"Has the Corsican Ogre come forth from his cave?" asked a third.
“那个科西嘉魔王逃出来了吗?”第三个人喊道。
"How now, head-cutter, pillar of the state, royalist Brutus!" cried one. "Tell us what's up!"
“喂,杀人将军,国家柱石,布鲁特斯①,究竟是怎么一回事?”有一个人问。【注:①布鲁特斯(公元前85-42),古罗马政治家。】
Villefort, as we mentioned, had set out to return to the Place du Grand-Cours and, on arriving back at the house of Mme de Saint-Méran, discovered that the guests he had left at table were now taking coffee in the drawing-room. Renée was waiting for him with an impatience shared by the rest of the company and he was greeted with general acclaim.
维尔福急忙赶回大高碌路,当他走进屋里的时候,发觉他在离席时的那些宾客已移坐到客厅。丽妮和所有其余的人都在焦急地等待他,他一进来,立刻受到大家一致的欢呼。
"Madame la Marquise," said Villefort, going over to his future mother-in-law, "I have come to ask you to excuse me for being obliged to leave you in this way… Marquis, could I beg the favour of a word or two in private?"
“侯爵夫人,”维尔福走到他未来岳母的面前说,“我请您原谅我在这样的时候离开您。侯爵阁下,请赐我私下和您说一会儿话。”
"Yes, are we threatened with a new Reign of Terror?" asked another.
“是不是又要来一个新的恐怖时期了?”又一个人问。
"Oh! So it really is serious?" the marquise asked, seeing the cloud that had settled on Villefort's brow.
“呀!这件事真是很严重的吗?”侯爵问,他已看到了维尔福额际的愁云。
"So much so that I have to take leave of you for a few days." He turned towards Renée. "So you can understand that the matter must be serious indeed."
“严重到我不得不离开你们几天,所以,”他又转向丽妮说,“事情是否严重,您自己可想而知了。”
The marquis took Villefort's arm and they went out.
侯爵挽住他的手臂,一同走出客厅。
"But how can I sell them from here?"
“呃!我在这儿怎么能卖呢?”
"My whole fortune is in bonds, around six or seven hundred thousand francs."
“我的全部财产都在公债上了,——有六七十万法郎吧。”
Everybody exchanged glances.
宾客们都不禁面面相觑。
"You asked for a moment of my time?" the marquis said.
“你要和我单独谈话?”侯爵说。
"Something that I believe to be of the utmost importance, which requires my immediate departure for Paris. Marquis, excuse my bluntness and indiscretion, but do you have any government stock?"
“一件最最重要的大事,我因此不得不立刻到巴黎去一次。现在,请原谅我不能泄漏机密,侯爵,我只问您手里有没有国家证券?”
"Alas, Mademoiselle, I must," Villefort replied.
“唉!”维尔福答道。“我也是不得已呀。”
"You're going away?" Renée exclaimed, unable to hide her feelings at this unexpected news.
“您要离开我们了吗?”丽妮掩饰不住她的情感,不禁喊道。
"Yes. If you please, let us go to your study."
“是的,我们到您的书房里去吧。”
"Then sell them, Marquis, sell them, or you are ruined."
“那末卖掉它,侯爵,赶快卖掉。”
"Now, tell me what this is about," he asked when they reached the study.
“好啦!”他们一走进他的书房,他就问,“告诉我吧,是什么事?”
"And where are you going?" the marquise asked.
“那末,你到哪儿去呀?”侯爵夫人问。
"That, Madame, must remain a secret under the law. However, if anyone here has some message for Paris, one of my friends is leaving for there tonight and will be delighted to undertake the errand."
“夫人,那是法院的秘密,但假如您在巴黎有什么差遣,我有一位朋友今天晚上就要到那儿去。”
"You have a broker, don't you?"
“您总有一个代理人吧?”
"I am not asking you to do so yourself, but to request it of Monsieur de Salvieux. He must give me a letter that will allow me to approach His Majesty without having to go through all the formalities of requesting an audience, which might waste valuable time."
