返回《基督山伯爵

第四章: 阴谋 The Plot_基督山伯爵

"I wanted to put my knife into the creature, but the girl said that if her fiancé was harmed, she would kill herself."

“我要刺死那个男的,但那个女的对我说,假如她的未婚夫遭到什么不幸,她就会自杀。”

"I am in despair," said Fernand.

“它使我很失望。”弗南说。

"And all you can do is sit there and tear your hair out, instead of finding some way out of the dilemma! By God! I didn't know that this was how people of your country behaved."

“可是你却坐在这儿,一个劲儿地抓头发,而不去想个挽救的办法。见鬼!我想不到你们迦太兰人会这样窝囊。”

生词解释:

  • behaved/biˈheivd/ - v. (行为或举止)表现( behave的过去式和过去分词 ); 工作; (使)守规矩

"What?"

“怎么样?”

"For a long time?"

“你爱上她很久了吗?”

"So, my good sir," Danglars told Fernand, "not everyone, I think, is happy about this marriage."

“唉,我亲爱的先生,”邓格拉司对弗南说,“这婚事看来似乎并不能使人人都快乐。”

Danglars' eyes followed Edmond and Mercédès until the two lovers had vanished round one corner of the Fort Saint-Nicholas; then, turning at last, he noticed Fernand who had slipped back on to his chair, pale and trembling, while Caderousse was mumbling the words of a drinking song.

邓格拉司用他的眼睛跟踪爱德蒙和美茜蒂丝,直跟到那一对情人消失在圣·尼古拉堡的一个拐角后面以后才回过头来,他细细观察弗南,弗南已倒在椅子里,脸色苍白,周身发抖,卡德罗斯正在结结巴巴地唱酒歌。

生词解释:

  • mumbling - n. 喃喃;含糊话;晦涩词语

"Ever since I've known her; I've always loved her."

“我第一次认识她的时候就爱上她了。”

"How do I know? Is it any of my business? As I see it, I'm not the one who's in love with Mademoiselle Mercédès; you are. Seek and ye shall find, the Gospel says."

“我怎么知道?这是我的事吗?我可没有爱上美茜蒂丝小姐,——那是你。‘找吧,’福音书上说,‘你总会找到的。’”

"What do you expect me to do?" Fernand asked.

“你叫我怎么办好?”弗南说。

"You're in love with Mercédès?"

“那末,你也爱美茜蒂丝吗?”

"I adore her!"

“我崇拜她!”

生词解释:

  • adore/ә'dɒ:/ - vt. 崇拜, 爱慕, 喜爱 vi. 崇拜, 爱慕

"I had found already."

“我已经找到了。”

"You don't know Mercédès, Monsieur. If she threatens to do something, she will."

“你不知道美茜蒂丝,她口头的恐吓是真干得出来的。”

"Pah! People say such things, but they don't do them."

“呸!那种事情女人说倒是会说,但决不会真的干出来的。”

生词解释:

  • pah/pɑ:/ - interj. (表示轻蔑、憎恶或不快)呸, (表示轻蔑、憎恶或不快)哼 [医] 对氨基马尿酸

"And before Mercédès dies," Fernand went on, in firmly resolute tones, "I should die myself."

“假如要美茜蒂丝死,”弗南以不可动摇的坚决语气回答,“我情愿自己死。”

生词解释:

  • resolute/'rezәlu:t/ - n. 果断的人 a. 坚决的, 刚毅的, 毅然的

"Idiot!" Danglars muttered. "What does it matter whether she kills herself or not, provided Dantès does not become captain."

“傻瓜!”邓格拉司自言自语说,“只要邓蒂斯不当船长,她自杀不自杀有什么关系?”

"There's love for you!" Caderousse said, in a voice increasingly slurred by drink. "There's love, or I don't know it."

“那就是我所说的爱情!”卡德罗斯说,他的口齿比以前更加含糊不清。“那就是爱情,不然我就不知道爱情究竟是什么了。”

生词解释:

  • slurred/slə:d/ - v. 含糊地说出( slur的过去式和过去分词 ); 含糊地发…的声; 侮辱; 连唱

"Yes," said Caderousse. "Come now."

“嗯,”卡德罗斯说,“可是什么?”

