而且他总是刚好在你昏倒之前来,是吗?”
"Well, I don't pass out. It's like I go with him. And he shows me things."
“呃,我没有昏倒。好像是我跟着他走,然后他就给我看些东西。”
"What kind of things?"
“什么样的东西?”
"Well…" Danny debated for a moment and then told Edmonds about Daddy's trunk with all his writing in it, and about how the movers hadn't lost it between Vermont and Colorado after all. It had been right under the stairs all along.
“呃…”丹尼权衡了一下,然后向埃德蒙兹讲了那只箱子的故事,讲了如何不是搬运工把它丢在了佛蒙特和科罗拉多之间的路上。箱子一直就在楼梯下面。
"And your daddy found it where Tony said he would?"
“你爸爸在托尼说的地方找到了箱子?”
"Why do you suppose Tony would do that, Danny?"
“丹尼,说说看,托尼为什么要这样做?”
"Yes, sir."
“是的,先生。”
"No, sir. Tony couldn't lock the door because he isn't real. He wanted me to do it, so I did. I locked it."
“不,先生。托尼不能锁门,因为他不是真的。他要我锁,我就锁了。”
"I don't remember," Danny said quickly.
“我忘了,”丹尼立刻说。
"Are you sure?"
“真的?”
"What else does he show you?"
“他还给你看了什么东西?”
"Sure. Like one time Tony showed me the amusements and wild animal park in Great Barrington. Tony said Daddy was going to take me there for my birthday. He did, too."
“是的。比如有一次,托尼给我看了大巴灵顿的游乐场和野生动物园。托尼说爸爸会在我生日那天带我去,他果真带我去了。”
"No, sir. Sometimes he shows me things that are going to happen."
“不,先生。有时他给我看将要发生的事。”
"Really?"
“是吗?”
"I don't know." Danny brightened. "But my daddy and mommy are teaching me to read, and I'm trying real hard."
“我不知道。”丹尼的脸色舒展起来。“可我爸爸和妈妈正在教我认字,我非常用功。”
"Does Tony always show you where lost things are?"
“托尼总是带你去看丢失的东西在哪里吗?”
"Oh yes, sir. Only Tony didn't tell me. He showed me."
“是的,先生。可是托尼不是说的,他是带我去看的。”
"A moment ago I said you locked the bathroom door. But that wasn't right, was it? Tony locked the door."
“刚才我说是你锁的浴室门,但这并不对,是吧?应该是托尼锁的门。”
Danny frowned. "Signs. He's always showing me stupid old signs. And I can't read them, hardly ever."
丹尼皱了皱眉头。“牌子,上面写着字的牌子,他老是给我看。我读不懂,几乎从没读懂过。”
"I understand. Danny, what did Tony show you last night? When you locked yourself in the bathroom?"
“明白了。丹尼,昨天晚上托尼给你看了什么?你把自己锁在浴室里的时候?”
Danny looked at the tile floor and said nothing.
丹尼看着脚底下,不吭声。
"It's hard to tell," Danny said. "I used to. I used to hope he'd come every day, because he always showed me good things, especially since Mommy and Daddy don't think about DIVORCE anymore." Dr. Edmonds's gaze sharpened, but Danny didn't notice. He was looking hard at the floor, concentrating on expressing himself. "But now whenever he comes he shows me bad things. Awful things. Like in the bathroom last night. The things he shows me, they sting me like those wasps stung me. Only Tony's things sting me up here." He cocked a finger gravely at his temple, a small boy unconsciously burlesquing suicide.
“很不好说,”丹尼说。“过去喜欢。过去我希望他每天都来,因为他总给我看好东西,特别是爸爸妈妈不再想‘离婚’的事以后。”埃德蒙兹的眼睛亮起来,但丹尼没有注意。他目不转睛地盯着地板,全部注意力都集中在说话上。“可现在他一来就给我看不好的东西,吓人的东西,就像昨天晚上在浴室里一样。那些东西刺痛我,就像那些黄蜂蜇我一样。在这儿,只有托尼的东西让我苦恼。”他像模像样地将一个指头顶在太阳穴上,无意识地模仿着自杀的姿势。
"So you can read Tony's signs."
“那样你就可以读懂托尼的牌子了。”
"Do you like Tony, Danny?"
“丹尼,你喜欢托尼吗?”
"Red drum or red rum?"
“Reddrum还是Redrum?”
"Well, I really want to learn. But that too, yeah."
“噢,我是真的想学认字。当然,也想读懂那些牌子。”
"What things, Danny?"
“什么东西,丹尼?”
"Danny?"
“丹尼?”
"I can't remember!" Danny cried out, agonized. "I'd tell you if I could! It's like I can't remember because it's so bad I don't want to remember. All I can remember when I wake up is REDRUM."
“我记不住!”丹尼痛苦地叫道。“要是记得住,我会告诉你的!太难受了,我记不住,我不想记住。醒过来的时候,我只记得REDRUM。”
"Rum."
“Rum。”
"I don't know. He doesn't always come. I don't even know if I want him to come anymore."
“不知道。他不是什么时候都来,我也不知道自己还想不想他来。”
"If he doesn't, he doesn't," Edmonds said. "I just want you to try."
“不来就不来,”埃德蒙兹说。“我只是想让你试试。”
"Try, Danny. I'll be right here."
