返回《基督山伯爵

第八章: 伊夫堡 The ChÂteau d'If_基督山伯爵

Just as Villefort's chambers gave access to the Palais de Justice, so the Palais de Justice gave access to the prison, a sombre pile overlooked by the bell-tower of Les Accoules, which rises opposite and examines it with curiosity from every gaping aperture.

法院和监狱相通,监狱是一座幽暗的大建筑物,从它铁格子的窗口望出去,可以看到阿歌兰史教堂钟楼的尖顶。

生词解释:

  • sombre/'sɔmbә(r)/ - a. 昏暗的, 阴沉的, 阴暗的, 忧郁的, 暗淡的, 浅黑的
  • overlooked/ˌəuvəˈlukt/ - v. 忽视( overlook的过去式和过去分词 ); 监督; 俯视; (对不良现象等)不予理会
  • aperture/'æpә.tjuә/ - n. 孔, 缝隙, 孔径 [计] 窗孔; 小孔

Crossing the antechamber, the commissioner of police gestured to two gendarmes, who took up their positions on either side of Dantès. A door leading from the chambers of the crown prosecutor to the law courts was opened, and they went along one of those long dark corridors that inspire a shudder in all who enter them, even when they have no cause to fear.

警官在穿过外客厅的时候对两个宪兵做了一个暗号,他们就跟上来,一个贴在邓蒂斯的右边,一个贴在他的左边。一扇通到法院去的门已打开了,他们穿过一条长长的,阴气沉沉的走廊,这条走廊的外貌,即使最胆大的人看了也会不寒而栗。

生词解释:

  • gendarmes/ˈʒɑ:ndɑ:mz/ - n. 宪兵, 警官( gendarme的名词复数 )
  • shudder/'ʃʌdә/ - n. 战栗, 发抖 vi. 战栗, 发抖
  • antechamber/'ænti.tʃeimbә/ - n. 前厅, 候见室 [机] 对燃室
  • prosecutor/'prɒsikju:tә/ - n. 实行者, 告发者, 公诉人 [法] 原告, 起诉人, 检举人

After several twists and turns in the corridor down which they went, Dantès saw a door with an iron wicket open before him. The police commissioner knocked on it with a little hammer, and the three blows sounded to Dantès as though they had been struck against his heart. The door opened and the two gendarmes gently pushed their prisoner forward, for he still hung back. Dantès crossed the awful threshold and the door closed noisily behind him. He now breathed a different atmosphere, where the air was heavy and sulphurous: he was in prison.

拐了无数弯,邓蒂斯看见了一扇铁门。警官在门上敲了三下,邓蒂斯觉得每一下似乎都敲在他的心上一样。门开了,两个宪兵轻轻地把他向前一推,门发出一个很大的响声在他身后关上了。他吸到的空气已不再清新,而是浓浊恶臭,——他已到了狱中。

生词解释:

  • sulphurous/'sʌlfәrәs/ - a. 亚硫的, 恶毒的, 亵渎的, 凶狠的
  • noisily/'nɒizili/ - adv. 吵闹地
  • wicket/'wikit/ - n. 小门, 腰门, 售票窗

He was taken to a cell that was quite clean, despite the bars and locks; the appearance of his surroundings consequently did not arouse too much fear in him. In any case, the deputy prosecutor's words, spoken in tones that seemed to Dantès to express such concern, still echoed in his ears like a sweet promise of hope.

他被引到一个房间,虽然门窗都装着铁栏,但还算整洁,所以它的外表倒还并不使他十分惊恐;而且,维尔福似乎对他这样关切,他的话还在他的耳边,象是在允许着给他自由。

生词解释:

  • echoed/ˈekəud/ - v. 重复, 随声附和( echo的过去式和过去分词 ); 类似; 发射(声音等); 发出回声

Finally, at around ten o'clock in the evening, just as he was starting to lose hope, he heard a new sound that, this time, really did seem to be coming towards his cell. And, indeed, there were steps in the corridor that halted in front of his door. A key turned in the lock, the bolts creaked and the huge mass of oak moved open, suddenly filling the room with the dazzling light of two torches, in which Dantès could see the shining sabres and muskets of four gendarmes.

最后,大约在十点钟左右,正当邓蒂斯开始绝望的时候,走廊上响起了脚步声,一只钥匙插入锁里转动了一下,门闩格格地响了一声,那笨重的橡木门突然打开,两支火把上的亮光洒遍了全房。借着火把的亮光,邓蒂斯看见了四个宪兵身佩闪光的佩刀和马枪。

生词解释:

  • bolts/bәults/ - n. 螺栓;膨胀锚钉;角钢螺丝;螺钉(bolt的复数);毛边书
  • muskets/ˈmʌskɪts/ - n. <史>火枪, (尤指)滑膛枪( musket的复数形式 )
  • torches/tɔ:tʃiz/ - n. 手电筒( torch的名词复数 ); 火把, 火炬
  • creaked/kri:kt/ - v. (门)嘎吱作响( creak的过去式和过去分词 )
  • halted/hɔ:ltid/ - v. (使)停下来( halt的过去式和过去分词 )
  • dazzling/'dæzliŋ/ - a. 眼花缭乱的, 耀眼的

It was already four o'clock when Dantès was led into his cell. As we have already mentioned, it was March the first, so the prisoner would soon be in darkness. His hearing became more acute as his sight dimmed and, at the slightest sound which reached him, convinced that they were coming to set him free, he leapt up and took a step towards the door; but the noise soon faded as it vanished in another direction, and Dantès slumped back on to his stool.

邓蒂斯被关入这个房间的时候是下午四点钟。我们已经说过,这是在三月一日,所以不久就到了黑夜。幽暗扩大了他听觉的敏锐。每有一个最轻微的声音,他就站起来赶快走到门边,以为他们是来释放他了,但声音渐渐沉寂,邓蒂斯又再颓然倒在他的坐位上。

生词解释:

  • acute/ә'kju:t/ - a. 尖锐的, 敏锐的, 激烈的, 严重的, 急性的 [医] 急性的; 尖锐的
  • slumped/slʌmpt/ - v. 大幅度下降, 暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
  • stool/stu:l/ - n. 凳子, 大便, 粪便, 厕所 vi. 长新枝 vt. 引诱, 诱捕

"On behalf of Monsieur the deputy crown prosecutor?"

“是奉了代理检察官的命令吗?”

生词解释:

  • monsieur/mә'sjә:/ - n. 先生, 绅士

"I suppose so."

“我想是吧。”

"Very well," Dantès replied. "I am ready to go with you."

“很好,”邓蒂斯说,“我跟你们去。”

A carriage was waiting at the street door, the driver was on his seat and there was a police officer sitting beside him.

门口有一辆马车等着,车夫已坐在车座上,身后坐着一位差官。

生词解释:

  • carriage/'kæridʒ/ - n. 马车, 客车, 举止, 运输 [经] 搬运费, 运费

"Have you come for me?" he asked.

“你们是来接我的吗?”他问。

"Yes," one of the gendarmes replied.

“是的。”一个宪兵回答。

"It's for you," one of the gendarmes replied. "Get in."

“是给你坐的。”一个宪兵回答。

"Has this carriage come for me?" Dantès asked.

“这辆车子是给我坐的吗?”邓蒂斯问。

Dantès wanted to say something, but the door opened and he felt a shove. He had neither the opportunity to resist nor any intention of doing so. At once he found himself seated inside the carriage between two gendarmes, while the two others took their place on the bench at the front and the heavy vehicle began to move forward with a sinister rumble.

