返回《基督山伯爵

第二十七章: 往事的追述 Caderousse's Story_基督山伯爵

"Before we start, Monsieur," said Caderousse, "I must beg you to promise me one thing."

“首先,”卡德罗斯说,“先生,我必须请求您答应我一件事。

生词解释:

  • beg/beg/ - v. 乞求, 乞讨, 请求

This positive promise seemed to reassure Caderousse slightly. "Well, in that case," he said, "I want to tell you the truth -- I might even say, I am obliged to tell you about those whom poor Edmond considered his sincere and devoted friends."

这最后的保证似乎使卡德罗斯勇敢起来。“好吧,那末,既然如此,”他说,“我就老实说吧,我必须坦白地告诉您,那可怜的爱德蒙所深信不疑的友谊是怎么一回事。”

生词解释:

  • reassure/.ri:ә'ʃuә/ - vt. 使...安心, 向...再保证 [法] 重新保证, 再保险, 使清除疑虑

"Which is?"

“什么事?”长老问。

"Which is that, if you should ever make any use of the information I am about to give you, no one should ever know that it came from me, because the men I am about to speak of are rich and powerful; if they were merely to touch me with the tip of a finger, they would shatter me like glass."

“就是:我就要把详细情形讲给您听了,假如您将来有利用到它的时候,您可决不能让任何人知道,说那是我讲出来的。因为我讲到的那些人,是既有钱又有势,假如他们把他们的手指尖弹到我身上,我就得象玻璃似的粉身碎骨。”

生词解释:

  • shatter/'ʃætә/ - n. 碎片, 粉碎, 落叶, 喷洒 vt. 打碎, 使散开, 粉碎, 破坏 vi. 粉碎, 损坏, 脱落

"Have no fear, my friend," said the abbé. "I am a priest and confessions die in my heart. Remember that we have no other purpose than to carry out the wishes of our friend in a proper manner, so speak frankly, but without animosity; tell the truth, and the whole truth. I do not know and probably never shall know the people about whom you are to speak. In any case, I am Italian and not French. I belong to God and not to men: I am going to return to my monastery, having left it only to carry out the last wishes of a dying man."

“您放心好了,我的朋友,”长老答道。“我是一个教士,人们的忏悔只藏在我的心中。请记着,我们唯一的要求是适当地执行我们朋友的最后的愿望。所以,说吧,毋庸保留,也毋庸意气用事,把真相讲出来,讲出全部的真相。我并不认识,也决不会认识您快要说到的那些人。而且,我是一个意大利人而不是法国人,是只属于上帝而不属于人的,我就要退隐到我的修道院里,我此来只是为了来完成一个人临终时最后的愿望而已。”

生词解释:

  • frankly/'fræŋkli/ - adv. 坦白地
  • monastery/'mɒnәstәri/ - n. 修道院, 僧侣
  • animosity/.æni'mɒsiti/ - n. 仇恨, 憎恶, 敌意

"Let us start with his father, if you would," the abbé said. "Edmond spoke a great deal to me about the old man, to whom he was most deeply attached."

“请您从他的父亲讲起,”长老说,“爱德蒙曾对我讲起许多关于老人的事,他是他最爱的人了。”

"Yes, Edmond told me what happened up to the moment of his arrest, in a little cabaret near Marseille."

“是的,”长老回答说,“直至他在一家马赛附近的酒馆里被捕时止,这以前的一切,爱德蒙都已经讲给我听过了。”

生词解释:

  • cabaret/'kæbәrei/ - n. 卡巴莱(有歌舞表演的餐馆或夜总会), 卡巴莱歌舞表演

"It is a sad story," said Caderousse, shaking his head. "You probably know how it started."

“这件事说来令人伤心,先生,”卡德罗斯摇摇头说,“前面的事您大概都知道了吧?”

"Yes: a meal that started in merriment and ended in sorrow. A police commissioner came in, followed by four soldiers, and Dantès was arrested."

“是呀,那次筵席开始是这样的高兴,但结果却极其悲伤:一个警官,后面跟着四个兵,走进来,而邓蒂斯就被捕了。”

生词解释:

  • merriment/'merimәnt/ - n. 欢喜, 嬉戏
  • sorrow/'sɒrәu/ - n. 悲伤, 哀惜, 不幸 vi. 悲伤, 懊悔, 遗憾

"Was the occasion not his betrothal feast?"

“那次不是他的婚筵吗?”

生词解释:

  • betrothal/bi'trәuðәl/ - n. 婚约 [法] 婚约, 订婚
  • feast/fi:st/ - n. 宴会, 酒席, 享受, 节日 vt. 款待, 享乐, 请客 vi. 参加宴会, 尽情地吃, 享受

"La Réserve! Good Lord, yes! I can see the whole thing as if it were yesterday."

“在里瑟夫酒家!噢,是了!这一切现在犹如在我的眼前一样。”

"From this point onwards I know nothing," said the priest. "Dantès himself only knew whatever concerned him directly, because he never again saw any of the five people I mentioned to you or heard any news of them."

“对,到这一点为止我都知道了,”教士说。“邓蒂斯本人也只知道他自己个人的事,因为我跟您说过的那五个人,他后来永远没有遇到过,也不曾听人提起过他们。”

生词解释:

  • onwards/'ɔnwә:dz/ - adv. 向前, 在前面

"Well, once Dantès had been taken into custody, Monsieur Morrel went to discover what had happened to him, and the news was not good. The old man went back home alone, wept as he folded up his best suit, spent the rest of the day pacing backwards and forwards in his room and did not go to bed that night: I was living directly below and I could hear him walking around from dusk till dawn. I must tell you that I did not sleep, either, because the poor father's grief was so painful to me that each of his steps crashed against my heart as if he had really stamped his foot on my chest."

“在邓蒂斯被捕以后,摩莱尔先生赶紧去打听消息,消息非常坏。老人独自回到家里,含着一泡眼泪折叠起他那套参加婚礼的衣服,整天地在他的房间里来回走动,绝对不肯上床,——因为我就住在他的下面,听到他整夜地走来走去。至于我,我向您保证我也是睡不着,因为那位可怜的爹爹的悲哀使我非常不安,他每走一步都传到我的心里,真象是他的脚踏在我的心上一样。”

生词解释:

  • folded - v. 折叠;交叉合拢;失败垮台;把牲畜关在栏中(fold的过去分词)
  • custody/'kʌstәdi/ - n. 监护, 拘留, 监禁 [经] 保管, 照顾, 保护
  • dusk/dʌsk/ - n. 薄暮, 傍晚, 黄昏 a. 微暗的 v. (使)微暗
  • wept - weep的过去式和过去分词
  • stamped/stæmpt/ - a. 盖上邮戳的;铭刻的;顿足的
  • grief/gri:f/ - n. 伤心, 忧愁, 悲痛, 不幸, 灾难

"I could hear all this from the landing, because I would have liked Mercédès to persuade the old man to go with her: I could not get a moment's rest with his footsteps resounding day after day above my head."

“这些话我都是从窗口上听来的,因为我也非常希望美茜蒂丝能劝动老人去陪伴她,他在我头上的脚步日夜都不让我有一刻的安宁。”

生词解释:

  • resounding/ri'zaundiŋ/ - a. 响亮的, 轰动的
  • footsteps - n. 步距;脚步(footstep的复数形式)

"'No,' he used to say, 'I shall never leave the house, because I am the person that my poor child loves above everything; and, if he comes out of prison, I am the one he will come to see first. What would he say if I was not there, waiting for him?'"

