返回《闪灵

第十一章: 闪灵 The Shining_闪灵

There were four bags in a pile just outside the door. Three of them were giant, battered old suitcases covered with black imitation alligator hide. The last was an oversized zipper bag with a faded tartan skin.

门外堆着四个行李包——三个包着黑色仿鳄鱼皮的旧皮箱,很大,另一个是已经褪了色的花格子大拉链包。

生词解释:

  • tartan/'tɑ:tn/ - n. 格子呢, 方格花纹, 单桅小帆船 a. 格子呢的
  • zipper/'zipә/ - n. 拉链
  • alligator/'æligeitә/ - n. 短吻鳄 [机] 两栖装甲车
  • battered/'bætәd/ - a. 磨损的;弄垮的;破旧的;受到虐待的
  • oversized/'әuvә'saizd/ - a. 过大的, 极大的

"Guess you can handle that one, can't you?" Hallorann asked him. He picked up two of the big cases in one hand and hoisted the other under his arm.

“我想你能对付那一个,是吗?”哈洛伦问丹尼。他一只手拎起两个皮箱,把另一个夹在了腋下。

生词解释:

  • hoisted/hɔistid/ - v. 把…吊起, 升起( hoist的过去式和过去分词 )

"Sure," Danny said. He got a grip on it with both hands and followed the cook down the porch steps, trying manfully not to grunt and give away how heavy it was.

“当然能,”丹尼说。他两手拽着拉链包,跟着厨师走下门廊的台阶,努力做出一副男子汉的样子,不喘粗气,不暴露拉链包有多沉。

生词解释:

  • manfully - adv. 男子气概地;雄伟地
  • grunt/grʌnt/ - vi. 作呼噜声 vt. 咕哝 n. 呼噜声, 咕哝

Hallorann set his bags down by the trunk of a beige Plymouth Fury. "This ain't much car," he confided to Danny, "just a rental job. My Bessie's on the other end. She's a car. 1950 Cadillac, and does she run sweet? I'll tell the world. I keep her in Florida because she's too old for all this mountain climbing. You need a hand with that?"

哈洛伦把皮箱放在一辆米色汽车的行李箱旁边。“这算不上什么车,”他向丹尼透露道,“租来的。我的贝茜在那边儿。那才称得上辆好车。1950年的卡迪拉克,跑起来还漂亮吗?那还用问!我把它留在佛罗里达了,因为它太老了,爬不了这么多的山。要我帮一把吗?”

生词解释:

  • beige/beiʒ/ - a. 淡棕色的 n. 薄斜纹呢, 米色
  • ai/ai/ - [计] 附加信息, 人工智能 [化] 人工智能
  • trunk/trʌŋk/ - n. 树干, 干线, 躯干, 主干, 象鼻, 箱子 vt. 把...放入旅行箱内 a. 树干的, 躯干的, 干线的, 箱形的 [计] 中继线; 母线
  • sa - 救世军, 南非, 南美, 南澳大利亚, 性的魅力, 性感 [计] 源地址, 结构分析, 系统分析
  • confided/kənˈfaidid/ - v. 吐露(秘密, 心事等)( confide的过去式和过去分词 ); (向某人)吐露(隐私、秘密等)

A sharp and cutting fall wind had come up since they had arrived; it whistled across the parking lot, making Danny wince his eyes down to slits as he carried the zipper bag in front of him, bumping on his knees. A few errant aspen leaves rattled and turned across the now mostly deserted asphalt, making Danny think momentarily of that night last week when he had wakened out of his nightmare and had heard -- or thought he heard, at least -- Tony telling him not to go.

他们到达的时候,冰冷刺骨的秋风就刮起来了。现在,风呼啸着掠过停车场,吹得丹尼的眼睛眯成了缝,拉链包在他的膝盖上磕碰着。几片四处飘落的山杨叶刷刷作响,在空寂的柏油路上打着转儿,使丹尼一时想起了上周那个他从恶梦中醒来的晚上,当时,托尼告诉他别到这里来。

生词解释:

  • nightmare/'naitmєә/ - n. 梦魇, 恶梦, 可怕的事物(或情景、人物) [医] 梦魇, 恶梦
  • slits/slits/ - n. 狭长的口子, 裂缝( slit的名词复数 ) v. 切开, 撕开( slit的第三人称单数 ); 在…上开狭长口子
  • asphalt/'æsfælt/ - n. 柏油 a. 用柏油铺成的 vt. 以柏油铺
  • bumping/'bʌmpiŋ/ - [化] 暴沸; 迸沸 [医] ч沸
  • rattled/'rætld/ - a. 慌乱的, 激动得不知所措的, 愚蠢的
  • momentarily/'mәumәntәrili/ - adv. 暂时地, 立刻, 随时地
  • errant/'erәnt/ - a. 周游的, 离开正道的, 不定的
  • wakened/ˈweikənd/ - v. 醒来, 睡醒( waken的过去式和过去分词 ); 唤醒, 弄醒; (使)觉醒, (使)振奋, 激发
  • whistled/ˈhwisld/ - v. 吹口哨( whistle的过去式和过去分词 ); 鸣笛; 呼啸着前进; 空指望
  • aspen/'æspәn/ - n. 山杨 a. 山杨的, 颤抖的
  • tony/'tәuni/ - a. 高贵的, 时髦的
  • wince/wins/ - n. 畏缩, 退避 vi. 畏缩, 退缩, 退避

"No, sir," Danny said. He managed to carry it the last ten or twelve steps without grunting and set it down with a large sigh of relief.

“不,先生,”丹尼说。他走完了最后十来步台阶,好不容易才没有喘粗气,放下拉链包,大大地松了一口气。

生词解释:

  • grunting/'^rʌntiŋ/ - a. 呼噜的, 咕哝的 [医] 嗯嗯声

"Good boy," Hallorann said. He produced a large key ring from the pocket of his blue serge jacket and unlocked the trunk. As he lifted the bags in he said: "You shine on, boy. Harder than anyone I ever met in my life. And I'm sixty years old this January."

“真是个好孩子,”哈洛伦说。他从蓝哔叽茄克的口袋里掏出一大串钥匙,打开了行李箱。装行李包的时候,他说:“孩子,你闪灵。比我这辈子碰到的任何人都厉害。一月份我就满60了。”

生词解释:

  • shine/ʃain/ - n. 光泽, 阳光 vt. 使发光 vi. 照耀, 发光, 发亮
  • serge/sә:dʒ/ - n. 哔叽
  • unlocked/ˌʌnˈlɒkt/ - v. 开锁( unlock的过去式和过去分词 ); 开启; 揭开; 开着, 解开

"Huh?"

“什么?”

生词解释:

  • huh/hʌ/ - interj. 哼, 哈

"You got a knack," Hallorann said, turning to him. "Me, I've always called it shining. That's what my grandmother called it, too. She had it. We used to sit in the kitchen when I was a boy no older than you and have long talks without even openin our mouths."

