返回《闪灵

第十二章: 大开眼界 The Grand Tour_闪灵

"Oh, nothing much."

“噢,没谈什么。”

He shrugged and Wendy saw Danny's paternity in the gesture; Jack could hardly have done it better himself. She would get no more out of Danny. She felt strong exasperation mixed with an even stronger love: the love was helpless, the exasperation came from a feeling that she was deliberately being excluded. With the two of them around she sometimes felt like an outsider, a bit player who had accidentally wandered back onstage while the main action was taking place. Well, they wouldn't be able to exclude her this winter, her two exasperating males; quarters were going to be a little too close for that. She suddenly realized she was feeling jealous of the closeness between her husband and her son, and felt ashamed. That was too close to the way her own mother might have felt… too close for comfort.

丹尼耸了耸肩,温迪从这个动作中看出了杰克的影子,甚至杰克本人做得还没那么地道。她不可能从丹尼那里探听出更多的东西来。她感到十分气恼,但与之相伴的却是更加强烈的爱:爱不需要原因,而气恼则来自于一种她受到有意排斥的感觉。和父子俩在一起,她有时觉得自己像个局外人,好像一出大戏中偶尔能上台遛一圈的小角儿。好啦,今年冬天他们——这两个令她气恼的男人——没办法把她排斥在外了,场地太小了。她突然发现自己在嫉妒丈夫和儿子之间的亲密关系,为此她感到十分羞愧。这跟她母亲的作法太相似了…相似得让人感到不自在。

生词解释:

  • wandered/ˈwɔndəd/ - v. 漫游( wander的过去式和过去分词 ); 走神; 神志恍惚; (思想)开小差
  • jealous/'dʒelәs/ - a. 嫉妒的, 羡慕的, 留心的, 戒备的
  • paternity/pә'tә:niti/ - n. 父亲身份, 父系血统, 创始人(身份), 来源, 出处 [医] 父权, 亲权; 父系
  • accidentally/.æksi'dentli/ - adv. 偶然地, 意外地
  • exasperation/ig.zæspә'reiʃәn/ - n. 恼怒, 恼怒的原因
  • exasperating/ig'zæspәreitiŋ/ - a. 使人恼怒的, 激怒人的
  • outsider/' aut'saidә/ - n. 外人, 局外人, 非会员, 外行, 门外汉, 比赛中获胜可能性不大的选手 [经] 外船公司
  • closeness/'klәusnis/ - [建] 密闭, 紧密

"For nothing much it sure was a long talk."

“谈了那么久,还说没谈什么。”

"What were you talking about, hon?" Wendy asked him as they went back inside.

“宝贝儿,你们都谈了些什么?”进门后,温迪问。

The lobby was now empty except for Ullman and the head desk clerk (they were at the register, cashing up), a couple of maids who had changed to warm slacks and sweaters, standing by the front door and looking out with their luggage pooled around them, and Watson, the maintenance man. He caught her looking at him and gave her a wink… a decidedly lecherous one. She looked away hurriedly. Jack was over by the window just outside the restaurant, studying the view. He looked rapt and dreamy.

大厅里空空荡荡的,只剩下了为数不多的几个人。厄尔曼和前台领班正在现金出纳机旁算账;几个女服务员已经换上了暖和的便裤和毛衣,站在前门边往外瞧,行李堆在她们周围;维修工沃森也还没走,他发觉温迪在看他,便向她挤了挤眼…显然是在挑逗她,她赶紧移开了目光。杰克在紧挨着餐厅的窗户边欣赏风景,他满脸的痴迷、出神,好像进入了梦幻境界。

生词解释:

  • lecherous/'letʃәrәs/ - a. 好色的, 引起淫欲的, 纵欲的, 淫荡的
  • rapt/ræpt/ - a. 全神贯注的, 入迷的, 出神的 rap的过去式和过去分词
  • decidedly/di'saididli/ - adv. 决定了, 坚决, 明显, 显而易见, 显然, 明确, 果断, 毫无疑问
  • slacks - n. 宽松的裤子, 便裤
  • dreamy/'dri:mi/ - a. 空幻的, 梦想的
  • hurriedly - adv. 仓促地;匆忙地
  • luggage/'lʌgidʒ/ - n. 行李, 皮箱

The cash register apparently checked out, because now Ullman ran it shut with an authoritative snap. He initialed the tape and put it in a small zipper case.

现金出纳机显然已经完成了使命,因为厄尔曼啪地一声把它关上了。他在记录纸带上签好字,然后把纸带放进了一个小巧的拉链箱。

生词解释:

  • zipper/'zipә/ - n. 拉链
  • authoritative/ɒ:'θɒritәtiv/ - a. 权威性的, 官方的, 命令式的 [法] 官方的, 当局的, 权威的

Wendy silently applauded the head clerk, who looked greatly relieved. Ullman looked like the type of man who might take any shortage out of the head clerk's hide… without ever spilling a drop of blood. Wendy didn't much care for Ullman or his officious, ostentatiously bustling manner. He was like every boss she'd ever had, male or female. He would be saccharin sweet with the guests, a petty tyrant when he was backstage with the help. But now school was out and the head clerk's pleasure was written large on his face. It was out for everyone but she and Jack and Danny, anyway.

领班如释重负,温迪不禁暗暗为他感到高兴。厄尔曼看上去是这样一种人:他能敲出领班骨子里的每一个不是,但又不会让他溅出一滴血。温迪不太喜欢厄尔曼这个人和他那自以为是、故作忙碌的派头。他跟她见到过的每个老板——无论男女——都一个德行:在顾客面前笑容可掬,在背后对雇员却极尽专横之能事。但现在放假了,解放了,领班的喜悦心情明显地写在了脸上。是的,人人都放假了,除了杰克、丹尼和她。

生词解释:

  • bustling/'bʌsliŋ/ - a. 熙熙攘攘的, 忙乱的
  • backstage/'bæksteidʒ/ - adv. 在后台, 向后台
  • applauded/əˈplɔ:did/ - v. 鼓掌( applaud的过去式和过去分词 ); 称赞, 赞许
  • saccharin/'sækәrin/ - n. 糖精 [化] 糖精; 邻磺酰苯甲酰亚胺
  • tyrant/'taiәrәnt/ - n. 暴君 [法] 专制君主, 暴君, 压制他人者
  • officious/ә'fiʃәs/ - a. 多管闲事的, 非官方的 [法] 非官方的, 非正式的
  • spilling/'spiliŋ/ - v. 跌下;溢漏, 泄漏(spill的现在分词)
  • ostentatiously/ˌɒsten'teɪʃəslɪ/ - adv. 铺张地, 招摇地, 炫耀地
  • petty/'peti/ - a. 琐碎的, 小规模的, 小气的, 委琐的 [经] 小额的, 微小的, 小规模的

"Mr. Torrance," Ullman called peremptorily. "Would you come over here, please?"

“托兰斯先生,”厄尔曼用命令的口气叫道。“请过来一下,行吗?”

生词解释:

  • peremptorily/pә'remptәrili/ - adv. 断然地, 不容置疑地, 紧急地, 独断地, 蛮横地

Jack walked over, nodding to Wendy and Danny that they were to come too.

杰克往那边走去,一边向温迪和丹尼点点头,示意他们也过去。

The clerk, who had gone into the back, now came out again wearing an overcoat. "Have a pleasant winter, Mr. Ullman."

领班刚才到后边去了,这时,他穿着一件大衣走了出来,说:“厄尔曼先生,祝你过个愉快的冬天。”

生词解释:

  • overcoat/'әuvәkәut/ - n. 外套大衣

"I doubt it," Ullman said distantly. "May twelfth, Braddock. Not a day earlier. Not a day later."