邓蒂斯想说话,但觉得有人在推他上去,他既无力也无心抗拒,就登上踏板,立刻被夹坐在两个宪兵之间,其余两个就在对面的位置上坐下来,马车开始在石路上笨重地滚动了。

生词解释:

  • rumble/'rʌmbl/ - n. 隆隆声, 辘辘声 vi. 发隆隆声, 辘辘响 vt. 使隆隆响, 低沉地说
  • shove/ʃʌv/ - n. 推, 挤 vt. 推挤, 猛推, 强使 vi. 推
  • sinister/'sinistә/ - a. 不吉利的, 凶恶的, 左边的 [医] 左的

Certain that it was M. de Villefort who had sent for him, the unfortunate young man had no apprehension and went out calmly, with easy steps, to station himself between the soldiers who formed his escort.

既相信他们是维尔福先生派来的,邓蒂斯的一切疑虑就都消除了。他镇定地迈步向前,自己走在护送兵的中间。

生词解释:

  • escort/'eskɒ:t/ - n. 护送者, 护卫者, 护航舰 vt. 护卫, 护送
  • calmly/'kɑ:mli/ - adv. 平静地, 安静地, 冷静地
  • apprehension/.æpri'henʃәn/ - n. 理解, 忧惧, 逮捕 [医] 领会

He had taken two steps forward, but stopped in his tracks at the sight of this increased force.

他迎上前去,但一看到这新增的武力,就停下步来。

The carriage stopped, the police officer got down and went across to the guardroom. A dozen soldiers emerged and formed ranks. Dantès could see their rifles shining in the reflection from the dockside lamps.

马车停了下来,差官下来向卫兵室走去,不久,里面走出十几个士兵,排起队来。借着码头上的灯光,邓蒂斯看到了他们毛瑟枪上的反光。

生词解释:

  • guardroom/'gɑ:dru:m/ - n. 守候室, 卫兵室, 守卫室, 禁闭室
  • dockside/'dɔksaid/ - a. 码头前沿的

The prisoner looked at the windows, which were barred: he had merely exchanged one prison for another, with the difference that this one was moving and taking him to some unknown destination. However, through the bars which were so closely set that a hand could barely pass between them, Dantès could observe that they were proceeding down the Rue Caisserie, then the Rue Saint-Laurent and the Rue Taramis, heading towards the port.

囚徒看看车窗,车窗也是钉着栅栏的。他已从牢狱里出来被护送到一个他所不知道的地方去。车窗虽然钉着栅栏,邓蒂斯却仍能看到他们正在越过凯塞立街,沿着劳伦码头和塔拉密司街向港口驰去。

生词解释:

  • rue/ru:/ - n. 懊悔, 后悔, 芸香 v. 后悔, 悲伤, 懊悔
  • destination/.desti'neiʃәn/ - n. 目的地, 目标, 目的 [计] 目的文件, 目的单元

"Can it be for me," he wondered, "that they are deploying all these men?"

“难道这许多兵都是为了我吗?”他想。

生词解释:

  • deploying/diˈplɔiŋ/ - v. (尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用

Soon, through his own bars and those of the monument beside which they had stopped, he saw the bright lights of the Detention Barracks.

不久,他又觉得灯塔上的光穿过窗上的栅栏,照到他的身上。

生词解释:

  • barracks - n. 兵营, 营房;简陋的房子;警察所(barrack的复数)
  • detention/di'tenʃәn/ - n. 阻止, 监禁, 拘留 [医] 隔离, 拘留, 滞留, 停滞

The officer unlocked the door and, in doing so, answered his question without speaking a word, for Dantès could see that a path had been opened for him between the two lines of soldiers, leading down to the quayside.

差官打开锁着的车门,他虽然一个字都没有说,邓蒂斯的疑问却已得到了答复,——因为他看见两排兵夹道排成了一条甬道,从马车直排到码头。

生词解释:

  • quayside/'ki:said/ - n. 码头区
  • unlocked/ˌʌnˈlɒkt/ - v. 开锁( unlock的过去式和过去分词 ); 开启; 揭开; 开着, 解开

The prisoner's first reaction at finding himself outside had been one of joy. The open air was almost freedom. He drew deep breaths, to fill his lungs with the sharp breeze that carries on its wings all the unknown perfumes of the night and the sea. Soon, however, he sighed: they were rowing in front of the same Réserve where he had been so happy that very morning in the hour before his arrest; and, through two brightly lit windows, he could hear the merry sounds of a ball drifting towards him.

囚徒的第一个感想是很高兴又呼吸到了清新的空气,——空气是自由的。他足足的吸了一口那生动的微风所吹来的夜与海无名的芳香。但不久他就叹了一口气,因为他正在里瑟夫酒家的前面经过,这天早晨他在那儿还是那样的快乐,而现在,从那些敞开着的窗口里,传来了他人在跳舞时所发出的欢笑和喧哗声。

生词解释:

  • brightly/'braitli/ - adv. 生辉地, 明亮地, 鲜明地
  • merry/'meri/ - a. 快乐的, 愉快的, 嬉戏作乐的
  • breeze/bri:z/ - n. 微风, 煤屑, 轻而易举的事 vi. 吹微风, 逃走
  • perfumes/ˈpə:fju:mz/ - n. 香气( perfume的名词复数 ); 芳香; 香味; 馨

The soldiers watched Dantès go past with a look of dumb curiosity. In an instant he was placed in the stern of the boat, still between the four gendarmes, while the officer stood in the bow. With a violent shudder, the boat was pushed away from the quay and four oarsmen began to row vigorously towards the Pillon. At a cry from the boat, the chain across the entrance to the port was lowered and Dantès found himself in the area known as the Frioul, that is to say, outside the harbour.

士兵们带着一种惊奇的神气望着邓蒂斯。刹那间,他已被宪兵们夹持着坐在船尾,差官坐在船头。船一篙被撑开,四个壮健的桨手推着它迅速地向皮隆方面划去。船上一声喊,封锁港口的铁索就垂了下来,一转眼,他们已在港口外面。

生词解释:

  • oarsmen - n. 划手, 划桨者( oarsman的名词复数 )
  • dumb/dʌm/ - a. 哑的, 不说话的, 无声音的 [医] 哑的
  • vigorously - adv. 朝气蓬勃, 精力充沛, 壮健, 茁壮, 健壮, 强有力
  • harbour/'hɑ:bә/ - n. 港, 避难所 v. 庇护, 藏匿, (使)入港停泊
  • quay/ki:/ - n. 码头, 驳岸 [经] 贴岸码头

The two gendarmes who were sitting on the front bench got out first; then he himself was taken out, followed by those who had been sitting beside him. They set off towards a dinghy that a boatman of the Customs was holding against the quay by a chain.

坐在他对面的两个宪兵先下来,然后他被命令下车,左右两边的宪兵跟在他后面。他们向一艘小船走去,那条船是一个海关关员的,用一条铁链系在码头旁边。

生词解释:

  • dinghy/'diŋ^i,'diŋi/ - n. 小船, 橡皮筏, 小艇
  • boatman/'bәutmәn/ - n. 出租船者, 船夫

"But where are you taking me?" he asked one of the gendarmes.

“你们押我到哪儿去?”他问。

The boat continued on its way. It had passed by the Tête du Maure and was opposite the cove of the Pharo. It was about to round the Battery, and this Dantès could not understand.