“试一试,丹尼。有我在这儿呢。”
He concentrated harder, his brow furrowing, trying to get into the feeling of his mommy's thoughts. It was always harder when they weren't right there in the room with him. Then he began to get it. Mommy was thinking about a sister. Her sister. The sister was dead. His mommy was thinking that was the main thing that turned her mommy into such a (hitch?) into such an old biddy. Because her sister had died. As a little girl she was (hit by a car oh god i could never stand anything like that again like aileen but what if he's sick really sick cancer spinal meningitis leukemia brain tumor like john gunther's son or muscular dystrophy oh jeez kids his age get leukemia all the time radium treatments chemotherapy we couldn't afford anything like that but of course they just can't turn you out to die on the street can they and anyway he's all right all right all right you really shouldn't let yourself think)
他紧锁眉头,又加了一把劲,想进入妈妈的思绪中。不在一个房间的时候总是要费力多了。啊,进去了。妈妈在想着一个妹妹,她自己的妹妹。这个妹妹死了。妈妈想,主要就是这件事把她的妈妈变成了那样一个(老巫婆?)脾气古怪的老太婆。她的妹妹还是个小姑娘的时候…(被车撞了。哦!上帝,我再也经受不住像艾琳这样的事。可是,要是他真的病了那该怎么办啊?癌症、脊膜炎、白血病、像约翰冈瑟的儿子那样的脑瘤或营养不良。哦!天哪!他这么小就得白血病一直做放疗化疗,我们负担不起。可是当然,他们不会把你扔到大街上等死。会吗?不过,他没事,没事,没事,你真不该这么想。)
"Can you make Tony come now?"
“你现在可以让托尼来吗?”
"Yes, sir?"
“什么事,先生?”
"I don't know."
“不知道。”
"Danny?"
“丹尼?”
Danny looked at Edmonds doubtfully. Edmonds nodded encouragement.
丹尼满心狐疑地看着埃德蒙兹,埃德蒙兹点点头表示鼓励。
Danny let out a long, sighing breath and nodded. "But I don't know if it will work. I never did it with anyone looking at me before. And Tony doesn't always come, anyway."
丹尼长长地舒了一口气,也点了点头。“可我不知道会不会管用。有人看着我的时候我还从没这样做过,还有,托尼不是每次都来。”
"Okay."
“好吧。”
"What's that, Danny?"
“是什么东西?”
He dropped his gaze to Edmonds's slowly swinging loafers and cast his mind outward toward his mommy and daddy. They were here someplace… right beyond that wall with the picture on it, as a matter of fact. In the waiting room where they had come in. Sitting side by side but not talking. Leafing through magazines. Worried. About him.
他低头盯着埃德蒙兹那双慢慢晃悠的懒汉鞋,把注意力投向爸爸妈妈。他们在附近的…实际上,就隔着那堵有幅画的墙。他们并排坐在等候室里,翻着杂志,为他担着心。
(Dannee --)
(丹尼——)
(Your daddy. See your daddy?)
(是你爸爸。看见你爸爸了吗?)
As his eyes adjusted to the gloom he could see Tony just ahead of him, a silhouette. Tony was looking at something and Danny strained his eyes to see what it was.
眼睛适应了昏暗的灯光之后,他看见托尼——一个黑色的侧影——就在前面。托尼正看着什么,丹尼瞪大眼睛,想看清那是什么。
Of course he did. How could he have missed him, even in the basement light's feeble glow? Daddy was kneeling on the floor, casting the beam of a flashlight over old cardboard boxes and wooden crates. The cardboard boxes were mushy and old; some of them had split open and spilled drifts of paper onto the floor.
当然看见了。地下室的灯光暗淡,难道他就认不出爸爸了吗?爸爸跪在地上,将一束手电光射在破旧的纸板箱和木条箱上。纸板箱朽坏了,有几个开裂了,散出了一堆堆的纸。
(about aileen and --)
(艾琳和——)
(Dannee --)
(丹尼——尼——)
The weak glow disclosed a stone floor that looked damp and unpleasant. Somewhere not far distant was a steady mechanical roaring sound, but muted, not frightening. Soporific. It was the thing that would be forgotten, Danny thought with dreamy surprise.
暗弱的灯光照亮了一片石头地面,湿漉漉的,看上去很不舒服。不远处传来了连续不断的机器轰鸣声,沉闷但不吓人,令人昏昏欲睡。恍恍惚惚之中,丹尼吃惊地想,这就是将会被遗忘的事。
(Danny --)
(丹尼——)
Then the dark was pierced feebly by a single light, festooned with cobwebs.
这时,黑暗中透出了一盏孤灯的微弱光线,电灯周围布满了蛛网。
But Tony wasn't there. Only his voice. And as it faded, Danny followed it down into darkness, falling and tumbling down some magic hole between Dr. Bill's swinging loafers, past a loud knocking sound, further, a bathtub cruised silently by in the darkness with some horrible thing lolling in it, past a sound like sweetly chiming church bells, past a clock under a dome of glass.
可是托尼没有出现,只有他的声音。这个声音渐渐远去,丹尼跟着它跌进了黑暗中,在比尔医生晃晃悠悠的懒汉鞋之间的某个魔洞里下坠、翻滚,他经过了一声巨大的撞击声,接着,一只浴缸无声无息地在黑暗中漂过,里面漂浮着什么骇人的东西,他又经过了一个声音,柔和悦耳得像教堂的钟声,接下来是一座带圆顶玻璃罩的钟。
(that car)
(那辆汽车)
The mechanical roaring sound, which he now recognized as the boiler at the Overlook which Daddy checked three or four times every day, had developed an ominous, rhythmic hitching. It began to sound like… like pounding. And the smell of mildew and wet, rotting paper was changing to something else -- the high, junipery smell of the Bad Stuff. It hung around his daddy like a vapor as he reached for the book… and grasped it.
饭店锅炉——他现在听出来了,他爸爸每天都要去检查三四遍——的轰鸣转化成了不祥的嗵嗵声,极有节奏,听起来越来越像…像撞击声。潮湿腐烂的纸张散发出的霉臭正在变成烈性杜松子酒的气味。他爸爸伸手去抓那个大本子的时候,这种气味像一团蒸气笼罩在他四周。
Newspapers, books, printed pieces of paper that looked like bills. His daddy was examining them with great interest. And then Daddy looked up and shone his flashlight in another direction. Its beam of light impaled another book, a large white one bound with gold string. The cover looked like white leather. It was a scrapbook. Danny suddenly needed to cry out to his daddy, to tell him to leave that book alone, that some books should not be opened. But his daddy was climbing toward it.