"Me? Drunk?" said Caderousse. "Never! I could take another four of your bottles, which are no bigger than bottles of eau de Cologne. Père Pamphile! Bring us some wine!" And, to make the point, Caderousse banged his glass on the table.

“我喝酒!”卡德罗斯说,“好,那倒不错!这种酒瓶并不比香水瓶子大,我可以喝上四瓶。邦费勒老爹,再拿点酒来!”于是卡德罗斯用他的酒杯敲起桌子来。

生词解释:

  • banged - vt. 猛击, 猛撞(bang的过去式与过去分词形式)

"Come now," said Danglars. "You seem an agreeable enough lad to me and -- by Jove! -- I'd like to ease your sorrow, but…"

“喂,”邓格拉司说,“我看你倒是一个老实人,算我倒霉,我倒愿意帮你的忙,可是——”

生词解释:

  • agreeable/ә'griәbl/ - a. 令人愉快的, 同意的 [医] 佳适的
  • lad/læd/ - n. 青年, 家伙, 少年, 情人
  • sorrow/'sɒrәu/ - n. 悲伤, 哀惜, 不幸 vi. 悲伤, 懊悔, 遗憾

"My good friend," Danglars remarked, "you are three-quarters drunk: go the whole way and finish the bottle. Drink, but don't interfere with our business, because you need a clear head for what we're doing."

“我的好人,”邓格拉司回答说,“你现在才带三分酒意,喝完这一瓶,就够你醉饱了。喝吧,别来打扰我们的事情,因为那件事情是需得动一下脑筋再冷静地下判断的。”

"Drunkard if you like. A curse on those who fear wine: it's because they have evil thoughts and they are afraid that wine will loosen their tongues."

“爱喝就喝,那些怕酒的人就不敢喝,因为他们心里存着坏主意,怕给酒勾出来。”

生词解释:

  • loosen/lu:sn/ - vt. 放松, 松开, 解除 vi. 变松, 松弛
  • curse/kә:s/ - n. 咒骂, 诅咒 vt. 诅咒, 咒骂
  • drunkard/'drʌŋkәd/ - n. 酒鬼 [医] 嗜酒者

The Flood proved it beyond a doubt:

洪水可以做证人:

"You were saying, Monsieur?" Fernand asked, impatient to hear what else Danglars had to tell him.

“先生,你刚才说——?”弗南非常焦急地等这一段插话讲完以后说。

生词解释:

  • impatient/im'peiʃәnt/ - a. 不耐烦的, 着急的, 急切的

"What was I saying? I don't remember. This drunkard Caderousse has put it quite out of my mind."

“我刚才在说什么?我忘了。卡德罗斯这个酒鬼把我的思路给打断了。”

Caderousse began to sing the last two lines of a song which was much in vogue at the time:

卡德罗斯于是哼起当时一首极流行的歌曲的最后两句来:

生词解释:

  • vogue/vәug/ - n. 时尚, 时髦, 流行 a. 流行的, 时髦的

"Ah, yes. But I added that… to give you satisfaction, it is enough for Dantès not to marry the one you love. And this marriage, it seems to me, could very well not take place, even if Dantès does not die."

“对了,可是我得附带说一句,我帮你的忙,是只要邓蒂斯不娶你所爱的那个人就算了。照我看,那件婚事是很容易打断的,但也不必要把邓蒂斯置于死地。”

All wicked men do water drink.

所有的坏蛋都喝水。

生词解释:

  • wicked/'wikid/ - a. 坏的, 邪恶的, 缺德的, 刻毒的, 恶劣的, 淘气的

"You were saying, Monsieur," Fernand continued, "that you'd like to ease my sorrow, but you added…"

“你是说,先生,”费尔南多接着说,“你想减轻我的悲伤,但你又说了…”

"Only death will separate them," said Fernand.

“只有死才能够拆开他们。”弗南说。

"You have the brains of an oyster, my friend," said Caderousse. "And Danglars here, who is a sharp one, crafty as a Greek, will prove you wrong. Do it, Danglars. I've stuck up for you. Tell him that Dantès doesn't have to die. In any case, it would be a pity if he died. He's a good lad, Dantès. I like him. Your health, Dantès."

“看你讲话真象一个呆子,朋友,”卡德罗斯说,“这位是邓格拉司,他是一个诡计多端的智多星,他马上就可证明你的错误。证明给他看,邓格拉司。我来代你回答吧。邓蒂斯是不必死的,假如他死了,那实在太可惜了。邓蒂斯是一个好人。我喜欢邓蒂斯。邓蒂斯,祝你健康!”