“你会一种窍门儿,”哈洛伦说,向他转过身来。“我,我一向把它叫做‘闪灵’。我祖母就这么叫它,她也有。我跟你差不多大的时候,我们坐在厨房里,不用开口就可以交谈。”

生词解释:

  • knack/næk/ - n. 熟练技术, 巧妙手法, 诀窍 [化] 窍门
  • grandmother/'grændmʌðә/ - n. 祖母, 女祖先

Hallorann smiled at Danny's openmouthed, almost hungry expression and said, "Come on up and sit in the car with me for a few minutes. Want to talk to you." He slammed the trunk.

看到丹尼张着嘴、急于知道的样子,哈洛伦笑了,说:“上车去,陪我坐一会儿。我想和你谈谈。”他啪地一声关上了行李箱。

生词解释:

  • openmouthed/'əʊpənmaʊðd/ - a. 张嘴的, 惊讶的

"Really?"

“真的?”

In the lobby of the Overlook, Wendy Torrance saw her son get into the passenger side of Hallorann's car as the big black cook slid in behind the wheel. A sharp pang of fear struck her and she opened her mouth to tell Jack that Hallorann had not been lying about taking their son to Florida -- there was a kidnapping afoot. But they were only sitting there. She could barely see the small silhouette of her son's head, turned attentively toward Hallorann's big one. Even at this distance that small head had a set to it that she recognized -- it was the way her son looked when there was something on the TV that particularly fascinated him, or when he and his father were playing old maid or idiot cribbage. Jack, who was still looking around for Ullman, hadn't noticed.

在前厅,温迪—托兰斯看到哈洛伦钻进了自己的车子里,丹尼也坐到了黑大个儿厨师旁边的乘客座位上。一阵强烈的恐惧感袭了上来,她张开口,想告诉杰克,哈洛伦刚才说把丹尼带到佛罗里达去不是在开玩笑——一场诱拐案正在发生。可是,他俩只是坐在那里。她仅能看见她儿子的小脑袋的侧影,专心致志地偏向哈洛伦的大脑袋。即便离得这么远,温迪还是能认出这个小脑袋的姿势——在看特别吸引他的电视节目或者跟他爸爸玩纸牌的时候,他就是这个样子。杰克还在找厄尔曼,没有注意这一切。

生词解释:

  • attentively/ә'tentivli/ - adv. 注意地, 留心地
  • silhouette/.silu:'et/ - n. 黑色半身侧面影, 影子, 轮廓, 剪影 vt. 描绘...成侧面影, 使照出影子来, 使仅仅显出轮廓
  • cribbage/'kribidʒ/ - n. 克里比奇牌戏
  • overlook/.әuvә'luk/ - vt. 俯瞰, 远眺, 没注意到 n. 眺望, 俯瞰到的景色
  • idiot/'idiәt/ - n. 白痴, 极蠢之人 [医] 白痴者, 痴子
  • afoot/ә'fut/ - a. 徒步的, 在进行中的, 活动中的 adv. 徒步, 在进行中
  • kidnapping - n. 绑架;诱拐
  • pang/pæŋ/ - n. 剧痛, 悲痛, 苦闷 vt. 使剧痛, 折磨

In the car Hallorann was saying: "Get you kinda lonely, thinkin you were the only one?" Danny, who had been frightened as well as lonely sometimes, nodded. "Am I the only one you ever met?" he asked.

汽车里,哈洛伦正在说:“只有你一个小孩,你会感到孤独吗?”丹尼过去经受过恐吓,也感到过孤独,他点了点头,问道:“你是不是只碰到过我一个人?”

"No," Hallorann said, "but you do run across them. A lot of folks, they got a little bit of shine to them. They don't even know it. But they always seem to show up with flowers when their wives are feelin blue with the monthlies, they do good on school tests they don't even study for, they got a good idea how people are feelin as soon as they walk into a room. I come across fifty or sixty like that. But maybe only a dozen, countin my gram, that knew they was shinin."

“不,”哈洛伦说。“但你肯定超过别的人。许多人有一点点闪灵,他们甚至都不知道。但是,在他们妻子每个月不愉快的那几天,他们总是知道送上几朵花,他们不用功也可以考个好成绩,他们一进屋就知道人们心情怎么样。这样的人我碰到过四五十个。但是,依我算来,可能只有十来个人知道他们在闪灵。”

Wendy kept silent, watching Hallorann's car nervously, wondering what they could possibly be talking about that would make Danny cock -- his head that way.

温迪没有作声,紧张地注视着哈洛伦的汽车,不明白他们谈的究竟是什么,竟使丹尼那样伸着脑袋。

生词解释:

  • cock/kɒk/ - n. 公鸡, 雄禽, 龙头, 头目, 锥形小干草堆 vt. 使耸立, 使竖起, 堆成锥形小干草堆 vi. 大摇大摆地走, 翘起
  • nervously - adv. 焦急地;神经质地;提心吊胆地

"Are there lots, then?"

“那么,有很多吗?”

Hallorann laughed and shook his head. "No, child, no. But you shine the hardest."

哈洛伦笑了,摇了摇头。“不,孩子,不。可是你闪灵得最厉害。”

"Wow," Danny said, and thought about it. Then: "Do you know Mrs. Brant?"

“唔,”丹尼说。稍作思考,又说:“你认识布兰特夫人吗?”

生词解释:

  • wow/wau/ - interj. (非正式)哇 n. 巨大的成功, 轰动一时的成功, 十分有趣的事物 [计] WIn32上的Windows

"Her?" Hallorann asked scornfully. "She don't shine. Just sends her supper back two-three times every night."

“她?”哈洛伦鄙夷地问。“她可不闪灵,只会每天把晚餐退回来两三次。”

生词解释:

  • scornfully/'skɔ:nfəlɪ/ - adv. 鄙视地, 轻蔑地

"What are you talking about, boy?"

“孩子,你在说什么啊?”

"Mike? Sure, I know Mike. What about him?"

“迈克?啊,当然,我认识迈克。他怎么啦?”

"I know she doesn't," Danny said earnestly. "But do you know the man in the gray uniform that gets the cars?"

“我知道她不,”丹尼急切地说。“可是你认识那个管车的人吗?他穿着灰色的制服。”

生词解释:

  • earnestly - adv. 诚挚地;认真地

"Mr. Hallorann, why would she want his pants?"

“哈洛伦先生,她为什么想要他的裤子?”

生词解释:

  • pants/pænts/ - n. 裤子, 长裤, 短衬裤, 女式运动短裤

"Well, when she was watching him, she was thinking she would sure like to get into his pants and I just wondered why --"

“呃,她看着他的时候,心里想着,她很想钻进他的裤子里去,我怎么也不明白她为什么——”

"You never mind her," he said. "And don't go askin your mom, either. You'd only upset her, dig what I'm sayin?"

“别管她的事,”他说。“也别问你妈妈。这只会使她感到不安,明白我在说什么吗?”