报纸、书、账单样的印刷品。爸爸兴致勃勃地查看着。他抬起头,把手电筒射向别处,手电光发现了一个大本子,金线装订,看上去封面是白皮革的。这是一本剪贴簿。丹尼突然想大声告诉爸爸,别碰那本书,有些书不能打开。可是,他爸爸却向那本书挪过去了。
Tony was somewhere in the darkness (This inhuman place makes human monsters. This inhuman place) repeating the same incomprehensible thing over and over.
在暗处的什么地方(这个鬼地方把人变成妖。这个鬼地方)托尼一遍遍地重复着一句让人摸不着头脑的话。
Falling through darkness again, now accompanied by the heavy, pounding thunder that was no longer the boiler but the sound of a whistling mallet striking silk-papered walls, knocking out whiffs of plaster dust. Crouching helplessly on the blue-black woven jungle rug.
丹尼又开始在黑暗中坠落,现在,沉重的撞击声不再是锅炉发出来的,而是一柄呼啸的木槌击中墙壁、撕碎丝质墙纸、砸出团团墙灰的声音。他孤立无援地蜷伏在织着幽暗的丛林图案的地毯上。
(Come out)
(滚出来!)
(makes human monsters.)
(把人变成妖。)
(This inhuman place)
(这个鬼地方。)
With a gasp that echoed in his own head he jerked himself out of the darkness.
这时,丹尼脑子里回荡起一声喘息,他随即从黑暗中挣了出来。
(makes human monsters.)
(把人变成妖。)
(and take your medicine!)
(挨揍!)
When the reaction began to subside, Edmonds asked, "You said something about monsters, Danny -- what was it?"
丹尼的反应缓和下来后,埃德蒙兹问:“丹尼,你刚才说起过妖怪的什么事,再说说看?”
Hands were on him and at first he shrank back, thinking that the dark thing in the Overlook of Tony's world had somehow followed him back into the world of real things -- and then Dr. Edmonds was saying: "You're all right, Danny. You're all right. Everything is fine." Danny recognized the doctor, then his surroundings in the office. He began to shudder helplessly. Edmonds held him.
一双手扶在他身上,他连忙缩身躲避,以为托尼世界中的黑灵随他一起回到了真实世界,这时,埃德蒙兹医生说:“你没事,丹尼。没事,一切都很好。”丹尼认出了医生,接着又看清楚了办公室里的摆设,他忍不住颤栗起来。埃德蒙兹抱住了他。
"This inhuman place," he said gutturally. "Tony told me… this inhuman place… makes… makes…" He shook his head. "Can't remember."
“这个鬼地方,”他哽噎着嗓子说。“托尼告诉我…这个鬼地方…把…把…”他摇了摇头。“记不起来了。”
"My mommy," Danny said slowly. "She's worried about me."
“我妈妈,”丹尼慢慢地说。“她在为我担心。”
"Yes."
“好些了。”
"Leave me alone! I don't remember! Leave me alone!" He began to sob helplessly in fear and frustration. It was all gone, dissolved into a sticky mess like a wet bundle of paper, the memory unreadable.
“别烦我!我记不住!别烦我!”他又害怕又沮丧,忍不住抽泣起来。一切都过去了,记忆像湿纸上的字迹一样无以辨认。
"Where were you?"
“你去哪儿了?”
"Dark. Pounding. I don't remember."
“黑暗,撞击声。记不起来了。”
"Danny, I don't want to badger you… tease you about this, I mean. But can you remember anything about before Tony came?"
“丹尼,我不想为这事纠缠…惹你不高兴。你还记得托尼来之前的什么事吗?”
"Mothers always are, guy."
“妈妈都这样,小家伙。”
"What did he show you?"
“他给你看了什么?”
Edmonds went to the water cooler and got him a paper cup of water. Danny drank it and Edmonds got him another one.
埃德蒙兹到水冷器那边给丹尼倒了一纸杯水。丹尼喝完这杯,埃德蒙兹又给他倒了一杯。
"Better?"
“好些了吗?”
"Did Tony come?"
“托尼来了吗?”
"I don't know," Danny said wanly. "The shining, I guess."
“我不知道,”丹尼无精打采地说。“我想是闪灵吧。”
"Danny, how would you know that?"
“丹尼,你是怎么知道的?”
"I can't."
“我不行。”
"Yes."
“来了。”
"No… she had a sister that died when she was a little girl. Aileen. She was thinking about how Aileen got hit by a car and that made her worried about me. I don't remember anything else."
“不…她有个妹妹很小就死了,叫艾琳。她在想艾琳是怎样被车撞上的,想着想着就为我担心起来。别的我就记不得了。”
Edmonds was looking at him sharply. "Just now she was thinking that? Out in the waiting room?"
埃德蒙兹的眼睛亮起来,他盯着丹尼,问:“她刚才是这样想的吗?在外面的等候室里?”
"Yes, sir."
“是的,先生。”
"Try!"
“试试看!”
Danny shook his head very slowly. "I'm awful tired. Can't I go see my mommy and daddy? I don't want to answer any more questions. I'm tired. And my stomach hurts."
丹尼懒懒地摇了摇头。“我累极了。我可以去找我爸爸妈妈吗?我一个问题也不想回答了。我累了,肚子也痛。”
"You're a good boy, Danny."
“你是个好孩子,丹尼。”
"I don't believe in them," Jack said. "They straight-jacket the expectations of both parents and teachers." Dr. Edmonds nodded. "That may be. But if you did test him, I think you'd find he's right off the scale for his age group. His verbal ability, for a boy who is five going on six, is amazing."