生词解释:

  • oyster/'ɒistә/ - n. 牡蛎, 蚝, 沉默者
  • pity/'piti/ - n. 遗憾, 同情, 怜悯, 憾事, 可惜 vt. 同情, 怜悯 vi. 觉得可怜, 有同情心
  • crafty/'kræfti/ - a. 狡诈的, 诡计多端的, 巧妙的

"Shut up," said Danglars.

“住口!”邓格拉司说。

"Yes, but people get out of prison," said Caderousse, who was gripping on to the conversation with what remained of his wits. "And when you get out of prison and you are called Edmond Dantès, you take revenge."

“不错,但关在牢狱里的人是会出来的,”卡德罗斯说,他凭着尚存的一些理智还在努力倾听谈话,“而他一旦出来,象爱德蒙·邓蒂斯这样的人,他报起仇来——”

生词解释:

  • revenge/ri'vendʒ/ - n. 报仇, 复仇, 报复 vt. 报仇, 报复

Danglars assessed the extent of the tailor's drunkenness from his dull eyes, and turned towards Fernand. "So, do you understand that there is no need to kill him?" he said.

邓格拉司看到那裁缝的神色已恍恍惚惚,知道酒力已经加深,就转过去对弗南说:“喂,你知道要他死实在是不必的。”

生词解释:

  • tailor/'teilә/ - n. 裁缝, 成衣匠 vt. 缝制, 制作, 使适应 vi. 做裁缝
  • assessed - v. 对…进行评估(assess过去时形式)
  • drunkenness - [医] 醉酒, 酒醉

"Let him babble," Danglars said, putting a hand on the young man's arm. "And, for that matter, drunk as he is, he is not so far wrong. Absence separates as effectively as death; so just suppose that there were the walls of a prison between Edmond and Mercédès: that would separate them no more nor less than a tombstone."

“让他去说吧,”邓格拉司阻住那青年说,“他虽喝醉了,讲的话倒还有点道理。分离和死可以发生同样的效力,假如爱德蒙和美茜蒂丝之间隔着一道牢墙,那他们也就不得不分手,其效力和使他躺在坟墓里一样。”

生词解释:

  • babble/'bæbl/ - vi. 牙牙学语, 喋喋不休 vt. 唠叨, 吐露 n. 儿语, 胡言乱语, 嘈杂声 [计] 串音
  • tombstone/'tu:mstәun/ - n. 墓石, 墓碑 [经] 墓碑, 墓志铭

Fernand rose impatiently to his feet.

弗南忍不住站起身来。

生词解释:

  • impatiently - adv. 不耐烦, 忍受不了, 急躁, [表]急欲, 急切

"What does that matter!" said Fernand.

“那怕什么?”弗南轻声地说。

"In any event," Caderousse continued, "why should they put Dantès in prison? He hasn't stolen anything, killed anyone, committed any murder."

“噢,我倒想知道,”卡德罗斯说,“凭什么把邓蒂斯关到牢里去?他又没有抢人,杀人,害人。”

"I don't want to shut up," said Caderousse. "I want to know why they should put Dantès in prison. I like Dantès. Dantès! Your health!"

“我不住口!”卡德罗斯回答。“我说,我倒想知道凭什么把邓蒂斯关到牢里去。我喜欢邓蒂斯。邓蒂斯,祝你健康!”

He poured back another glass of wine.

于是他又吞下一杯酒。

"No, surely not if, as you said a moment ago, there was some means of having Dantès arrested. But do you have such a means?"

“当然不必,假如象你刚才所说的那样,你有办法可以使邓蒂斯被捕。你有没有那种办法呢?”

"No, stay!" said Fernand. "When it comes down to it, it's of no matter to me whether you have some bone to pick with Dantès or not; I do, and I freely admit it. Find the means and I shall carry it out, as long as there is no murder involved, for Mercédès said that she would kill herself if anyone killed Dantès."

“不,不,”弗南拉住他说,“坐下来!你究竟恨不恨邓蒂斯和我没有什么关系。我恨他!我可以公开宣布恨他。只要你找到办法,我就来干,——只要不杀死那个男的,因为美茜蒂丝宣布过,假如邓蒂斯被杀,她也就自杀。”

"I don't know why it should concern you," Fernand said, grasping his arm. "What I do know is that you have some private animosity against Dantès: a man who feels hated cannot be mistaken about that feeling in others."