“我表示怀疑,”厄尔曼冷淡地说。“5月12号,布拉多克。一天不早,一天不晚。”

生词解释:

  • distantly - adv. 远, 远隔, 久远, 疏远, 稀疏, 不紧密, 冷淡, 冷漠, 隐约
  • twelfth/twelfθ/ - num. 第十二, 十二分之一

"Yes, sir." Braddock walked around the desk, his face sober and dignified, as befitted his position, but when his back was entirely to Ullman, he grinned like a schoolboy. He spoke briefly to the two girls still waiting by the door for their ride, and he was followed out by a brief burst of stifled laughter.

“是,先生,”领班走过服务台,表情庄重严肃,但是,完全背对厄尔曼后,他孩子似的做了个大鬼脸。他跟还在门边等着上车的两个姑娘说了点什么,她们忍不住哧哧笑起来。

生词解释:

  • befitted/'bɪfɪtɪd/ - v. 适合于(某人), 合适( befit的过去式和过去分词 )
  • dignified/'dignifaid/ - a. 有尊严的, 高尚的
  • stifled -
  • schoolboy/'sku:lbɒi/ - n. 男学生

Now Wendy began to notice the silence of the place. It had fallen over the hotel like a heavy blanket muting everything but the faint pulse of the afternoon wind outside. From where she stood she could look through the inner office, now neat to the point of sterility with its two bare desks and two sets of gray filing cabinets. Beyond that she could see Hallorann's spotless kitchen, the big portholed double doors propped open by rubber wedges.

现在,温迪开始注意到这个地方是多么地安静。寂静像一张厚重的毯子罩在饭店上,除了屋外微弱的风声,它裹住了一切。从她站立的地方可以看到饭店的办公室,现在,里面只有两张光秃秃的写字台和两套灰色的文件柜,整个房间整洁得如同医院的无菌室。再远些,她可以看到哈洛伦一尘不染的厨房,厨房的双扇门用橡胶楔子支开着。

生词解释:

  • spotless/'spɒtlis/ - a. 无脏污的, 无缺点的, 无可挑剔的
  • propped/prɔpt/ - v. 支撑, 支持, 维持( prop的过去式和过去分词 )
  • pulse/pʌls/ - n. 脉冲, 脉搏, 情绪, 意向, 拍子, 豆类 vi. 跳动, 脉跳 vt. 使跳动, 用脉冲调制 [计] 脉冲
  • sterility/ste'riliti/ - n. 不毛, 不孕, 内容贫乏 [医] 不育, 不孕; 无菌
  • wedges/wedʒz/ - n. 楔( wedge的名词复数 ); 楔形物; (击高尔夫球的)楔形铁头球棒 v. 楔( wedge的第三人称单数 ); 楔形物; (击高尔夫球的)楔形铁头球棒
  • muting - n. 叛变, 兵变, 哗变

"I thought I would take a few extra minutes and show you through the Hotel," Ullman said, and Wendy reflected that you could always hear that capital H in Ullman's voice. You were supposed to hear it. "I'm sure your husband will get to know the ins and outs of the Overlook quite well, Mrs. Torrance, but you and your son will doubtless keep more to the lobby level and the first floor, where your quarters are."

“我原本就想额外花点时间带你们转转饭店,”厄尔曼说。温迪注意到,厄尔曼在说“饭店”两个字时加重了语气——你准能听出来!“托兰斯夫人,我相信你丈夫会逐渐熟悉饭店的里里外外的,但你和你儿子无疑更多的时间将待在一楼和你们住的二楼。”

生词解释:

  • doubtless/'dautlis/ - a. 无疑的, 确定的 adv. 无疑地, 确定地
  • overlook/.әuvә'luk/ - vt. 俯瞰, 远眺, 没注意到 n. 眺望, 俯瞰到的景色

"Doubtless," Wendy murmured demurely, and Jack shot her a private glance.

“是这样的,先生,”温迪柔声细语地说,杰克鬼鬼地瞟了地一眼。

生词解释:

  • demurely/dɪ'mjʊrli/ - adv. 装成端庄地, 认真地

"Let's go up to third and work our way down," Ullman said. He sounded positively enthused.

“我们先上四楼,然后一路下来,”厄尔曼说,兴致很高。

生词解释:

  • enthused/enˈθu:zd/ - v. 对…极为喜爱或极热心( enthuse的过去式和过去分词 )
  • positively - adv. 明确地, 肯定地, 无疑地, (非正式)确实地, 真正地

"So was the Titanic," Jack said, looking up at the cut-glass globe in the center of the elevator ceiling. Wendy bit the inside of her cheek to keep the smile away.

“泰坦尼克号客轮也这么安全,”杰克说,仰头看着电梯天花板中央的雕花玻璃灯。温迪咬住腮帮子,忍住没笑出来。

生词解释:

  • titanic/tai'tænik/ - a. 四价钛的 [化] 钛; 正钛; 四价钛
  • globe/glәub/ - n. 球, 球状物, 地球仪, 天体 v. (使)成球状
  • elevator/'eliveitә/ - n. 电梯, 升降机 [化] 提升机

"It's a beautiful place," Ullman said expansively. "I rather enjoy showing it off." I'll bet you do, Wendy thought.

“这是一个引人入胜的地方,”厄尔曼兴趣盎然地说。“我很乐意夸耀它。”我包你会的,温迪想。

生词解释:

  • expansively/ɪk'spænsɪvlɪ/ - adv. 可扩张地, 辽阔地

"If we're keeping you --" Jack began.

“如果我们占用了你的——”杰克开口说。

Danny stirred a little uneasily, and Ullman smiled down at him. Danny tried to smile back without notable success.

丹尼显得有些不安,厄尔曼低头向他笑了笑。丹尼也想对他笑笑,但没有成功。

生词解释:

  • uneasily/,ʌn'i:zili/ - adv. 不自在地;不稳定地;心神不安地

"Not at all," Ullman said: "The shop is shut. Tout fins, for this season, at least. And I plan to overnight in Boulder -- at the Boulderado, of course. Only decent hotel this side of Denver… except for the Overlook itself, of course. This way." They stepped into the elevator together. It was ornately scrolled in copper and brass, but it settled appreciably before Ullman pulled the gate across.

“没关系,”厄尔曼说。“饭店关张了。彻底关了,至少对这一季来说是这样。今晚我准备住在博尔德——当然是在博尔德拉多饭店。这一带唯一一家体面的饭店…当然,除了远望饭店之外。这边请。”他们一起走进了电梯。黄铜和红铜的涡形装饰使电梯看上去华丽无比,可是在厄尔曼拉上门之前,电梯明显地下沉了一些。

生词解释:

  • fins - n. 鳍片, 散热翅片;五元纸币(fin的复数形式)
  • appreciably/ә'pri:ʃiәbli/ - adv. 可估计地, 相当可观
  • boulder/'bәuldә/ - n. 大圆石 [机] 圆石, 漂石
  • tout/taut/ - vi. 招徕顾客, 兜售物品 vt. 招徕, 刺探...情报 n. 兜售者, 侦查者
  • scrolled/skrәuld/ - a. 具有涡卷装饰的;弯曲的
  • ornately/ɔ:'neitli/ - adv. 装饰过分地;词藻华丽地

"Don't you worry, little man," Ullman said. "Safe as houses."

“别担心,小伙子,”厄尔曼说。“跟楼房一样安全。”

Wendy had a vision of the four of them being trapped between floors like flies in a bottle and found in the spring… with little bits and pieces gone… like the Donner Party…

温迪设想了一幅景象:他们四个陷在楼层之间,就像封在瓶子里的苍蝇,春天里他们被发现了…尸体上这里少一块,那里缺一片…就跟唐纳登山队一样…

"That's reassuring," Jack said. He ruffed Danny's hair. "The plane ain't gonna crash, doc."