“我不信那东西,”杰克说。“它会束缚家长和老师的期望。”埃德蒙兹点点头。“也许吧,但如果你给他测测,我想你会发现,他和他的年龄组完全不一致。对一个五六岁的孩子来说,他的口头表达能力是惊人的。”
"The what?"
“是什么?”
"Okay, Dan." Edmonds stood up. "You go on out and see them for a minute, then send them in so I can talk to them. Okay?"
“好的,丹尼,”埃德蒙兹站了起来。“你出去和他们待一会儿,然后叫他们进来,我要跟他们谈谈,好吗?”
"Yes, sir."
“好的,先生。”
"Are you going to throw up?"
“你要发吐吗?”
"Yes, sir," Danny said dutifully.
“是的,先生。”丹尼恭恭敬敬地说。
"No, sir. I just want to go see my mommy and daddy."
“不,先生。我只是想去找我爸和我妈。”
Danny gave him a faint smile.
丹尼无力地对他笑了笑。
"I can't find a thing wrong with him," Dr. Edmonds said to the Torrances. "Not physically. Mentally, he's bright and rather too imaginative. It happens. Children have to grow into their imaginations like a pair of oversized shoes. Danny's is still way too big for him. Ever had his IQ tested?"
“我没发现他有什么毛病,”埃德蒙兹对托兰斯夫妇说。“身体上没问题。智力上嘛,他很聪明,想像力稍显过剩,这种情况并不鲜见。孩子的想像力就像一双过大的鞋,得等他们长大成人才合脚。丹尼的这双鞋对他来说不是一般地大,给他测过智商吗?”
"There are books out there to look at. You like books, don't you?"
“外面有书可以看。你喜欢看书,是吗?”
"We don't talk down to him," Jack said with a trace of pride.
“我们跟他谈话时没有把他当成小孩子,”杰克带着几分自豪说。
"Tony again," Jack said.
“又是那个托尼,”杰克说。
"What does it mean?" Wendy asked. "Have you any idea?"
“这是什么意思?”温迪问。“你知道吗?”
"I doubt if you've ever had to in order to make yourself understood." Edmonds paused, fiddling with a pen. "He went into a trance while I was with him. At my request. Exactly as you described him in the bathroom last night. All his muscles went lax, his body slumped, his eyeballs rotated outward. Textbook auto-hypnosis. I was amazed. I still am." The Torrances sat forward. "What happened?" Wendy asked tensely, and Edmonds carefully related Danny's trance, the muttered phrase from which Edmonds had only been able to pluck the word "monsters," the "dark," the "pounding." The aftermath of tears, near-hysteria, and nervous stomach.
“我想也没有那个必要,”埃德蒙兹顿了顿,手里拨弄着一支笔。“我和他呆在一起的时候,他进入了昏睡状态,是我请他这样做的。完全跟你们描述的昨晚他在浴室的情况一样,所有的肌肉都松弛了,身子倒下去,眼球向外翻。典型的自我催眠状态。我当时大为惊奇,现在也一样。”托兰斯夫妇往前坐了坐。“然后呢?”温迪紧张地问,然后埃德蒙兹细致地讲述了丹尼昏睡中的情况,他只能听出“妖怪”、“黑暗”和“撞击声”几个词的叽里咕噜,还有后来的抽泣、准歇斯底里状态,以及神经质的胃痛。
"A few. You might not like them."
“知道一些。但你们可能不喜欢。”
"Go ahead anyway," Jack told him.
“尽管讲吧。”
"From what Danny told me, his `invisible friend' was truly a friend until you folks moved out here from New England. Tony has only become a threatening figure since that move. The pleasant interludes have become nightmarish, even more frightening to your son because he can't remember exactly what the nightmares are about. That's common enough. We all remember our pleasant dreams more clearly than the scary ones. There seems to be a buffer somewhere between the conscious and the subconscious, and one hell of a bluenose lives in there. This censor only lets through a small amount, and often what does come through is only symbolic. That's oversimplified Freud, but it does pretty much describe what we know of the mind's interaction with itself."
“照丹尼说的来看,你们家从新英格兰搬到这里来之前,他的‘看不见的朋友’是很友好的。那次搬家以后,托尼才变成了一个恐怖人物。愉快的插曲变成了恶梦,对你们的儿子来说甚至更可怕,因为他记不住究竟是什么样的恶梦。这很平常,任何人对美梦都记得很清楚,对恶梦就不然了。在意识和潜意识之间似乎有一个缓冲区,那里挤满了蓝鼻子怪物。这个判官只放行一小部分东西,而被放行的往往只是象征性的东西。这是极端简化了的弗洛伊德理论,但是,我们所知道的意识的相互作用确实就是这个样子。”
Jack's mouth dropped open, and Wendy recoiled as if slapped. The blood drained from her face.
杰克听得目瞪口呆,温迪缩着身子,好像挨了一耳光似的。血色从她脸上消失了。
"It may have, if the move took place under traumatic circumstances," Edmonds said. "Did it?"
“有可能,如果搬家是在遭受了创伤的情况下进行的,”埃德蒙兹说。“是这样吗?”
"You think moving has upset Danny that badly?" Wendy asked.
“你认为丹尼如此不安都是搬家造成的?”温迪问。
Wendy and Jack exchanged a glance.
温迪和杰克交换了一下眼色。
"I was teaching at a prep school," Jack said slowly. "I lost my job."
“我过去在一所预备学校教书,”杰克缓缓地说。“我丢了这份工作。”
"We never even discussed it!" she said. "Not in front of him, not even in front of each other! We --"
“我们从来就没谈过这事!”她说。“不管是当着他的面,还是我们两人之间!我们——”
"I see," Edmonds said. He put the pen he had been playing with firmly back in its holder. "There's more here, I'm afraid. It may be painful to you. Your son seems to believe you two have seriously contemplated divorce. He spoke of it in an offhand way, but only because he believes you are no longer considering it."