生词解释:

  • upset/ʌp'set/ - a. 弄翻的, 混乱的, 心烦的 vt. 弄翻, 颠覆, 推翻, 打乱, 使不适, 使心烦 vi. 翻倒

But he got no further. Hallorann had thrown his head back, and rich, dark laughter issued from his chest, rolling around in the car like cannonfire. The seat shook with the force of it. Danny smiled, puzzled, and at last the storm subsided by fits and starts. Hallorann produced a large silk handkerchief from his breast pocket like a white flag of surrender and wiped his streaming eyes.

他再也不用说下去了。哈洛伦扬头纵声大笑起来,笑声从他胸腔里发出来,在车子里回荡,听上去像隆隆的炮声,震得座位直摇晃。丹尼只知道笑,不明白这是怎么回事。终于,暴风雨般的笑声平息下来,变成了时断时续的抽气声。哈洛伦从胸口扯出一张真丝手帕——大得像投降用的白旗,揩了揩淌出的眼泪。

生词解释:

  • handkerchief/'hæŋkәtʃif/ - n. 手帕, 头巾, 围巾
  • breast/brest/ - n. 胸部, 乳房, 胸怀 vt. 以胸对着, 面对
  • silk/silk/ - n. 丝, 绸, 绸锻类, 丝织品 a. 丝的, 丝织的
  • subsided/səbˈsaidid/ - v. (土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 ); 减弱; 下降至较低或正常水平; 一下子坐在椅子等上

"Boy," he said, still snorting a little, "you are gonna know everything there is to know about the human condition before you make ten. I dunno if to envy you or not."

“孩子,”他说,抽气声还没断。“不满10岁你就会明白这一切的。我不知道该不该嫉妒你。”

生词解释:

  • snorting/snɔ:tɪŋ/ - v. 喷鼻息(以表示不耐烦, 轻蔑等)( snort的现在分词 ); (俚) 用鼻子吸(毒品)
  • na/nɑ:, nә/ - 北美洲, 国立研究院院士, 国立研究院, 国民军 [医] 钠(11号元素)
  • gon/^ɔn/ - n. 百分度;(几何)…角形
  • envy/'envi/ - n. 羡慕, 嫉妒 vt. 羡慕, 嫉妒

"But Mrs. Brant --"

“可是布兰特夫人——”

生词解释:

  • brant/brænt/ - n. 黑雁

"Yes, sir," Danny said. He dug it perfectly well. He had upset his mother that way in the past.

“明白,先生。”丹尼说,他完全明白。他从前就这样使妈妈不安过。

"That Mrs. Brant is just a dirty old woman with an itch, that's all you have to know." He looked at Danny speculatively. "How hard can you hit, doc?"

“那个布兰特夫人只不过是个又老又丑的骚女人,你知道这些就够了。”他凝视着丹尼。“博士,你的闪灵能打多重?”

生词解释:

  • itch/itʃ/ - n. 痒, 渴望, 疥疮 vi. 发痒, 渴望

"What do you want me to think?"

“你要我想什么?”

"Huh?"

“嗯?”

"Give me a blast. Think at me. I want to know if you got as much as I think you do."

“使劲击我一下。对着我想,我想知道你是不是像我以为的那样厉害。”

"Anything. Just think it hard."

“什么都可以。只要使劲想就行。”

Hallorann winced and jerked backward on the seat. His teeth came together with a hard click, drawing blood from his lower lip in a thin trickle. His hands flew up involuntarily from his lap to the level of his chest and then settled back again. For a moment his eyelids fluttered limply, with no conscious control, and Danny was frightened.

哈洛伦身子一缩,向后撞在了座位上。他牙齿猛地一磕,一小股血从他下嘴唇上流了出来。他的双手不由自主地从膝上飞到胸前,紧接着又掉回了原处。有一会儿,他的眼睑颤动着,完全失去了意识的控制,丹尼害怕了。

生词解释:

  • winced/wɪnst/ - v. 赶紧避开, 畏缩( wince的过去式和过去分词 )
  • fluttered/ˈflʌtəd/ - v. 飘动( flutter的过去式和过去分词 ); (心)快速跳动; 振翼, 拍翅膀
  • jerked/dʒə:kt/ - v. 猛拉( jerk的过去式和过去分词 ); (使…)猝然一动[颤动]
  • eyelids - n. 眼睑;眼皮(eyelid的复数)
  • click/klik/ - n. 咔哒声, 啪嗒声 vi. 作咔哒声 vt. 使发咔哒声 [计] 单击
  • limply/'limpli/ - adv. 跛行地, 勉强地
  • involuntarily/in'vɒlәntәrili/ - adv. 不知不觉地, 无意识地
  • trickle/'trikl/ - n. 滴, 细流 vi. 滴, 细细地流 vt. 使滴, 使小量流动 [计] 信息透露

(Gee I hope I don't hurt him)

(呀!但愿没伤着他)

生词解释:

  • gee/'dʒi:/ - n. 马, 家伙 interj. 向右, 前进, 哎呀(惊讶时所发声音) v. (使)向右转

"Okay," Danny said. He considered it for a moment, then gathered his concentration and flung it out at Hallorann. He had never done anything precisely like this before, and at the last instant some instinctive part of him rose up and blunted some of the thought's raw force -- he didn't want to hurt Mr. Hallorann. Still the thought arrowed out of him with a force he never would have believed. It went like a Nolan Ryan fastball with a little extra on it.

“好吧,”丹尼说。他考虑了一会儿,然后将注意力聚拢,投向哈洛伦。他以前还从未做过这样的事,在最后一刻,凭着本能,他减弱了意识的这种原始力量——他不愿伤着哈洛伦。可是,他的意识仍然带着他永远也不会相信的力量,像箭一样射了出去,比诺兰—瑞安投出的一个快球还有力。

生词解释:

  • blunted/blʌntid/ - v. 把…弄钝, 减弱( blunt的过去式和过去分词 )
  • arrowed - v. 标以箭头
  • instinctive/in'stiŋktiv/ - a. 本能的, 天生的, 直觉的 [医] 本能的
  • flung/fl ʌŋ/ - 扔, 丢, 掷, 抛, 急伸, 挥动, 扫视, (猛)推, 急派(军队), 猛冲, 急行, 直冲, 乱踢

And the thought was: (!!! HI, DICK!!!)

他想的是:(!!!嗨,迪克!!!)

生词解释:

  • hi/hai/ - interj. 喂

"I forget," Danny said. He started to put his thumb in his mouth to suck it, but that was a baby trick. He put his hand back in his lap.

“我忘了,”丹尼说。他正要把拇指放进嘴里吮吸,但想到这是婴儿的把戏,便把手放回到膝上。

生词解释:

  • thumb/θʌm/ - n. 拇指 vt. 以拇指拨弄, 笨拙地摆弄, 用拇指翻旧, 迅速翻阅, 作搭车手势
  • suck/sʌk/ - vt. 吸, 吮, 吸入, 吮吸, 吸收 vi. 吸, 吸奶 n. 吸, 吸入, 吮吸

"Daddy and me like the Angels," Danny said. "The Red Sox in the American League East and the Angels in the West. We saw the Red Sox against Cincinnati in the World Series. I was a lot littler then. And Daddy was…" Danny's face went dark and troubled.