“‘不,’他这样回答,‘我决不离开这间屋子,——因为我那可怜的孩子爱我比爱世界上任何东西更厉害,假如他一旦出狱,他首先就是来看我,要是我不在这儿等他,他会有什么想法呢?’”

"Ah, Monsieur," said Caderousse, "you can only console those who wish to be consoled, and he didn't. In any case, I don't know why, but it seemed to me that he felt some disgust at the sight of me. Even so, one night when I could hear him sobbing, I could bear it no longer, so I went up. When I reached the door, he had stopped sobbing and was praying. I can't tell you, Monsieur, what eloquent words and what heart-rending pleas he found for his prayer: it was more than piety, it was more than grief. I'm no pious hypocrite myself, and I don't like the Jesuits, and that day I thought: it's as well, after all, that I am alone and the Good Lord never gave me any children, because if I was a father and I felt the same sorrow as that poor old man, I wouldn't be able to find all the words that he had for the Good Lord, either in my memory or in my heart, so I would go straight away and throw myself into the sea, to avoid suffering any longer."

“啊,先生,”卡德罗斯答道,“那些不听劝慰的人,我们是无法去劝慰他们的,而他就是那种人之一,而且,我也不知道为了什么,他似乎不大高兴见我。可是,有一夜,我听到他在那儿呜呜咽咽地哭,我再也忍不住想上去看看他,但当我到他门口的时候,他不哭了,在那儿祈祷了。先生,我现在无法向您复述他所用的那一切有力的字和哀求的话。那简直不是虔诚二字所能包含的,也不是悲哀二字所能包含的。我,我不是假虔诚的教徒,我也不喜欢那些伪教徒,我那时对自己说:‘我幸而只是孤身一个人,幸而善良的上帝没有送儿女给我,假如我做了父亲,假如我也象这个可怜的老人那样遭到了这种伤心的事情,我的记忆里或我的心里可找不到他对上帝所说的那些话,我只能立刻跳进海里来逃避我的悲哀。’”

生词解释:

  • pleas/pli:z/ - n. 借口( plea的复数形式 ); (被告或被告律师的)抗辩; (法庭中的)理由; 请愿
  • monsieur/mә'sjә:/ - n. 先生, 绅士
  • praying/preiŋ/ - v. 祈祷, 祷告( pray的现在分词 ); <文或旧>请求, 恳求
  • piety/'paiәti/ - n. 虔诚, 孝敬, 虔诚的行为
  • disgust/dis'gʌst/ - n. 厌恶, 嫌恶 vi. 令人厌恶 vt. 使作呕
  • pious/'paiәs/ - a. 虔诚的, 敬神的, 尽责的, 可嘉的, 不可能实现的
  • consoled/kən'səʊl/ - n. [计] 控制台;[电] 操纵台 vt. 安慰;慰藉 n. (Console)人名;(意、罗)孔索莱
  • console/kәn'sәul/ - vt. 安慰, 藉慰 n. 控制台 [计] 控制台
  • sobbing/'sɔbiŋ/ - [医] 呜咽

"The next day, Mercédès came to Marseille to beg Monsieur de Villefort's protection. She obtained nothing from him, but at the same time she went to see the old man. When she found him so sad and depressed, and learned that he had not been to bed that night or eaten since the day before, she wanted him to go with her so that she could take care of him, but the old man would never agree to it."

“第二天,美茜蒂丝到马赛来请求维尔福先生庇护,结果还是一无所得。她于是去访问老人。当她看到他这样伤心,这样心碎,而且知道他从上一天起就不曾上过床,不曾吃过东西的时候,她就想请他和她一起回去,以便可以照顾他,但是老人不同意。”

生词解释:

  • depressed/di'prest/ - a. 沮丧的, 降低的 [医] 抑郁的, 阻抑的, 压低的, 凹[陷]的, 扁平的

"But did you not go up to console the old man yourself?" the priest asked.

“难道您没上楼去设法劝慰那个可怜的老人吗?”长老问。

"Day by day, he lived more alone and more isolated. Often, Monsieur Morrel and Mercédès came to see him, but his door was shut and, even though I was quite sure he was at home, he would not answer. One day when, exceptionally, he had invited Mercédès in and the poor girl, who was in despair herself, was trying to comfort him, he told her: 'Believe me, my dear, he's dead. Instead of us waiting for him, he is waiting for us; I am happy to think that, being older than you, I shall be the first to see him again.'"

“他一天天地独自生活着,愈来愈孤独。摩莱尔先生和美茜蒂丝常来看他,但他的门是关着的,虽然我说他的确在家,但他总是不开门。有一天,他一反常例,竟放美茜蒂丝进去,那可怜的姑娘不顾她自己的悲哀和失望,竭力劝慰他。他对她说:‘相信我的话,我亲爱的女儿,他已经死了,现在不是我们在等他,倒是他在等待我们。我很快乐,因为我年纪最老,当然可以最先见到他。”

生词解释:

  • exceptionally - adv. 特殊地;异常地;例外地

"Unhappy father!" the priest muttered.

“可怜的爹爹!”教士轻声地说。

"However good-hearted one is, you understand, one eventually stops seeing people who depress you, so in the end Old Dantès was all alone. From time to time, from then on, I would see only strangers going up to his room, then coming down again with some packet under their coats. I soon guessed what the packets were: he was gradually selling everything he had in order to stay alive. Finally he came to the end of his miserable possessions. He owed three lots of rent and the landlord threatened to evict him. He begged for another week, which he was allowed -- I know all this because the landlord would come in to see me after leaving him."

“不论是哪个好脾气的人,听了那些刺心话,也不会再去看他的。所以老邓蒂斯最后终于只剩了孤零零的一个人。我不过时常看到有陌生人跑到他那儿去,下来的时候,总是遮遮掩掩地挟着一包东西。但我猜得到这些包里是什么:他是在把他所有的东西一点一点的卖掉,弄些钱来买吃的东西。最后那可怜的老头终于山穷水尽。他欠下了三季房租,他们威胁要赶他出去。他恳求再宽限一个星期,这一点是允许了。这件事我知道,因为房东在离开他的房间以后就到我的房间里来。”

生词解释:

  • packet/'pækit/ - n. 小包, 一批信件, 大量, 信息包 vt. 打包, 装进小包 [计] 分组, 分组报文, 数据分组
  • depress/di'pres/ - vt. 使沮丧, 压低, 降低, 使萧条 [化] 推下
  • packets - n. 数据包;小捆;小包(packet的复数)
  • miserable/'mizәrәbl/ - a. 悲惨的;痛苦的;卑鄙的
  • begged - vt. 退求;请求, 乞求
  • evict/i'vikt/ - vt. 逐出, 赶出, 驱逐 [法] 逐出, 驱逐, 没收
  • landlord/'lændlɒ:d/ - n. 房东, 地主 [经] 业主, 地主, 房东

"Mercédès came back. She found him so changed that once more she wanted to take him to her home. This was also Monsieur Morrel's advice, and he wanted to take him there by force; but the old man protested so loudly that they were afraid. Mercédès remained at his bedside and Monsieur Morrel went away, indicating to the Catalan that he was leaving a purse on the mantelpiece. But, with the doctor's prescription to back him up, the old man refused to take anything. Finally, after nine days of despair and abstinence, he died, cursing those who were the cause of his misfortune and telling Mercédès: 'If ever you see my Edmond again, tell him that I died with a blessing for him.'"