“啊,是这样,”埃德蒙兹说。他把手里玩的笔紧紧地插回笔架里。“这里面恐怕还有另外一个原因。对你们来说,这也许是很痛苦的。丹尼似乎相信,你们俩都曾严肃地考虑过离婚。丹尼是随口说出的,但只是因为,他相信你们已经不再考虑这事。”
"I think it's best if you understand everything, Doctor," Jack said. "Shortly after Danny was born, I became an alcoholic. I'd had a drinking problem all the way through college, it subsided a little after Wendy and I met, cropped up worse than ever after Danny was born and the writing I consider to be my real work was going badly. When Danny was three and a half, he spilled some beer on a bunch of papers I was working on… papers I was shuffling around, anyway… and I… well… oh shit." His voice broke, but his eyes remained dry and unflinching. "It sounds so goddam beastly said out loud. I broke his arm turning him around to spank him. Three months later I gave up drinking. I haven't touched it since."
“我想,最好把事情全都告诉你,大夫,”杰克说。“丹尼出生后不久,我就成了嗜酒狂。整个大学期间我都酗酒,跟温迪相遇后有所收敛,但在丹尼出生后,还有我的写作——我认为这是我真正的工作——变得不顺之后,我喝得比以前任何时候都厉害了。丹尼三岁半的时候,有一次他把啤酒洒在了我正在写的东西上…倒不是什么了不得的东西…我就…呃…”他的声音有些哽噎,可眼睛并未湿润。“该死的,这事说出来真刺耳。把他扯过来打屁股的时候,我弄断了他的胳膊。三个月后,我戒了酒。从那以后我滴酒未沾。”
"No, Wendy," Jack said. "I meant to do it. I guess someplace inside I really did mean to do that to him. Or something even worse." He looked back at Edmonds again. "You know something, Doctor? This is the first time the word divorce has been mentioned between us. And alcoholism. And child-beating. Three firsts in five minutes."
“不,温迪,”杰克说。“我是故意的。我想,在内心深处,我真的是故意那样对他,甚至比这更糟糕。”他又抬头看着埃德蒙兹。“你知道吗,大夫?这是我们第一次提到‘离婚’这个字眼儿,还有酗酒,打孩子。五分钟内三个第一次。”
"That may be at the root of the problem," Edmonds said. "I am not a psychiatrist. If you want Danny to see a child psychiatrist, I can recommend a good one who works out of the Mission Ridge Medical Center in Boulder. But I am fairly confident of my diagnosis. Danny is an intelligent, imaginative, perceptive boy. I don't believe he would have been as upset by your marital problems as you believed. Small children are great accepters. They don't understand shame, or the need to hide things."
“这可能就是问题的根源,”埃德蒙兹说。“我不是精神病医生。如果你们想让丹尼看看儿童精神病医生,我倒可以推荐一位不错的,他在博尔德米兴岭医疗中心工作。不过,我对我的诊断相当有把握。丹尼是个聪明、想像力丰富、有悟性的孩子。我相信,你们的婚姻问题为他带来的忧虑并不会像你们认为的那样大。小孩子都惯于接受,他们不懂什么是耻辱,也不知遮遮掩掩为何物。”
"Of course not," Wendy said hotly. "Jack didn't mean --"
“当然不会有,”温迪激动地说。“杰克不是故意——”
"I see," Edmonds said neutrally. "I knew the arm had been broken, of course. It was set well." He pushed back from his desk a little and crossed his legs. "If I may be frank, it's obvious that he's been in no way abused since then. Other than the stings, there's nothing on him but the normal bruises and scabs that any kid has in abundance."
“明白了,”埃德蒙兹说,并不感到惊奇。“我当然知道那只胳膊骨折过,不过愈合得很好。”他往后坐了坐,翘起了二郎腿。“坦率地说,显然自那以后他就没有受到过任何伤害。除了蜇伤和每个小孩都有的磕磕碰碰外,他身上什么伤疤都没有。”
"But he sensed the things that were wrong. Chief among them from his point of view was not the broken arm but the broken or breaking link between you two. He mentioned divorce to me, but not the broken arm. When my nurse mentioned the set to him, he simply shrugged it off. It was no pressure thing. `It happened a long time ago' is what I think he said."
“但他感觉到有些事情不对劲。在他看来,这当中要紧的不是骨折的胳膊,而是你们俩之间已经或正在破裂的关系。他对我提到的是离婚,而不是骨折。当护士说起愈合情况的时候,他只是耸耸肩而已。我记得他当时是这样说的,‘这是很久以前的事了。’”
Jack was studying his hands. Wendy took one of them and squeezed it.
杰克端详着自己的手,温迪抓过去一只,捏了捏。
"That kid," Jack muttered. His jaws were clamped together, the muscles in the cheeks standing out. "We don't deserve him."
“这孩子,”杰克咕哝道。他嘴巴咬得紧紧的,面部肌肉突出出来了。“我们不配做他的父母。”
"You have him, all the same," Edmonds said dryly. "At any rate, he retires into a fantasy world from time to time. Nothing unusual about that; lots of kids do. As I recall, I had my own invisible friend when I was Danny's age, a talking rooster named Chug-Chug. Of course no one could see Chug-Chug but me. I had two older brothers who often left me behind, and in such a situation Chug-Chug came in mighty handy. And of course you two must understand why Danny's invisible friend is named Tony instead of Mike or Hal or Dutch."