“这倒让人很放心,”杰克说。他搓了搓丹尼的头发,接着说:“博士,飞机不会坠毁。”

生词解释:

  • ruffed/rʌft/ - a. 有翎领的
  • ai/ai/ - [计] 附加信息, 人工智能 [化] 人工智能
  • na/nɑ:, nә/ - 北美洲, 国立研究院院士, 国立研究院, 国民军 [医] 钠(11号元素)

The elevator began to rise, with some vibration and clashing and banging from below at first. Then the ride smoothed out. At the third floor Ullman brought them to a bumpy stop, retracted the gate, and opened the door. The elevator car was still six inches below floor level. Danny gazed at the difference in height between the third-floor hall and the elevator floor as if he had just sensed the universe was not as sane as he had been told. Ullman cleared his throat and raised the car a little, brought it to a stop with a jerk (still two inches low), and they all climbed out. With their weight gone the car rebounded almost to floor level, something Wendy did not find reassuring at all. Safe as houses or not, she resolved to take the stairs when she had to go up or down in this place. And under no conditions would she allow the three of them to get into the rickety thing together.

电梯开始上升,最初一会儿下面有些振动和碰撞,后来逐渐平稳下来。上到四楼,厄尔曼哐当一声停下电梯,拉开电梯厢的门,推开了外面的门。电梯厢离楼层还有六英寸。丹尼瞪着四楼走廊与电梯间的那个高差,仿佛刚刚觉悟到,这个世界并非像人们告诉他的那样合情合理。厄尔曼清了清嗓子,开始把电梯厢往上升,电梯猛地一搡,停了下来(还低两英寸),他们都登了上去。减去了他们的重量,电梯厢升上来,大致与楼层地面平齐了。温迪可没发现这是什么让人放心的东西,不管它是否像楼房一样安全,她都打定主意在这里只爬楼梯。无论如何她都不会让他们三个一起踏进这个不可靠的东西。

生词解释:

  • retracted - a. 可伸缩的
  • clashing/klæʃɪŋ/ - 相反; 碰损险
  • gazed/ɡeizd/ - v. 凝视, 注视( gaze的过去式和过去分词 )
  • reassuring/.ri:ә'ʃuriŋ/ - a. 安心的, 可靠的, 鼓励的
  • jerk/dʒә:k/ - n. 性情古怪的人, 急拉, 肌肉抽搐, 牛肉干 vi. 痉挛, 急拉, 急推 vt. 猛拉
  • vibration/vai'breiʃәn/ - n. 振动, 颤动 [化] 振动
  • bumpy/'bʌmpi/ - a. 颠簸的, 崎岖不平的
  • sane/sein/ - a. 神智健全的, 稳健的, 没病的, 合理的 [医] 精神健全的
  • rickety/'rikәti/ - a. 患佝偻病的, 虚弱的, 摇摆的 [医] 佝偻病的
  • banging/'bæŋiŋ/ - n. 消音器内爆炸
  • rebounded/ˈri:ˈbaʊndid/ - v. 弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效

Ullman was not amused. He slid the inner gate across with a rattle and a bang. "The Titanic made only one voyage, Mr. Torrance. This elevator has made thousands of them since it was installed in 1926."

厄尔曼可不感到这有什么好笑的。他哐啷哐啷地拉上电梯厢的门,说:“托兰斯先生,泰坦尼克只做过一次航行,但是,这部电梯自从1926年安装以来上上下下过成千上万次。”

生词解释:

  • amused/ә'mju:zd/ - a. 愉快的, 被逗乐的
  • rattle/'rætl/ - vt. 使嘎嘎响, 喋喋不休地说 vi. 格格响, 喋喋不休 n. 格格声, 拨浪鼓, 喋喋不休的话
  • bang/bæŋ/ - n. 重击, 突然巨响, 刘海 v. 发巨响, 重击 adv. 砰然地, 突然巨响地, 直接地 [计] 撞击符

Ullman threw the lever over, and for a moment there was nothing but a shuddering beneath their feet and the tortured whine of the motor below them.

厄尔曼推上控制杆,一时间,满世界都是剧烈的震动和马达的轰鸣声。

生词解释:

  • lever/'levә/ - n. 杠杆, 似杠杆之工具 vt. 撬开 vi. 使用杠杆
  • whine/hwain/ - n. 哀叫声, 嘎嘎声, 哀鸣 vi. 哭诉, 嘎嘎响, 发呜呜声 vt. 哀诉
  • tortured/ˈtɔ:tʃəd/ - v. 使痛苦( torture的过去式和过去分词 ); 使苦恼; 使焦急
  • shuddering/'ʃʌdərɪŋ/ - v. 战栗( shudder的现在分词 ); 发抖; (机器、车辆等)突然震动; 颤动

(Stop it!)

(停下!)

"What are you looking at, doc?" Jack inquired humorously. "See any spots there?"

“你在看什么,博士?”杰克打趣地问。“发现上面有污垢吗?”

生词解释:

  • humorously - adv. 滑稽地;幽默地

"Of course not," Ullman said, nettled. "All the rugs were shampooed just two days ago." Wendy glanced down at the hall runner herself. Pretty, but definitely not anything she would choose for her own home, if the day ever came when she had one. Deep blue pile, it was entwined with what seemed to be a surrealistic jungle scene full of ropes and vines and trees filled with exotic birds. It was hard to tell just what sort of birds, because all the interweaving was done in unshaded black, giving only silhouettes.

“当然不会有,”厄尔曼不快地说。“所有的地毯昨天都用香波洗过。”温迪自己也低头看了看走廊上铺的地毯。很漂亮,但是,如果有一天她有了自己的家,她绝不会选用这种地毯。地毯深蓝的底子上织着扭曲缠结的丛林图案,里面布满了藤蔓树木,还有许多奇异的鸟儿。很难认出那些是什么鸟,因为图案用的是不分明暗的黑色,只能让人看出那些东西的轮廓。

生词解释:

  • silhouettes/ˌsɪlu:ˈets/ - n. 轮廓( silhouette的名词复数 ); (人的)体形; (事物的)形状; 剪影
  • exotic/ig'zɒtik/ - a. 异国的, 外来的 n. 外来人, 外来物, 舶来品
  • ropes - n. 围绳;绳索(rope的复数)
  • entwined/enˈtwaɪnd/ - v. 缠绕, 盘绕( entwine的过去式和过去分词 )
  • unshaded/'ʌn'ʃeidid/ - a. 无遮蔽的, 声调无变化的 [计] 非阴影的
  • interweaving/ˌɪntəˈwi:vɪŋ/ - v. 使(与…交织)( interweave的现在分词 )
  • shampooed/ʃæmˈpu:d/ - v. 用洗发剂洗头( shampoo的过去式和过去分词 )
  • surrealistic/sә.riә'listik/ - a. 超现实主义的
  • vines - [计] 虚拟网络软件
  • nettled - v. 拿荨麻打, 拿荨麻刺(nettle的过去式与过去分词形式)
  • rugs - n. 地毯;毯子(rug的复数)

"Yes, Mom," he said colorlessly.

“喜欢,妈妈。”他敷衍道。

生词解释:

  • colorlessly - adv. colorless的变形

They walked down the hall, which was comfortably wide. The wallpaper was silk, a lighter blue to go against the rug. Electric flambeaux stood at ten-foot intervals at a height of about seven feet. Fashioned to look like London gas lamps, the bulbs were masked behind cloudy, cream-hued glass that was bound with crisscrossing iron strips.