“我和爸爸喜欢安琪尔队,”丹尼说。“美国东部联合会的红色索克斯队和西部的安琪尔队。我们看过世界锦标赛上红色索克斯队对辛辛那提队的比赛,那时我还小,爸爸还是…”丹尼的脸色黯淡下来,显得十分苦恼。

生词解释:

  • daddy/'dædi/ - n. 爸爸

"I don't know," Hallorann said, and laughed weakly. "I honest to God don't. My God, boy, you're a pistol."

“不知道,”哈洛伦说,有气无力地笑了笑。“真的不知道。天哪,孩子,你像支手枪。”

生词解释:

  • weakly/'wi:kli/ - a. 弱的, 虚弱的 adv. 微弱地, 虚弱地

"Probably my good luck you did… my brains would be leakin out my ears." He saw the alarm on Danny's face and smiled. "No harm done. What did it feel like to you?"

“那是我的好运气…要是你使出全力,我的脑髓就要从耳朵里漏出来了。”他看到丹尼满脸的惊恐,笑了。“没伤着。你自己感觉怎么样?”

"I didn't go as hard as I could," Danny confessed. "I was scared to, at the last minute."

“我没使出全力,”丹尼坦白道。“到最后的时候,我害怕了。”

生词解释:

  • confessed/kәn'fest/ - a. 公开的, 有定论的, 明白的, 众所周知的, 已认罪的, 自认的, 自称的 [法] 坦白的, 认罪的, 自己承认的

"I'm sorry," Danny said, more alarmed. "Should I get my daddy? I'll run and get him."

“对不起,”丹尼说,更加惊恐了。“要我叫爸爸来吗?我跑去叫他来。”

"No, here I come. I'm okay, Danny. You just sit right there. I feel a little scrambled, that's all."

“不,我马上就好了。丹尼,我没事,你就好好坐着吧。我只是感到脑子里有点乱。”

生词解释:

  • scrambled - n. 密码形式;扰频

"You like baseball, do you?" Hallorann was rubbing his temples gingerly.

“你喜欢棒球,是吗?”哈洛伦小心翼翼地揉着太阳穴。

生词解释:

  • gingerly/'dʒindʒәli/ - adv. 小心翼翼地, 慎重地 a. 慎重的, 谨慎的

"Like I was Nolan Ryan throwing a fastball," he replied promptly.

“觉得自己就是正投出一个快球的诺兰—瑞安,”他立即回答道。

"Mr. Hallorann? Dick? Are you okay?"

“哈洛伦先生?迪克?你怎么啦?”

"Was what, Dan?"

“是什么,丹?”

"I mean, can you tell what anybody is thinking?" Danny thought about it.

“我是说,你能说出任何一个人在想什么吗?”

"I see."

“我明白了。”

"Well…" he paused a moment, troubled. "It would be like peeking into the bedroom and watching while they're doing the thing that makes babies. Do you know that thing?"

“嗯…”他停顿了一下,十分难为情。“那就跟他们在做生小孩的那种事的时候往卧室里偷看一样。你知道那种事吗?”

生词解释:

  • peeking/pi:kɪŋ/ - v. 很快地看( peek的现在分词 ); 偷看; 窥视; 微露出

"I have had acquaintance with it," Hallorann said gravely.

“我知道,”哈洛伦认真地说。

生词解释:

  • gravely/'greivli/ - adv. 重大地, 严肃地, 庄重地
  • acquaintance/ә'kweintәns/ - n. 认识, 相识者

"They wouldn't like that. And they wouldn't like me peeking at their thinks. It would be dirty."

“他们不喜欢我偷看那种事,他们也不喜欢我偷看他们在想什么。那是很可耻的。”

"Most times, if I want to. But usually I don't try."

“大多数时候能,如果我愿意。但通常我不试。”

"I can't read yet at all," Danny said, "except a few words. But Daddy's going to teach me this winter. My daddy used to teach reading and writing in a big school. Mostly writing, but he knows reading, too."

“我还不会阅读,”丹尼说。“我只认识几个字。但爸爸今年冬天要教我。我爸爸过去在一个大学校教阅读和写作。主要是写作,可他也懂阅读。”

"But I know how they're feeling," Danny said. "I can't help that. I know how you're feeling, too. I hurt you. I'm sorry."

“但我知道他们的心情,”丹尼说。“这个我管不了。我也知道你的心情,我伤着你了。对不起。”

"Can you tell what your mom and dad are thinking, Danny?" Hallorann was watching him closely.

“丹尼,你能搞清楚爸爸妈妈在想什么吗?”哈洛伦问,眼睛紧紧盯着丹尼。

"I can if it's loud," he said finally. "Like Mrs. Brant and the pants. Or like once, when me and Mommy were in this big store to get me some shoes, there was this big kid looking at radios, and he was thinking about taking one without buying it. Then he'd think, what if I get caught? Then he'd think, I really want it. Then he'd think about getting caught again. He was making himself sick about it, and he was making me sick. Mommy was talking to the man who sells the shoes so I went over and said, `Kid, don't take that radio. Go away.' And he got really scared. He went away fast."

丹尼考虑着这个问题。最后,他说:“要是很明显,我就能。比方说布兰特夫人和裤子。还有一次,我和妈妈在一个大商店给我买鞋,有个大孩子看着收音机,他想不给钱就拿走一台。接着又想,要是给抓住了怎么办?又想,我真的想要它。然后又想被抓住的事。他把自己弄得很烦,把我也弄得很烦。妈妈在和卖鞋子的人说话,我就走过去对那孩子说:‘嘿,不准拿那个收音机。走开。’他被吓坏了,赶紧走开了。”

生词解释:

  • mommy/'mɒmi/ - n. 妈咪

"It's just a headache. I've had hangovers that were worse. Can you read other people, Danny?"

“只是犯了次头痛病。我以前尝到过比这厉害的酒后头痛。丹尼,你能读懂其他人的心思吗?”

生词解释:

  • headache/'hedeik/ - n. 头痛, 令人头痛之事 [医] 头痛

"Why not?"

“为什么不?”

"Sometimes," Hallorann said. "Not often. Sometimes… sometimes there are dreams. Do you dream, Danny?"

“有时,”哈洛伦说。“不是经常。有时…有时做梦。丹尼,你做梦吗?”

"I bet he did. Can you do anything else, Danny? Is it only thoughts and feelings, or is there more?"

“我敢打赌他被吓坏了。丹尼,你还能做别的事吗?是不是只有这些想法和心情?还有没有更多的东西?”

Hallorann was grinning broadly.

哈洛伦乐哈哈地笑起来。

生词解释:

  • broadly/'brɒ:dli/ - adv. 宽广地, 明白地, 无礼貌地

Cautiously: "Is there more for you?"

“你呢?”丹尼谨慎地问。

生词解释:

  • cautiously/'kɒ:ʃәsli/ - adv. 慎重地

"Who's Tony?"

“谁是托尼?”

