Jack had found a huge white-painted wicker chair in the back of the equipment shed two weeks ago, and had dragged it around to the porch over Wendy's objections that it was really the ugliest thing she had ever seen in her whole life. He was sitting in it now, amusing himself with a copy of E. L. Doctorow's Welcome to Hard Times, when his wife and son rattled up the driveway in the hotel truck.
两周前,杰克在工具棚发现了一把刷成白色的柳条椅,尽管温迪一再反对,说这把椅子是她这辈子见过的最丑陋的东西,他还是把它拖到了门廊上。现在,他坐在这把椅子里,津津有味地品着E—L—多克托罗的《欢迎来过苦日子》,这时,饭店的卡车哐啷哐啷开上了饭店的机动车道。
Wendy parked it in the turn-around, raced the engine sportily, and then turned it off. The truck's single taillight died. The engine rumbled grumpily with post-ignition and finally stopped. Jack got out of his chair and ambled down to meet them.
温迪找了个宽敞的地方把车停下,让引擎忽快忽慢地转了几下,然后熄了火。卡车仅有的一个尾灯灭了。引擎熄火后还哼哼了几声,终于安静下来。杰克站起身来,迈着从容的步子下去接他们。
Jack picked his son up, swung him around twice, and kissed him heartily on the mouth.
杰克把儿子抱起来,转了两圈,开心地在他嘴上亲了亲。
"Hi, Dad!" Danny called, and raced up the hill. He had a box in one hand. "Look what Mommy bought me!"
“嗨,爸爸!”丹尼喊道,跑上坡来,手里抱着一个盒子。“瞧妈妈给我买什么啦!”
"Jack Torrance, the Eugene O'Neill of his generation, the American Shakespeare!" Wendy said, smiling. "Fancy meeting you here, so far up in the mountains."
“杰克—托兰斯,他这一代的尤金—奥尼尔,美国的莎士比亚!”温迪笑着说。“深山会晤,万幸!万幸!”
"The common ruck became too much for me, dear lady," he said, and slipped his arms around her. They kissed. "How was your trip?"
“您太小瞧我了,亲爱的夫人,”他说,伸手搂住了温迪,两人亲吻了一下。“一路都顺利吗?”
"Look, Daddy, look!"
“瞧,爸爸,瞧!”
"Very good. Danny complains that I keep jerking him but I didn't stall the truck once and… oh, Jack, you finished it!" She was looking at the roof, and Danny followed her gaze. A faint frown touched his face as he looked at the wide swatch of fresh shingles atop the Overlook's west wing, a lighter green than the rest of the roof. Then he looked down at the box in his hand and his face cleared again. At night the pictures Tony had showed him came back to haunt in all their original clarity, but in sunny daylight they were easier to disregard.
“还不错。丹尼抱怨我老是搡着他,但我一次也没熄火…呀,杰克,你把活儿干完了!”温迪望着屋顶,丹尼也跟着她看去。当他看到饭店西侧屋顶上那一大片绿色的新木瓦时,脸色微微沉了下来,然后,他低头看着手中的盒子,脸色又晴朗了。晚上,托尼给他看的那些画面总是来回纠缠不休,历历在目,清晰如初,但是在阳光照耀的白天,很容易就可以将它们暂弃不管。
The VW had a sunroof, and poking up through it, clawed hands on the wheel down below, was a gigantic warty monster with popping bloodshot eyes, a maniacal grin, and a gigantic English racing cap turned around backward.
车顶的活动天窗伸出一个面目狰狞的妖怪,它身躯庞大,一双爪子拖在车轮上,血红的眼睛向外鼓出,咧嘴狂笑着,一顶巨大的英式赛车帽反扣在头上。
Jack took the box from his son. It was a model car, one of the Big Daddy Roth caricatures that Danny had expressed an admiration for in the past. This one was the Violent Violet Volkswagen, and the picture on the box showed a huge purple VW` with long '59 Cadillac Coupe de Ville taillights burning up a dirt track.
杰克从儿子手中接过盒子。这是一辆丹尼向往已久的模型汽车,是仿照大众车做的。盒子上的图案是一辆巨大的紫色大众车,长长的尾灯照在一条煤渣跑道上。
"That's what I like about you, doc," Jack said, handing the box back. "Your taste runs to the quiet, the sober, the introspective. You are definitely the child of my loins."
“博士,这就是爸爸喜欢你的地方,”杰克说,一面把盒子还给丹尼。“你的口味倾向于文静、平和,还有自省。不愧是我的儿子。”
Wendy was smiling at him, and Jack winked at her.
温迪满脸微笑地看着他,杰克向她眨了眨眼。
"That's all I am to you," Jack cried, clapping a hand to his forehead. "Just a dray horse, a common beast of the field. Dray here, dray there, dray everywhere."
“我就管这用啊,”杰克叫道,一只手拍着前额。“只是一匹干笨活的马,一头不起眼的畜生。这儿拉车,那里驾辕,到处驮东运西。”
"Mommy said you'd help me put it together as soon as I could read all of the first Dick and Jane."