他们顺着宽宽的走廊向前走着。墙纸是丝质的,浅蓝色,与地毯的深色形成对比。装饰烛台装在大约七英尺高的地方,每隔10英尺一个,样式像伦敦的气灯,电灯外装着乳白色玻璃罩,并用交叉纵横的窄铁皮固定着。

生词解释:

  • flambeaux/f'læmbəʊz/ - n. 装饰用的大烛台; 火把, 有装饰的大烛台( flambeau的名词复数 )
  • crisscrossing - 纵横交错
  • comfortably/'kʌmfәtәbli/ - adv. 安乐地, 舒服地, 宽裕地
  • rug/rʌg/ - n. 小块地毯, 揭露某人
  • silk/silk/ - n. 丝, 绸, 绸锻类, 丝织品 a. 丝的, 丝织的
  • bulbs - n. 灯泡;鳞茎;大浇斗(bulb的复数)
  • masked/mæskt/ - a. 戴假面具的, 隐现的, 伪装的 [医] 掩蔽的, 隐蔽的
  • wallpaper/'wɒ:lpeipә/ - n. 壁纸, 墙纸 v. 贴墙纸 [计] 壁纸
  • cloudy/'klaudi/ - a. 多云的, 有愁容的, 云的, 浑浊的 [建] (混)浊的

"I like those very much," she said.

“我觉得那些烛台真不错!”温迪说。

"Do you like the rug?" Wendy asked Danny.

“你喜欢这地毯吗?”温迪问丹尼。

Jack and Wendy were so absorbed in the view that they didn't look down at Danny, who was staring not out the window but at the red-and-white-striped silk wallpaper to the left, where a door opened into an interior bedroom. And his gasp, which had been mingled with theirs, had nothing to do with beauty.

杰克和温迪忘情于眼前的美景,一时没顾上看看丹尼。此时丹尼没有往窗外看,却盯着左边墙上带着红白相间条纹的真丝墙纸,那儿开着一道门,通往里面的卧室。让他跟爸爸妈妈一起屏住呼吸的,原来不是窗外的景色。

生词解释:

  • gasp/gæsp/ - n. 喘气 vi. 喘气, 喘息, 渴望 vt. 气喘吁吁地说
  • mingled/ˈmiŋɡld/ - v. 混合, 混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进, 与…交往[联系]

"It sure is," Jack said.

“当然,”杰克说。

Ullman nodded, pleased. "Mr. Derwent had those installed throughout the Hotel after the war -- number Two, I mean. In fact most -- although not all -- of the third-floor decorating scheme was his idea. This is 300, the Presidential Suite."

厄尔曼点了点头,很高兴。“德文特先生战后——我是说第二次世界大战——让人装的。实际上,4楼的大多数装潢——虽然不是全部——都是他的主意。这是300房间,总统套房。”

生词解释:

  • decorating - n. 装饰;美化

The window ran nearly the length of the sitting room, and beyond it the sun was poised directly between two sawtoothed peaks, casting golden light across the rock faces and the sugared snow on the high tips. The clouds around and behind this picture-postcard view were also tinted gold, and a sunbeam glinted duskily down into the darkly pooled firs below the timberline.

窗户几乎与西面墙壁一样宽。窗外,太阳正好悬在两座锯齿状的山峰之间,把金色的阳光洒在岩石和山顶的积雪上。聚积在这如画的风景四周的云彩也染上了金色,暮霭中,一束柔和的阳光投射在乔木线下青苍的冷杉林上。

生词解释:

  • tinted - a. 着色的, 带色彩的
  • poised/pɔizd/ - a. 平衡的, 均衡的, [表]作好准备的, (褒)沉着的, 泰然自若的, 自信的
  • darkly/'dɑ:kli/ - adv. 暗, 黑, 呈黑
  • sunbeam/'sʌnbi:m/ - n. 阳光
  • duskily/'dʌskili/ - adv. 微暗地, 微黑地
  • firs - [计] 先前的
  • glinted/glɪntid/ - v. (使)闪烁, 闪光( glint的过去式和过去分词 )

He twisted his key in the lock of the mahogany double doors and swung them wide. The sitting room's wide western exposure made them all gasp, which had probably been Ullman's intention. He smiled. "Quite a view, isn't it?"

厄尔曼把钥匙插进红木双扇门的锁眼里,转了转,然后推开门。起居室西墙窗外的巨幅美景使这一家3口屏住了呼吸,也许这正是厄尔曼的本意。他满意地笑了,说:“怎么样,景色不错吧?”

生词解释:

  • mahogany/mә'hɑ:gәni/ - n. 桃花心木, 红褐色 [机] 桃花心木

(So if you should see something… just look the other way and when you look back, it'll be gone. Are you diggin me?)

(要是你看见了什么不好的东西,就把眼睛转开,等你回过头来,它就不见了。听明白了吗?)

Great splashes of dried blood, flecked with tiny bits of grayish-white tissue, clotted the wallpaper. It made Danny feel sick. It was like a crazy picture drawn in blood, a surrealistic etching of a man's face drawn back in terror and pain, the mouth yawning and half the head pulverized --

大片的血凝结在墙纸上,间或还夹带着小块小块的灰白色斑点。丹尼禁不住感到一阵恶心。那很像一幅用血涂成的怪诞画,一张男人的脸,恐惧和痛苦得变了形,嘴巴大张着,半个脑袋粉碎了——

生词解释:

  • etching/'etʃiŋ/ - n. 蚀刻版画, 蚀刻画, 蚀刻术 [化] 蚀刻; 浸蚀
  • yawning/'jɔ:niŋ/ - a. 打着呵欠的, 裂着大口的
  • clotted/'klɒtid/ - a. 为块状物阻塞的
  • pulverized - a. 粉状的;成粉末的
  • flecked/'flekt/ - a. 有斑点的, 有污点的
  • splashes/splæʃiz/ - n. (光、色等的)斑点( splash的名词复数 ); 溅泼声; 溅上的斑点; 溅泼的量 v. 使(液体)溅起( splash的第三人称单数 ); (指液体)溅落

He deliberately looked out the window, being careful to show no expression on his face, and when his mommy's hand closed over his own he took it, being careful not to squeeze it or give her a signal of any kind.

他迫使自己向窗外望去,小心地不露出异样的表情。妈妈的手伸过来的时候,他握住它,生怕抓得太紧,生怕给她发出什么信号。

生词解释:

  • mommy/'mɒmi/ - n. 妈咪

Then Ullman was leading them out. Mommy asked him if he thought the mountains were pretty. Danny said he did, although he didn't really care for the mountains, one way or the other. As Ullman was closing the door behind them, Danny looked back over his shoulder. The bloodstain had returned, only now it was fresh. It was running. Ullman, looking directly at it, went on with his running commentary about the famous men who had stayed here. Danny discovered that he had bitten his lip hard enough to make it bleed, and he had never even felt it. As they walked on down the corridor, he fell a little bit behind the others and wiped the blood away with the back of his hand and thought about

接着,厄尔曼开始带着他们往外走。妈妈问他觉得山美不美,丹尼说觉得美,虽然他并不关心那些山是美还是丑。厄尔曼关门的时候,丹尼回头看了一眼:血迹又出现了,只是现在变成了鲜血,在往下流。厄尔曼正好看着那里,嘴巴里继续介绍着在这儿住过的名人。丹尼发觉自己把嘴唇咬出了血,在这之前他根本没感觉到。他们在走廊上往前走,丹尼稍稍落到后面,用手背把血揩掉,寻思起来

生词解释:

  • bloodstain/'blʌdstein/ - n. 血迹
  • commentary/'kɒmәntәri/ - n. 注释, 评论, 说明 [法] 注释, 评注, 评论

The manager was saying something to his daddy about making sure to shutter that big window so a strong wind wouldn't blow it in. Jack was nodding. Danny looked cautiously back at the wall. The big dried bloodstain was gone. Those little gray-white flecks that had been scattered all through it, they were gone, too.

厄尔曼在叮嘱什么一定要关上大窗户的窗板、免得大风刮进来的事。杰克点着头。丹尼小心翼翼地回头再看那面墙:大片的干血迹不见了,那些散布在血里的灰白色的斑点也不见了。

生词解释:

  • daddy/'dædi/ - n. 爸爸
  • cautiously/'kɒ:ʃәsli/ - adv. 慎重地

(I don't think those things can hurt you.)

(我认为那些东西伤害不了你。)

(Did Mr. Hallorann see blood or was it something worse?)