“美茜蒂丝又来了一次,她发觉他已大大地变样,所以比以前更切望能把他带到她自己住的地方去。摩莱尔先生的主意也是如此,他很想不顾老人的反对,硬送他去,但老人硬是不肯,并且嚎啕大哭,以致他们不敢再坚持。所以美茜蒂丝就留在他的床边,而摩莱尔先生也只好走了,走的时候,向她示意,表示他已经把他的钱袋留在壁炉架上。但是老人借口遵从医生的吩咐,不肯吃任何东西。终于在九天的绝望和绝食以后,老人死了,临死的时候诅咒着那些使他陷于这种惨境的人,并对美茜蒂丝说,‘要是你再能看到我的爱德蒙,告诉他我临死还是在为他祝福的。’”

生词解释:

  • purse/pә:s/ - n. 钱包, 小钱袋, 金钱, 募捐款, 囊状物 v. 缩拢, 皱起
  • prescription/pri'skripʃәn/ - n. 处方, 命令, 指定 [医] 处方, 药方
  • mantelpiece/'mænt(ә)lpi:s/ - n. 壁炉台, 壁炉架
  • abstinence/'æbstinәns/ - n. 节制, 禁欲, 戒酒 [医] 节制, 禁戒(如禁酒,节欲)
  • cursing/'k\\:siŋ/ - v. 诅咒(curse的ing形式)
  • bedside/'bedsaid/ - n. 床边 a. 床边的, 临床的
  • misfortune/mis'fɒ:tʃәn/ - n. 不幸, 灾祸, 坏运气 [法] 不幸事故, 不幸, 灾祸
  • blessing/'blesiŋ/ - n. 祝福

"The first three days, I heard him walking around as usual, then on the fourth the sounds stopped. I ventured to go up: the door was locked but through the keyhole I could see him, looking so pale and haggard that I thought he must be really ill; so I sent for Monsieur Morrel and went to see Mercédès. They both hurried round. Monsieur Morrel brought a doctor who diagnosed gastroenteritis and prescribed a diet. I was there, Monsieur, and I shall never forget the old man's smile when he heard that prescription. From then on, he opened his door: he had an excuse for not eating, since the doctor had put him on a diet."

“最初的三天,我听到他还是照常来回走动,但到第四天,我再听不到他的声音了。我于是决心不顾一切危险到他那儿去。门是关着的,我从钥匙孔里望进去,看到他苍白憔悴,似乎已病重万分。我就去告诉摩莱尔先生,然后又跑到美茜蒂丝那儿。他们两个人立刻来了,摩莱尔先生还带了一个医生来,医生说这是一种胃病,吩咐他吃限定的几样东西。那次我也在场,我永远不能忘记老人在听到这个药方的时候所现出的那个微笑。从那时起,他把门打开了。他这时已有借口可以不再多吃东西,因为医生已给他规定了口粮。”

生词解释:

  • prescribed - a. 规定的
  • keyhole/'ki:hәul/ - n. 键孔, 栓孔, 锁眼 a. 显示内情的
  • haggard/'hægәd/ - n. 野鹰 a. 憔悴的, 形容枯槁的, 野性的
  • gastroenteritis/,^æstrәu,entә'raitis/ - n. 肠胃炎 [医] 胃肠炎
  • diagnosed/ˈdaiəɡnəuzd/ - v. 诊断( diagnose的过去式和过去分词 )

"You are interested in this story, I think, Monsieur?" said Caderousse.

“这故事您很感兴趣吧,是不是,先生?”卡德罗斯问。

The abbé gave a sort of groan.

长老发出一声呻吟。

生词解释:

  • groan/grәun/ - n. 呻吟, 叹息 vi. 呻吟, 抱怨, 受压迫 vt. 呻吟地说

"Yes," the abbé replied. "It is touching."

“是的,”长老答道,“非常动人。”

"Of starvation, Monsieur, of starvation…" said Caderousse. "I swear it, as surely as I am standing here."

“饥饿,先生,是饿死的,”卡德罗斯说。“这一点我敢确定,就象确定我们两个人是基督徒一样。”

生词解释:

  • starvation/stɑ:'veiʃәn/ - n. 饥饿, 饿死 [医] 绝食, 饥锇(指长时期的)
  • swear/swєә/ - vt. 发誓, 咒骂, 使宣誓 vi. 发誓, 诅咒 n. 诅咒, 誓言

Convulsively the abbé seized the glass of water which was still half full, emptied it at a draught and sat down, red-eyed and pale-cheeked. "You must admit that was dreadful misfortune!" he said hoarsely.

长老用一只发抖的手拿起他身旁一只半满的水杯,一口吞干了它,然后又回到他的座位上,眼睛发红,面颊却很灰白。“这件事实在太可怕了。”他用一种嘶哑的声音说。

生词解释:

  • hoarsely/hɔ:slɪ/ - adv. 嘶哑地, 刺耳地
  • convulsively/kən'vʌlsɪvlɪ/ - adv. 痉挛性地
  • draught/drɑ:ft. dræft/ - n. 气流, 草稿, 汇票, 通风, 拉, 牵引 vt. 起草, 征兵, 选派
  • dreadful/'dredful/ - a. 可怕的

"So tell me about these men," said the abbé; then he added, in a tone that was almost threatening: "but remember that you promised to tell me everything. Who were these men who killed the son with despair and the father with hunger?"

“把那些人告诉我,”长老说,“要记得,”他用一种近乎威胁的口气继续说,“您曾答应把一切事情都告诉我的。那末告诉我,用绝望杀死儿子,用饥饿杀死父亲的这些人究竟是谁?”

"All the more so as God had nothing to do with it, and men alone were responsible."

“更可怕的是,先生,这是人为而并非天意。”

"So, how did this jealousy manifest itself?"

“告诉我,这种嫉妒心是怎样表现出来的?”

生词解释:

  • manifest/'mænifest/ - n. 载货单, 运货单, 旅客名单 a. 显然的, 明白的 vi. 显示, 出现 vt. 表明, 表现, 证明
  • jealousy/'dʒelәsi/ - n. 妒忌, 猜忌, 羡慕 [法] 妒忌, 嫉妒, 猜忌

The abbé got up, walked twice round the room and brought a trembling hand up to his dry throat. "And you think that he died…"

长老离开椅子,站起来在房间里转了两圈,用他那颤抖的手紧压着他那干焦的喉咙。“而您相信他是死于——”

"Two who were jealous of him, one for love, the other for ambition: Fernand and Danglars."

“有两个人嫉妒他,先生,一个是为了爱,另外一个是由于野心,——弗南和邓格拉司。”

生词解释:

  • jealous/'dʒelәs/ - a. 嫉妒的, 羡慕的, 留心的, 戒备的

"They denounced Edmond as a Bonapartist agent."

“他们去告密,说爱德蒙是一个拿破仑党的专使。”

生词解释:

  • denounced/diˈnaunst/ - v. 公开指责( denounce的过去式和过去分词 ); 揭发; 告发; 通知废止

"Both of them, Monsieur. One wrote the letter, the other sent it."

“两者都是,先生,一个写信,另一个去投入邮筒。”

"Which of them denounced him -- who was the real guilty party?"

“两人之中是哪一个去告密的?真正有罪的是哪一个?”

"But…" the abbé exclaimed suddenly, "you were there!"

“但是,”长老突然喊道,“你自己也在场?”

生词解释:

  • exclaimed/iksˈkleimd/ - vt. exclaim的过去式 v. 呼喊, 惊叫, 大声说( exclaim的过去式和过去分词 )

"I beg your pardon, Monsieur?"