“妈妈说,等《蒂克和简》的第一本我都会读了,你就会帮我把它拼起来。”
"Uh -- uh." She grabbed his arm and pulled him back. "No peeking. Some of that stuff is for you. Danny and I will take it in. You can get the milk. It's on the floor of the cab."
“呃——呃。”她拽着他的胳膊把他拉了回来。“不许偷看,有些东西是给你的,我和丹尼会带进去的。你去提牛奶吧,在驾驶室里。”
"Just dray that milk right into the kitchen, mister."
“先生,就请把那点牛奶驮到厨房里去吧。”
"Get up, you ox," Wendy said, and prodded him with the toe of her sneaker.
“起来,老公牛,”温迪说,然后用脚尖把他往上顶。
"That ought to be by the end of the week," Jack said. "What else have you got in that fine-looking truck, ma'am?"
“那就该到周末了,”杰克说。“夫人,您那辆漂亮的卡车里还有些什么东西?”
"It's too much!" he cried, and threw himself on the ground while Danny stood over him and giggled.
“太过分了!”他叫道,然后往地上一趴,丹尼骑到他身上,咯咯地笑起来。
"See?" he said to Danny. "She called me an ox. You're a witness."
“听见没有?”他对丹尼说。“她叫我公牛。你是见证人。”
"Oh, you'll get yours," she said, and elbowed him. "See if you don't."
“哼,我也要跟你卖关子,”她说,用肘拐了拐他。“等着瞧。”
"Forgot. Go and see."
“哎呀,忘了。自己去瞧瞧。”
"What is it?"
“什么东西?”
Jack got up and the two of them stood together, watching Danny charge up the lawn and then take the steps to the porch two by two. He put an arm around Wendy's waist.
杰克爬起来,两口子站在一起,看着丹尼冲过草坪,一步两级台阶登上了门廊。杰克伸出一只手搂在温迪腰上。
"I love you too."
“我也爱你。”
She squeezed him back, touched. Those had never been cheap words with John Torrance; she could count the number of times he had said them to her, both before and after marriage, on both her hands.
她也动情地搂了搂他。这句话从杰克口里说出来,绝非轻佻之词,她可以掰着手指头数出他对她说过的次数——包括结婚之前。
Jack sat up. "That reminds me, chumly. I've got something for you too. On the porch by my ashtray."
杰克坐起来,说:“朋友,我记起来了。我也有样东西给你,在门廊上的烟灰缸旁边放着。”
"Is that the truth?"
“真的?”
"God's honest."
“真的。”
She looked up at him solemnly. "This is the happiest I've been since we were married."
她神情庄重地望着他,说:“自我们结婚以来,这是我最开心的时刻。”
He squeezed her tightly. "I love you."
他使劲地搂了搂她。“我爱你。”
"You happy, babe?"
“开心吗,宝贝儿?”
"What is it?" Wendy asked him as they walked up from the parking lot, hand in hand.
“是什么东西?”他们手牵着手从停车场往上走的时候,温迪问。
"Mommy! Mommy!" Danny was on the porch now, shrill and excited. "Come and see! Wow! It's neat!"
“妈妈!妈妈!”丹尼已经在门廊上了,他兴高采烈地尖声叫着。“快来看!哇!太棒了!”
"Forgot," Jack said.
“暂时保密。”杰克说。
"Witness, witness!" Danny concurred gleefully, and broadjumped his prone father.
“见证人!见证人!”丹尼欢快地附和着,然后从爸爸身上蹦了过去。
"Me either," she said. They were climbing the porch steps now. "But he's very quiet a lot of the time. And I think he's lost weight, Jack, I really do."
“跟我也没谈过,”她说。他们现在正在上门廊前的台阶。“不过,大多数时间他都很平静。杰克,我觉得他瘦了,真的。”
"That's usually about what he wants to be when he grows up or if Santa Claus is really real. That's getting to be a big thing with him. I think his old buddy Scott let some pennies drop on that one. No, he hasn't said much of anything about the Overlook to me."
“话题大多是他长大后想干什么,或圣诞老人是不是真的。他越来越看重这件事了,我想他的老朋友斯科特在这件事上对他产生了一些影响。对,他几乎没跟我谈起过饭店的事。”
"I was hoping I'd get it tonight," he remarked, and she laughed. A moment later he asked, "Is Danny happy, do you think?"
“我盼着今晚就来那么一回,”他紧跟着说,她哈哈笑了。稍后,他问:“你觉得丹尼快乐吗?”
"He's just getting tall."
“那是因为他在长个儿。”
"You ought to know. You're the one who has a long talk with him every night before bed."
“你应该知道,每晚睡觉前跟他谈那么多话的是你。”
Danny's back was to them. He was examining something on the table by Jack's chair, but Wendy couldn't see what it was.