(哈洛伦先生看到的是血吗?或者是更可怕的东西?)

(Blood)

(血)

There was an iron scream behind his lips, but he would not let it out. His mommy and daddy could not see such things; they never had. He would keep quiet.

他嘴巴里堵着一声撕心裂肺的尖叫,但他不会让它跑出来。爸爸妈妈看不见这些东西,从来就看不见,他要保持镇静。

His mommy and daddy were loving each other, and that was a real thing. The other things were just like pictures in a book. Some pictures were scary, but they couldn't hurt you. They… couldn't… hurt you.

现在,爸爸妈妈相亲相爱,这才是真的。别的这些东西都跟书里的画儿一样,有些画儿很吓人,可它们伤不着你。它们…伤不着…你。

生词解释:

  • scary/'skєәri/ - a. 容易受惊的, 胆小的, 提心吊胆的

Mr. Ullman showed them some other rooms on the third floor, leading them through corridors that twisted and turned like a maze. They were all sweets up here, Mr. Ullman said, although Danny didn't see any candy. He showed them some rooms where a lady named Marilyn Monroe once stayed when she was married to a man named Arthur Miller (Danny got a vague understanding that Marilyn and Arthur had gotten a DIVORCE not long after they were in the Overlook Hotel).

厄尔曼带着他们穿行在曲曲折折像迷宫一样的走廊里,领他们参观了四楼的另外几套房间,其中有一套一个名叫玛丽莲—梦露的女人和一个名叫阿瑟—米勒的男人结婚时住过(丹尼仿佛觉得,玛丽莲和阿瑟在远望饭店住过之后不久就“离婚”了)。

生词解释:

  • maze/meiz/ - n. 迷宫, 迷惘 vt. 使迷惘, 使混乱, 迷失

"Mommy?"

“妈妈?”

"What, honey?"

“宝贝儿,什么事?”

"If they were married, why did they have different names? You and Daddy have the same names."

“他们结了婚,为什么姓不同呢?你和爸爸就同姓。”

"Yes, but --" She looked at Jack helplessly.

“你说的没错,可是——”她无助地看着杰克。

生词解释:

  • helplessly - adv. 无能为力地;无助地

"Bread and butter," Danny said, completely mystified.

“本钱?”丹尼不明白。

生词解释:

  • mystified/ˈmɪstəˌfaɪd/ - v. 使(某人)困惑不解, 使迷惑( mystify的过去式和过去分词 )

"Yes, but we're not famous, Danny," Jack said. "Famous women keep their same names even after they get married because their names are their bread and butter."

“是的,丹尼,可我们不是名人,”杰克抢着回答道。“名气大的女人结了婚也不改姓名,因为她们的姓名就是她们的本钱。”

"What Daddy means is that people used to like to go to the movies and see Marilyn Monroe," Wendy said, "but they might not like to go to see Marilyn Miller."

“爸爸的意思是说,人们喜欢去电影院看玛丽莲—梦露,”温迪说。“但他们也许不愿去看玛丽莲—米勒。”

"Truman Capote once stayed in this room," Ullman interrupted impatiently. He opened the door. "That was in my time. An awfully nice man. Continental manners." There was nothing remarkable in any of these rooms (except for the absence of sweets, which Mr. Ullman kept calling them), nothing that Danny was afraid of.

“杜鲁门—卡波特在这个房间住过,”厄尔曼不耐烦地打断了他们的谈话,同时打开了房门。“那时候我已经在这里了。真是个气宇不凡的人,有欧陆风度。”

生词解释:

  • awfully/'ɒ:fuli/ - adv. 恶劣地, 非常地, 极端地
  • impatiently - adv. 不耐烦, 忍受不了, 急躁, [表]急欲, 急切

"Why not? She'd still be the same lady. Wouldn't everyone know that?"

“为什么?她还是同一个人。难道有人不知道吗?”

In fact, there was only one other thing on the third floor that bothered Danny, and he could not have said why. It was the fire extinguisher on the wall just before they turned the corner and went back to the elevator, which stood open and waiting like a mouthful of gold teeth.

这些房间平淡无奇,没有让丹尼害怕的东西。实际上,四楼还有另外一样东西让丹尼感到不安,而且他不清楚这是为什么。那个东西是挂在墙上的一条消防管。他们刚要转过墙角回电梯,这条消防管却等候在那里,张着口,露出满嘴金牙一样的东西。

生词解释:

  • mouthful/'mauθful/ - n. 一口, 满口
  • extinguisher/ik'stiŋ^wiʃә(r)/ - n. 熄灭者, 灭火器, 消灭者 [化] 灭火器; 灭火剂

This fire extinguisher was a little older than others he had seen -- the one in the nursery school, for instance -- but that was not so unusual. Nonetheless it filled him with faint unease, curled up there against the light blue wallpaper like a sleeping snake. And he was glad when it was out of sight around the corner.

这条消防管比他以前看到过的都旧一些——比如幼儿园那一条——这有什么大惊小怪的呢?然而,它蜷在淡蓝色的墙纸上,像一条入睡的蛇,给他心中带来了惴惴不安的感觉。转过墙角,消防管看不见了,他感到十分庆幸。

生词解释:

  • unease/.ʌn'i:z/ - n. 不安
  • curled - a. 鬈发的;卷曲的
  • nonetheless/,nʌnðә'les/ - conj. 然而, 尽管, 不过 adv. 不过, 仍然, 尽管如此, 然而
  • nursery/'nә:sәri/ - n. 托儿所, 苗圃, 温床 [医] 婴儿室, 托儿所

It was an old-fashioned extinguisher, a flat hose folded back a dozen times upon itself, one end attached to a large red valve, the other ending in a brass nozzle. The folds of the hose were secured with a red steel slat on a hinge. In case of a fire you could knock the steel slat up and out of the way with one hard push and the hose was yours. Danny could see that much; he was good at seeing how things worked. By the time he was two and a half he had been unlocking the protective gate his father had installed at the top of the stairs in the Stovington house. He had seen how the lock worked. His daddy said it was a NACK. Some people had the NACK and some people didn't.

这是一条老式消防管:一卷盘了十几圈的软布管,一端连在一个红色的大阀门上,另一头接着一个黄铜喷嘴。丹尼知道这种消防管怎么用,搞清楚这些玩意儿的工作原理对他来说很容易。两岁半的时候,他就常打开他爸爸装在他们家楼梯口的安全门。他明白锁是怎么管用的,他爸爸说这是窍门儿,有的人会窍门儿,有的人不会。

生词解释:

  • slat/slæt/ - n. 条板 vi. 劈啪劈啪地碰撞 vt. 用条板制造
  • folds - n. 皱褶;折痕(fold的复数形式)
  • folded - v. 折叠;交叉合拢;失败垮台;把牲畜关在栏中(fold的过去分词)
  • protective/prә'tektiv/ - a. 给予保护的, 保护的 [医] 保护的, 防护的, 保护剂, 保护物, 油绸
  • valve/vælv/ - n. 活瓣, 阀, 活门 v. 装阀, 用阀调节
  • nozzle/'nɒzl/ - n. 管口, 喷嘴 [化] 喷口
  • hose/hәuz/ - n. 水管, 橡皮软管, 长统袜 vt. 用水管浇
  • hinge/hindʒ/ - n. 铰链, 关键, 枢纽 vt. 装铰链 vi. 靠铰链移动, 依...而转移
  • unlocking/'ʌn'lɔkiŋ/ - n. 开锁;开放

"Of course all the windows have to be shuttered," Mr. Ullman said as they stepped back into the elevator. Once again the car sank queasily beneath their feet. "But I'm particularly concerned about the one in the Presidential Suite. The original bill on that window was four hundred and twenty dollars, and that was over thirty years ago. It would cost eight times that to replace today."