“您说什么,先生?”卡德罗斯问。

生词解释:

  • pardon/'pɑ:dn/ - n. 原谅, 赦免 vt. 宽恕, 原谅

"Monsieur," said Caderousse, "they had both made me drink until I was almost senseless. Everything was blurred. I protested as much as a man can in such a state, but they assured me it was a joke they were playing and that nothing would come of it."

“先生,”卡德罗斯答道,“他们灌得我酩酊大醉,以致我的一切知觉几乎全部丧失了。我对于周围所发生的事只模模糊糊地知道一些。凡是在那种状态之下的人所能说的话我都说了,但他们再三向我说,他们只是开一个玩笑,完全没有恶意。”

生词解释:

  • blurred/'blә:rid. blә:d/ - a. 模糊不清的;被弄污的
  • senseless/'senslis/ - a. 无感觉的, 无意识的, 不省人事的

"At La Réserve itself, the day before the wedding."

“在里瑟夫酒家,就在吃喜酒的前一天。”

"That's it, that's it," the abbé muttered. "Oh, Faria, Faria! How well you could read the hearts of men and the ways of the world!"

“果然如此,嗯,果然如此,嗯,”长老轻声地说。“噢,法利亚,法利亚!你对于人和事判断得多么正确呀!”

"Me?" said Caderousse in astonishment. "Who told you that?"

“我!”卡德罗斯惊奇地说,“谁告诉您我也在场?”

生词解释:

  • astonishment/ә'stɒniʃmәnt/ - n. 惊异, 惊愕, 使人惊异的事物

"It was Danglars who wrote the denunciation with his left hand, so that the writing would not be recognized, and it was Fernand who sent it."

“写告密信的是邓格拉司,他是用左手写的,那样,他的笔迹就不会被认出来了,把它投入邮筒的是弗南。”

生词解释:

  • denunciation/di.nʌnsi'eiʃәn/ - n. 谴责, 告发 [经] 废止合同(契约), 宣告合同(契约等)无效

"Nothing; continue."

“没有什么,没有什么,”教士答道,“说下去吧。”

The abbé saw that he had gone too far. "No one did," he said. "But, to know all these details, you must have witnessed the events."

长老知道自己说得有点过头,就赶快接着说:“谁都没有告诉我,但您既然一切都知道得这样清楚,您一定是一个目睹的证人。”

"It's true," Caderousse said, his voice choking. "I was there."

“不错,不错!”卡德罗斯用一种哽咽的声音说,“我是在场。”

生词解释:

  • choking/'tʃәukiŋ/ - a. 窒息的, 气闷的, 透不过气来的 [化] 壅塞; 噎塞

"And where was the letter written?"

“这封信是在哪儿写的?”

"And you did nothing to stop this outrage? Then you are an accomplice."

“您没有抗议这种无耻的事情吗?”长老问,“要不,您也是一个同谋犯。”

生词解释:

  • outrage/'autreidʒ/ - n. 暴行, 侮辱, 愤怒 vt. 凌辱, 虐待, 触犯
  • accomplice/ә'kʌmplis/ - n. 共犯, 同谋 [医] 协同菌

"I was afraid of getting mixed up in politics as they were then, I admit it. I said nothing, which was cowardly, I agree, but not a crime."

“我很怕,——当时的政治状况充满着隐伏的危险,——所以我就闭口不讲了。这是一个懦怯的行为,我承认,但并不是存心犯罪。”

生词解释:

  • cowardly/'kauәdli/ - a. 怯懦的, 懦弱的;胆小的

"The next day, Monsieur! You saw plainly that something did come of it, the next day, but still you said nothing. Yet you were there when he was arrested."

“第二天呢,阁下,第二天,他们所做的事您一定看得很清楚,可是您却什么都没有说,虽然邓蒂斯被捕的时候您也在场。”

"I understand: you stood idly by, nothing more."

“我懂了,——您是听之任之,只是如此而已。”

生词解释:

  • idly/'aidli/ - adv. 懒惰地, 空闲地

"Yes, Monsieur," said Caderousse, "and I regret it every day of my life. I often ask God to forgive me, I swear, all the more so since this deed, the only act I have ever committed that weighs seriously on my conscience, is no doubt the cause of my present adversity. I am paying for a moment of selfishness; as I always say to La Carconte whenever she complains: 'Quiet, woman, it's God's will'."

“是的,先生,”卡德罗斯回答说,“每当我想起这件事,就日夜悔恨。我常常求上帝饶了我这件事,我向您发誓,这另外还有一重理由,因为我相信,这次行为就是我现在这样穷苦的原因,这是我一生中惟一的一件深自责备的行动。我现在是在为那一霎时的自私赎罪,所以每当卡康脱抱怨的时候,我总是对她说,‘别说了,女人!这是上帝的意志。’”

生词解释:

  • selfishness/'selfiʃnis/ - n. 自我中心, 利己主义, 任性
  • regret/ri'gret/ - n. 遗憾, 后悔, 悔恨, 抱歉, 歉意 vt. 为...感到遗憾, 后悔, 惋惜, 懊悔, 抱歉 vi. 感到抱歉
  • adversity/әd'vә:sәti/ - n. 逆境, 不幸, 灾祸, 灾难
  • deed/di:d/ - n. 行为, 实行, 契约 vt. 立契转让

"Yes, I was there and I wanted to speak out, to tell everything, but Danglars stopped me. 'Suppose that, by chance, he is guilty,' he said. 'Suppose he really did stop off at Elba and has a letter to deliver to the Bonapartist committee in Paris: well then, if they find the letter on him, anyone who has spoken out in his favour will be suspected of complicity.'"

“是的,先生,我在场,而且很想讲出来,但邓格拉司拦住了我。‘假如他真的有罪,’他说,‘真的在爱尔巴岛上过岸,假如他真的负责带了一封信给巴黎的拿破仑党委员会,假如他们在他的身上搜到这封信,——那些帮他说话的人就要被视为是他的从犯。’”

生词解释:

  • complicity/kәm'plisiti/ - n. 同谋, 串通, 复杂 [法] 共谋, 共犯关系

"Very well, Monsieur," said the abbé. "You have been honest. Such a frank confession deserves forgiveness."

“嗯,先生,”长老说,“你说得很坦白,您这样自我谴责是值得宽恕的。”

"Unfortunately," Caderousse said, "Edmond is dead and he never forgave me."

“不幸,爱德蒙已经死了,并没有宽恕我。”

And Caderousse bowed his head with every sign of genuine remorse.

卡德罗斯低垂着头,表示出真心忏悔的样子。

生词解释:

  • remorse/ri'mɒ:s/ - n. 懊悔, 良心不安, 自责, 同情 [法] 悔恨, 自责, 懊悔

"But he did not know…"

“他并不知这回事呀。”长老说。

"Perhaps he does know now: they say that the dead know everything."

“但是他现在都知道了,”卡德罗斯急忙说,“他们说,死人是一切都知道的。”

There was a moment of silence. The abbé had risen and was walking around, deep in thought. Then he returned and sat down in his place.

房间里暂时沉默了一会儿。长老站起身来,意态肃然地踱了一圈,然后又在他的原位上坐下来。

"The owner of the Pharaon, Dantès' employer."

“埃及王号的船主,邓蒂斯的雇主。”

"What part did he play in this sad business?"

“他在这幕悲剧里扮演了怎样的一个角色?”长老问。

"You spoke to me two or three times of one Monsieur Morrel," he said. "Who is this man?"

“您曾两三次提到一位摩莱尔先生,他是谁?”