小船继续着它的航程。他们已经过穆德峡,现在已到灯塔前面,正要绕过炮台。邓蒂斯不懂这是什么意思。

生词解释:

  • cove/kәuv/ - n. 山凹, 小湾 v. (使)内凹, (使)成拱形

"You will know soon enough."

“你不久就会知道。”

Being half a soldier himself, Dantès knew that it was ridiculous to ask questions of subordinates who had been forbidden to reply, so he kept silent.

邓蒂斯知道去向奉令不得作答的下属提出问题是最无聊的举动,所以也就沉默了。

生词解释:

  • subordinates/səˈbɔ:dinits/ - n. 级别或职位较低的( subordinate的名词复数 ); 下级的; 次要的; 附属的 v. 从属( subordinate的第三人称单数 )

However, the strangest ideas crowded through his brain. Since they could not go far in a boat of this size, and there was no ship at anchor in the direction towards which they were heading, he thought that they must be going to put him ashore on some distant part of the coast and tell him he was free. He was not bound, and no attempt had been made to handcuff him: this seemed like a good sign. In any case, had not the deputy prosecutor told him that, provided he did not mention the dread name of Noirtier, he had nothing to fear? Had not Villefort, in his very presence, destroyed the dangerous letter which was the only proof they had against him?

十分奇怪的一些想法穿入他的脑子。他们所乘的这只小船不能作长途航行;港口外面也没有大帆船停泊着;他想,他们或许要在某个很偏僻的地方放走他。他没有被绑,他们也毫无要给他上手铐的模样,这似乎是一个好兆头。而且,那曾这样仁慈待他的代理检察官不是告诉过他,说要是他不提到诺梯埃这个可怕的名字,他就什么都不必怕的吗?维尔福不是当他的面把那封致命的信,那攻击他的惟一证据销毁了吗?

生词解释:

  • handcuff/'hændkʌf/ - vt. 给...戴上手铐 n. 手铐
  • dread/dred/ - n. 恐惧, 可怕的人(或事) a. 可怕的, 可怖的 v. 恐惧, 害怕
  • ashore/ә'ʃɒ:/ - adv. 向岸, 在岸上

"But, even so…"

“但究竟——”

He clasped his hands together, raised his eyes to heaven and prayed.

邓蒂斯摊开他的双手,仰面朝天祈祷起来。

生词解释:

  • clasped/klɑ:spt/ - v. 抱紧( clasp的过去式和过去分词 ); 紧紧拥抱; 握紧; 攥紧
  • prayed/preid/ - v. 祈祷, 祷告( pray的过去式和过去分词 ); <文或旧>请求, 恳求

"We are not allowed to tell you anything."

“我们奉令不得向你作任何解释。”

On their right, they had left behind the Ile Ratonneau, with its lighthouse, and, almost following the line of the coast, they had arrived opposite the bay of the Catalans. Here, the prisoner looked with still greater intensity: here Mercédès lived and he felt at every instant that he could see the vague and ill-defined shape of a woman on the dark shore. Was it possible that Mercédès had been warned by some presentiment that her lover was going by, only three hundred yards away?

他们已经过兰顿纽岛,那儿也有一座灯塔,竖立在他们右边,现在已到正对迦太兰村的海面。在囚徒眼中,他好象在沙滩上影约地辨出一个女人的身影,因为美茜蒂丝就住在那儿。美茜蒂丝怎么会不预感到她的爱人就在她的附近呢?

生词解释:

  • lighthouse/'laithaus/ - n. 灯塔
  • presentiment/pri'zentimәnt/ - n. 预感

So he waited, silent and deep in thought, trying to penetrate the blackness of night with his sailor's eye, accustomed to darkness and familiar with space.

于是,他静静地等待着,沉思着,试图用水手的眼睛穿透黑夜的黑暗,习惯了黑暗,熟悉了太空。

生词解释:

  • sailor/'seilә/ - n. 水手, 船员, 海员 [法] 水手, 船员, 海员
  • penetrate/'penitreit/ - vt. 穿透, 刺穿, 渗透, 看穿, 洞察, 了解, 使充溢 vi. 刺入, 看穿, 渗透, 打进
  • blackness/'blæknis/ - n. 黑, 黑色, 邪恶 [化] 黑度

There was only one light burning in the Catalan village. By studying its position, Dantès realized that it came from his fiancée's room. Mercédès was the only person still awake in the whole of the little colony. If the young man were to shout loudly, his fiancée might hear him. But a false feeling of shame prevented him. What would these men who were watching him say, if he cried out like a madman?

有一处灯光还隐约可辨,邓蒂斯认出那是美茜蒂丝房间里的。在那个小小的殖民地上,只有美茜蒂丝还醒着。高声一喊就可以使她听到。但他并没有喊出来。假如宪兵听到他象一个疯子似的大喊起来,他们会怎么想呢。

生词解释:

  • madman/'mædmәn/ - n. 疯子, 精神病患者 [法] 疯子, 狂人

Despite his reluctance to ask the gendarme any further questions, Dantès moved over to him and took his hand.

邓蒂斯虽然极不愿意再发出提问,但他还是禁不住转向靠他最近的那个宪兵,拿住他的一只手。

生词解释:

  • gendarme/'ʒɑ:ndɑ:m/ - n. 宪兵, 警官
  • reluctance/ri'lʌktәns/ - n. 不情愿, 勉强 [电] 磁阻

The light disappeared behind a small hill. Dantès turned around and noticed that they were making for the open sea. While he had been looking ashore, taken up with his thoughts, sails had been substituted for the oars and the boat was now being driven before the wind.

一片隆起的高地拦断了那灯光。邓蒂斯转过头来,发觉他们已划出到海上。当他沉浸在思索中时,他们早已把风篷扯起。

生词解释:

  • oars/ɔ:z. әuz/ - n. 桨;桨手(oar的复数)

"Comrade," he said, "in the name of your conscience and as a soldier, I beg you to have pity on me and to give me an answer. I am Captain Dantès, a good and loyal Frenchman, even though I have been accused of I-know-not-what act of treason. Where are you taking me? Tell me, and I swear as a sailor that I will answer to the call of duty and resign myself to my fate."

“朋友,”他说,“我凭一个基督徒和水手的身份请求你,请你告诉我我们究竟是到哪儿去。我是邓蒂斯船长,一个忠实的法国人,虽然有人告我是叛徒,请告诉我你们究竟要押我到哪儿去,我凭人格向你担保,我一定听天由命。”

生词解释:

  • pity/'piti/ - n. 遗憾, 同情, 怜悯, 憾事, 可惜 vt. 同情, 怜悯 vi. 觉得可怜, 有同情心
  • treason/'tri:zn/ - n. 叛逆, 不忠, 叛国罪 [法] 叛逆, 通敌, 叛国罪
  • beg/beg/ - v. 乞求, 乞讨, 请求
  • comrade/'kɒmreid/ - n. 同志, 伙伴
  • resign/ri'zain/ - vt. 辞职, 放弃, 使顺从 vi. 辞职, 屈从
  • swear/swєә/ - vt. 发誓, 咒骂, 使宣誓 vi. 发誓, 诅咒 n. 诅咒, 誓言

So he stayed silent, staring at the light. Meanwhile the boat continued on its way; but the prisoner was not thinking about the boat: he was thinking of Mercédès.