“我不知道这究竟是不是你的事,”弗南抓住他的手臂说,“但我知道,你对邓蒂斯一定也有某种私怨,因为怀恨在心的人是决不会看错别人的情绪的。”

生词解释:

  • animosity/.æni'mɒsiti/ - n. 仇恨, 憎恶, 敌意

"If we look," Danglars answered, "we can find one. But, dammit, why should this concern me? What business is it of mine?"

“办法只要去找总是有的。但那跟我有什么鬼相干?这又不是我的事。”

"I? Have some reason to hate Dantès? None, I swear. I saw that you were unhappy and took an interest in your unhappiness, that's all. But if you are going to imagine that I am acting on my own behalf, then farewell, my good friend. You can manage for yourself." Here Danglars himself made as if to get up.

“我?我有恨邓蒂斯的动机?不,我可以发誓!我看你很不快乐,而你的郁郁不乐使我很关心,就是这末一回事而已。但既然你认为我有私心,那末再会,我亲爱的朋友,你自己想办法解决这件事吧。”邓格拉司站起来装作要走的样子。

生词解释:

  • farewell/'fєә'wel/ - n. 辞别, 再见, 再会 interj. 再会
  • unhappiness - n. 苦恼;忧愁
  • swear/swєә/ - vt. 发誓, 咒骂, 使宣誓 vi. 发誓, 诅咒 n. 诅咒, 誓言

"Yes, yes. To Dantès' health," said Caderousse, emptying his glass. "His health! His health! Like that!"

“对,对,祝邓蒂斯身体安康!”卡德罗斯喝空他的酒杯,说,“这杯祝他健康!…祝他健康!嗨!”

"Who said anything about killing him, idiot?" Danglars went on. "It's nothing more than a joke. Drink to his health and leave us be," he added, filling Caderousse's glass.

“谁说过一个字要杀死他,你这昏头!”邓格拉司答道。“我们只是开开玩笑而已,喝杯酒祝他健康吧,”他注满卡德罗斯的酒杯,又说,“别来打扰我们。”

生词解释:

  • idiot/'idiәt/ - n. 白痴, 极蠢之人 [医] 白痴者, 痴子

Caderousse, who had let his head fall on the table, lifted it and turned his dull, drink-sodden eyes on Fernand and Danglars. "Kill Dantès!" he said. "Who's talking about killing Dantès? I don't want him killed. He's my friend. This morning, he offered to share his money with me, as I shared mine with him. I don't want anyone to kill Dantès."

卡德罗斯本来已把头伏在桌子上,现在忽然抬起头来,用他那迟钝无光的眼睛望着弗南说:“杀邓蒂斯!谁说要杀邓蒂斯?我不许他死,——我不许!他是我的朋友,今天早晨还要借钱给我,象我借给他一样。我不许杀死邓蒂斯,——我不许!”

"You haven't thought of any yet?"

“你还一点都想不出来吗?”

"No, you said that you would do that."

“没有,办法由你想。”

"But the means, what about the means?" Fernand asked.

“但办法,——办法呢?”弗南说。

"Well, think up something, then," Fernand said impatiently.

“那末你发明出来了没有?”弗南不耐烦地说。

"That's true," said Danglars. "A Spaniard is inferior to a Frenchman in one respect: your Spaniard thinks things over, but your Frenchman thinks them up."

“真的,”邓格拉司回答,“法国人比西班牙人强,西班牙人苦苦思考之时,法国人则已有发明创造。”

生词解释:

  • inferior/in'fiәriә/ - a. 次等的, 较差的, 下方的, 下级的 n. 部下, 次品, 下标(符号)

"Waiter!" Danglars called. "A pen, ink and paper!"

“伙计,”邓格拉司说,“把笔墨纸张拿来。”

生词解释:

  • ink/iŋk/ - n. 墨水, 墨汁 vt. 涂墨水于, 签署, 加墨水

"A pen, ink and paper," Fernand muttered.

“笔墨纸张?”弗南咕哝地说。

"A pen, some ink and some paper!" Fernand repeated to the waiter.