And suddenly Danny had one of those flashes of understanding that frightened him most of all; it was like a sudden glimpse of some incomprehensible machine that might be safe or might be deadly dangerous. He was too young to know which. He was too young to understand.

突然,丹尼又一次遇上了豁然顿开的时刻,他为此感到惊恐不已;这就像猛然瞥见某种不知其底细的机器,可能是安全的,也可能是致命的。他太年幼,无法作出判断;他太年幼,无法理解。

生词解释:

  • incomprehensible/in.kɒmpri'hensәbl/ - a. 不能理解的, 费解的, 无限的

"Sometimes," Danny said, "I dream when I'm awake. After Tony comes." His thumb wanted to go into his mouth again. He had never told anyone but Mommy and Daddy about Tony. He made his thumb-sucking hand go back into his lap.

“有时我醒着的时候做梦,”丹尼说。“见到托尼后。”他又想把大拇指伸进嘴里。除了爸爸妈妈,他从未跟别人讲过托尼。他又把手放回膝盖上。

"What's wrong?" he cried. "You're asking me all this because you're worried, aren't you? Why are you worried about me? Why are you worried about us?"

“怎么回事?”丹尼叫道。“你问我这些,是因为你很担心,是吗?你为什么要为我担心?你为什么要为我们担心?”

Hallorann put his large dark hands on the small boy's shoulders. "Stop," he said. It's probably nothin. But if it is somethin… well, you've got a large thing in your head, Danny. You'll have to do a lot of growin yet before you catch up to it, I guess. You got to be brave about it."

哈洛伦将一双大黑手搭在丹尼的肩上。“别问了,”他说。“也许什么都不是。可是,如果它是什么东西…那么,丹尼,那可是一件大事。我想,你还得再长大些才能明白。你必须勇敢地面对它。”

"But I don't understand things!" Danny burst out. "I do but I don't! People… they feel things and I feel them, but I don't know what I'm feeling!" He looked down at his lap wretchedly. "I wish I could read. Sometimes Tony shows me signs and I can hardly read any of them."

“可我还不懂事!”丹尼嚷道。“我想懂可就是不懂!人们…他们有心思,我知道他们的心思,可是我不懂这些心思!”他极度沮丧地低着头。“我希望能识字。有时候托尼给我看一些符号,可我几乎一个也不认识。”

生词解释:

  • wretchedly/'retʃɪdlɪ/ - adv. 可怜地, 鄙劣地, 差劲地

"Who's Tony?" Hallorann asked again.

“谁是托尼?”哈洛伦又问道。

"Mommy and Daddy call him my `invisible playmate,"' Danny said, reciting the words carefully. "But he's really real. At least, I think he is. Sometimes, when I try real hard to understand things, he comes. He says, 'Danny, I want to show you something.' And it's like I pass out. Only… there are dreams, like you said." He looked at Hallorann and swallowed. "They used to be nice. But now… I can't remember the word for dreams that scare you and make you cry."

“妈妈和爸爸说他是我‘看不见的伙伴’,”丹尼说,那几个字念得非常认真。“可是他是真人,至少我认为是。有时,我费劲地想问题的时候,他就来。他说,‘丹尼,我要给你看一些东西。’我就好像昏过去了。只是…做许多梦,就像你说的那样。”他看着哈洛伦,咽了一口唾沫。“以前的梦都是好梦。可是现在…吓得人大叫的梦叫什么梦?”

生词解释:

  • playmate/'pleimeit/ - n. 玩伴, 游伴
  • swallowed - vt.& vi. 吞, 咽(swallow的过去式与过去分词形式)
  • reciting/riˈsaitɪŋ/ - v. 背诵( recite的现在分词 ); 详述, 列举
  • scare/skєә/ - n. 惊吓, 恐慌 vt. 惊吓, 使恐慌 vi. 受惊
  • invisible/in'vizәbl/ - a. 看不见的, 无形的 [经] 无形的, 表面上看不见的, 未列在公开帐目的

"Yes. That's right. Nightmares."

“对,对。噩梦。”

"About this place? About the Overlook?"

“是不是梦见了这个地方?远望饭店?”

Danny looked down at his thumb-sucking hand again. "Yes," he whispered. Then he spoke shrilly, looking up into Hallorann's face: "But I can't tell my daddy, and you can't, either! He has to have this job because it's the only one Uncle Al could get for him and he has to finish his play or he might start doing the Bad Thing again and I know what that is, it's getting drunk, that's what it is, it's when he used to always be drunk and that was a Bad Thing to do!" He stopped, on the verge of tears.

丹尼低头看着想伸出拇指来吮的那只手。“是的,”他小声说。然后他抬头盯着哈洛伦的脸,尖声说:“可我不能告诉爸爸,你也不能!他只能在这里工作,因为阿尔叔叔只能帮他找到这个工作,他要把剧本写完,不然他就会又开始干坏事了,我知道那是怎么回事,就是喝酒,对,就是喝醉,他以前经常喝醉,那就是坏事!”他停了下来,快哭出来了。

生词解释:

  • shrilly/'ʃrili/ - adv. 尖声地, 刺耳地

"Nightmares?" Hallorann asked.

“噩梦?”哈洛伦问。

生词解释:

  • nightmares/'naɪtmeəz/ - n. 噩梦( nightmare的复数形式 ); <口>可怕的事情, 无法摆脱的恐惧

Danny nodded against Hallorann's coat.

丹尼伏在哈洛伦的茄克上点了点头。

"Shh," Hallorann said, and pulled Danny's face against the rough serge of his jacket. It smelled faintly of mothballs. "That's all right, son. And if that thumb likes your mouth, let it go where it wants." But his face was troubled.

“嘘——”哈洛伦说着,把丹尼搂过去,让他的脸贴在自己那身粗哔叽茄克上。茄克散发着樟脑丸的气味。“没事的,孩子。要是那只大拇指喜欢你的嘴巴,就让它到它喜欢的地方去吧。”但他的脸色十分焦虑。

生词解释:

  • faintly/'feintli/ - adv. 微弱地, 模糊地, 朦胧地

He said: "What you got, son, I call it shinin on, the Bible calls it having visions, and there's scientists that call it precognition. I've read up on it, son. I've studied on it. They all mean seeing the future. Do you understand that?"

他继续说:“孩子,你的那个东西,我叫它闪灵。《圣经》里叫它显灵,有些科学家称它为超感预知。孩子,我读过这方面的东西,我也研究过。意思都是预见将来的事。你明白吗?”

生词解释:

  • precognition/.pri:kɒg'niʃәn/ - n. 先知, 预知, 预审 [医] 预见

Danny nodded.

丹尼点了点头。

"I remember the strongest shine I ever had that way… I'm not liable to forget. It was 1955. I was still in the Army then, stationed overseas in West Germany. It was an hour before supper, and I was standin by the sink, givin one of the KPs hell for takin too much of the potato along with the peel. I says, 'Here, lemme show you how that's done.' He held out the potato and the peeler and then the whole kitchen was gone. Bang, just like that. You say you see this guy Tony before… before you have dreams?"