他依旧一言不发,眼睛盯住那灯光。小船继续前进,他只是想念着美茜蒂丝。

The gendarme scratched his ear and looked at his fellow. The latter made a sign that roughly indicated: since we have gone this far, I see no objection; and the gendarme turned back to Dantès. "You are a Marseillais and a sailor, and you ask me where we are going?"

那宪兵迟疑不决地望望他的同伴,他的同伴回答他一声长叹,象是说,“我看现在告诉他也无妨。”于是那宪兵转身说:“你是马赛本地人,又是一个水手,可是你却不知道你在往哪儿走?”

生词解释:

  • scratched/skrætʃt/ - [体]弃权

"Yes, because, on my honour, I don't know."

“凭良心说,我一点都不知道。”

"But look around you…"

“那末,你四面看看吧。”

"No."

“我不知道呀。”

"I swear by all that is most sacred to me in the world. I beg you, tell me!"

“我向你发誓的确如此。告诉我吧,我求你。”

"What about my instructions?"

“但我的命令呢?”

"That's not possible."

“那是不可能的。”

"Your instructions do not forbid you to inform me of something that I shall know in ten minutes, or half an hour, or perhaps an hour. Yet, between now and then, you can spare me centuries of uncertainty. I ask this of you as though you were my friend. Look: I am not trying to resist or to escape. In any case it would be impossible. Where are we going?"

“你的命令并没有禁止你告诉我在十分钟,半点钟,或一点钟之后我一定会知道的事呀。别让我闷在葫芦里吧。你看,我这样求你,就把你看作是我的朋友一样。我又不想抗拒或逃走,而且,我也不能。我们究竟是到哪儿去?”

"You haven't guessed?"

“你没猜到吗?”

"Unless you are blindfolded, or you have never been outside the port of Marseille, then you must surely guess where you are going."

“除非你是瞎子或是从来没有出过海港,不然你一定知道。”

生词解释:

  • blindfolded/ˈblaɪndˌfəʊldid/ - v. (尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 ); 蒙住(某人)的眼睛; 使不理解; 蒙骗

"Not at all."

“一点也没猜到。”

Dantès got up and naturally turned his eyes to the point towards which the boat appeared to be heading: some two hundred yards in front of them loomed the sheer black rock from which, like a flinty excrescence, rises the Château d'If.

邓蒂斯站起来向前望去,他看到离他两百码之内,在那黑森森的岩石上,竖立着伊夫堡。

生词解释:

  • flinty/'flinti/ - a. 燧石的, 含燧石的, 坚硬的, 冷酷的
  • loomed/lu:md/ - v. 隐约出现, 阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 ); 隐约出现, 阴森地逼近
  • excrescence/ik'skresns/ - n. 瘤, 赘生物, 自然长出物(如指甲、头发) [医] 赘生物, 赘疣

To Dantès, who had not been thinking about it at all, the sudden appearance of this strange shape, this prison shrouded in such deep terror, this fortress which for three centuries has nourished Marseille with its gloomy legends, had the same effect as the spectacle of the scaffold on a condemned man.

邓蒂斯一点也没有想到,突然出现了这种奇怪的形状,三百多年来,这座阴气沉沉的堡垒,曾有过这么些可怕的传说,所以当它突然呈现在邓蒂斯眼前的时候,就使他象一个被判死刑的囚徒看见了断头台一样。

生词解释:

  • scaffold/'skæfәld/ - n. 脚手架, 绞刑台 [化] 脚手架
  • fortress/'fɒ:tris/ - n. 城堡, 要塞 vt. 筑要塞, 以要塞防守
  • shrouded/ʃraudid/ - v. 隐瞒( shroud的过去式和过去分词 ); 保密
  • gloomy/'glu:mi/ - a. 抑沉的, 忧闷的, 黑暗的, 悲观的
  • nourished/'nʌrɪʃt/ - a. 滋养的 v. 养育( nourish的过去式和过去分词 ); 喂养; 保持; 增长(情绪等)

"The formalities have been gone through and the enquiry made."

“一切手续都已经办过啦。”

生词解释:

  • formalities/fɔ:ˈmælɪti:z/ - n. 拘泥形式( formality的名词复数 ); 正式手续; 例行公事; 形式上的措施
  • enquiry/in'kwaiәri/ - n. 询问 [经] 询价, 询盘

"My God!" he cried. "The Château d'If! Why are we going there?"

“天啊!”他喊道,“伊夫堡,我们到那儿去干什么?”

"As far as I know, only a governor, jailers, a garrison and solid walls. Come now, my friend, don't be so surprised, or I'll think you are showing your gratitude for my indulgence by making fun of me."

“那儿,”宪兵说,“只有一位堡长,一队卫兵,一些狱卒和厚厚的墙壁。算了,算了吧,别装出这样吃惊的神气,不然你真要使我觉得你在用嘲笑来报答我的好意啦?”

生词解释:

  • gratitude/'grætitju:d/ - n. 感激之情
  • garrison/'gærisn/ - n. 守备队, 驻军, 要塞 vt. 守备, 派兵驻守
  • indulgence/in'dʌldʒәns/ - n. 沉溺, 放纵, 嗜好 [法] 宽容, 纵容, 赎罪券

Dantès grasped the gendarme's hand with crushing force.

邓蒂斯死命的紧捏那宪兵的手,象是要捏碎它似的。

生词解释:

  • crushing/'krʌʃiŋ/ - a. 碾碎的, 压倒的 [化] 粗碎; 压碎; 破碎

"I don't know what Monsieur de Villefort promised you," said the gendarme. "All I do know is that we're going to the Château d'If. Hey, there! What are you doing? Hold on! Give me a hand here!"

“我不知道维尔福先生对你许过什么愿,”宪兵说,“可是我知道我们是押你到伊夫堡去。咦,你想干什么,朋友,抓住他!”

The gendarme smiled.

宪兵只是笑笑。

"Without any further enquiry or formalities?" the young man asked.

“不经过任何手续了吗?”年轻人问。

"You can't be taking me to incarcerate me there?" Dantès continued. "The Château d'If is a state prison, meant only for major political criminals. I haven't committed any crime. Are there examining magistrates or any other sort of judges in the Château d'If?"

“我不是去关在那儿吧,”邓蒂斯说,“那里是关重要政治犯的。我并没有犯罪。伊夫堡里有法官吗?”

生词解释:

  • magistrates/ˈmædʒistrits/ - n. 地方法官, 治安官( magistrate的复数形式 )
  • incarcerate/in'kɑ:sәreit/ - vt. 下狱, 监禁, 禁闭 [法] 监禁, 使下狱, 禁闭

"Like that, despite Monsieur de Villefort's promise?"

“不顾维尔福先生所许过我的话了吗?”

"It seems like it," said the gendarme. "But, in any case, my friend, it won't do you any good to grip my hand so tightly."

“或许是吧,但即使如此也没有理由把我捏得这样痛呀。”

"Are you telling me, then, that I am being taken to the Château d'If to be imprisoned there?"

“那末,你认为,”他说,“我是去关在那儿吗?”

生词解释:

  • imprisoned/ɪmˈprɪzənd/ - v. 下狱, 监禁( imprison的过去式和过去分词 )

"Fine!" the gendarme exclaimed, kneeling on his chest. "Fine! So that is how you keep your word as a sailor. Still waters run deep! Well now, my good friend, make a single movement, just one, and I'll put a shot in your head. I disobeyed my first instruction, but I guarantee you that I shall not fail to abide by the second."