“把笔墨纸张拿来!”弗南大声喊道。

"Yes, I am an accountant: pens, ink and paper are the tools of my trade, and without them I can do nothing."

“是的,我是一个押运员。笔,墨水和纸张是我的工具,没有工具我是什么事都办不出来的。”

生词解释:

  • accountant/ә'kauntәnt/ - n. 会计人员, 会计师 [经] 会计师, 会计人员

"What you need is over there on the table," the waiter said, indicating the items they had requested.

“都在那张桌子上。”侍者指指文具说。

"Give them to us, then."

“拿到这儿来。”

The waiter brought the paper, some ink and a quill pen, and put them on the table in the arbour.

侍者拿来了纸,一些墨水和一支笔,放在凉亭的桌子上。

生词解释:

  • quill/kwil/ - n. 羽根, 大翎毛, 羽毛笔 vt. 刺穿

"This clown is not yet as drunk as he seems," said Danglars. "Pour him another drink, Fernand."

“这家伙还不象他外表看来那样醉得厉害,”邓格拉司说,“再灌他几杯酒,弗南。”

生词解释:

  • clown/klaun/ - n. 小丑, 乡下人

"When you think," Caderousse said, letting his hand fall on to the paper, "that what you have here can kill a man more surely than if you were to hide in the woods to murder him! I have always been more afraid of a pen, a bottle of ink and a sheet of paper than of a sword or a pistol."

卡德罗斯把手按住纸说,“想到用这些东西杀人比候在树林旁边暗杀还要牢靠,可太令人寒心了!我一向就怕看见笔、墨水和纸,比怕刀剑或手枪还厉害。”

生词解释:

  • sword/sɒ:d/ - n. 刀, 剑, 战争, 武力, 剑状物

Fernand filled Caderousse's glass and he, like the true drunkard he was, took his hand off the paper and moved it to his glass. The Catalan watched him until Caderousse, almost floored by this new assault, put his glass back -- or, rather, let it fall -- on to the table.

弗南给卡德罗斯斟满酒,后者原是一个酒徒,一看见酒,就放开纸,抓住酒杯。迦太兰人始终望住卡德罗斯,直到他的知觉几乎已被这次新的进攻所征服,把酒杯象掉下来似的放到桌上为止。

"Well?" the Catalan asked, seeing that the last traces of Caderousse's wits had begun to disappear in this final draught of wine.

“好了!”迦太兰人看到卡德罗斯最后的一点理智也在最后的一杯酒后消失时,就重新拾起话头。

生词解释:

  • draught/drɑ:ft. dræft/ - n. 气流, 草稿, 汇票, 通风, 拉, 牵引 vt. 起草, 征兵, 选派

"As I was saying," Danglars continued, "for example, after a voyage such as the one Dantès has just made, in the course of which he put in at Naples and the island of Elba, if someone were to denounce him to the crown prosecutor2 as a Bonapartist agent…"

“好了,那末,譬如说,”邓格拉司重新继续说,“邓蒂斯现在刚刚航海回来,途中又靠过爱尔巴岛,在这样的一次航海以后,假如有人向检察官去告发,说他是一个拿破仑党①的使者——”【注:①拿破仑失败后,被囚于爱尔巴岛,他旧日的部下对他仍极爱戴,企图使他东山再起,这些人当时被称为拿破仑党。​​​​​​​​​​】

生词解释:

  • denounce/di'nauns/ - vt. 告发, 抨击, 谴责 [法] 谴责, 斥责, 告发

"Oh, I couldn't ask for anything better," said Fernand. "Let him come and challenge me."

“嘿,我就最盼望他找上门来和我吵架。”

"Yes, but in that case you would have to sign your declaration and be confronted with the man you accused: I could give you proof to support your accusation, I know; but Dantès cannot stay in prison for ever; one day he will come out, and on that day, woe betide the one who put him there!"

“是的,但这样他们就会叫你在告发书上签名,叫你和被告对质,我可以供给你告发的资料,因为我对于事实知道得很清楚。但邓蒂斯不能在牢里过一辈子的,有一天他终于会出来。他一出来,就必定要降祸给那个使他入狱的人。”

生词解释:

  • accusation/ækju:'zeiʃәn/ - n. 控告, 指控, 指责 [法] 控告, 起诉, 告发
  • betide/bi'taid/ - vt. 降临于, 预示 vi. 发生
  • woe/wәu/ - n. 悲哀, 悲痛, 苦痛

"Yes, but what about Mercédès? Mercédès who will hate you if you are unfortunate enough to leave even a scratch on her beloved Edmond!"