“我记得我最强的一次闪灵…我是不会轻易忘记的。那是1955年。我当时还在军队里,驻扎在西德。晚饭前一小时,我站在水槽旁边,正训斥一个炊事兵,因为他土豆皮削得太厚了。我说,‘来:让我教你怎么削。’他把土豆和削皮机递了过来,接着整个炊事房就不见了。砰地一声,就这样。你说你在…在做梦前先看见一个叫托尼的小孩?”

生词解释:

  • peeler/'pi:lә/ - n. 警察, 巡警, 胶合板材, 爱尔兰的警官, 剥皮的人, 去皮机, 精力充沛的人 [法] 警察
  • peel/pi:l/ - n. 皮, 外壳 vt. 削...皮, 剥去...的壳 vi. 蜕皮, 剥落, 脱皮, 脱去衣服
  • takin/'tɑ:ki:n. -kin. 'tei-/ - n. 扭角羚;羚牛
  • liable/'laiәbl/ - a. 有义务的, 应负责的, 有...倾向的 [法] 有责任的, 可受处理的, 应受罚的
  • bang/bæŋ/ - n. 重击, 突然巨响, 刘海 v. 发巨响, 重击 adv. 砰然地, 突然巨响地, 直接地 [计] 撞击符

"For a minute it was like I had just passed out. And then I heard an explosion and saw flames. There were people screaming. Sirens. And I heard this hissin noise that could only be steam. Then it seemed like I got a little closer to whatever it was and I saw a railroad car off the tracks and laying on its side with Georgia aced South Carolina Railroad written on it, and I knew like a flash that my brother Carl was on that train and it jumped the tracks and Carl was dead.

“有一分钟,我好像昏过去了。然后,我听到一声爆炸,看见了火光。人们在尖叫,警报声。我听到咝咝声,那只可能是蒸气的声音。然后,我好像离什么东西近了一点,我看见了一节脱轨的火车车厢,侧身躺在地上,上面写着‘佐治亚和南卡罗莱纳铁路公司’,脑子里一闪,我知道了我兄弟卡尔在这列火车上,车脱轨了,卡尔死了。

Hallorann put an arm around him. "With me it's smellin oranges. All that afternoon I'd been smellin them and thinkin nothin of it, because they were on the menu for that night we had thirty crates of Valencias. Everybody in the damn kitchen was smellin oranges that night.

哈洛伦伸出一只手搂住他。“我是先闻到橘子味儿。那天下午,橘子味儿一直都有,我一点也没想它,因为晚餐的菜谱上就有橘子——30箱巴伦西亚蜜橘。那天伙房里的每个人都在闻橘子味儿。

生词解释:

  • crates/kreits/ - n. 板条箱, 柳条箱( crate的名词复数 ); 装货箱; 一箱(之量); 破旧的汽车[飞机]
  • menu/'menju:/ - n. 菜单, (功能)选择单 [计] 菜单

Just like that. Then it was gone and here's this scared, stupid little KP in front of me, still holdin out that potato and the peeler. He says, 'Are you okay, Sarge?' And I says, `No. My brother's just been killed down in Georgia' And when I finally got my momma on the overseas telephone, she told me how it was."

就这样。然后火车消失了,眼前站着那个吓坏了的大笨蛋,仍然递着削皮机和那个土豆。他问:‘你没事吧,中士?’我说:‘不,我兄弟刚在佐治亚死了。’后来,我给妈妈打了越洋电话,她把真相都告诉了我。

"But the thing you got to remember, my boy, is this: Those things don't always come true. I remember just four years ago I had a job cookin at a boys' camp up in Maine on Long Lake. So I am sittin by the boarding gate at Logan Airport in Boston, just waiting to get on my flight, and I start to smell oranges. For the first time in maybe five years. So I say to myself, 'My God, what's comin on this crazy late show now?' and I got down to the bathroom and sat on one of the toilets to be private. I never did black out, but I started to get this feelin, stronger and stronger, that my plane was gonna crash. Then the feeling went away, and the smell of oranges, and I knew it was over. I went back to the Delta Airlines desk and changed my flight to one three hours later. And do you know what happened?"

“可是,孩子,你要记住:那些事并不是总会变成真的。记得就在四年前,我在缅因州长湖市的一个童子军营得到一份厨师工作。我坐在波士顿洛根机场的登机口候机,我闻到了橘子味儿——五年来的第一次。我心里想:‘老天,这次会有什么祸事啊?’我来到洗手间,坐在马桶上,好独自呆一会儿。我没有昏倒,但我开始产生一种感觉,而且这种感觉越来越强烈:我搭乘的飞机会坠毁。后来这种感觉消失了,橘子味儿也没了,因此我知道这次又结束了。我回到德尔塔航空公司,换了张三小时以后的机票。你猜怎么样了?”

生词解释:

  • toilets/'tɔɪlɪts/ - n. 厕所( toilet的复数形式 ); (有几个分隔便池的)厕所间; <旧>洗漱; 坐便器
  • delta/'deltә/ - n. 三角洲, 希腊字母的第四个字 [医] δ(希腊文的第四个字母), 丁种, 三角, 三角形区

"But see, boy, I already knew how it was." He shook his head slowly, as if dismissing the memory, and looked down at the wide-eyed boy.

“可你瞧,孩子,我已经知道是怎么回事了。”哈洛伦慢慢摇着头,仿佛在驱走记忆,然后低头看着眼睛睁得大大的小男孩。

生词解释:

  • dismissing/disˈmisɪŋ/ - v. 解雇( dismiss的现在分词 ); (使击球员或球队)退场; 使退去; 驳回

"What?" Danny whispered.

“怎么样了?”丹尼低声说。

"Nothin!" Hallorann said, and laughed. He was relieved to see the boy smile a little, too. "Not one single thing! That old plane landed right on time and without a single bump or bruise. So you see… sometimes those feelins don't come to anything."

“什么也没发生!”哈洛伦说,大笑起来。看到孩子也笑了笑,他松了口气。“一丁点故障都没出!那架旧飞机准时着陆,什么磕磕碰碰都没有。所以你瞧…有时候那些感觉并不会变成真事。”

生词解释:

  • bump/bʌmp/ - n. 撞击, 肿块 vt. 碰撞 vi. 撞, 颠簸而行
  • bruise/bru:z/ - n. 青肿, 挫伤, 擦伤 vi. 受伤, 擦伤 vt. 使受伤, 研碎

"Or you take the race track. I go a lot, and I usually do pretty well. I stand by the rail when they go by the starting gate, and sometimes I get a little shine about this horse or that one. Usually those feelins help me get real well. I always tell myself that someday I'm gonna get three at once on three long shots and make enough on the trifecta to retire early. It ain't happened yet. But there's plenty of times I've come home from the track on shank's mare instead of in a taxicab with my wallet swollen up. Nobody shines on all the time, except maybe for God up in heaven."