“好!”宪兵用膝头顶住他的胸口说,“你们水手的信用原来是这样的!别再相信甜言蜜语的先生们了!听着,我的朋友!你要是动一动,我马上请你的脑袋开花。我已经违背了我的第一个命令,但我不会再违背第二个。”

生词解释:

  • guarantee/.gærәn'ti:/ - n. 担保, 抵押品, 保证书 vt. 保证, 担保
  • exclaimed/iksˈkleimd/ - vt. exclaim的过去式 v. 呼喊, 惊叫, 大声说( exclaim的过去式和过去分词 )
  • disobeyed/ˌdɪsəˈbeɪd/ - v. 不服从, 不顺从( disobey的过去式和过去分词 )
  • abide/ә'baid/ - vi. 停留, 遵守, 居留, 继续下去 vt. 忍受, 经受, 屈从于
  • kneeling - n. 跪着, 跪下

With a movement as swift as lightning, though not swift enough, even so, to escape the gendarme's practised eye, Dantès tried to leap overboard but was held back just as his feet left the planks of the boat, into which he fell back, screaming furiously.

宪兵老练的眼睛只看见急速的一动,邓蒂斯已向前一跃,准备投身海里,但四条有力的手臂抓住了他,以致他的脚好象钉在舱板上的一样。他怒气冲冲地跌回到船舱里。

生词解释:

  • lightning/'laitniŋ/ - n. 闪电 vi. 闪电 a. 闪电的
  • overboard/'әuvәbɒ:d/ - adv. 自船上落下, 在船外
  • furiously - adv. 狂暴地;猛烈地
  • planks/plæŋks/ - n. (厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目, 政策要点

He gave every indication of his intention to carry out his threat, lowering his musket until Dantès could feel the barrel pressing against his temple.

他完全表明了他要实施威胁的意图,降低了他的步枪,直到邓蒂斯能感觉到枪管压在他的太阳穴上。

生词解释:

  • musket/'mʌskit/ - n. 火枪

For an instant he considered making the forbidden movement and so putting a violent end to the misfortune that had swooped down and suddenly seized him in its vulture's grip. But, precisely because the misfortune was so unexpected, Dantès felt that it could not be long-lasting. Then he remembered M. de Villefort's promises. And finally, it must be admitted that death in the bilge of an open boat at the hands of a gendarme struck him as ugly and grim. So he fell back on to the planks of the vessel with a cry of rage, gnawing at his fists in his fury.

这时,他很想故意越规,以便就此了结那突然降临到他身上的恶运,但正因为那恶运是不意地到来的,邓蒂斯认为它大概也不能持久。然后他记起了维尔福先生的许诺,他的希望又复活了,而且在船底死在一个宪兵的手里,他似乎觉得太平庸太丢脸了。所以他就倒在船舱里,怒吼了一声,恨恨地咬他自己的手。

生词解释:

  • bilge/bildʒ/ - n. 底舱, 舱底污水, 废话 vt. 使船底漏水 vi. 膨胀, 船底漏水
  • vulture/'vʌltʃә/ - n. 秃鹫, 贪婪的人 [法] 贪婪而残酷者, 劫掠成性者
  • swooped/swu:pt/ - v. 俯冲, 猛冲( swoop的过去式和过去分词 )
  • grim/grim/ - a. 冷酷的, 坚强的, 残忍的, 可怕的, 讨厌的
  • gnawing/'nɒ:iŋ/ - n. 咬, 不断的苦痛 a. 咬的, 令人苦恼的
  • misfortune/mis'fɒ:tʃәn/ - n. 不幸, 灾祸, 坏运气 [法] 不幸事故, 不幸, 灾祸

Almost at the same moment, the boat shook violently. One of the oarsmen leapt on the rock that had just struck against its prow, a rope groaned as it unwound from a pulley, and Dantès realized that they had arrived and the skiff was being moored.

这当儿,一个剧烈的震动使小船全身摇晃了一下。一个水手跳上岸去,一条铁索拖过滑轮,邓蒂斯知道他们已到达航程的终点。

生词解释:

  • prow/prau/ - n. 船首, 船首状物 a. 勇敢的
  • groaned/ɡrəund/ - v. 呻吟( groan的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 抱怨; 受苦
  • rope/rәup/ - n. 绳, 索, 粗绳, 绞索, 决窍 vt. 捆, 缚, 绑, 圈起, 以绳将...系住 vi. 拧成绳状
  • pulley/'puli/ - n. 滑车, 滑轮 [医] 滑车
  • skiff/skif/ - n. 小艇, 轻舟, 小型帆船
  • violently/'vaiәlәntli/ - adv. 猛烈地, 激烈地, 极端地
  • unwound/.ʌn'waund/ - a. 未卷绕的, 未上发条的, 松散的 unwind的过去式和过去分词

His guards, holding him simultaneously by his arms and the collar of his jacket, forced him to get up, obliged him to go ashore, and dragged him towards the steps leading up to the gate of the fortress, while the officer took up the rear, armed with a musket and bayonet.

宪兵抓住他的两臂,硬拉他起身,拖着他踏上石级,向堡门走去,差官跟在后面,拿着一支上了刺刀的马枪。

生词解释:

  • bayonet/'beiәnit/ - n. 刺刀

In any case, Dantès did not attempt to struggle pointlessly: his slowness was the result of inertia rather than resistance. He stumbled dizzily like a drunken man. Once more he could see soldiers lined up along the steep embankment. He felt the steps obliging him to lift his feet and noticed that he was passing beneath a gateway and that the gate was closing behind him, but all of this in a daze, as if through a mist, without clearly perceiving anything. He could no longer even distinguish the sea, that vast sorrow of prisoners who stare into space with the awful feeling that they are powerless to cross it.

邓蒂斯没有抗拒,他象是一个梦里的人,看见士兵排在两旁。他也知道有石级,不得不提起脚步走。他觉得他过了一道门,那道门在他走过以后就关上了。他看到每一件东西都象是在雾里似的,没有哪一样是清清楚楚的。他甚至连海都看不到了,——海景在囚徒眼中是这样的令人沮丧,他只能带着痛苦的回忆望着那浩瀚的一片,知道自己已不能再在上面纵横驰骋了。

生词解释:

  • pointlessly/'pɔintlisli/ - adv. 无意义地, 无用地, 无益地
  • sorrow/'sɒrәu/ - n. 悲伤, 哀惜, 不幸 vi. 悲伤, 懊悔, 遗憾
  • gateway/'geitwei/ - n. 门, 通路 [计] 网关
  • mist/mist/ - n. 雾, 迷蒙, 朦胧不清 vt. 使模糊, 使蒙上雾 vi. 变模糊, 下雾
  • perceiving - n. 感知;熟思型
  • dizzily/'dizili/ - adv. 头昏眼花地, 使人眼花地
  • embankment/im'bæŋkmәnt/ - n. 堤防, 筑堤
  • daze/'deiz/ - vt. 使茫然, 使发昏, 使眼花缭乱 n. 迷乱, 眼花缭乱
  • powerless/'pauәlis/ - a. 无力的, 无权的, 无效能的
  • inertia/i'nә:ʃә/ - n. 惯性, 惰性, 迟钝 [化] 惯性
  • stare/stєә/ - vi. 注视, 凝视, 瞪视, 显眼 vt. 盯 n. 凝视
  • steep/sti:p/ - n. 浸渍, 悬崖 a. 险峻的, 陡峭的, 急剧升降的, 夸大的 v. 浸, 泡
  • drunken/'drʌŋkәn/ - a. 酒醉的

They waited there for about ten minutes. Certain that Dantès could not escape, the gendarmes had released their hold on him. They appeared to be waiting for orders, which eventually came.