“是的,可是美茜蒂丝,——美茜蒂丝,只要你碰破她心爱的爱德蒙一层皮,她就会痛恨你的呀!”

生词解释:

  • scratch/skrætʃ/ - n. 抓痕, 搔, 抓, 擦伤, 刮擦声, 乱写, 零分, 起跑线 vt. 搔, 抓, 挖出, 擦, 刮, 乱涂, 勾抹掉 vi. 搔, 抓, 发刮擦声, 勉强糊口 a. 碰巧的, 凑合的, 打草稿用的 [计] 擦除

"I'll denounce him, I'll do it!" the young man said eagerly.

“我去告发他!”青年连忙喊道。

生词解释:

  • eagerly - adv. 渴望, 热衷于, 热切

"That's true," said Fernand.

“一点不错!”弗南说。

"No, no," Danglars continued. "You see, if we were to make up our minds to such a thing, it would be far better simply to do as I am doing now, and take this pen, dip it in the ink and, with one's left hand -- to disguise the writing -- make out a little denunciation in these terms."

“不,不!”邓格拉司继续说,“假如我们决定采取我现在这个办法,那就好得多了,只要拿这支笔,蘸蘸这瓶墨水,用左手(那样笔迹就不会被人认出来)写一封告密信就得了。”

生词解释:

  • disguise/dis'gaiz/ - n. 假面目, 假装 vt. 假装, 隐瞒
  • denunciation/di.nʌnsi'eiʃәn/ - n. 谴责, 告发 [经] 废止合同(契约), 宣告合同(契约等)无效
  • dip/dip/ - v. 浸, 降下, 把(手、勺等)伸入, 舀取 n. 浸, 涉猎 [计] 双列直插式组件, 分布式输入输出系统, 双排直插封装

The crown prosecutor is advised, by a friend of the monarchy and the faith, that one Edmond Dantès, first mate of the Pharaon, arriving this morning from Smyrna, after putting in at Naples and Porto Ferrajo, was entrusted by Murat3 with a letter for the usurper and by the usurper with a letter to the Bonapartist committee in Paris.

阁下,——敝人系拥护王室及教会之人士,兹报告检察官,有爱德蒙·邓蒂斯其人,系埃及王号之大副,今晨自士麦拿经那不勒斯抵埠,中途曾停靠费拉约港。此人受穆拉特之命送信与逆贼,并受逆贼命送信与巴黎拿破仑党委员会。

生词解释:

  • monarchy/'mɒnәki/ - n. 君主政体, 君主国, 君主政治 [法] 君主政体, 君主制度, 君主国
  • entrusted/ɪnˈtrʌstid/ - v. 委托, 托付( entrust的过去式和过去分词 )
  • prosecutor/'prɒsikju:tә/ - n. 实行者, 告发者, 公诉人 [法] 原告, 起诉人, 检举人
  • usurper/ju:'zә:pә/ - n. 篡夺者, 夺取者 [法] 篡位者, 篡夺权者

"So there we have it," Danglars continued. "In this way your revenge would be consistent with common sense, because it could in no way be traced back to you and the matter would proceed of its own accord. You would merely have to fold the letter -- as I am doing now -- and write on it: 'To the Crown Prosecutor'. That would settle it." And Danglars wrote the address with a simple stroke of the pen.

“好极了,”邓格拉司说,“这样你报仇的方法就聪明了,这封信自可生效,而且一定追不到你身上来。现在再没有别的事了,只要象我现在这样把它折叠起来,写上‘送皇家检察官阁下’,那一切都解决了。”邓格拉司一面说,一面就把收信人的姓名地址写上。

生词解释:

  • fold/fәuld/ - n. 折层, 折, 羊栏, 折痕, 信徒 vt. 折叠, 包, 合拢, 交迭 vi. 折叠起来, 彻底失败 [计] 折叠; 合并

To illustrate his meaning, Danglars wrote the following lines, with his left hand, the writing sloping backwards so that it bore no resemblance to his usual handwriting, then passed it to Fernand, who read it in a hushed voice:

邓格拉司一面说一面写,用他的左手写出一篇歪歪扭扭,完全不象他自己笔迹的文字,他把那篇文字交给弗南,弗南低声读道:

生词解释:

  • hushed/hʌʃt/ - a. (地方)异常安静的, 寂静的; (声音、谈话)小声的, 低声的
  • handwriting/'hændraitiŋ/ - n. 笔迹
  • resemblance/ri'zemblәns/ - n. 相似处, 类似, 肖像

Proof of his guilt will be found when he is arrested, since the letter will be discovered either on his person, or at the house of his father, or in his cabin on board the Pharaon.