"The part of an honest, brave and feeling man, Monsieur. He interceded twenty times on Edmond's behalf. When the emperor returned, he wrote, begged and threatened -- so much so that at the Second Restoration he was persecuted as a Bonapartist. Ten times, as I told you, he came to fetch old Dantès and take him to his own house; and the day before he died -- or was it the day before that? -- as I told you already, he left a purse on the mantelpiece which served to pay the old man's debts and the expenses of his funeral; so the old fellow could at least die as he had lived, harming no one. I still have the purse, myself, a large one, in red crochet."

“扮演了一个忠厚长者,又勇敢,又热情。他曾二十次去为爱德蒙说情。当皇帝回来的时候,他曾写信,请愿,力争,为他出了不少力,以致在王朝第二次复辟的时候,他几乎被人当作拿破仑党来迫害。我已经告诉过您,他曾十次来看邓蒂斯的父亲,提议把他接到他的家里去。那天晚上,就是在老邓蒂斯去世前的一两天,我已经说过,他还把他的钱袋留在壁炉架上,也亏得钱袋里的那些东西,才得偿清了老人的债务,象样地埋葬了他。所以爱德蒙的爹爹死时和他活着的时候一样,没有使任何人受害。那只钱袋现在还在我这儿,——很大的一只,是红色的丝带织成的。”

生词解释:

  • fetch/fetʃ/ - n. 取得, 拿, 诡计, 魂 vt. 接来, 取来, 售得, 带来, 推出, 引出, 杀死, 吸引, 到达 vi. 取物, 前进 [计] 取
  • persecuted/ˈpə:sikju:tid/ - v. (尤指宗教或政治信仰的)迫害(~sb. for sth.)( persecute的过去式和过去分词 ); 烦扰, 困扰或骚扰某人
  • crochet/'krәuʃei/ - n. 钩针编织品, 钩边 v. 用钩针编织
  • restoration/.restә'reiʃәn/ - n. 恢复, 归还, 复位 [医] 恢复, 康复, 复位, 回复, 修复
  • interceded/ˌɪntəˈsi:did/ - v. 斡旋, 调解( intercede的过去式和过去分词 ); 说情
  • debts - n. 负债类, 债务(debt的复数形式)

"In that case," said the abbé, "he must be a man blessed by God, he must be rich and happy…?"

“既然那样,”长老回答说,“他应该是一个被上帝所爱护的人了。他有钱吗,快乐吗?”

生词解释:

  • blessed/'blesid/ - a. 神圣的, 受祝福的 bless的过去式和过去分词

"That's how it is," Caderousse continued. "After twenty-five years of work, after acquiring the most honourable place among the merchants of Marseille, Monsieur Morrel is utterly ruined. He has lost five vessels in the past two years, suffered three terrible bankruptcies and has nothing to hope for, except that same ship, the Pharaon that poor Dantès commanded, which is on its way from India with a cargo of cochineal and indigo. If that fails, as the others did, he is lost."

“是的,”卡德罗斯继续说,“是坏到那样的境地。做了二十五年工作,他在马赛商界获得了一个最光荣的名誉,现在他是完全毁啦。他在两年之中丧失了五条船,吃了三家大商行破产的倒账,他现在惟一的希望就在于那艘可怜的邓蒂斯曾指挥过的埃及王号了,希望那艘船能从印度带着洋红和靛青回来。假若这艘船也象其他那几艘一样的沉没,他就是一个破产的人了。”

生词解释:

  • bankruptcies/ˈbæŋkrʌptsɪz/ - n. 破产( bankruptcy的名词复数 ); 倒闭; 彻底失败; (名誉等的)完全丧失
  • indigo/'indigәu/ - n. 靛青, 靛蓝色 a. 靛蓝色的
  • cochineal/'kɒtʃini:l/ - n. 胭虫红, 胭脂虫 [化] 胭脂虫红
  • cargo/'kɑ:gәu/ - n. 货物 [经] 货柜

"Yes," Caderousse replied.

“活着。”卡德罗斯回答。

"Is Monsieur Morrel still alive?"

“哦,”长老问道,“摩莱尔先生还活着吗?”

Caderousse smiled bitterly. "Yes, happy…" he said, "as I am."

卡德罗斯苦笑了一下。“是的,很快乐,——象我一样。”他说。

"Monsieur Morrel is unhappy?" the abbé exclaimed.

“什么,摩莱尔先生不快乐吗!”长老喊道。

"He is on the brink of destitution, Monsieur; worse still, of dishonour."

“他几乎已到了山穷水尽的地步了,——不,他几乎已快名誉扫地了。”

生词解释:

  • brink/briŋk/ - n. 边缘, 陡岸
  • destitution/.desti'tju:ʃәn/ - n. 穷困, 贫穷, 缺乏

"Does this unfortunate man have a wife and children?" asked the abbé.

“这个不幸的人有妻子儿女吗?”长老问。

"Yes, he has a wife who has behaved like a saint through all this, and he has a daughter who was going to marry a man whom she loved, but now his family will not allow him to marry a ruined woman. He also has a son, a lieutenant in the army. But, as you will appreciate, this only increases the poor man's suffering, instead of easing it. If he was by himself, he would blow out his brains and that would be an end to it."

“有,他有一位太太,在这种种的不幸之下,她的举动简直象是一个安琪儿。他还有一个女儿,快要和她所爱的人结婚了,但那人的家庭现在不许他娶一个破产的人的女儿。此外,他还有一个儿子,在陆军里当一名中尉。您可以想象得到,这一切,非但不能安慰他,反而增加了他的愁苦。假如他在世界上只有光身一个人,他就可以一枪把自己结束掉,那倒也一了百了。”

生词解释:

  • behaved/biˈheivd/ - v. (行为或举止)表现( behave的过去式和过去分词 ); 工作; (使)守规矩

"Why?"

“怎么会坏到这样的境地?”

"This is appalling!" the priest muttered.

“可怕!”教士不禁失声悲叹。

生词解释:

  • appalling/ә'pɒ:liŋ/ - a. 骇人的, 令人震惊的

"That's how God rewards virtue, Monsieur," said Caderousse. "Look at me: I have never done a wicked deed, apart from the one I told you about, and I live in poverty. After watching my poor wife die of fever, unable to do anything for her, I shall die of starvation myself, as old Dantès did, while Fernand and Danglars are rolling in gold."

“老天就是这样来报偿有德之人的,先生,”卡德罗斯接着说。“您瞧我,我除了刚才告诉您的那件事以外,从来没有做过一件坏事,可是我却受着穷困,非但眼看着我那可怜的老婆终日高烧奄奄一息,毫无办法可以救她,就是我自己也会象老邓蒂斯那样的饿死,而弗南和邓格拉司却都在钱堆里打滚。”

生词解释:

  • wicked/'wikid/ - a. 坏的, 邪恶的, 缺德的, 刻毒的, 恶劣的, 淘气的

"Because everything turned out well for them, while everything turned out ill for honest people like myself."

“因为他们是时时走运,而那些忠实的人却处处碰壁。”

"What has happened to Danglars? He is the most guilty, the instigator of it all, is that not so?"

“邓格拉司,那个策划犯,就是那个罪名最重的人,他怎么样了?”