“可他偏偏就是你们的孩子,”埃德蒙兹说。“他时不时地陷入幻想世界中,不管怎么说,这都是令人担忧的事。不过,这并不稀罕,许多孩子都这样。我记得,在丹尼这个年纪的时候,我也有自己的‘看不见的朋友’,那是一只会说话的公鸡,名叫曲曲。当然,除了我谁都看不见曲曲。我有两个哥哥,他们经常撂下我不管,这种时候,曲曲就陪我玩。”
"He had second sight?" Edmonds asked, smiling.
“神眼?”埃德蒙兹微笑着问。
"Why bother? Let him realize it in his own time, by his own logic. You see, Danny's fantasies were considerably deeper than those that grow around the ordinary invisible friend syndrome, but he felt he needed Tony that much more. Tony would come and show him pleasant things. Sometimes amazing things. Always good things. Once Tony showed him where Daddy's lost trunk was… under the stairs. Another time Tony showed him that Mommy and Daddy were going to take him to an amusement park for his birthday --"
“与一般的患这种综合症的孩子相比,丹尼的幻觉深得多,可他觉得还不够,他需要托尼。托尼会带他看好东西,有时是令人惊讶的东西。有一次,托尼给他指点了爸爸丢了的箱子在哪里…在楼梯下面。另一次,托尼告诉他,爸爸妈妈在他生日那天会带他去游乐园——”
"He was born with a caul," Wendy said weakly.
“他出生时带着胎膜,”温迪说,声音很小。
"At Great Barrington!" Wendy cried. "But how could he know those things? It's eerie, the things he comes out with sometimes. Almost as if --"
“大巴灵顿!”温迪叫道。“可他是怎么知道的?真是不可思议,有时候他真好像有——”
"Next you'll be telling me he can levitate," Edmonds said, still smiling. "No, no, no, I'm afraid not. It's not extrasensory but good old human perception, which in Danny's case is unusually keen. Mr. Torrance, he knew your trunk was under the stairs because you had looked everywhere else. Process of elimination, what? It's so simple Ellery Queen would laugh at it. Sooner or later you would have thought of it yourself.
“接下来你们就该告诉我他会腾云驾雾了,”埃德蒙兹说,脸上仍带着笑容。“不,不,不,我想他不会。这不是什么超感知觉,而是自古就有的人类直觉,只不过在丹尼身上表现得特别强烈而已。托兰斯先生,他知道你的箱子在楼梯下,是因为你在别处都找过了。排除法,如何?就这么简单。迟早你自己也会想起来的。
Edmonds's smile became a good, hearty laugh. Jack and Wendy exchanged a glance and then also smiled, both of them amazed at how easy it was. Danny's occasional "lucky guesses" about things was something else they had not discussed much.
埃德蒙兹开怀大笑起来。杰克和温迪对视了一下,也跟着笑了,笑得这么容易,两人都有些吃惊。丹尼时不时的“幸运猜测”是他俩谈得不多的另一件事。
"Then a men's magazine I'd sold a story to back in 1971 sent a check for fifty dollars," Jack said. "They were reprinting the story in an annual, or something. So we decided to spend it on Danny."
“后来,一家男人杂志寄来了一张50美元的支票,1971年我在那上面发表了一个短篇,”杰克说。“他们要在年刊或别的什么上重印。于是我们决定,把这笔钱花在丹尼身上。”
"His, of course," Wendy said. "They advertised on all the morning children's programs. He was wild to go. But the thing is, Doctor, we couldn't afford to take him. And we had told him so."
“他的,当然是他的,”温迪说。“他们在所有的早间儿童节目上都打了广告。他想去极了,但说实话,大夫,我们没钱带他去,而且我们对他也这样讲了。”
Edmonds shrugged. "Wish fulfillment plus a lucky coincidence."
埃德蒙兹耸了耸肩。“如愿以偿加上幸运的巧合。”
"Goddammit, I bet that's just right," Jack said.
“该死的,我猜也就是这么回事,”杰克说。
Edmonds smiled a little. "And Danny himself told me that Tony often showed him things that never occurred. Visions based on faulty perception, that's all. Danny is doing subconsciously what these so-called mystics and mind readers do quite consciously and cynically. I admire him for it. If life doesn't cause him to retract his antennae, I think he'll be quite a man." Wendy nodded -- of course she thought Danny would be quite a man -- but the doctor's explanation struck her as glib. It tasted more like margarine than butter. Edmonds had not lived with them. He had not been there when Danny found lost buttons, told her that maybe the TV Guide was under the bed, that he thought he better wear his rubbers to nursery school even though the sun was out… and later that day they had walked home under her umbrella through the pouring rain. Edmonds couldn't know of the curious way Danny had of preguessing them both. She would decide to have an unusual evening cup of tea, go out in the kitchen and find her cup out with a tea bag in it. She would remember that the books were due at the library and find them all neatly piled up on the hall table, her library card on top. Or Jack would take it into his head to wax the Volkswagen and find Danny already out there, listening to tinny top-forty music on his crystal radio as he sat on the curb to watch.
埃德蒙兹微微一笑。“丹尼自己还告诉我,托尼常给他看从未发生过的事情,这不过是错误的感觉带来的幻觉而已。丹尼下意识地做着这些所谓的神秘事情,而通灵者则常常是有意识的和玩世不恭的。我很羡慕他,如果今后的日子他仍然能够保持这种敏锐的直觉,我想他会成大器的。”温迪点了点头——她当然认为丹尼会成大器——但医生的解释却流于肤浅,听上去像人造黄油而不像天然黄油。埃德蒙兹没有和他们一起生活过。丹尼找回丢失的纽扣的时候,告诉她《电视报》也许在床下的时候,认为他自己最好穿雨靴上幼儿园的时候(尽管太阳已经升起,而且后来她果真会在倾盆大雨中打着伞把他接回家),医生都不在场。他俩想做什么,丹尼常常能未卜先知,医生对此也无从知晓。要是她决定打破常规喝杯夜茶,她就会在厨房里发现,杯子摆好了,里面放着一袋茶。要是她记起图书馆的书到期该还了,她就会发现,这些书已经整整齐齐地摞在客厅的桌子上,借书证放在最上面。或者,要是杰克想出去给汽车打打蜡,便会发现丹尼早已坐在马路边,听着收音机播放的流行音乐,等着看他干活。
"As for the amusement park at Great Barrington, whose idea was that originally? Yours or his?"
