返回《闪灵

第十三章: 门廊 The Front Porch_闪灵

The Torrance family stood together on the long front porch of the Overlook Hotel as if posing for a family portrait, Danny in the middle, zippered into last year's fall jacket which was now too small and starting to come out at the elbow, Wendy behind him with one hand on his shoulder, and Jack to his left, his own hand resting lightly on his son's head.

托兰斯一家站在远望饭店长长的门廊上,好像摆好了姿势要照一张全家福。丹尼站在中间,穿着一件去年秋天穿旧的拉链茄克。这件茄克现在太小了,眼看肘上就要磨出洞来。温迪站在丹尼右后方,一只手搭在他肩膀上;杰克在丹尼左后方,把手轻轻放在他头上。

生词解释:

  • overlook/.әuvә'luk/ - vt. 俯瞰, 远眺, 没注意到 n. 眺望, 俯瞰到的景色
  • zippered - a. 装有拉链的, 拉链式的
  • posing - v. 摆姿势(pose的ing形式)
  • elbow/'elbәu/ - n. 手肘, 弯头, 扶手 v. 用手肘推开, 推挤

"You've got your keys, then;" Ullman said to Jack, "and you understand fully about the furnace and the boiler?"

“这么说,你已经拿到钥匙了,”厄尔曼对杰克说。“还有,你完全知道怎么照管炉子和锅炉了,是吧?”

生词解释:

  • furnace/'fә:nis/ - n. 火炉, 熔炉, 考验 vt. 在炉中烧
  • boiler/'bɒilә/ - n. 煮器, 汽锅, 锅炉 [化] 锅炉

Mr. Ullman was a step below them, buttoned into an expensive-looking brown mohair overcoat. The sun was entirely behind the mountains now, edging them with gold fire, making the shadows around things look long and purple. The only three vehicles left in the parking lots were the hotel truck, Ullman's Lincoln Continental, and the battered Torrance VW.

厄尔曼比他们低一级台阶,裹在一件看上去价格不菲的棕色马海毛大衣里。现在,太阳完全落到了山背后,山脊镶上了一道燃烧的金边,影子全都拉得长长的。停车场上只剩下了三辆车:饭店的卡车,厄尔曼的林肯大陆,还有托兰斯那辆破旧的大众车。

生词解释:

  • purple/'pә:pl/ - n. 紫色, 帝位 a. 紫色的, 帝王的, 华而不实的 v. (使)成紫色
  • mohair/'mәuhєә/ - n. 马海毛 a. 马海毛制的
  • buttoned - a. 扣紧的
  • battered/'bætәd/ - a. 磨损的;弄垮的;破旧的;受到虐待的
  • overcoat/'әuvәkәut/ - n. 外套大衣

Jack nodded, feeling some real sympathy for Ullman. Everything was done for the season, the ball of string was neatly wrapped up until next May 12 -- not a day earlier or later -- and Ullman, who was responsible for all of it and who referred to the hotel in the unmistakable tones of infatuation, could not help looking for loose ends.

杰克点了点头,不禁对厄尔曼生出怜悯来。一切都为下个旺季准备好了,一切都已收拾停当,只等明年5月12日的到来——一天不早,一天不晚。这一切都是厄尔曼一人负责操办的,这个一提起远望饭店就醉心的人临别还忍不住要婆婆妈妈一番。

生词解释:

  • wrapped/ræpt/ - a. 有包装的
  • unmistakable/'ʌnmis'teikәbl/ - a. 不会弄错的, 不会被误解的, 不会搞错的, 明白无误的, 清楚明白的
  • infatuation/in.fætju'eiʃәn/ - n. 迷惑, 迷恋, 醉心

"Good. I'll be in touch." But he still lingered for a moment, as if waiting for the wind to take a hand and perhaps gust him down to his car. He sighed. "All right. Have a good winter, Mr. Torrance, Mrs. Torrance. You too, Danny."

“很好。有事请联系。”但他依然不愿离去,仿佛在等着风助他一臂之力,将他拉开,也许还能把他卷到车子那边去。他叹了口气,接着说:“好吧。祝你们过一个愉快的冬天,托兰斯先生,托兰斯夫人。还有你,丹尼。”

生词解释:

  • lingered/ˈliŋɡəd/ - v. 逗留( linger的过去式和过去分词 ); 缓慢消失; 苟延残喘; 持续看(或思考)
  • gust/gʌst/ - n. 突然一阵, 趣味, 爱好

"Thank you, sir," Danny said. "I hope you do, too."

“谢谢你,先生,”丹尼说。“希望你也一样。”

"I doubt it," Ullman repeated, and he sounded sad. "The place in Florida is a dump, if the out-and-out truth is to be spoken. Busywork. The Overlook is my real job. Take good care of it for me, Mr. Torrance."

“我怀疑,”厄尔曼重复了对沃森说的那句话,声音伤感。“老实说,我在佛罗里达经营的那个地方只算得上是个下等饭馆,借以打发打发时间而已,远望饭店才是我的事业。请替我好好照看着它,托兰斯先生。”

生词解释:

  • dump/dʌmp/ - n. 垃圾场 vt. 倾倒, 倾销 vi. 倒垃圾, 倾销商品 [计] 转出; 转储; 倾卸; 切断电源

"Of course. Of course it will"

“当然,当然。”

"I think it will be here when you get back next spring," Jack said, and a thought flashed through Danny's mind (but will we?) and was gone.