他们等候了十分钟。宪兵相信邓蒂斯无法再逃走,就松手放了他。他们象在等待命令。而命令终于来了。

"Where is the prisoner?" asked a voice.

“犯人在什么地方?”一个声音问。

"Come on," the gendarmes said, shoving Dantès forward.

“去!”宪兵推着邓蒂斯说。

生词解释:

  • shoving - v. 推开, 挤浆(shove的ing形式)

"Here," one of the gendarmes replied.

“在这儿。”宪兵回答。

"Let him follow me, I'll conduct him to his cell."

“叫他跟我来,我领他到他的房间里去。”

The prisoner followed his guide, who led him into a room that was nearly underground, its bare, dripping walls seemingly impregnated with a vapour of tears. A species of lamp, on a wooden stool, its wick drowning in fetid oil, lit the shining walls of this appalling abode and showed Dantès his guide, a sort of subordinate jailer, poorly dressed and coarse-featured.

犯人跟在他的引路人后面走,后者领他走进一个几乎埋在地下的房间,光秃秃的墙壁发出难闻的臭味,象是挂满了泪珠;长凳上放着一盏灯,昏暗地照明了房间,使邓蒂斯认出了他的引路人的面貌,他是一个助理狱卒,衣服穿得很蹩脚,脸色阴沉沉的。

生词解释:

  • dripping/'dripiŋ/ - n. 滴, 滴下物, 水滴
  • appalling/ә'pɒ:liŋ/ - a. 骇人的, 令人震惊的
  • wick/wik/ - n. 灯芯, 油绳
  • impregnated/ɪmˈpregneɪtid/ - v. 灌注, 使饱和( impregnate的过去式和过去分词 ); 使怀孕
  • abode/ә'bәud/ - n. 住所, 住处 abide的过去式和过去分词
  • subordinate/sә'bɒ:dnit/ - n. 属下, 附属物 a. 下级的, 次要的, 附属的 vt. 使居下位, 使服从
  • drowning/'drauniŋ/ - [医] 淹溺, 淹死
  • fetid/'fetid/ - a. 恶臭的 [医] 恶臭的
  • poorly/'puәli/ - adv. 贫穷地, 不充分地, 贫乏地 a. 身体不舒服的

There was a momentary pause, during which he tried to gather his wits. He looked around him: he was in a square courtyard, enclosed within four high walls. He could hear the slow, regular footfalls of the sentries and, each time they passed in front of the two or three reflections cast on the walls by the light of as many lamps burning inside the castle, it reflected on the muzzles of their guns.

他们停留了一下,他乘这个时间竭力来集中他的思想。他周围四顾,发觉他是在一个高墙环绕的正方形的天井里。他听到哨兵的均匀的步伐,当他们在灯光前走过的时候,他看到他们毛瑟枪的枪筒闪闪发光。

生词解释:

  • enclosed/in'klәuzd/ - a. 被附上的 [经] 附上, 内附
  • muzzles/ˈmʌzlz/ - n. 枪口( muzzle的名词复数 ); (防止动物咬人的)口套; (四足动物的)鼻口部; (狗)等凸出的鼻子和口 v. 给(狗等)戴口套( muzzle的第三人称单数 ); 使缄默, 钳制…言论
  • castle/'kæsl. 'kɑ:sl/ - n. 城堡, 象棋中的车 vt. 置于城堡中, 盘踞于
  • footfalls/ˈfutfɔ:lz/ - n. 脚步, 脚步声( footfall的复数形式 )
  • momentary/'mәumәntәri/ - a. 瞬间的, 刹那间的
  • courtyard/'kɒ:tjɑ:d/ - n. 庭院, 天井
  • sentries/ˈsentriz/ - n. 哨兵, 步兵( sentry的复数形式 )

When the first rays of dawn started to bring a little light into this den, the jailer returned with orders to leave the prisoner where he was. Dantès had not moved. An iron hand seemed to have nailed him to the very spot where he had stopped the night before: only his deep-set eyes were now hidden behind the swelling caused by the moisture of his tears. He was motionless, staring at the floor. He had spent the whole night in this way, standing, and not sleeping for an instant.

天一亮,狱卒就带着邓蒂斯不必调换房间的命令回来。他发觉那囚徒还是站在那地方,好象钉在那儿似的,他的两眼都哭肿了。他是站在那儿过夜的,不曾睡过一会儿。

生词解释:

  • swelling/'sweliŋ/ - n. 肿胀, 肿大, 隆起部, 身上的肿胀处, 膨胀, 增大 a. 肿大的, 突起的
  • den/den/ - n. 兽穴, 洞穴 [法] 匪巢, 贼窝
  • motionless/'mәuʃәnlis/ - a. 不动的, 静止的 [机] 不动的, 静止的
  • nailed/neild/ - a. 用钉钉牢的
  • moisture/'mɒistʃә/ - n. 湿气, 水分, 降雨 [化] 含水量; 含湿量

"Here is your room for tonight," he said. "It is late and the governor has gone to bed. Tomorrow, when he wakes up and can examine his instructions concerning you, he may move you elsewhere. Meanwhile, here is some bread, you have water in that jar and straw over there in the corner. That is all a prisoner can want. Good night to you."

“这是你今天晚上的房间,”他说。“时间晚啦,堡长先生已经睡了。明天,当他醒来看到关于处置你的命令的时候,他或许会给你换一个住的地方。现在,这儿有面包,水和稻草。一个犯人所能希望的不过是这些了。晚安。”

Before Dantès could open his mouth to reply, let alone see where the jailer was putting the bread or the place where the jar stood, and look over to the corner where the straw was waiting to make him a bed, the jailer had taken the lamp and, shutting the door, denied the prisoner even the dim light that had shown him, as though in a flash of lightning, the streaming walls of his prison. So he found himself alone in the silence and darkness, as black and noiseless as the icy cold of the vaults which he could feel pressing down on his feverish brow.

邓蒂斯还没来得及张嘴答话,还没有注意到狱卒把他的面包或水放在什么地方,还不曾向屋角看一看稻草究竟在哪里,那狱卒已经拿着他的灯走了。关上门。邓蒂斯独自站在黑暗和寂静里,他头上的圆形拱顶发出冰冷的寒气,直压到他象火一样燃烧着的额头,而他也象那拱顶似的一言不发,一动不动地站着。

生词解释:

  • vaults/vɔ:lts/ - n. 拱顶( vault的名词复数 ); 地下室; 撑物跳高; 墓穴
  • feverish/'fi:vәriʃ/ - a. 发热的, 极度兴奋的, 不安的
  • icy/'aisi/ - a. 冰的, 冰冷的, 冷淡的, 滑溜的
  • noiseless/'nɒizlis/ - a. 无声的, 寂静的 [化] 无噪声
  • brow/brau/ - n. 眉毛, 额 [医] 额, 眉, 睫毛

"Aren't you hungry?"

“你饿不饿?”他又问。

The jailer came over to him and walked round him, but Dantès appeared not to notice. He tapped him on the shoulder, and Dantès shuddered and shook his head.