“我不是要求您写信给皇上,您叫萨尔维欧伯爵写好了。我要一封使我能见到皇上而不要经过朝见的一切正式手续,不然就会丧失许多宝贵的时间。”
"But I dare not take it upon myself to write to His Majesty."
“我可不敢写信给皇上。”
"For the king."
“给皇上。”
"For whom?"
“写给谁?”
"Yes."
“有的。”
"The king?"
“皇上?”
"Now that I have this letter," Villefort said, folding it and putting it carefully into his pocket-book, "I need another."
“唔,现在,”维尔福一面把那封信夹进他的笔记本,一面说,“再写一封!”
"Give me a letter for him, so that he can sell without losing a minute or even a second. Even so, I may be too late."
“那末写一封信给我带去,告诉他赶快卖掉,一会儿都不要耽搁,或许在我到那儿的时候都已经太晚啦!”
He sat down at a table and wrote a letter to his broker, instructing him to sell at any price.
于是他坐下来写了一封信给他的代理人,命令他不论什么价钱都赶快卖掉。
"Yes."
“是的。”
"Damn!" the marquis exclaimed. "Let's not waste time."
“见鬼!”侯爵说,“那末我们别浪费时间吧!”
"No doubt, but why should someone else share the credit for the news that I carry? Do you follow me? The chancellor would naturally relegate me to a subordinate role and deprive me of any benefit I might obtain in the matter. I can tell you only one thing, Marquis: my career is guaranteed if I can arrive first at the Tuileries, because I shall have done the king a service that he will be unable to forget."
“当然可以,但何必要把我发现的功劳分给他呢。司法大臣会把我藏在幕后,功劳由他一个人独得。我告诉您,侯爵,假如我能第一个跑到土伊勒里宫,我的前程就有保障了,因为我这次替皇上所作的效劳,他是不能忘记的。”
"What about the Lord Chancellor, who has free access to the Tuileries? Through him, you could contact the king at any time of the day or night."
“你自己去问司法大臣好了,他有进奏权,可以设法让你朝见的。”
"Tell the Comte de Salvieux that I am expecting him… Now, you must go," he added, to Villefort.
“通知萨尔维欧伯爵我在这儿等他。现在,好了,走吧!”侯爵又对维尔福说。
"I shall be back immediately."
“好,我马上就回来。”
"They will both be waiting in the study for you to make your own farewells."
“她们都要到我这里来的,这些话你自己向她们说好了。”
At his front door he saw a pale, ghost-like figure waiting for him, upright and motionless in the shadows. It was the lovely young Catalan who, having no news of Edmond, had slipped out of the district around the Pharo at nightfall to come in person and see if she could discover the reasons for her lover's arrest.
在他家的门口,他看到有一个人站在阴影里,看来象是在等候他的。那是美茜蒂丝,她因为听不到她爱人的消息,所以亲自来探听他被捕的原因来了。
The marquis rang and a servant appeared.
侯爵拉了拉铃,一个仆人应声而至。
"In that case, dear boy, go and pack. I shall call de Salvieux and ask him to write a letter that will act as your passport to His Majesty."
“既然如此,你去准备起来吧,我自会叫萨尔维欧给你写你所要的那封信的。”
"Of course. Please make my excuses to the marquise. And to Mademoiselle de Saint-Méran -- from whom, today of all days, I part with the profoundest regret."
“您代我向侯爵夫人和丽妮小姐道歉一声吧,我在今天这样的时候离开她们,的确是非常抱歉的。”
Villefort ran out but, on reaching the door, realized that the sight of a deputy crown prosecutor in such a hurry could upset the tranquillity of an entire town, so he slowed to his normal pace, which was quite magisterial.
维尔福匆匆地走出侯爵府,但他又想到,假如旁人看到代理检察官走路这样慌张,准会使全城都骚动起来,所以他又恢复他正常的步伐,官派十足地走去。
"Have the carriage draw up in front of the door."
“你叫马车在门口停一停。”
"Pray lose no time, for I must be in my chaise within a quarter of an hour."
“最好能赶快写,我再过一刻钟必须上路。”
"Thank you a hundred times. Look after my letter."
“多谢多谢,您忙着写信吧。”
"The man of whom you speak," he replied brusquely, "is a major criminal and I can do nothing for him, Mademoiselle."