生词解释:

  • instigator/'instigeitә/ - n. 煽动者 [法] 教唆犯, 教唆者, 煽动

"What happened to him? He left Marseille and, on Monsieur Morrel's recommendation -- because Morrel knew nothing of his crime -- he went as accounts clerk to a Spanish banker. During the war in Spain he obtained a contract for supplying part of the French army and made a fortune. With this, he gambled on the exchange and tripled or quadrupled his fortune. He married his banker's daughter and, when she died, married a widow, Madame de Nargonne, daughter of Monsieur Servieux, the present king's chamberlain, who enjoys support from the highest quarter. He became a millionaire, and they made him a baron, so that he is now Baron Danglars, with a private residence in the Rue du Mont-Blanc, ten horses in his stable, six lackeys in his antechamber and I don't know how many millions in his coffers."

“他怎么样了?他离开马赛的时候,得了摩莱尔先生的一封介绍信,到一家西班牙银行去当出纳,摩莱尔先生并不知道他的罪。法西战争期间,他受雇于法军的军粮处,发了一笔财,凭了那笔钱,他在公债上做投机,本钱翻了三四倍,他第一次娶了他那家银行行长的女儿,后来又当了光棍。第二次再结婚,娶了一个寡妇,就是奈刚尼夫人,她是萨尔维欧先生的女儿,萨尔维欧先生是国王的御前大臣,在朝廷里很得宠。他现在是一位百万富翁,他们还封他做了一个伯爵,现在他是邓格拉司伯爵了,在蒙勃兰克路有一座大房子,他的马厩里有十匹马,他的传达室里有六个跑腿的,我也不知道他的钱箱里究竟有几千几万。”

生词解释:

  • tripled/ˈtripld/ - v. (使)增至三倍( triple的过去式和过去分词 )
  • quadrupled/kwɔˈdru:pəld/ - v. (使)成四倍( quadruple的过去式和过去分词 )
  • lackeys/ˈlæki:z/ - n. 听差( lackey的名词复数 ); 男仆(通常穿制服); 卑躬屈膝的人; 被待为奴仆的人
  • millionaire/.miljә'nєә/ - n. 百万富翁, 大富豪 [经] 大资本家, 巨富, 百万富翁
  • rue/ru:/ - n. 懊悔, 后悔, 芸香 v. 后悔, 悲伤, 懊悔
  • chamberlain/'tʃeimbәlin/ - n. 内侍, 管家, 掌管财物的人 [法] 管家, 国王侍从, 收款员
  • coffers - n. 花格镶板(屋顶或墙上的凹陷);金库(coffer的复数)
  • antechamber/'ænti.tʃeimbә/ - n. 前厅, 候见室 [机] 对燃室

"How did this come about?"

“那是怎么来的呢?”

"A few days before Bonaparte's return, Fernand was called up to the army. The Bourbons would have left him quietly in the Catalan village, but Napoleon came back and there was a general muster of troops, so Fernand had to go. I, too, had to leave, but as I was older than Fernand and had just married my poor wife, I was merely assigned to the coastal watch. Fernand was called up for active service, went to the frontier with his regiment and took part in the Battle of Ligny."

“在皇帝回来之前一些日子,弗南已被编入兵役册了。波旁王室还是让他安安静静地住在迦太兰村,但是拿破仑一回来,就决定举行一次紧急征兵,弗南就被迫从军去了。我也去了,但因为我的年龄比弗南大,而且才娶了我那可怜的老婆,所以我只被派去防守沿海一带。弗南被编入作战队伍里,随着他那一联队开上前线,参加了林尼战役①。”【注:①在比利时,一八一五年拿破仑与英军大战于此。】

生词解释:

  • coastal/'kәustәl/ - a. 海岸的, 沿海的, 沿岸的 [法] 海岸的, 沿海的
  • bourbons/'bɜːb(ə)n; 'bʊə-/ - n. (曾于16~19世纪在法国、西班牙、那不勒斯建立王朝的)波旁家族的成员;【植物】波旁蔷薇

"It may indeed seem so; but listen and you will understand."

“好象也差不多。但且听着,您一会儿就会懂了。”

"But by what visible means did he climb to his great fortune, or his high position?"

“但在外表上,他究竟是怎样一步步地爬到这种发大财或得到高官厚爵的呢?”

"Fernand is another story, too."

“弗南!哦,那一段身世可又不同了。”

"Both, Monsieur! Both! He has both fortune and position."

“两者兼而有之,先生,他是既有钱又有地位。”

"But how could a poor Catalan fisherman, with no possessions and no education, make his fortune? I have to admit that is beyond me."

“但一个可怜的迦太兰渔夫,又没有钱,又没有受过教育,怎么能发财呢?这件事的确使我很奇怪。”

生词解释:

  • fisherman/'fiʃәmәn/ - n. 渔夫, 钓鱼者, 渔船

"Ah!" the abbé said, in an odd voice. "And is he happy?"

“啊!”长老用一种奇怪的音调说,“他快乐吗?”

"This is some wild yarn you are spinning."

“您简直在给我讲故事啦!”

生词解释:

  • yarn/jɑ:n/ - n. 纱, 纱线, 故事 [化] 纱

"That, no one can tell. The secret of happiness and misery is between four walls; walls have ears, but not tongues. If you can be happy with a great fortune, then Danglars is happy."

“快乐!那个谁敢答复?快乐或不快乐是一个秘密,只有自己和四面墙壁才知道,墙壁虽有耳朵,却没有舌头。要是发了大财就能得到快乐,那末邓格拉司就是快乐的。”

"And Fernand?"

“那末弗南呢?”

"And beyond everyone else. There must be some strange secret in his life that no one knows about."

“人人都觉得奇怪呀。他的一生中一定有某种谁都不知道的不可思议的秘密。”

"The night after the battle, he was on orderly duty at the door of the general, who was secretly in contact with the enemy. That very night, this general was planning to go over to the English. He invited Fernand to accompany him. Fernand agreed, abandoned his post and followed the general."

“那一场大战结束的那天晚上,他在一位将军的门前站岗,那位将军原来是私通敌军的。就在那天晚上,将军要投到英军那里去。他要弗南陪他去,弗南同意了,就弃了他的职守,跟随将军去了。”

生词解释:

  • secretly/'si:kritli/ - adv. 秘密地, 背地里

"Something that would have had him court-martialled if Napoleon had stayed on the throne was an asset for him with the Bourbons. He came back to France with a sub-lieutenant's stripes; and as he remained a protégé of the general, who was much in favour, he was made captain in 1823, at the time of the war in Spain -- that is, at the very moment when Danglars was making his first investments. Fernand was a Spaniard, so he was sent to Madrid to report on the mood among his countrymen. He looked up Danglars, got in contact with him, promised his general support from the Royalists in the capital and the provinces, received promises in his turn, entered into agreements, guided his regiment by tracks that he alone knew through gorges under Royalist guard, and in short rendered such services in this short campaign that after the capture of the Trocadero he was appointed colonel and awarded the cross of an officer of the Legion of Honour, together with the title of count."

“要是拿破仑继续在位,弗南这样私通波旁王室,就得上军事审判厅。他佩着少尉的肩章回到法国,那位将军在朝非常得宠,在将军的保护和照应之下,他在一八二三年西班牙战争期间就升为上尉,那就是说正是邓格拉司开始做投机买卖的时候。弗南原是一个西班牙人,他之被派到西班牙去,就是去探察他同胞的情绪的。他到那儿遇到了邓格拉司,两个人搞得非常亲密,他得到首都和各省保王党普遍的支持,他自己再三申请,得到上司的允许,就领他的队伍从只有他一个人知道的羊肠小道通过保王党所把守的山谷。在这短短的一段时间里,他竟建立了这样大的功绩,以致在攻克德罗卡弟洛以后,他就被升为上校,得到伯爵的衔头,还得到荣誉团军官的十字章呢。”

生词解释:

  • countrymen - n. 同胞;乡下人;国民(countryman的复数形式)
  • gorges/gɔ:dʒz/ - n. 山峡, 峡谷( gorge的名词复数 ); 咽喉 v. (用食物把自己)塞饱, 填饱( gorge的第三人称单数 ); 作呕
  • royalist/'rɒiәlist/ - n. 保皇党员, 顽固分子 a. 保皇党的
  • royalists/ˈrɔɪəlɪsts/ - n. 保皇主义者, 保皇党成员( royalist的复数形式 )
  • throne/'θrәun/ - n. 王座, 君主
  • legion/'li:dʒәn/ - n. 军团, 军队, 众多的人
  • asset/'æset/ - n. 资产, 有益的东西

"So, today…?" the abbé asked.