“又比如说赌马吧。我常去,而且通常干得还不错。我站在看台栏杆旁,别的人都跑到起跑门边去了。有时我对这匹马或那匹马有预感,这能帮我不小的忙。我告诉自己,总有一天,我要一下子在三匹不大可能获胜的赛马上押三个赌注,来他一个三连胜,赚足了钱,早点退休。这至今还是一个美梦。而且,有很多次我是步行、而不是钱包鼓鼓地打着出租车回家。没有谁什么时候都灵,也许老天爷除外。”

生词解释:

  • swollen/'swәulәn/ - a. 肿大的, 涨水的, 夸张的, 骄傲的 swell的过去分词
  • someday/'sʌmdei/ - adv. 有一天
  • wallet/'wɒlit/ - n. 皮夹 [法] 皮包, 皮夹, 钱袋
  • shank/ʃæŋk/ - n. 胫, 腿骨, 杆, 柄 vt. 用铁球棒末端击球 vi. 花从病梗上枯萎脱落
  • taxicab/'tæksikæb/ - n. 出租车

"Oh," Danny said.

“喔,”丹尼说。

"Yes, sir," Danny said, thinking of the time almost a year ago when Tony had showed him a new baby lying in a crib at their house in Stovington. He had been very excited about that, and had waited, knowing that it took time, but there had been no new baby.

“是的,先生,”丹尼说,想起近一年前,托尼给他看过一个小娃娃躺在斯托文顿他们家的婴儿床上。丹尼很兴奋,等待着,知道那需要时间,可是小娃娃并没有来。

生词解释:

  • crib/krib/ - n. 婴儿小床, 食槽, 蓄栏 vi. 抄袭 vt. 拘禁, 关入栅栏

"Now you listen," Hallorann said, and took both of Danny's hands in his own.

“听着,丹尼,”哈洛伦说,握着丹尼的两只手。

"I've had some bad dreams here, and I've had some bad feelins. I've worked here two seasons now and maybe a dozen times I've had… well, nightmares. And maybe half a dozen times I've thought I've seen things. No, I won't say what. It ain't for a little boy like you. Just nasty things. Once it had something to do with those damn hedges clipped to look like animals. Another time there was a maid, Delores Vickery her name was, and she had a little shine to her, but I don't think she knew it. Mr. Ullman fired her… do you know what that is, doc?"

“我在这儿做过不好的梦,也有过糟糕的感觉。我在这儿工作已经有两个年头了,大概做过十几次…呃,恶梦。有那么五六次,我想,我看见了什么东西。不,我不想说是什么东西。你这么小的孩子不该听到这样的事,都是些很可怕的事。有一次和修剪成动物模样的那些该死的树篱有关。另外一次,有一个服务小姐,名字叫德洛尔丝—维克里,她有一点点闪灵,但我猜她自己不知道。厄尔曼先生炒了她的鱿鱼…你知道这是怎么回事吗,博士?”

生词解释:

  • clipped/klipt/ - a. 省略一部分的, 发音清楚的
  • nasty/'nɑ:sti/ - a. 污秽的, 下流的, 险恶的
  • hedges/hedʒz/ - n. 树篱( hedge的名词复数 ); 保护手段; 防止损失(尤指金钱)的手段

"Yes, sir," Danny said candidly, "my daddy got fired from his teaching job and that's why we're in Colorado, I guess."

“知道,先生,”丹尼坦白地说。“我爸爸被学校炒了鱿鱼,这就是我们来科罗拉多的原因。”

生词解释:

  • candidly/'kændidli/ - adv. 率直地, 坦白地

"All right," Danny said. "Did the lady -- the maiden -- did she ask you to go look?"

“好的,”丹尼说。“那位小姐请你去看了吗?”

生词解释:

  • maiden/'meidn/ - n. 年轻未婚女子, 少女, 处女 a. 未婚的, 处女的, 初次的, 无经验的

"But you knew it couldn't hurt you, didn't you?"

“可是你知道它不会伤害你,是吗?”

"Yes, she did. And there was a bad thing there. But… I don't think it was a bad thing that could hurt anyone, Danny, that's what I'm tryin to say. People who shine can sometimes see things that are gonna happen, and I think sometimes they can see things that did happen. But they're just like pictures in a book. Did you ever see a picture in a book that scared you, Danny?"

“是的,她请了。那儿有一样不好的东西,可是…丹尼,我想它是不会伤害任何人的,这就是我想要说的话。闪灵的人有时能看到将要发生的事,但那些东西就跟书上的图画差不多。丹尼,你被书上的图画吓坏过吗?”

"Yes," he said, thinking of the story of Bluebeard and the picture where Bluebeard's new wife opens the door and sees all the heads.

“吓坏过,”丹尼说。他想起了蓝胡子的故事,想起了蓝胡子新娶的妻子打开门看到那些死人脑袋的那幅画。

"Ye-ess…" Danny said, a little dubious.

“是——是的…”丹尼说,不知道怎么回答才好。

生词解释:

  • dubious/'dju:biәs/ - a. 可疑的, 不确定的

"Well, Ullman fired her on account of her saying she'd seen something in one of the rooms where… well, where a bad thing happened. That was in Room 217, and I want you to promise me you won't go in there, Danny. Not all winter. Steer right clear."

“呃,厄尔曼把她炒了,因为她说她在一间客房里看见了什么东西,那个房间里…呃,发生过不好的事。就是217房间,丹尼,我要你向我保一证不进那个房间,一次也不要去。离它远远的。”

"Yes," Danny said. He felt much better, soothed. He got up on his knees, kissed Hallorann's cheek, and gave him a big hard hug. Hallorann hugged him back.

“明白,”丹尼说。他感到好受多了,平静多了。他跪起来,亲了亲哈洛伦的脸,紧紧地拥抱了他一下。哈洛伦也抱了抱丹尼。

生词解释:

  • soothed/su:ðd/ - v. 安慰( soothe的过去式和过去分词 ); 抚慰; 使舒服; 减轻痛苦
  • hug/hʌg/ - n. 紧抱, 拥抱 vt. 紧抱, 坚持, 使沾沾自喜
  • hugged/hʌgɪd/ - v. 热烈地拥抱, 抱住, 紧抱( hug的过去式和过去分词 ); 紧靠…走; 抱有, 持有; 缠紧, 缚紧(某物, 尤指人体)

"Well, that's how it is in this hotel. I don't know why, but it seems that all the bad things that ever happened here, there's little pieces of those things still layin around like fingernail clippins or the boogers that somebody nasty just wiped under a chair. I don't know why it should just be here, there's bad goings-on in just about every hotel in the world, I guess, and I've worked in a lot of them and had no trouble. Only here. But Danny, I don't think those things can hurt anybody." He emphasized each word in the sentence with a mild shake of the boy's shoulders. "So if you should see something, in a hallway or a room or outside by those hedges… just look the other way and when you look back, it'll be gone. Are you diggin me?"