丹尼背对着他们。他正盯着椅子旁边的桌子上的什么东西仔细瞧,可温迪看不见是什么。
"They taper off," he said vaguely. "I think I read that in Spock. He'll be using two forks again by the time he's seven."
“食欲减退,”杰克含糊其词地说。“我想我在斯波克的文章里读到过。不等满七岁,他又会抓着两把叉子吃饭了。”
"He's not eating as well, either. He used to be the original steam shovel. Remember last year?"
“他饭也吃得少了。以前他可是狼吞虎咽的,还记得去年他那副吃相吗?”
They had stopped on the top step.
上完台阶,他们停了下来。
"He's pushing awfully hard on those readers, too," she said. "I know he wants to learn how, to please us… to please you," she added reluctantly.
“他读那些书也太用功了,”她说。“我知道他想学会怎样,怎样让我们高兴…让你高兴。”她不情愿地补充道。
"Would you think I was foolish if I made an appointment for him to have a physical? There's a G. P. in Sidewinder, a young man from what the checker in the market said --"
“要是我预约给他做一次医疗检查,你不会说我愚蠢吧?塞德温得有位医生,超级市场的收款员说这个年轻人…”
"Mom! Look, Mommy!"
“妈妈!瞧,妈妈!”
She shrugged. "I suppose. If you think it's foolish --"
她耸了耸肩。“我想是的。要是你认为这很傻——”
"You're a little nervous about the snow coming, aren't you?"
“你十分担心下雪后的日子,是吗?”
"To please himself most of all," Jack said. "I haven't been pushing him on that at all. In fact, I do wish he wouldn't go quite so hard."
“最主要的是让他自己高兴,”杰克说。“在这件事上,我根本就没催过他。实际上,我倒真希望他别那么努力。”
"I don't. In fact, you can make appointments for all three of us. We'll get our clean bills of health and then we can sleep easy at night."
“不。实际上,你可以为我们三个都预约一下。身体没病没痛,我们才可以高枕无忧。”
"I'll make the appointments this afternoon," she said.
“我今天下午就约,”她说。
He came running to her with a large gray thing in his hands, and for one comic-horrible moment Wendy thought it was a brain. She saw what it really was and recoiled instinctively.
丹尼手里抱着一个灰色的大东西向她跑来,恍惚之间,她以为那是一团脑髓。看清是什么东西之后,她本能地直往后缩。
Jack put an arm around her. "It's all right. The tenants who didn't fly away have been shaken out. I used the bug bomb."
杰克伸出一只胳膊搂着她。“没事的,没飞走的房客已经被抖出来了。我用的是灭虫弹。”
He turned around and raced through the double doors. They could hear his muffled, running feet on the main stairs.
丹尼转过身,跑进了双扇大门。他们能听到他跑上楼梯的轻微的脚步声。
"Yeah! Right now!"
“想!立即行动!”
"I followed the directions on the bomb. The stuff is guaranteed to kill every single bug in two hours' time and then dissipate with no residue."
“我按照那上面的说明书使用的。他们保证,这种东西能在两个小时内杀死每一只虫子,然后挥发掉,没有任何残留物。”
"There were wasps up there," she said. "Did you get stung?"
“黄蜂是屋顶上的吧,”她说。“挨蜇没有?”
"Wasps don't leave them in. That's bees. They have barbed stingers. Wasp stingers are smooth. That's what makes them so dangerous. They can sting again and again."
“黄蜂蜇人不留毒刺。蜜蜂留,它们有倒钩刺。黄蜂的毒刺是平滑的,可以一次又一次地蜇人,所以它们才这样危险。”
"Jack, are you sure that's safe for him to have?"
“杰克,你敢肯定他拿着安全吗?”
"Anything that stings," she said. Her hands went to her elbows and cupped them, her arms crossed over her breasts.
“不管什么,只要是蜇人的东西。”她说,两臂紧紧抱在胸前。
She looked at the large wasps' nest her son was holding but would not touch it. "Are you sure it's safe?"
她看着抱在儿子手里的大蜂窝,不愿去碰它。“你保证它没事吗?”
"Positive. I had one in my room when I was a kid. My dad gave it to me. Want to put it in your room, Danny?"
“当然没事。小时候我房间里就有一个,我爸爸送给我的。丹尼,想不想把它放在你的房间里?”
"Did you pull the stinger out?"
“毒刺拔出来了吗?”
"I hate them," she said.
“我恨它们。”她说。
"What… wasps?"
“什么…黄蜂?”
"Where's my purple heart?" he asked, and displayed his finger. The swelling had already begun to go down, but she ooohed over it satisfyingly and gave it a small, gentle kiss.
“出来,我的紫心勋章!”说着,他把手指伸到了她眼前。红肿已经消下去了一些,她小声呻吟着,轻轻吻了吻伤处,令杰克感到莫大的快慰。
"I do too," he said, and hugged her.
“我也恨,”杰克说,然后把她紧搂在怀里。