“所以现在——”长老问。

"Some time later it was learned that the Comte de Morcerf (that was his title) had entered the service of Ali Pasha with the rank of general-instructor."

“不久,据说马瑟夫伯爵——这是他的新的名字——已在亚尼纳总督阿里手下服务,职位是准将。”

"Fate, fate!" muttered the abbé.

“这是命!这是命!”长老喃喃地说。

"As you know, Ali Pasha was killed, but before his death he rewarded Fernand for his services by leaving him a considerable amount of money. With it, Fernand returned to France and his rank of lieutenant-general was confirmed."

“阿里总督被杀了,这是您知道的,但在他去世以前,他留下了一笔很大的款子给弗南,以报答他的效劳,他就挟了那笔大款回到法国,而他那中将的衔头也已到手。”

"Yes, but listen: that is not all. When the war ended in Spain, Fernand's career seemed to be threatened by the lengthy peace that was about to break out in Europe. Only Greece had risen against Turkey and begun its war for independence. All eyes were on Athens: it was fashionable to feel sympathy for the Greeks and to support their cause. The French government, while not openly taking sides, as you know, turned a blind eye to some active supporters. Fernand asked for permission to go and serve in Greece, which he obtained, while still remaining subject to the discipline of the army."

“是的,但你听着,这还没有完呢。法西战争结束了,整个欧洲似乎可以得到长期的和平了,而弗南的升官就受了和平的阻碍。当时只有希腊起来反抗土耳其,开始她的独立战争,大家的目光都转向雅典,——一般人都同情并支持希腊人。您知道,法国政府虽没公开保护他们,却容许人民作偏袒的帮助。弗南到处钻营想到希腊去服务,结果是如愿以偿,但仍在法国陆军中挂着名。”

生词解释:

  • fashionable/'fæʃәnәbl/ - a. 时髦的, 上流社会的, 流行的
  • lengthy/'leŋθi/ - a. 冗长的, 漫长的
  • turkey/'tә:ki/ - n. 火鸡, 无用的家伙, 土耳其

"As we speak, Mercédès is one of the greatest ladies in Paris," said Caderousse.

“美茜蒂丝目前是巴黎最出风头的贵妇人之一了。”卡德罗斯答道。

"Disappeared?" said Caderousse. "Yes, like the sun disappears, to rise more glorious the following day."

“失踪,”卡德罗斯说,“是的,就象太阳失踪一样,第二天升起来的时候却更明亮。”

"Carry on," said the abbé. "I feel as though I were listening to the account of some dream. But I have seen enough extraordinary things myself not to be so much amazed by what you are telling me."

“说下去吧,”长老说,“看来我象是在听人说梦似的。但我曾见过许多稀奇古怪的事情,所以您所提到的那些事在我似乎没有那末惊人了。”

"So today," Caderousse continued, "he has a magnificent private residence in Paris, at number twenty-seven, Rue du Helder."

“所以现在,”卡德罗斯继续说,“他拥有一座富丽堂皇的大厦,——在巴黎海尔达路二十七号。”

The abbé opened his mouth to say something but hesitated for a moment; then, making an effort to control his feelings, he asked: "And Mercédès? They tell me she disappeared?"

长老张开嘴巴,一时合不拢来,象是人们在犹豫不决时一样,然后,他强自振作了一下,说:“那末美茜蒂丝呢,——他们告诉我说已经失踪了,是不是?”

"So did she also make her fortune?" the abbé asked, with an ironic smile.

“难道她也发了一笔财吗?”长老带着一个讽刺的微笑问。

"At first Mercédès was in despair at the cruel fate that had taken Edmond away from her. I have told you about her efforts to persuade Monsieur de Villefort and her devotion to Dantès' father. In the midst of her despair, she suffered another blow, with Fernand's departure: she knew nothing of Fernand's guilt and considered him as her brother. With him gone, she was alone."

“美茜蒂丝因为爱德蒙被捕,受到打击,最初万分绝望。我已经告诉过您,她曾怎样去向维尔福先生求情,怎样想尽心照顾邓蒂斯的爹爹。她在绝望之中,又遭到了一重新的困难。这就是弗南的离开,——对弗南,她是一向把他当作她的哥哥看待的,她并不知道他的罪。弗南走了,美茜蒂丝只剩下了一个人。”

"Three months went by, which she spent weeping. She had no news of Edmond and none of Fernand; nothing to turn to, in fact, but the spectacle of an old man dying of grief."

“三个月的光阴她都在哭泣中度过。爱德蒙没有消息,弗南没有消息,在她的前面,除了一个绝望垂死的老人以外,是一无所有了。”

生词解释:

  • weeping/'wi:piŋ/ - n. 哭泣, 流泪 a. 哭泣的, 滴水的, 泪汪汪的, 下雨的, 多雨的, 垂枝的

"She grasped Fernand's hands with a warmth that he mistook for love, though it was only joy at no longer being alone in the world, at finally seeing a friend after long hours of sadness and solitude. Then, it is true, she had never hated Fernand; it was just that she had never loved him, that's all. Her heart belonged to another, but this other was absent, he had vanished, perhaps he was dead… At this last thought, Mercédès burst into tears and wrung her hands in grief; but the notion, which she formerly used to reject when it was suggested to her by someone else, now came spontaneously to her mind. In any case, Old Dantès was constantly telling her: 'Our Edmond is dead, because otherwise he would come back to us.'"

“美茜蒂丝情不自禁地紧紧抓住了弗南的双手,他认为这是爱的表示,但实际上只是她高兴在世界上已不再孤独,在长期的悲哀寂寞以后,终于又看到了一个朋友罢了。可是,我们也必须承认,弗南从来没惹过她的讨厌,她只是不爱他罢啦。美茜蒂丝的心已整个地被另一个人占据了,那个人已离开,已失踪,或许已死了。每想到最后这一个念头,美茜蒂丝总是热泪滚滚,痛苦地绞着她的双手。这个念头如万马奔腾般地在她的脑子里驰骋往来,以前,每当有人向她提到这一点的时候,她总要极力反驳,可是,连老邓蒂斯也不断地对她说:‘我们的爱德蒙已经死了,要不,他是会回到我们这儿来的。’我已经告诉过您,老人是死了,要是他还活着,美茜蒂丝或许不会成为另外一个人的老婆,因为他会责备她的背节。”

生词解释:

  • sadness/'sædnis/ - n. 悲哀, 悲伤
  • wrung/r ʌŋ/ - wring的过去式和过去分词
  • solitude/'sɒlitju:d/ - n. 孤独, 单独, 孤寂
  • spontaneously - adv. 自发, 一时冲动, 出自自然, 不依赖人工, 自然产生, 本能, 自动, 自然而优雅

"One evening, having spent the whole day as she was accustomed to, seated at the crossing of the two roads between Marseille and the Catalan village, she returned home feeling more desolate than ever: neither her lover nor her friend was coming down one or the other of the roads and she had no news of either of them."