犯罪证据于将其逮捕时即可获得,该函如不在其身上,则必在其父家中,或在其埃及王号之船舱内。

"Which is why," said Danglars, pushing it beyond the reach of his hand, "which is why what I am saying and doing is simply in jest; and I should be the first to be upset if anything were to happen to Dantès -- dear Dantès! So, watch…"

“是的,”邓格拉司说,一面把信移开,使他拿不到,“我刚才所说所做的不过是开开玩笑,假如邓蒂斯,可敬的邓蒂斯遭到了什么不幸,我第一个要感到难过,你看,”

生词解释:

  • jest/dʒest/ - n. 笑柄, 笑话 vi. 讲笑话, 嘲笑, 开玩笑 vt. 嘲笑
  • upset/ʌp'set/ - a. 弄翻的, 混乱的, 心烦的 vt. 弄翻, 颠覆, 推翻, 打乱, 使不适, 使心烦 vi. 翻倒

"Yes, that would settle it," cried Caderousse, who had made one final effort to muster his wits and follow the reading of the letter, and understood instinctively all the misfortune that such a denunciation could bring. "Yes, that would settle it, except that it would be a vile act." And he reached over to take the letter.

“不错,一切都解决了!”卡德罗斯喊道,他凭着最后的一丝智力,已听到那封信的内容,知道经这样一告密,会产生怎样的后果。“不错,一切都解决了,只是这件事太可耻,太不名誉了!”他伸出手想拿那封信。

生词解释:

  • instinctively - adv. 本能地, 直觉地
  • misfortune/mis'fɒ:tʃәn/ - n. 不幸, 灾祸, 坏运气 [法] 不幸事故, 不幸, 灾祸
  • vile/vail/ - a. 恶劣的, 肮脏的, 低廉的, 卑鄙的 [法] 极坏的, 恶劣的, 卑鄙的

"That's right," said Caderousse. "Dantès is my friend and I don't want anyone to harm him."

“对了!”卡德罗斯说。“邓蒂斯是我的朋友,我不能让他被人陷害。”

"The devil take it! Whoever would think of doing him harm? Certainly not I or Fernand!" said Danglars, getting up and looking at the young man, who had remained seated but who had his covetous eye fixed sideways on the accusing letter where it had fallen.

“哪一个鬼家伙想陷害他?当然不会是我,弗南也不会!”邓格拉司说,他站起来望望那个青年,青年依旧坐着,但眼睛却盯在那被抛在角落里的告密信上。

生词解释:

  • whoever/hu'evә/ - pron. 任何人, 无论谁
  • sideways/'saidweiz/ - adv. 向旁边, 向侧面地 a. 旁边的, 向侧面的
  • covetous/'kʌvitәs/ - a. 贪婪的, 妄想的

"In that case," Caderousse went on, "bring us more wine: I want to drink to the health of Edmond and the lovely Mercédès."

“既然如此,”卡德罗斯答道,“我们再来些酒吧。我想喝几杯来祝爱德蒙和那可爱的美茜蒂丝健康。”

He took the letter, crumpled it in his hands and threw it into a corner of the arbour.

他拿起那封信,把它揉成一团,抛在凉棚的一个角落里。

生词解释:

  • crumpled - a. 弄皱了的, 被扭弯的, 弯曲的 [建] 皱的, 起皱纹的, 盘曲的

"You have had enough to drink already, you tippler," said Danglars. "If you go on, you will have to sleep here, because you won't be able to stand up."

“你已经喝得太多啦,酒鬼,”邓格拉司说,“你要是再喝,就得睡在这儿了,因为你连站都站不起来了。”

生词解释:

  • tippler/'tiplә/ - n. 酒鬼, 酒量大的人

"Me?" said Caderousse, rising with the ridiculous movement of a drunken man. "Me! Not be able to stand up! I wager I could go up the belfry of Les Accoules, and without wavering."