“呃,这家饭店里的情况就是这样。我不明白这是为什么,但是,这儿发生的什么坏事儿都要留下个尾巴,就像掉在这儿那儿的指甲屑,或哪个邋遢鬼揩在椅子上的脏鼻涕。这样的事恰好出在这里,我也很纳闷,我猜全世界每家饭店都出坏事儿,我在很多饭店工作过,都平平安安的,只是在这儿才碰上了怪事。但是,丹尼,我想那些东西不会伤害任何人。”他轻轻摇晃着丹尼的肩膀,一字一顿地说出了最后那句话。“所以,要是你看见了什么不好的东西,在走廊里、房间里,或外面的树篱旁边…你就往别处看,等你回过头来,它们就不见了。听明白了吗?”

生词解释:

  • boogers/'bʊgə; 'buːgə/ - n. 鼻屎
  • hallway/'hɔ:lwei/ - n. 门厅;玄关;走廊
  • mild/maild/ - a. 温和的, 温柔的, 淡味的, 适度的, 轻微的, (肥皂等)软性的 [医] 轻的, 缓和的
  • fingernail/'fiŋgәneil/ - n. 手指甲

"No, I don't think so."

“是的,我想他们不。”

When he released the boy he asked: "Your folks, they don't shine, do they?"

他松开孩子的时候,问:“你父母,他们不闪灵吧?”

"I tried them like I did you," Hallorann said. "Your momma jumped the tiniest bit. I think all mothers shine a little, you know, at least until their kids grow up enough to watch out for themselves. Your dad…" Hallorann paused momentarily. He had probed at the boy's father and he just didn't know. It wasn't like meeting someone who had the shine, or someone who definitely did not. Poking at Danny's father had been… strange, as if Jack Torrance had something -- something -- that he was hiding. Or something he was holding in so deeply submerged in himself that it was impossible to get to.

“我也试过他们,”哈洛伦说。“你妈妈有一点点。我想,每位妈妈都有点闪灵,至少在她们的孩子长大到能自己照顾自己之前是这样的,你爸爸…”哈洛伦停顿下来。他探测过孩子的父亲,但没弄清楚。他既不像一个有闪灵的人,也不像一个完全不闪灵的人。丹尼父亲的心思…难以捉摸,好像杰克—托兰斯把什么东西藏起来了,掩藏得如此之深,以至于无法达到。

生词解释:

  • poking/pəukɪŋ/ - v. 伸出( poke的现在分词 ); 戳出; 拨弄; 与(某人)性交
  • probed/prəubd/ - v. 探索, 用探针(或探测器等)探查, 探测( probe的过去式和过去分词 ); 盘问; (用试探性袭击等)侦察(敌情); 用尖物刺穿(物件)
  • submerged/sәb'mә:dʒd/ - a. 水下的, 在水中的

"If there is trouble… you give a call. A big loud holler like the one you gave a few minutes ago. I might hear you even way down in Florida. And if I do, I'll come on the run."

“要是出了麻烦…你就喊我。比刚才声音再大些。就算远在佛罗里达,我也可能听得到。如果听到了,我会尽快赶来的。”

生词解释:

  • holler/'hɒlә/ - vi. 叫喊, 发牢骚, 抱怨 vt. 大声叫喊 n. 叫喊

Danny scrambled across the seat of the car and opened the passenger side door. As he was getting out, Hallorann said, "Danny?"

丹尼爬过去打开了车门,他下车的时候,哈洛伦叫道:“丹尼?”

"Okay."

“好的。”

"What?"

“哎,什么事?”

"I know you do," Hallorann said. "You have a good time here, Danny. Best you can, anyway."

“去吧,”哈洛伦说。“丹尼,祝你在这儿过得愉快。但愿如此。”

Danny slammed the door and ran across the parking lot toward the porch, where Wendy stood holding her elbows against the chill wind. Hallorann watched, the big grin slowly fading.

丹尼关上车门,穿过停车场向温迪跑去,她站在门廊上,抱着胳膊阻挡寒风。哈洛伦注视着这一切,脸上的笑容慢慢退去了。

生词解释:

  • elbows/ˈelbəuz/ - n. 肘( elbow的名词复数 ); (衣服的)肘部; (衣服的)肘部; (管子、烟囱等的)弯处 v. 用肘推, 用肘挤( elbow的第三人称单数 )
  • chill/tʃil/ - n. 寒冷, 寒意, 失意 a. 寒冷的, 冷漠的 vt. 使寒心, 冷冻 vi. 变冷

The smiling thought came in his mind: (Dick, to my friends) (Yes, Dick, okay) Their eyes met, and Dick Hallorann winked.

他脑子里出现了一个欢快的情景。(迪克,朋友们叫我迪克!)(是的,迪克,太好了!)他们的目光碰到一起,哈洛伦挤了挤眼睛。

生词解释:

  • winked/wiŋkt/ - v. 使眼色( wink的过去式和过去分词 ); 递眼色(表示友好或高兴等); (指光)闪烁; 闪亮

"I will. Thanks, Mr. Hallorann. I feel a lot better."

“我会的。谢谢你,哈洛伦先生。我感到好多了。”

Danny looked around. "That's Mom. She wants me. I have to go."

丹尼四下里望了望,说:“是妈妈。她在叫我,我得走了。”

"Danny! Hey, doc!"

“丹尼!嗨,博士!”

生词解释:

  • hey/hei/ - interj. 嗨

"Okay," Danny said, and smiled.

“好吧,”丹尼微笑着说。

"You take care, big boy."

“好好照顾自己,小伙子。”

"I will."

“我会的。”

"I don't think he shines at all," Hallorann finished. "So you don't worry about them. You just take care of you. I don't think there's anything here that can hurt you. So just be cool, okay?"

“我想他根本就不闪灵,”哈洛伦最后说。“因此你不用为他们担心。照顾好你自己就行了。我认为这里没有什么东西能伤害你。所以,别害怕,好吗?”

But what if he was wrong? He had known that this was his last season at the Overlook ever since he had seen that thing in the bathtub of Room 217. It had been worse than any picture in any book, and from here the boy running to his mother looked so small…

可是,如果他错了呢?在217房间的浴缸里看到那个东西以后,他就知道,这是他在远望饭店工作的最后一季了。那个东西比任何一本书里的任何一幅图画都可怕。向妈妈跑过去的这个男孩是那么小…

生词解释:

  • bathtub/'bɑ:θtʌb/ - n. 浴缸

I don't think there's anything here that can hurt you.

我认为这里没有什么东西能伤害你。

I don't think -- His eyes drifted down to the topiary animals.

我认为不会——他把目光移向了树篱动物那边。

生词解释:

  • topiary/'tәupiәri/ - a. 修剪成形的 n. 灌木修剪法

I don't think.

我认为没有。

Abruptly he started the car and put it in gear and drove away, trying not to look back. And of course he did, and of course the porch was empty. They had gone back inside. It was as if the Overlook had swallowed them.

突然,他打燃发动机,挂上挡,车启动了。他不让自己回头看,当然,他还是回头看了一眼;门廊上空无一人,他们回屋里去了——仿佛远望饭店已经把他们吞进了腹中。

正在播放: 段落 1/125