“当然,所有的窗户都得关上窗板,”他们回到电梯里后,厄尔曼说。电梯厢又往下沉了一些,不免让人心里直打鼓。“但我想特别关照一下总统套间的那一栋。原价420美元,可这是30年前的事了。现在要更换可得花8倍那么多。”

生词解释:

  • queasily/'kwi:zili/ - adv. 令人恶心地
  • shuttered/ˈʃʌtəd/ - a. 关上百叶窗的; 装有百叶窗的

Then down to the first floor. Mr. Ullman didn't show them into any rooms here until they had almost reached the thickly carpeted staircase that led down into the lobby again. "Here are your quarters," he said. "I think you'll find them adequate." They went in. Danny was braced for whatever might be there. There was nothing.

他们又下到了二楼。厄尔曼先生没带他们去看这层楼的客房,他们直接来到紧挨着楼梯间——楼梯铺着厚厚的地毯,向下直通往前了——的一套房间门前。“你们就住这里,”厄尔曼说。“我想你们会发现这套房间够用了。”他们走了进去。不管里面有什么糟糕的东西,丹尼都已经做好了准备。但是,什么也没有。

生词解释:

  • thickly - adv. 厚地;浓地
  • staircase/'stєәkeis/ - n. 楼梯, 梯子, 楼梯部分 [医] 阶梯现象
  • braced/breist/ - a. 撑牢的;拉牢的;支撑的
  • carpeted - vt. 在…上铺地毯(carpet的过去式与过去分词形式)

They went down to the second floor where there were more rooms and even more twists and turns in the corridor. The light from the windows had begun to fade appreciably now as the sun went behind the mountains. Mr. Ullman showed them one or two rooms and that was all. He walked past 217, the one Dick Hallorann had warned him about, without slowing. Danny looked at the bland number -- plate on the door with uneasy fascination.

他们下到三楼,这儿的房间更多,甚至走廊上的弯弯拐拐也多一些。现在,太阳已经落山,窗外照进来的光线已经明显地暗淡下去了。厄尔曼先生只带他们看了一两个房间。他径直走过了217房间——就是哈洛伦要丹尼别进去的那个房间——连脚步都没慢下来。丹尼望着平淡无奇的门牌,心里很不自在。

生词解释:

  • fascination/.fæsi'neiʃәn/ - n. 令人着迷的事物, 入迷, 魅力
  • bland/blænd/ - a. 温和的, 乏味的, 冷漠的 [医] 温和的, 淡的

Wendy Torrance felt a strong surge of relief. The Presidential Suite, with its cold elegance, had made her feel awkward and clumsy -- it was all very well to visit some restored historical building with a bedroom plaque that announced Abraham Lincoln or Franklin D. Roosevelt had slept there, but another thing entirely to imagine you and your husband lying beneath acreages of linen and perhaps making love where the greatest men in the world had once lain (the most powerful, anyway, she amended). But this apartment was simpler, homier, almost inviting. She thought she could abide this place for a season with no great difficulty.

温迪—托兰斯大大地松了一口气。总统套间那种冷冰冰的精致考究使她感到局促不安、无所适从——参观某座复原历史建筑,也许它墙壁上挂的匾牌还宣称亚伯拉罕—林肯或富兰克林—罗斯福在此就寝,这确实不错。但是,想像自己和丈夫躺在几英亩亚麻织物下,也许还要在世界上最伟大的(不,应该是最有权势的)人物曾经躺过的地方做爱,那就完全是另外一回事了。但这套房间简朴得多,它更像一个家,简直算得上温馨可爱了。她想,在这里逗留一冬对她来说没有什么大问题。

生词解释:

  • plaque/plɑ:k/ - n. 匾, 饰板, 名牌, 勋章, 胸襟饰物, 血小板
  • awkward/'ɒ:kwәd/ - a. 笨拙的, 棘手的
  • clumsy/'klʌmzi/ - a. 笨拙的, 不雅观的, 粗陋的
  • restored - a. 精力充沛的;精力恢复的
  • homier -
  • surge/sә:dʒ/ - n. 巨涌, 汹涌, 澎湃 vi. 汹涌, 澎湃, 颠簸, 猛冲, 突然放松 vt. 使汹涌奔腾, 急放 [计] 电压尖峰
  • acreages - (acreage 的复数) n. 英亩数, 土地面积 [经] 英亩数, 土地面积, 矿区租赁面积
  • linen/'linin/ - n. 亚麻布, 亚麻线, 亚麻制品 a. 亚麻布制的, 亚麻的
  • abide/ә'baid/ - vi. 停留, 遵守, 居留, 继续下去 vt. 忍受, 经受, 屈从于
  • elegance/'eligәns/ - n. 高雅, 典雅, 优雅
  • amended - a. 修正的

"I'll shutter it," Jack said.

“我会关上窗板的,”杰克说。

"Mr. Hallorann lived here?" Danny broke in.

“哈洛伦先生住这儿?”丹尼插了一句。

"No kitchen, of course," Ullman said, "but there is a dumb-waiter. This apartment is directly over the kitchen." He slid aside a square of paneling and disclosed a wide, squarer tray. He gave it a push and it disappeared, trailing rope behind it.

“当然,没有厨房,”厄尔曼说。“但有一部送菜的升降机。这套房间恰好在厨房正上方。”他取下一张墙板,露出一个大大的方托盘。他推了一下,托盘不见了,后面跟下来一条绳子。

生词解释:

  • disclosed/disˈkləuzd/ - v. 说出( disclose的过去式和过去分词 ); 揭露; 使显露; 使暴露
  • rope/rәup/ - n. 绳, 索, 粗绳, 绞索, 决窍 vt. 捆, 缚, 绑, 圈起, 以绳将...系住 vi. 拧成绳状

"It's very pleasant," she said to Ullman, and heard the gratitude in her voice.

“这房间很舒适,”温迪对厄尔曼说。她听出了自己声音里的感激之情。

生词解释:

  • gratitude/'grætitju:d/ - n. 感激之情

Ullman nodded. "Simple but adequate. During the season, this suite quarters the cook and his wife, or the cook and his apprentice."

厄尔曼点了点头。“有些简单,但够用了。开业期间,这套房间归厨师和他妻子,或者厨师和他的学徒。”

There were several chairs that looked comfortable but not expensive, a coffee table that had once been expensive but now had a long chip gone from the side, two bookcases (stuffed full of Reader's Digest Condensed Books and Detective Book Club trilogies from the forties, Wendy saw with some amusement), and an anonymous hotel TV that looked much less elegant than the buffed wood consoles in the rooms.

房间里有几把看上去很顺眼但并不昂贵的椅子,一张曾经昂贵但如今已残缺不全的咖啡桌,两个书架(塞满了《读者文摘精华本》和40年代以来侦探小说俱乐部出版的三部曲,温迪饶有趣味地打量着),一台没有品牌的旅馆用电视——远远不如客房里的木壳落地式电视那么精美。

生词解释:

  • consoles/kənˈsəulz/ - n. (机器、电子设备等的)控制台( console的名词复数 ); 操纵台; 悬臂; 肘托
  • elegant/'eligәnt/ - a. 优雅的, 端庄的, 高雅的
  • trilogies/ˈtrɪlədʒi:z/ - n. (小说、戏剧、音乐等的)三部曲( trilogy的复数形式 )
  • condensed/kәn'denst/ - a. 浓缩的;扼要的
  • amusement/ә'mju:zmәnt/ - n. 兴味, 娱乐, 消遣 [法] 娱乐, 娱乐活动
  • bookcases/ˈbʊkˌkeɪsiz/ - n. 书橱, 书架( bookcase的复数形式 )

Mr. Ullman inclined his head to Danny condescendingly. "Quite so. He and Mr. Nevers." He turned back to Jack and Wendy. "This is the sitting room."