“我想,等你明年春天回来,饭店会在这儿的,”杰克说。这时,丹尼脑子里闪过一个念头,(可是,我们会吗?)旋即又消失了。

"Good-by, then." He walked quickly and prissily across to his car -- a ridiculously big one for such a little man -- and tucked himself into it. The Lincoln's motor purred into life and the taillights flashed as he pulled out of his parking stall. As the car moved away, Jack could read the small sign at the head of the stall: RESERVED FOR MR. ULLMAN, MGR.

“好吧,再见。”他迈着刻板的步子匆匆地向他的车走去——对他这样一个小个子来说,这辆车大得简直可笑——然后把自己塞进了车里。林肯车的发动机突突地响起来,开出车棚时,车子的尾灯闪烁着。车开走之后,杰克看到车棚前面的牌子上写着:厄尔曼经理先生专用。

生词解释:

  • tucked/tʌkt/ - v. 塞进( tuck的过去式和过去分词 ); 翻折; 盖住; 卷起
  • taillights/ˈteɪlˌlaɪts/ - n. (车辆的)后灯,尾灯( taillight的名词复数 )
  • prissily - adv. prissy的变形
  • ridiculously - adv. 可笑, 滑稽, 荒谬
  • purred/pɜ:d/ - v. (猫在高兴时)发咕噜声( purr的过去式和过去分词 ); (人)用轻快的轻声表示满意; 用柔音表示[说出]

Ullman looked out toward the playground where the hedge animals were clattering in the wind. Then he nodded once more in a businesslike way.

厄尔曼向游乐场望去,那里,树篱动物被风刮得刷刷作响。然后,他又郑重其事地点了点头。

生词解释:

  • businesslike/'biznislaik/ - a. 有条理的, 有效率的
  • hedge/hedʒ/ - n. 树篱, 障碍, 套头交易 vt. 用树篱围, 套期保值, 妨碍, 两面下注以防...的损失 vi. 筑树篱, 躲闪, 两面下注以防损失 a. 树篱的, 偷偷摸摸的
  • playground/'pleigraund/ - n. 运动场, 操场, 度假胜地, 活动场所
  • clattering - vt.& vi. 发出咔哒声(clatter的现在分词形式)

"I think everything is well in hand," Jack said.

“我想不会出什么乱子的,”杰克说。

They watched until the car was out of sight, headed down the eastern slope. When it was gone, the three of them looked at each other for a silent, almost frightened moment. They were alone. Aspen leaves whirled and skittered in aimless packs across the lawn that was now neatly mowed and tended for no guest's eyes. There was no one to see the autumn leaves steal across the grass but the three of them. It gave Jack a curious shrinking feeling, as if his life force had dwindled to a mere spark while the hotel and the grounds had suddenly doubled in size and become sinister, dwarfing them with sullen, inanimate power.

他们目送着汽车在东边的山坡上远去。汽车从视野中消失之后,他们三人互相默默地、忧心忡忡地对望了一会儿。只剩下他们了。一团团杨树叶漫无目的地打着旋儿,掠过修剪得整整齐齐却没有客人惠顾的草坪。除了他们三个,再没有别的人目睹这瑟瑟秋风中的落叶了。杰克感到自己在收缩,仿佛他的生命力萎缩到了只剩下一星火种,而大楼和院子却突然膨大了一倍,突然变得凶险莫测,并带着一种阴沉的、非生命的力量威压着他们。

生词解释:

  • inanimate/in'ænimәt/ - a. 失去知觉的, 没生命的, 无精打采的 [医] 无生命的, 无生机的
  • sullen/'sʌlәn/ - a. 愠怒的, 沉闷的, 阴沉的
  • aimless/'eimlis/ - a. 无目的的, 没有目标的
  • spark/spɑ:k/ - n. 火花, 火星, 闪光, 无线电报务员, 瞬间放电, 活力, 朝气, 花花公子, 情郎 vi. 闪光, 发火花, 求婚 vt. 发动, 鼓舞, 使有朝气, 求婚
  • mowed - mow的过去式和过去分词
  • shrinking - [医] 皱缩
  • skittered/ˈskitəd/ - v. 掠过水面, 沿水面拉动鱼钩钓鱼, 使掠过水面( skitter的过去式和过去分词 )
  • dwarfing/'dwɔ:fiŋ/ - 矮化病
  • whirled/hwə:ld/ - v. (使)飞快移动, 使旋转( whirl的过去式和过去分词 )
  • sinister/'sinistә/ - a. 不吉利的, 凶恶的, 左边的 [医] 左的
  • dwindled/ˈdwindld/ - v. 逐渐变少或变小( dwindle的过去式和过去分词 )

"Right," Jack said softly.

“好了。”杰克轻声说。

Then Wendy said: "Look at you, doc. Your nose is running like a fire hose. Let's get inside." And they did, closing the door firmly behind them against the restless whine of the wind.

这时,温迪说:“瞧瞧,博士。你的鼻涕淌得可以拿来救火了。我们进去吧。”他们进去了,紧紧地关上门,挡住了寒风的无尽哀鸣。

生词解释:

  • hose/hәuz/ - n. 水管, 橡皮软管, 长统袜 vt. 用水管浇
  • whine/hwain/ - n. 哀叫声, 嘎嘎声, 哀鸣 vi. 哭诉, 嘎嘎响, 发呜呜声 vt. 哀诉
  • restless/'restlis/ - a. 不安静的, 慌张的, 休息不充分的 [医] 不安静的, 不宁的
正在播放: 段落 1/15