“你所说的那个青年是一个大罪人,”维尔福急忙说,“我没有办法帮他的忙,小姐。”
"I don't know, he is no longer my responsibility," Villefort replied. And, embarrassed by her keen look and attitude of entreaty, he pushed Mercédès aside and went in, slamming the door as though to shut out the sorrow that she had brought him.
“我不知道,他已经不在我手里了。”维尔福回答。他急于想把这次会见告一结束,所以他推开她,把门重重地关上,象是要把他的痛苦关在外面似的。
"At least tell me where he is, so that I can find out if he is alive or dead."
“请告诉我他在什么地方,也可以让我知道他究竟是活着还是死了。”她说。
But sorrow is not so easily put aside. The stricken man carried it with him like the fatal stamp of which Virgil speaks. Villefort went in and closed the door, but when he reached the living-room, his legs too gave way beneath him, he let out a sigh that was more like a sob, and slumped into a chair.
但内心的痛苦是不能这样被驱逐的,象维吉尔①所说的命运之箭一样,受伤的人得永远带着它。他走进去关上了门,一走到他的客厅,他的精力就支持不住了,他象呜咽似的嘘出了一声叹息,倒入一张椅子里。【注:①维吉尔(公元前71-19),古罗马诗人。】
When Villefort approached, she stepped out of the shadow of the wall against which she was leaning and barred his path. Dantès had told the prosecutor about his fiancée, and Villefort recognized Mercédès without her giving her name. He was surprised at the beauty and dignity of the woman and, when she asked him what had become of her lover, he felt as though he was the defendant and she was the judge.
当维尔福走过去的时候,她也迎上前来,站在他的前面。邓蒂斯曾说到过他的新娘,所以维尔福立刻认出是她。她的美丽和高贵的仪态使他吃了一惊,当她问到她爱人的情形的时候,他觉得倒象她是法官而他是被告了。
Mercédès could not repress a sob and, as Villefort tried to go past, stopped him again.
美茜蒂丝再也忍不住她的眼泪,当维尔福迈开大步要走过她的时候,她又问。
Even now, there was a moment's hesitation in his heart. Many times before he had called for the death penalty, with no more emotion than that aroused by the contest between the accuser and the accused; and these convicts, who had gone to their deaths because of the thundering eloquence with which he had convinced the judges or the jury, had left no shadow on his brow: they had been guilty; or, at least, so Villefort believed.
他犹豫了一会儿。他常常主张处犯人以极刑,靠了他那不可抗拒的雄辩把他们判了罪,可是他的眉头从来没有蒙上过最轻微的忏悔的阴影,因为他们是有罪的,——至少,他相信是如此。
Now, in the depths of that sick heart the first seeds of a mortal abscess began to spread. That man whom he was sacrificing to his own ambition, that innocent man who was paying the price for the guilt of Villefort's father, appeared before him, pale and menacing, clasping the hand of a fiancée who was no less pale, and bearing remorse in his train: not the remorse that makes its victims leap up like a Roman raging against his fate, but that bitter, muffled blow that intermittently chimes on the soul and sears it with the memory of some past action, an agonizing wound that lacerates, deeper and deeper until death.
然后,在那颗有病的心底里,产生了一个致命创伤的第一个病菌。那个由于他的野心而被他牺牲的人,那个代他父亲受过的无辜的牺牲者,在他的面前出现了,脸色苍白,带着威胁的神气,一只手携了他的未婚妻,她的脸也象他一样苍白,他们给他带来了内疚,——不是古人所说的那种猛烈可怕的内疚,而是一种缓慢的,折磨人的,到死都是与日俱增的痛苦。
If at that moment Renée's sweet voice had sounded in his ear calling for clemency, or if the lovely Mercédès had come in and said: "In the name of the God who sees us and judges us, give me back my betrothed," then, surely, that brow, already half prepared to submit to the inevitable, would have bent altogether, and he would no doubt have taken the pen in his numbed fingers and, despite the risk to himself, signed the order to set Dantès free. But no voice spoke in the silence and the door opened only to Villefort's valet de chambre, who had come to tell him that the post-horses were harnessed to his barouche.