厄尔曼把头偏向丹尼,做出一副屈尊俯就的样子。“没错,他和内维尔先生。”说完又转向了温迪和杰克。“这是起居室。”

生词解释:

  • condescendingly/,kɔndi'sendiŋli/ - adv. 谦逊地;俯就地;屈尊地

"It's a secret passage!" Danny said excitedly to his mother, momentarily forgetting all fears in favor of that intoxicating shaft behind the wall. "Just like in Abbott and Costello Meet the Monsters!" Mr. Ullman frowned but Wendy smiled indulgently. Danny ran over to the dumb-waiter and peered down the shaft.,

“秘密通道!”丹尼兴奋地对妈妈说,一时忘记了墙后那个迷魂的深洞可能会带来的所有恐惧。“跟动画片《阿伯特和科斯特罗遇妖记》中一样!”厄尔曼皱起了眉头,但温迪慈爱地笑了。丹尼跑到升降机旁边,伸着脑袋往竖井里瞅。

生词解释:

  • indulgently/ɪn'dʌldʒəntlɪ/ - adv. 放纵地, 纵容地
  • monsters/'mɒnstəz/ - n. 怪物( monster的复数形式 ); 小恶魔; 恶棍; 坏人
  • intoxicating/in'tɔksikeitiŋ/ - a. 醉人的,使人兴奋的
  • excitedly/ik'saitidli/ - adv. 兴奋地
  • shaft/ʃæft/ - n. 轴, 箭杆, 矛, 矿井 vt. 装杆于, 利用

"This way, please." He opened the door on the far side of the living room. It gave on the bedroom, which was spacious and airy. There were twin beds. Wendy looked at her husband, smiled, shrugged.

“这边请。”厄尔曼打开了起居室靠里的一道门。那是一间卧室,里面宽敞、通风,有两张单人床。温迪看着丈夫,对他笑了笑,耸了耸肩。

生词解释:

  • spacious/'speiʃәs/ - a. 广大的, 宽广的
  • airy/'єәri/ - a. 空气的, 空中的, 通风的, 幻想的, 轻快的
  • twin/twin/ - n. 双胞胎中一人, 一对非常相像的人(或物)中的一个 a. 双胞胎的, 成对的, 孪生的 vi. 生双胞胎, 成对 vt. 怀(双胞胎), 使成对

Mr. Ullman looked over his shoulder, honestly puzzled. "Beg pardon?"

厄尔曼回过头,看来真的不明白杰克在说什么。“对不起,重复一遍好吗?”

生词解释:

  • beg/beg/ - v. 乞求, 乞讨, 请求
  • pardon/'pɑ:dn/ - n. 原谅, 赦免 vt. 宽恕, 原谅
  • honestly/'ɒnistli/ - adv. 真诚地, 公正地

"The beds," Jack said pleasantly. "We can push them together."

“那两张床,”杰克乐颠颠地说。“我们可以把它们并起来。”

生词解释:

  • pleasantly - adv. 和蔼地, 亲切地;友好地;愉快地

"No problem," Jack said. "We'll push them together."

“没问题,”杰克说。“咱们把它们并起来就是了。”

"Oh, quite," Ullman said, momentarily confused. Then his face cleared and a red flush began to creep up from the collar of his shirt. "Whatever you like." He led them back into the sitting room, where a second door opened on a second bedroom, this one equipped with bunk beds. A radiator clanked in one corner, and the rug on the floor was a hideous embroidery of western sage and cactus -- Danny had already fallen in love with it, Wendy saw. The walls of this smaller room were paneled in real pine.

“啊,当然,”厄尔曼说,一时没明白过来。很快,他的脸色明朗起来,一道红晕从脖子根爬了上来。“随便你们。”他们跟厄尔曼回到起居室,接着又跟他进了另一间卧室。这间屋子里有一张上下床。暖气片在角落里呼呼作响,地毯上粗糙地绣着鼠尾草和仙人掌——温迪看出,丹尼已经喜欢上了这张地毯。这间小屋子的墙裙是用真正的松木镶成的。

生词解释:

  • creep/kri:p/ - n. 爬, 徐行, 蠕动 vi. 爬, 蔓延, 潜行
  • momentarily/'mәumәntәrili/ - adv. 暂时地, 立刻, 随时地
  • embroidery/im'brɒidәri/ - n. 刺绣品, 粉饰, 刺绣
  • sage/seidʒ/ - n. 圣人, 哲人, 鼠尾草属植物 a. 贤明的, 明智的
  • hideous/'hidiәs/ - a. 丑恶的, 可憎的, 令人沮丧的
  • pine/pain/ - n. 松树, 松木 vi. 消瘦, 憔悴, 痛苦, 怀念, 渴望 [计] 邮件程序
  • clanked/klæŋkt/ - v. (使某物)发出叮当声( clank的过去式和过去分词 )
  • radiator/'reidieitә/ - n. 暖气装置, 散热器, 辐射体 [化] 散热器
  • flush/flʌʃ/ - n. 流溢, 面红, 旺盛, 发烧, 惊飞的鸟, 同花牌 a. 丰足的, 齐平的, 满盈的, 泛滥的 adv. 齐平地, 直接地 vi. 脸发红, 奔涌, 旺盛, 惊飞 vt. 淹没, 冲洗, 使脸红, 使激动, 使齐平, 使惊飞

"Think you can stand it in here, doc?" Jack asked.

“博士,我想你能将就着在这个房间里住下去了?”杰克问。

"Sure I can. I'm going to sleep in the top bunk. Okay?"

“当然能。我睡上铺,好吗?”

"If that's what you want."

“只要你喜欢。”

"All right," Jack said.

“很好,”杰克说。

"I like the rug, too. Mr. Ullman, why don't you have all the rugs like that?" Mr. Ullman looked for a moment as if he had sunk his teeth into a lemon. Then he smiled and patted Danny's head. "Those are your quarters," he said, "except for the bath, which opens off the main bedroom. It's not a huge apartment, but of course you'll have the rest of the hotel to spread out in. The lobby fireplace is in good working order, or so Watson tells me, and you must feel free to eat in the dining room if the spirit moves you to do so." He spoke in the tone of a man conferring a great favor.

“我也喜欢这里的地毯。厄尔曼先生,您为什么不全用这样的地毯呢?”厄尔曼先生满脸窘迫,好像嘴巴里咬了一片柠檬。接着他笑了,拍了拍丹尼的头。“这些就是你们的房间,”他用施恩的口气说。“大卧室对门还有间浴室。这套房子不大,但饭店其他地方你们也可以去嘛。前厅的壁炉很好用,或者说,沃森是这么告我的。要是你们乐意,在餐厅吃饭一定会感到很舒心的。”

生词解释:

  • fireplace/'faiәpleis/ - n. 壁炉

"Shall we go down?" Mr. Ullman asked.

“我们下楼去好吗?”厄尔曼问道。

They went downstairs in the elevator, and now the lobby was wholly deserted except for Watson, who was leaning against the main doors in a rawhide jacket, a toothpick between his lips.

他们乘电梯来到楼下。现在,前厅只剩下沃森一个人了,他穿着一件皮茄克,靠在大门上,嘴上叼着一根牙签。

生词解释:

  • downstairs/'daun'stєәz/ - n. 楼下 a. 楼下的 adv. 在楼下
  • toothpick/'tu:θpik/ - n. 牙签
  • rawhide/'rɒ:haid/ - n. 生皮, 生皮鞭 vt. (用生皮鞭)抽打

"I would have thought you'd be miles from here by now," Mr. Ullman said, his voice slightly chill.

“我以为你已经走出好几英里远了,”厄尔曼冷冷地说。

生词解释:

  • chill/tʃil/ - n. 寒冷, 寒意, 失意 a. 寒冷的, 冷漠的 vt. 使寒心, 冷冻 vi. 变冷

"Fine," Wendy said.

“好吧。”温迪说。

"You'll be fine," Watson said, and offered Jack his hand. Jack shook it.