“至于大巴灵顿的游乐园,最初是谁的主意?是你们的还是他的?”
Aloud she said, "Then why the nightmares now? Why did Tony tell him to lock the bathroom door?"
温迪大声说:“那么,现在那些恶梦又是怎么回事呢?为什么托尼要他把浴室的门锁上?”
"I believe it's because Tony has outlived his usefulness," Edmonds said. "He was born -- Tony, not Danny -- at a time when you and your husband were straining to keep your marriage together. Your husband was drinking too much. There was the incident of the broken arm. The ominous quiet between you." Ominous quiet, yes, that phrase was the real thing, anyway. The stiff, tense meals where the only conversation had been please pass the butter or Danny, eat the rest of your carrots or may I be excused, please. The nights when Jack was gone and she had lain down, dry-eyed, on the couch while Danny watched TV. The mornings when she and Jack had stalked around each other like two angry cats with a quivering, frightened mouse between them. It all rang true; (dear God, do old scars ever stop hurting?) horribly, horribly true.
“我认为,这是因为托尼已经失去了作用,”埃德蒙兹说。“他出生在——托尼,不是丹尼——你和你丈夫苦苦维持婚姻关系的那段时间。你丈夫喝酒太多,又出了扭断胳膊这件事,还有你俩之间不祥的平静。”不祥的平静,是的,此话不假。每顿饭都吃得那么拘谨、那么紧张,除了递递黄油、丹尼别剩下胡萝卜之类的话外,谁都不吭声。晚上,杰克出去了,丹尼看电视,她就眼巴巴地卧在沙发上。早上,她和杰克各行其事,互不搭理,丹尼就像一只瑟瑟发抖的老鼠,夹在两只怒气冲冲的猫之间。这一切都是真的,(上帝,旧伤疤会有痊愈的时候吗?)真实得可怕、可怖。
Edmonds resumed, "But things have changed. You know, schizoid behavior is a pretty common thing in children. It's accepted, because all we adults have this unspoken agreement that children are lunatics. They have invisible friends. They may go and sit in the closet when they're depressed, withdrawing from the world. They attach talismanic importance to a special blanket, or a teddy bear, or a stuffed tiger. They suck their thumbs. When an adult sees things that aren't there, we consider him ready for the rubber room. When a child says he's seen a troll in his bedroom or a vampire outside the window, we simply smile indulgently. We have a one-sentence explanation that explains the whole range of such phenomena in children --"
埃德蒙兹接着说:“但现在的情况已经改变了。你们知道,精神分裂行为在儿童当中相当普遍。大家都认可这样的行为,因为我们成年人都有一种心照不宣的看法,即儿童都是疯疯癫癫的。他们有‘看不见的朋友’;心情抑郁的时候,他们会独处一室,避开外界;他们会把一条特殊的毛毯、一只玩具熊或玩具老虎看作护身符一样重要的东西;他们吮拇指。如果哪个成年人看见了子虚乌有的东西,我们会认为他该进疯人院了。可是,如果一个小孩说自己看见了卧室里的巨人或窗外的吸血鬼,我们便只是一笑了之。发生在儿童身上的这些现象可以用一句话来解释——”
Edmonds blinked. "My very words," he said. "Yes. Now I would guess that Danny was in a pretty good position to develop a full-fledged psychosis. Unhappy home life, a big imagination, the invisible friend who was so real to him that he nearly became real to you. Instead of `growing out of' is childhood schizophrenia, he might well have grown into it."
埃德蒙兹眨眨眼。“这正是我要说的,”他说。“正是。我原本疑心丹尼的病情极易彻底发展成精神病。不美满的家庭生活,极丰富的想像力,还有对他来说真实得你们都几乎信以为真的‘看不见的朋友’。结果很可能不是他‘克服掉’,而是‘臣服于’儿童精神分裂症。”
"He'll grow out of it," Jack said.
“他们会逐渐克服掉这些东西,”杰克说。
"And become autistic?" Wendy asked. She had read about autism. The word itself frightened her; it sounded like dread and white silence.
“并患上孤独症?”温迪问。她读到过有关孤独症的文章。这个词本身就让她感到恐怖,它听上去就像白花花死沉沉的寂静。
"God," Jack said.
“天哪,”杰克说。
"Possible but not necessarily. He might simply have entered Tony's world someday and never come back to what he calls `real things.'"
“有可能但不一定。某一天,他也许会一去不复返,永远呆在托尼的世界里,不再回到他所说的‘真实中’来。”
"But now the basic situation has changed drastically. Mr. Torrance no longer drinks. You are in a new place where conditions have forced the three of you into a tighter family unit than ever before -- certainly tighter than my own, where my wife and kids may see me for only two or three hours a day. To my mind, he is in the perfect healing situation. And I think the very fact that he is able to differentiate so sharply between Tony's world and `real things' says a lot about the fundamentally healthy state of his mind. He says that you two are no longer considering divorce. Is he as right as I think he is?"
“但是现在,基本情况已经大大地改变了。托兰斯先生不再喝酒;你们到了一个新地方,那里的条件迫使你们的家庭比以往任何时候都紧密——肯定比我自己的家庭紧密,我的妻子和几个孩子每天只能跟我见面两三个小时。依我看,丹尼现在处于良好的康复状况下。他能够明确地将托尼的世界和‘真实的世界’区分开,我认为,这一事实很好地说明了他的脑子基本上是健康的。他说,你们俩没有再考虑离婚的事了。他说得对吗?”