在这个时候,假如他的耳边响起丽妮的甜蜜的声音请他从宽办理,或那美貌的美茜蒂丝进来对他说,“看上帝面上,我求您把我的未婚夫放还给我!”那他就会不顾一切,用他那冰冷而颤抖的手签署他的释放令。但没有声音来打破房间里的沉寂,只有维尔福的仆人推开门进来,告诉他长途旅行的马车已经准备好了。
But the wound that Villefort had suffered was one that would not heal; or one that would close, only to re-open, more bloody and painful than before.
但维尔福的伤口是绝不会弥合的,假如一旦弥合,只会再爆发出一个更痛苦的疮口来。
This time, however, it was a different matter. He had just condemned a man to perpetual incarceration, but an innocent man, poised on the brink of good fortune, depriving him not only of freedom, but also of happiness. He was not a judge this time, but an executioner. And when he thought of that, he felt the muffled blow that we described, something that he had not previously experienced, sounding in the depths of his heart and filling his breast with a vague feeling of apprehension. Thus a wounded man will be put on his guard by a powerful and instinctive prescience of pain and tremble whenever his finger approaches the site of an open, bleeding wound, for as long as it remains unhealed.
但现在这件事却完全不同。他给一个清白无辜的人判了无期徒刑,——一个站在幸福之门前面的清白无辜的人。在这一次,他不是法官,而是刽子手了。他以前从来没有过这种感觉,但现在,当他这样回想的时候,这种感觉涌上他的心头,使他怀着茫然的恐惧,犹如是一个受伤的人当一只手指接近他的伤口时会本能地颤抖起来是同样的道理,只有当创伤弥合以后这种恐惧才会消失。
She loved Villefort, and he was leaving at the very moment when he was about to become her husband. He could not tell her when he would return, and Renée, instead of feeling pity for Dantès, was cursing the man whose crime was the cause of her separation from her lover.
她爱维尔福,而他却在将要成为她丈夫的这一刻离她而去了。维尔福不知道他什么时候方可回来,所以丽妮非但不为邓蒂斯求情,反而恨起这个人来,因为为了他的罪,她和她的爱人才这样分离。
He got up or, rather, leapt up, like a man resolving some inner struggle, ran across to his writing desk, emptied the gold from one of its drawers into his pockets, paced distractedly around his room for a moment, with his hand on his forehead, muttering incomprehensibly, then at last, feeling the coat which his valet had just put across his shoulders, went out, sprang into his carriage and snapped out the order to stop off at M. de Saint-Méran's in the Rue du Grand-Cours.
维尔福站起身来,或更正确地说,象是一个已战胜了一次内心的斗争的人那样,从椅子里一跃而起,匆匆地打开他写字台的一个抽屉,把里面所有的金子都倒进他的口袋,用手摸着头,一动也不动地站了一会儿,然后觉得仆人已把他的大氅披到他的肩上,就跃进马车,命令车夫赶快到大高碌路侯爵府去。
The sentence on the unhappy Dantès was confirmed.
不幸的邓蒂斯的命运就被这样决定了。
As M. de Saint-Méran had promised, Villefort found the marquise and Renée in the study. The young man shuddered on seeing Renée, thinking that she might once more ask him to free Dantès. But, alas, it must be said, to the discredit of self-centred humankind, that the beautiful young woman was concerned with only one thing: Villefort's departure.
正如侯爵所说的,维尔福发现侯爵夫人和丽妮都在书房里。他看见丽妮的时候最初吃了一惊,因为在他的想象中,她又要替邓蒂斯来求情了。唉!实际上她只在想着维尔福的离开。
So there was nothing that Mercédès could say!
那末,美茜蒂丝又怎么样了呢?
"Ah, it's you," she said finally, turning towards Fernand.
“呀,你在这儿!”她终于说。
On the corner of the Rue de la Loge, poor Mercédès had met Fernand, who was following her. She had returned to Les Catalans and thrown herself on her bed in an extremity of desperation. Fernand knelt beside the bed and, clasping an icy hand that Mercédès did not think to take from him, covered it with ardent kisses that Mercédès did not even feel. So she spent the night. The lamp went out when the oil was exhausted, but she no more noticed the darkness than she had noticed the light. When day returned, she was unaware of that also. Sorrow had covered her eyes with a blindfold that showed her only Edmond.