狱卒走上前去,邓蒂斯好象没有看见他。他碰一碰他的肩头,爱德蒙吃了一惊。

生词解释:

  • shuddered/ˈʃʌdəd/ - v. 战栗( shudder的过去式和过去分词 ); 发抖; (机器、车辆等)突然震动; 颤动

"I don't know," Dantès replied. The jailer looked at him in astonishment.

“我不知道。”邓蒂斯回答。狱卒呆呆地瞪了他一会儿。

生词解释:

  • astonishment/ә'stɒniʃmәnt/ - n. 惊异, 惊愕, 使人惊异的事物

"Do you want anything?"

“你想要什么吗?”

"Haven't you slept?" asked the jailer.

“你没有睡觉吗?”狱卒说。

"I don't know," Dantès replied again.

“我不知道。”邓蒂斯再次回答

"I want to see the governor."

“我想见一见堡长。”

The jailer shrugged his shoulders and went out.

狱卒耸耸他的肩胛,离开房间走了。

So the day was spent. He ate hardly more than a few mouthfuls of bread and drank a few drops of water. At times he remained seated, wrapped in thought; at others, he paced around his prison like a wild animal trapped in an iron cage.

这一天就那样过去了。他没有吃一点食物,只是在斗室里转来转去,象一只被困在笼中的野兽似的。

生词解释:

  • wrapped/ræpt/ - a. 有包装的
  • mouthfuls/ˈmaʊθˌfʊlz/ - n. (食物、饮料)一口之量( mouthful的名词复数 ); 很长的词; 很长的短语; 很重要的话
  • cage/keidʒ/ - n. 笼, 牢房, 战俘营 vt. 关进笼内

Dantès looked after him, stretched his hands out towards the half-open door, but it was closed again. At this his chest seemed to be torn apart by a profound sob. The tears that filled it burst out like two streams, he fell down, pressed his face to the ground and prayed for a long time, mentally going through the whole of his past life and wondering what crime he had committed in so brief a span that could merit such cruel punishment.

邓蒂斯目送着他,向那半开着的门伸出手去,但那门又关上了。他的情感顿时都爆发了出来:他倒在地上,苦苦地哭着,自己问自己,究竟犯了什么罪,要受这样的刑罚。

生词解释:

  • sob/sɒb/ - vi. 啜泣, 呜咽 vt. 哭诉, 哭得使 n. 啜泣, 呜咽

One thought struck him with particular force. It was this: that during the crossing when, not knowing where they were taking him, he had remained so calm and docile, there had been a dozen times when he could have jumped overboard and, once in the water, thanks to an ability that made him one of the most skilful divers in Marseille, have vanished beneath the waves, evaded his captors, reached the shore, fled, hidden in some deserted bay, waited for a Genoese or Catalan ship, gone to Italy or Spain, and from there written to Mercédès to join him. As for a livelihood, he had no misgivings in any country: good sailors are everywhere in short supply. He spoke Italian like a Tuscan and Spanish like a son of Old Castile. He would have lived in freedom, happy, with Mercédès and with his father -- because his father would come to join them. Yet here he was, a prisoner, shut up in this impregnable fortress, in the Château d'If, not knowing what had become of his father or what had become of Mercédès, and all because he had trusted Villefort's word. Dantès thought he would go mad, and he rolled in fury on the fresh straw that his jailer had brought him.

最使他苦恼的就是,在这次不知去向的行途中,他竟这样的平静和呆笨,他本来要跳十次海也跳成功的了,而他的游泳能力又是素来有名的,他可以游到岸上,躲藏起来,等到有热那亚船或西班牙船到来的时候,逃到西班牙或意大利去,美茜蒂丝和他的父亲可以到那儿与他团聚。他不必担心以后如何生活,好海员是到处都受欢迎的。他说意大利语说得象托斯卡纳人①,说西班牙语说得象卡斯蒂利亚人②。那时就会很幸福了。但现在他却被幽禁在伊夫堡里,再也不能知道他父亲和美茜蒂丝的命运。而这一切都是因为他轻信了维尔福的许诺。他愈想愈气得发疯,痛恨得在稻草上打滚。【注:①意大利的一种民族。②西班牙的一种民族。】

生词解释:

  • sailors/'seɪləz/ - n. 水手, 海员( sailor的复数形式 ); 驾船人
  • divers/'daivәz/ - a. 各种不同的 pron. 若干个, 好几个
  • captors/ˈkæptəz/ - n. 捕捉者, 捕获者( captor的复数形式 )
  • docile/'dәusail/ - a. 容易教的, 温顺的
  • evaded/iˈveidid/ - v. 逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出
  • misgivings/.mis'giviŋz/ - n. 担忧, 疑虑, 焦虑
  • impregnable/im'pregnәbl/ - a. 无法攻取的, 坚强不屈的, 驳不倒的
  • genoese/.dʒenәu'i:z/ - a. 热那亚的, 热那亚人的 n. 热那亚人
  • livelihood/'laivlihud/ - n. 生计, 营生, 生活

The tone of Dantès' voice as he said this showed the jailer that his prisoner would be happy to die; and, as every prisoner, when all is said and done, represents roughly ten sous a day for his jailer, the man considered the loss that he would suffer from Dantès' death and continued in milder vein: "Listen, what you want is impossible, so don't ask for it again: it is unheard of for the governor to come into a cell at a prisoner's request. But behave well and you will be allowed to exercise; and one day, while you are in the exercise yard, the governor may go by. Then you can talk to him. It is his business whether he wishes to reply."

邓蒂斯讲这些话的口吻使狱卒相信他的囚犯的确很愿意死,但由于狱卒每天从每一个犯人身上可以赚到十个苏①,所以,他回答的语气又软下来了:“你提的要求是不可能的,但假如你驯驯服服的住在这儿,就可以让你去散散步,你总有一天会遇到堡长,至于他是否高兴回答你的话,那要看他了。”【注:①法国铜币名。】

生词解释:

  • behave/bi'heiv/ - vi. 举止端正, 行为规矩 vt. 检点(自己的)行为, 使表现好
  • milder - a. 更暖;回暖;更温和(mild的比较级)
  • sous - n. 苏斯(摩洛哥地区)
  • unheard/.ʌn'hә:d/ - a. 没有被听到的, 未予倾听的, 未予考虑的

"If you get on my nerves by repeating the same thing over and over," said the jailer, "I shall stop bringing you any food at all."

“假如你老是拿这件事情来纠缠我,我就不再拿东西来给你吃啦。”

"Better food, if you pay; walks; and sometimes books."

“假如你付得出钱,伙食可以开得好一点,还有书,还可以让你散散步。”

"Come now, pull yourself together! Is there anything you need that I can get you? Tell me."

“来,勇敢一点,在我能力可以给你办到的范围以内,你有什么要求没有?”

"I have no need of books, I have no desire to walk and my food suits me well; so there is only one thing I want, which is to see the Governor."

“我不要书,我对于伙食已很满意,我也不在乎散步,我只希望见一见堡长。”

"Pah!" the jailer said impatiently. "I've already told you that's impossible."

“唉!”狱卒不耐烦地说,“我早已告诉你这是不可能的。”

生词解释:

  • pah/pɑ:/ - interj. (表示轻蔑、憎恶或不快)呸, (表示轻蔑、憎恶或不快)哼 [医] 对氨基马尿酸
  • impatiently - adv. 不耐烦, 忍受不了, 急躁, [表]急欲, 急切

"And what is allowed here?" Dantès asked.

“那末,许可的是什么?”

"Because, under the prison regulations, a prisoner is not allowed to make that request."