Edmonds nodded. "He really doesn't need Tony anymore. Danny is flushing him out of his system. Tony no longer brings pleasant visions but hostile nightmares that are too frightening for him to remember except fragmentarily. He internalized Tony during a difficult-desperate-life situation, and Tony is not leaving easily. But he is leaving. Your son is a little like a junkie kicking the habit." He stood up, and the Torrances stood also.
埃德蒙兹点点头。“他确实不再需要托尼了。丹尼正竭力把他从自己的世界中洗刷出去。托尼带给他的再也不是赏心悦目的东西,而是阴森可怖的恶梦——吓得他只能记住其中的一鳞半爪的恶梦。他是在处境极为困难或者说绝望的时候结识托尼的,托尼不会轻易离开。你们的儿子有点像正在戒毒的瘾君子。”医生站了起来,托兰斯夫妇也站了起来。
"Yes," Wendy said, and Jack squeezed her hand tightly, almost painfully. She squeezed back.
“对,”温迪说。这时,杰克用力捏了捏她的手,捏得她都疼了。她也回应了一下。
"I will."
“我会的。”
"So do I," Wendy said.
“我也一样。”温迪说。
"As I said, I'm not a psychiatrist. If the nightmares are still continuing when your job at the Overlook ends next spring, Mr. Torrance, I would strongly urge you to take him to this man in Boulder."
“我说过,我不是精神病医生。如果明年春天你在饭店的工作结束的时候,他还是恶梦不断,托兰斯先生,我劝你还是带他去看看博尔德的那位医生。”
"Well, let's go out and tell him he can go home," Edmonds said.
“好,我们出去告诉他可以回家了吧,”埃德蒙兹说。
At the door, Edmonds paused and looked at Wendy. "Do you or did you have a sister, Mrs. Torrance? Named Aileen?"
走到门口,埃德蒙兹停了下来,他看着温迪,说:“托兰斯夫人,你是不是有——或者说曾经有——一个妹妹?名叫艾琳?”
"I want to thank you," Jack told him painfully. "I feel better about all this than I have in a very long time."
“我得说声谢谢,”杰克愁眉苦脸地说。“比起过去好长一段时间来,我的感觉好多了。”
"Does the word 'redrum' mean anything to either of you?"
“Redrum这个词对你们俩有什么意义吗?”
This time they both shook their heads.
这次两人都摇了摇头。
"Oh," Jack said. "It fits in, doesn't it?" He took his handkerchief out of his back pocket and wiped his lips with it. "Does the phrase `the shining' mean anything to you?"
“噢,”杰克说。“恰好相符,不是吗?”他从裤子后兜抽出手帕,揩了揩嘴唇。‘闪灵’这个词呢?”
"I was," Wendy said slowly. "For the first time in… oh, I don't know how long."
“是的,”温迪慢慢地说。“许多年来…噢,我不知道有多久了,这还是第一次。”
"Does Danny know that?"
“丹尼知道这事吗?”
"Doesn't matter, I guess," Edmonds said. He opened the door into the waiting room. "Anybody here named Danny Torrance that would like to go home?"
“没关系,”埃德蒙兹说着便打开了通往等候室的门。“这里有个想回家的丹尼—托兰斯吗?”
"No, rum," Edmonds corrected. "He was quite emphatic about that. Rum. As in the drink. The alcoholic drink."
“不,应该是rum,”埃德蒙兹纠正道。“他特别强调了是rum。跟朗姆酒的拼法一样。”
Wendy shook her head but Jack said, "He mentioned that word last night, just before he went to sleep. Red drum."
温迪摇了摇头,但杰克说:“他昨晚提到了这个词,就在他睡觉前。是reddrum。”
"I don't know. I don't think so."
“我不清楚。我想他不知道。”
Wendy looked at him, surprised. "Yes, I did. She was killed outside our home in Somersworth, New Hampshire, when she was six and I was ten. She chased a ball into the street and was struck by a delivery van."
温迪吃惊地看着他。“是的,曾经有。她六岁、我十岁的时候,她在我们家门外被汽车轧死了,那时我们住在新罕布什尔州的萨默斯沃思。她当时在街上追一只皮球,撞上了一辆送货车。”
"He says you were thinking about her in the waiting room."
“他说你在等候室里想她。”
"Hi, Daddy! Hi, Mommy!" He stood up from the small table where he had been leafing slowly through a copy of Where the Wild Things Are and muttering the words he knew aloud.
“嗨,爸爸!嗨,妈妈!”丹尼在一张小桌旁站了起来。他刚才正慢慢翻看一本《野生动物在哪里》,嘴巴里叽里咕噜地大声念着认识的单词。
He ran to Jack, who scooped him up. Wendy ruffled his hair.
他向杰克奔去,杰克把他举了起来,温迪抓了抓他的头发。
"No, sir!" Danny said emphatically. He slung one arm around Jack's neck, one arm around Wendy's, and looked radiantly happy.
“不,先生!”丹尼铿锵有力地答道。他一只胳膊搂着杰克的脖子,一只胳膊搂着温迪的脖子,看上去喜气洋洋的。
"Yes."
“好的。”
"Okay," Edmonds said, smiling. He looked at Wendy. "You call if you have any problems."
“好吧,”埃德蒙兹笑着说。然后,他看着温迪,说:“有问题请打电话。”
Edmonds peered at him. "If you don't love your mommy and daddy, you can stay with good old Bill."
埃德蒙兹故作认真地看着他。“如果你不喜欢爸爸妈妈,你可以留在好人比尔这儿。”
"I don't think you will," Edmonds said, smiling.
“我想不会出现这样的情况。”埃德蒙兹微笑着说。