“我?”卡德罗斯一面说,一面带着一个醉汉被冒犯时的全部尊严站了起来,“我站不起来?我跟你打赌,我可以跑上阿歌兰史教堂的钟楼,连脚步都不会乱!”

生词解释:

  • belfry/'belfri/ - n. 钟楼, 钟塔
  • wavering - a. 摇摆的, 抖动的, 摇曳的, 犹豫不决的, 动摇的
  • drunken/'drʌŋkәn/ - a. 酒醉的

"Well, if you wish," said Danglars. "I accept the wager, but for tomorrow. Today it is time to go home, so give me your arm and we'll get started."

“算数!”邓格拉司说,“我就跟你赌一下,但明天吧,——今天该回去了。我们走吧,我来扶着你。”

"Let's go," said Caderousse, "but I don't need your arm for it. Are you coming, Fernand? Come with us to Marseille."

“很好,我们走,”卡德罗斯说,“但我可用不着你来扶。走,弗南,你不和我们一块儿回马赛吗?”

"What did you say? You don't want to, my lad! Well, do as you wish. Everyone can do as he wishes. Come on, Danglars, and let this gentleman go back to the Catalans, since that's what he wants."

“你这是什么意思?你不去?好,随便你,我的太子爷,世界上人人都可以自由。走吧,邓格拉司,随那位青年老爷的便,他高兴就让他回迦太兰村去好了。”

"Don't be silly. Come with us to Marseille. Come on."

“你错啦。跟我们到马赛去吧,走呀。”

"No," said Fernand. "I'm going back to Les Catalans."

“不,”弗南回答,“我回迦太兰村。”

Danglars took advantage of Caderousse's momentary amenability to drag him towards Marseille; but, to leave a shorter and easier way free for Fernand, instead of going back via the Quai de la Rive-Neuve, he went through the Porte Saint-Victor. Caderousse followed, swaying and gripping his arm.

邓格拉司利用卡德罗斯一时的顺从,把他拖到马赛去;但是,为了给费尔南多留下一条又短又方便的自由之路,他没有经过内维尔码头,而是经过圣维克托门。卡德罗斯紧跟其后,摇摇晃晃地抓住他的胳膊。

生词解释:

  • momentary/'mәumәntәri/ - a. 瞬间的, 刹那间的
  • swaying/sweiŋ/ - v. (使)摇摆, (使)摇动( sway的现在分词 ); 影响、改变…的观点[行动]; 横荡; 晃晃悠悠
  • amenability/ә.mi:nә'biliti/ - n. 顺从, 义务

"I have no business in Marseille and I don't want to go there."

“我在马赛没有生意,我不想去那里。”

"It's you who can't see properly," said Danglars. "He has gone straight down the road to the Vieilles-Infirmeries."

“唔,是你弄错了,”邓格拉司说,“他走得一点不错。”

When he had gone some twenty yards, Danglars turned around and saw Fernand grab the piece of paper and put it in his pocket. Then, running out of the arbour, the young man immediately went in the direction of Le Pillon.

他们约莫向前走了二十码左右,邓格拉司回过头来,看见弗南正在弯腰拾那张揉皱的纸,塞进他的口袋,然后冲出凉棚,向皮隆方面奔去。

"There, now! What's he up to?" said Caderousse. "He lied to us. He said he was going to Les Catalans, and he's headed into town. Hey, Fernand, my boy! You're going the wrong way!"

“咦,”卡德罗斯说,“怎么,他多会撒谎!他说他要到迦太兰村去,可是他却向城里走。喂,弗南!”

生词解释:

  • hey/hei/ - interj. 嗨

"Has he?" said Caderousse. "Well, now, I could have sworn that he turned to the right. Wine really is a deceiver."

“唉,”卡德罗斯说,“我还说他走错了,酒这样东西真会骗人!”

生词解释:

  • deceiver/di'si:vә/ - n. 欺人者, 欺诈者
  • sworn/swɒ:n/ - swear的过去分词

"Come on, come on," Danglars muttered. "I think that the matter is properly under way now, and all we have to do is to let it take its course."

“哼,”邓格拉司心中想,“这件事我看开头得很不错,现在只要静静地看它怎么发展就得了。”

正在播放: 段落 1/96