美茜蒂丝在碌琪路的拐角上遇到弗南。她回到迦太兰村,绝望地倒在床上。弗南跪在她的身边拿起她的手,吻遍了它,但美茜蒂丝却并没有觉得。那一夜她就是这样过去的。灯里的油燃尽了,但她并没有觉得黑暗,而当白天又回来的时候,她也没有注意到它的光明。悲哀已使她盲目于一切,她只能看到一样东西,那就是爱德蒙。
"I have not left your side since yesterday," he replied, with a pitiful sigh.
“我从昨天起就没有离开过你。”弗南懊丧地回答。
M. Morrel would not admit defeat: he had learned that Dantès had been taken to prison, after being questioned, so he hastened to see all his friends and visit anyone in Marseille who might have some influence there. But already the rumour was spreading that the young man had been arrested as a Bonapartist agent. Since at that time even the most daring considered any attempt by Napoleon to recover the throne as an insane fantasy, M. Morrel was greeted everywhere with indifference, fear or rejection, and returned home in despair, admitting that the position was serious and that no one could do anything about it.
摩莱尔先生并没有放弃奋斗。他打听到邓蒂斯已被押入牢里,就去找他所认识的一切朋友和城里有势力的人,但城里的消息早已传开,说邓蒂斯因为是做拿破仑党的专使而被捕的,而当时即使最热情的人也认为要想使拿破仑复位是疯狂之举,因此他所得到的只是拒绝,只能失望地回家。
Danglars was alone, but neither troubled nor disturbed. Danglars was even happy, because he had taken revenge on an enemy and ensured himself the place on board the Pharaon that he had feared he might lose. Danglars was one of those calculating men who are born with a pen behind their ear and an inkwell instead of a heart. To him, everything in this world was subtraction or multiplication, and a numeral was much dearer than a man, when it was a numeral that would increase the total (while a man might reduce it). So Danglars had gone to bed at his usual hour and slept peacefully.
只有邓格拉司毫未感到烦恼或不安,他甚至还很高兴,——他已弄掉一个敌人,并保全了他在埃及王号上的地位。邓格拉司是一味只替自己打算的人,这种人生下来就已在耳朵边上夹了支蘸水笔,心里藏着一瓶墨水。一切在他看来都只是加减乘除而已。他估计一个人的生命还不及一个数字那样宝贵,因为数字能使总数有所增加,而生命却只会渐渐减少。
Caderousse, for his part, was deeply disturbed and troubled. Instead of following M. Morrel's example, going out and attempting to do something for Dantès (which was, in any case, impossible), he shut himself in with two bottles of cassis and tried to drown his anxiety in drunkenness. But such was his state of mind that two bottles were not enough to extinguish his thoughts; so he remained, too drunk to fetch any more wine, not drunk enough to forget, seated in front of his two empty bottles, with his elbows on a rickety table, watching all the spectres that Hoffmann scattered across manuscripts moist with punch, dancing like a cloud of fantastic black dust in the shadows thrown by his long-wicked candle.
卡德罗斯也感到身心不安,但他没有想办法援助邓蒂斯,只是带了两瓶酒把自己关在房间里,想用酒来忘掉他的回忆。但他却没有成功,他醉得无法再去多取一点酒,但却不能忘掉过去的种种。
Dantès' father was perishing from grief and anxiety.
邓蒂斯的老父奄奄一息地在被悲哀和焦急煎熬着。
As for Edmond, we know what had become of him…
至于爱德蒙,我们知道他现在怎么样了…
Villefort, after receiving the letter from M. de Salvieux, had embraced Renée on both cheeks, kissed the hand of Mme de Saint-Méran and shaken that of the marquis, and was travelling post-haste along the road for Aix.
维尔福在接过萨尔维欧先生的信以后,就拥抱了一下丽妮,吻了吻侯爵夫人的手,和侯爵握手告别,起程到巴黎去了。