“因为这是规则所不许可的。”

"Well," he asked, "are you in a more reasonable frame of mind than yesterday?"

“喂,”狱卒说,“你今天想通了吗?”

"Why is it impossible?"

“为什么不可能?”

"I want to speak to the Governor."

“我想见堡长。”

Dantès did not answer.

邓蒂斯没有回答。

The following day, at the same hour, the jailer came in.

第二天早晨,狱卒又来了。

"Well, then," said Dantès, "if you do not bring me anything to eat, I shall starve."

“嗯,那末,”爱德蒙说,“假如你不拿来,我就饿死好了,——那也成。”

生词解释:

  • starve/stɑ:v/ - v. (使)饿死, (使)挨饿

"No, put in a dungeon."

“没有,他关在一间黑牢里。”

生词解释:

  • dungeon/'dʌndʒәn/ - n. 地牢

"Oh! Don't get obsessed by one single thing that is impossible to obtain, otherwise in a fortnight you'll be mad."

“咦,”狱卒说,“别老去想那些不可能的事,不然,你不到两个星期就会发疯。”

生词解释:

  • obsessed - a. 着迷的;无法摆脱的
  • fortnight/'fɒ:tnait/ - n. 两星期

"How long is it since he left this cell?"

“他离开这有多久了?”

"Do you think so?"

“你以为是吗?”

"Quite mad. That is always how madness begins. We have an example right here: it was because he kept on offering a million francs to the Governor if he would set him free, that the abbé who occupied this cell before you went off his head."

“是呀,就会发疯。疯子在开头的时候总是那样。我们这儿就有一个例子。有一个长老说来说去总是要送一百万法郎给堡长放他自由,他就是那样开始发疯的,他以前就住在你这间房间。”

生词解释:

  • madness/'mædnis/ - n. 疯狂, 愚蠢的行为 [医] 狂, 疯狂
  • francs - n. 法郎

"Two years."

“两年了。”

"But how long," Dantès asked, "am I likely to wait before this occurs?"

“可是,”邓蒂斯问,“我得等多久呢?”

"And was he freed?"

“那末他释放了吗?”

"Listen," Dantès said, "I am not an abbé, nor am I mad. Perhaps I shall become so, but alas for the moment I have all my wits. I want to make another suggestion to you."

“听着,”邓蒂斯说,“我不是一个长老,我没有疯,或许将来会,但目前幸而倒还不曾。我另外再跟你商量一件事。”

生词解释:

  • alas/ә'læs/ - interj. 唉

"Who knows? A month, three months, six… perhaps a year."

“哦!一个月——六个月——一年。”

"What?"

“什么事?”

"I won't offer you a million because I could not give it to you; but if you want, I shall offer you a hundred écus so that, next time you cross to Marseille, you will go to the Catalans and give a letter to a young woman called Mercédès; not even a letter, just a couple of lines."

“我不给你一百万,因为我没有那么多可给的,但假如你得便到马赛去的时候,能到迦太兰村去找一个名叫美茜蒂丝的青年姑娘,替我带两行字去,我就给你一百个艾居。”

"That's too long," said Dantès. "I want to see him at once."

“这太久了。我希望立刻见他。”

"Well," Dantès said, "listen to me, and mark what I say: if you refuse to carry two lines to Mercédès, or at least to let her know that I am here, I shall wait for you one day, hiding behind my door, and, as soon as you enter, crack your head open with this stool."

“好吧,”邓蒂斯说,“那末记住:假如你不肯给我带两行字给美茜蒂丝,又不肯告诉她我在这儿,有一天,我会躲在门背后,当你进来的时候,我就用这张长凳把你的脑浆打出来。”

Dantès took the stool and swung it around his head.

邓蒂斯抓起那张长凳,在他的头上打转。

"If I were to carry two lines and I was caught, I should lose my job, which is worth a thousand livres a year, without food and bonuses. So you can see I would be a fine fool if I were to risk losing a thousand livres to make three hundred."

“要是我带了你的信,被人搜出来,我这个饭碗可保不住了,这要值一千里弗一年呢,为了三百里弗去冒这样的一个险,我才是一个大傻瓜啦。”

生词解释:

  • bonuses - n. 奖金(bonus的复数形式)

"Threats!" the jailer exclaimed, taking a step back and putting himself on his guard. "You really are losing your mind. The abbé started the same way. In three days you will be raving mad, as he is. Luckily there are dungeons in the Château d'If."

“吓我!”狱卒一面喊,一面退后几步做出防备的样子,“你一定是要发疯了。那个长老就是象你这样开头的,三天之内,你就要象他那样穿上一件保险衣①,但幸而这里还有黑牢。”【注:①专门用来束缚疯子的一种衣服。】

生词解释:

  • luckily/'lʌkili/ - adv. 幸运地, 幸亏, 侥幸
  • raving/'reiviŋ/ - a. 胡说的, 疯狂的, 狂暴的 n. 胡说
  • dungeons/ˈdʌndʒənz/ - n. 地牢( dungeon的复数形式 )

"Very well! Very well!" said the jailer. "Since you insist, it will be reported to the governor."

“好!”狱卒说,“好极了!既然你自愿如此,我就去禀告堡长。”

"At last!" Dantès said, putting the stool down on the floor and sitting on it, wild-eyed, hanging his head, as if he had truly become insane.

“那才对了。”邓蒂斯回答,他放下长凳,坐在上面,垂着头,瞪着眼,象是真的疯了似的。

生词解释:

  • insane/in'sein/ - a. 患精神病的, 极愚蠢的 [医] 神经错乱的

"By order of the governor," he said, "take this prisoner to the floor below."

“奉堡长命,”他说,“把犯人押到下面一层去。”

The jailer left and, a moment later, returned with three soldiers and a corporal.

狱卒出去了,一会儿以后,带着一个伍长和四个兵回来。

生词解释:

  • corporal/'kɒ:pәrәl/ - n. 下士 a. 肉体的, 身体的, 个人的

"To the dungeons. The mad must go with the mad."

“是的,我们必须把疯子关在一起。”

The four soldiers seized Dantès, who fell into a sort of catatonia and followed them without trying to resist. He was led down fifteen steps and they opened the door of a dungeon which he entered, muttering: "Quite correct: the mad must go with the mad."

士兵们过来抓住邓蒂斯,邓蒂斯已陷于一种虚弱状态,毫不抗拒地随着他们去了。他向下走了十五级楼梯,一间黑牢的门已经打开,他走了进去,口里喃喃地说:“他说得不错,疯子应该和疯子在一起。”

生词解释:

  • catatonia/.kætә'tәuniә/ - n. 紧张症 [医] 紧张症

"You mean to the dungeons," said the corporal.

“是到黑牢去吗?”伍长说。

The jailer had been right: Dantès was very close to madness.

那狱卒说得不错,邓蒂斯离完全发疯已相差不远了。

The door closed and Dantès walked straight ahead, his arms outstretched, until he touched the wall. Then he sat down in a corner and remained motionless, while his eyes, gradually becoming accustomed to the gloom, started to make out his surroundings.

门关了,邓蒂斯伸出双手向前走去,直到他碰到了墙壁。他于是在角落里坐下来,等候他的眼睛渐渐习惯于黑暗。

生词解释:

  • gloom/glu:m/ - n. 忧郁, 暗处, 幽暗 vi. 变忧沉, 变黑暗 vt. 使忧郁, 使黑暗
正在播放: 段落 1/132