“你会顺利的,”沃森说,向杰克伸出手。杰克握了握他的手。

"I will," his daddy said.

“我会的,”爸爸说。

"Just stuck around to remind Mr. Torrance here about the boiler," Watson said, straightening up. "Keep your good weather eye on her, fella, and she'll be fine. Knock the press down a couple of times a day. She creeps." She creeps, Danny thought, and the words echoed down a long and silent corridor in his mind, a corridor lined with mirrors where people seldom looked.

“我多待这么一会儿是想提醒托兰斯先生锅炉的事,”沃森说,站直了身子。“老弟,好好盯着它就会没事的。一天给它减几次压,不然它就会乱蹿的。”它乱蹿,丹尼想。这句话在他脑海深处回荡着,久久不去。

生词解释:

  • boiler/'bɒilә/ - n. 煮器, 汽锅, 锅炉 [化] 锅炉
  • echoed/ˈekəud/ - v. 重复, 随声附和( echo的过去式和过去分词 ); 类似; 发射(声音等); 发出回声
  • creeps - n. 毛骨悚然的感觉, 战栗

Watson turned to Wendy and inclined his head. "Ma'am," he said.

沃森转向温迪,偏着头,说:“夫人。”

"I'm pleased," Wendy said, and thought it would sound absurd. It didn't. She had come out here from New England, where she had spent her life, and it seemed to her that in a few short sentences this man Watson, with his fluffy fringe of hair, had epitomized what the West was supposed to be all about. And never mind the lecherous wink earlier.

“很高兴见到你,”温迪说,心想这句话听上去一定很滑稽。实际上并非如此。来这里之前,她一直生活在温文尔雅的新英格兰,在她眼里,这个头发乱蓬蓬的男人用短短的几句话就向她展示了什么是西部性格。谁还计较早些时候他那次挤眉弄眼?

生词解释:

  • fluffy/'flʌfi/ - a. 毛绒绒的, 蓬松的, 空洞的, 无内容的, 不明确的 [医] 绒毛状的
  • wink/wiŋk/ - n. 眨眼, 使眼色, 瞬间 vi. 眨眼, 使眼色, 闪烁 vt. 眨
  • epitomized/iˈpitəmaizd/ - v. 成为(某事物)的缩影( epitomize的过去式和过去分词 )

"Young master Torrance," Watson said gravely, and put out his hand. Danny, who had known all about handshaking for almost a year now, put his own hand out gingerly and felt it swallowed up. "You take good care of em, Dan."

“托兰斯少爷,”沃森一本正经地叫道,同时向丹尼伸出了手。丹尼差不多一年前就学会了握手,他煞有介事地伸出了小手,感到它被一只大手吞没了。“丹,你要好好照顾他们。”

生词解释:

  • gingerly/'dʒindʒәli/ - adv. 小心翼翼地, 慎重地 a. 慎重的, 谨慎的
  • em/em/ - [计] 媒体用毕符 [化] 射气
  • swallowed - vt.& vi. 吞, 咽(swallow的过去式与过去分词形式)
  • gravely/'greivli/ - adv. 重大地, 严肃地, 庄重地
  • handshaking - [计] 信号交换, 握手信号, 信息交换

"Have a good winter, Mr. Ullman."

“祝你过一个愉快的冬天,厄尔曼先生。”

Watson, whose not-so-distant ancestor had owned this place, slipped humbly through the door. It closed behind him, muffling the wind. Together they watched him clop down the porch's broad front steps in his battered black cowboy boots. Brittle yellow aspen leaves tumbled around his heels as he crossed the lot to his International Harvester pickup and climbed in. Blue smoke jetted from the rusted exhaust pipe as he started it up. The spell of silence held among them as he backed, then pulled out of the parking lot. His truck disappeared over the brow of the hill and then reappeared, smaller, on the main road, heading west.

沃森,他并不久远的祖辈拥有这个地方,现在,他谦恭地挤出了大门。门在他身后关上了,阻断了风声。一家三口聚在一起,看着沃森蹬着已经磨旧的牛仔靴,橐橐作响地走下门廊前宽宽的台阶,穿过停车场,直奔自己的小货车而去,一路上,脆脆的黄树叶绕着他的脚后跟飞来飞去。他登上卡车,车发动起来了,锈迹斑斑的排气管吐出了青烟。一家人默默地看着他把车倒出来,接着又开出了停车场。卡车在山坡上消失了,过了一会儿,它又出现了,比刚才小了一些,在主干道上向西驶去。

生词解释:

  • ancestor/'ænsestә/ - n. 祖先, 祖宗
  • rusted/rʌstid/ - v. (使)生锈( rust的过去式和过去分词 )
  • reappeared/ˌri:əˈpiəd/ - v. 再(出)现( reappear的过去式和过去分词 )
  • muffling - v. 消声(muffle的ing形式)
  • humbly/'hʌmbli/ - adv. 谦逊地, 卑贱地, 低声下气地
  • aspen/'æspәn/ - n. 山杨 a. 山杨的, 颤抖的
  • harvester/'hɑ:vistә/ - n. 收获者, 收割机
  • brow/brau/ - n. 眉毛, 额 [医] 额, 眉, 睫毛
  • clop/klɒp/ - n. 马蹄声 vi. 发得得声
  • tumbled/ˈtʌmbld/ - v. 倒塌( tumble的过去式和过去分词 ); 翻滚; 突然摔倒; <非正>恍然大悟
  • battered/'bætәd/ - a. 磨损的;弄垮的;破旧的;受到虐待的
  • pickup/'pikʌp/ - n. 拾起, 加速, 刺激, 猎物的收集, 好转, 恢复健康, 搭车者, 兴奋剂, 电视摄像 [电] 拾音器

Watson opened one of the two big main doors; the wind whined louder and began to flutter the collar of his jacket. "You folks take care now," he said.

沃森推开双扇大门中的一扇;风更猛了,吹得他的皮茄克领子扑扑直响。“你们多保重,”他说。

生词解释:

  • whined/hwaɪnd/ - v. 哀号( whine的过去式和过去分词 ); 哀诉, 诉怨
  • flutter/'flʌtә/ - n. 摆动, 鼓翼, 烦扰 vi. 摆动, 鼓翼, 烦扰 vt. 拍(翅), 使焦急 [计] 颤动

Watson let go of Danny's hand and straightened up fully. He looked at Ullman. "Until next year, I guess," he said, and held his hand out.

沃森放开丹尼的手,挺直了身子,看着厄尔曼。“明年见,”他说,向厄尔曼伸出了手。

For a moment Danny felt more lonely than he ever had in his life.

这一会儿,丹尼感到比任何时候都孤独。

"May twelfth, Watson," he said. "Not a day earlier or later."

“沃森,5月12号,”他说。“一天不早,一天不晚。”

"Oh, I doubt it," Ullman said remotely.

“喔,我怀疑,”厄尔曼冷漠地说。

生词解释:

  • remotely - adv. 极小地, 极细微地

It was Danny who answered. "Yes, sir, we will."

丹尼代表一家回答道:“好的,先生,我们会的。”

"Yes, sir," Watson said, and Jack could almost read the codicil in Watson's mind:… you fucking little faggot.

“是,先生。”沃森说。杰克能读懂沃森留在脑子里的话:…去你妈的小矮子。

生词解释:

  • codicil/'kɒdisil/ - n. 遗嘱的附录, 附录 [经] 遗嘱更改

Ullman touched it bloodlessly. His pinky ring caught the lobby's electric lights in a baleful sort of wink.

厄尔曼冷淡地碰了碰。他那只粉红色的戒指在前厅的电灯下闪着不祥的光。

生词解释:

  • baleful/'beilful/ - a. 有害的, 恶意的
  • pinky/'piŋki/ - a. 带淡红色的, 比较激进的
  • bloodlessly - adv. bloodless的变形

"Yes, sir."

“好的,先生。”

正在播放: 段落 1/105