“有一天傍晚,她坐在通马赛和迦太兰村那两条路的十字路口上一整天了,这成了她的习惯。她心里极其闷闷不乐地走回家去,她的爱人或她的朋友都没有从这两条路上回来,两者都杳无音讯。”

生词解释:

  • desolate/'desәlәt/ - a. 荒凉的

"Suddenly, she thought she heard a familiar footstep. She turned around anxiously, the door opened and she saw Fernand appear in his sub-lieutenant's uniform. This was not even half of her sorrow relieved, but at least part of her past life had returned."

“突然间,她听到一阵她所熟悉的脚步声,她热切地转过身来,门开了,弗南,穿着少尉的制服,站在她的面前。这可不是她所哀悼的半条生命,但她过去的生活总算有一部分回来了。”

生词解释:

  • anxiously/'æŋʃәsli/ - adv. 忧虑地, 不安地
  • footstep/'futstep/ - n. 脚步, 脚步声, 足迹

"The old man died, as I told you. If he had lived, then perhaps Mercédès would never have married another, because he would have been there to reproach her with her infidelity. Fernand knew that. When he learned of the old man's death, he came back. By this time he was a lieutenant. On his earlier visit he had not said a word about love to Mercédès, but now he reminded her that he loved her."

“弗南知道这一点,所以当他知道老人已死,他就回来了。他现在是一个少尉了。他第一次来,没有向美茜蒂丝提及一个字的爱,第二次,他提醒她,说他爱她。”

生词解释:

  • reproach/ri'prәutʃ/ - n. 责备, 耻辱 vt. 责备, 申斥, 使丢脸
  • infidelity/.infi'deliti/ - n. 不信神, 无信仰, 背信

"Six months later," Caderousse went on, "the wedding took place at the Eglise des Accoules."

“六个月以后,”卡德罗斯继续说,“婚礼就在阿歌兰史教堂里举行。”

"In effect," the abbé said with a bitter smile, "that made eighteen months in all. What more could any lover ask of his beloved?" And he muttered the English poet's words: "Frailty, thy name is woman."

“那末,”长老带着一个痛苦的微笑说,“一共是十八个月。即使最专一的情人,也不过只能如此。”然后他轻声地背出英国诗人的这句话:“‘杨花水性呀,你的名字就叫女人。’①”【注:①引自莎士比亚的《哈姆雷特》一剧。】

生词解释:

  • thy/ðai/ - pron. 你的

"The same church as the one in which she was to marry Edmond," the priest murmured. "Only the bridegroom was different."

“正是她要和爱德蒙结婚的那个教堂,”教士喃喃地说,“只是换了一个新郎而已。”

生词解释:

  • bridegroom/'braidgrum/ - n. 新郎

"Mercédès asked him for six more months, so that she could wait for Edmond and mourn him."

“美茜蒂丝请求再等六个月,以期待并哀悼爱德蒙。”

生词解释:

  • mourn/mɒ:n/ - v. 哀悼, 忧伤, 服丧

"So Mercédès married," Caderousse continued. "She appeared to everyone calm but, even so, nearly fainted as she walked past La Réserve where, eighteen months earlier, she had celebrated her betrothal to the man whom she would have recognized that she still loved if she had dared search the bottom of her heart."

“美茜蒂丝是结了婚罗,”卡德罗斯接着说,“但虽然在全世界人的眼里,她在外表上看来似乎很镇定,但当经过里瑟夫酒家的时候,她几乎晕倒,那儿,在十八个月以前,曾庆祝过她和另一个人的订婚典礼,那个人,假如她敢扪心自问的话,是可以看到还依旧被她爱着。”

生词解释:

  • celebrated/'selibreitid/ - a. 驰名的, 有名的

"A week after the wedding, they left."

“在结婚以后的第八天,他们就离开了马赛。”

"And did you see Mercédès again?" asked the priest.

“您此后有没有再见过美茜蒂丝?”教士问。

"Fernand was happier, but no more at ease, for I saw him at that time and he was constantly afraid that Edmond would return. He immediately set about taking his wife and himself abroad: there were too many dangers and too many memories for him to remain in Les Catalans."

“弗南比较快乐,但并不很安心,——因为我现在还觉得,他时时刻刻都怕爱德蒙回来,——他极想带着他的老婆一同远走高飞。迦太兰村所隐伏的危险和所能引起的回忆是太多了。”

"Yes," Caderousse replied. "Little Albert."

“是的,”卡德罗斯回答,“小阿尔培。”

"Yes, at the time of the war in Spain, in Perpignan, where Fernand had left her. She was occupied in those days in educating her son."

“见过,西班牙战争期间,曾在佩皮尼昂见过,她正在教导她的儿子。”

The abbé shuddered and asked: "Her son?"

长老吃了一惊。“她的儿子?”他说。

生词解释:

  • shuddered/ˈʃʌdəd/ - v. 战栗( shudder的过去式和过去分词 ); 发抖; (机器、车辆等)突然震动; 颤动

"Huh!" said Caderousse. "Did he know so little of his own fiancée? Mercédès could have been queen, Monsieur, if the crown was only reserved for the most lovely and most intelligent heads. Her fortune was already growing and she grew with it. She learned to draw, she studied music, she learned everything. In any case, between ourselves, I think she only did all this to take her mind off it, to forget: she put all those things into her head to crush what she had in her heart. But now we must tell the truth," he went on. "No doubt her wealth and honours consoled her. She is rich, she is a countess, and yet…"

“噢!”卡德罗斯答道,“他对他的未婚妻竟知道得这末少吗?美茜蒂丝大可做一位女皇,先生,要是皇冠是戴到最可爱和最聪明的人的头上的话。她的财产不断地增加,她也随着财产愈来愈伟大了。她学习绘画,音乐,——样样都学。而且,我相信,这句话可只是我们两个自己说说的,她所以要这样做,是为了要分散她的思想,使她可以忘掉往事。她之丰富她的头脑,只是为了要减轻她心上的重压。但现在一切都很明白了,”卡德罗斯继续说,“财产和名誉当然使她得到了一点安慰。她很有钱,是一位伯爵夫人,可是——”

生词解释:

  • countess/'kauntis/ - n. 伯爵夫人, 女伯爵
  • huh/hʌ/ - interj. 哼, 哈
  • crush/krʌʃ/ - n. 压碎, 粉碎, 群众, 迷恋 vt. 压破, 征服, 塞, 弄皱, 榨出 vi. 被压碎, 起皱, 挤

"But if she was educating this child," said the abbé, "did she have any education herself? I thought that Edmond told me she was a simple fisherman's daughter, beautiful but untutored."

“可是,既然能教导她的孩子,”长老又说,“她一定自己也受过教育了。我听爱德蒙说,她是一个头脑简单的渔夫的女儿,虽美丽,却没有受过教育。”

生词解释:

  • untutored/.ʌn'tju:tәd/ - a. 未受教育的, 粗野的, 天真的

"How was that?"

“那怎么会呢?”

"What makes you think that?"

“这个结论您是怎么得来的?”

"No. All I know is that, some time after having him arrested, he married Mademoiselle de Saint-Méran and shortly afterwards left Marseille. No doubt fortune smiled on him as it did on the others; no doubt he is as rich as Danglars and as highly thought of as Fernand. Only I have remained poor, as you see, destitute and forgotten by God."

“不,我只知道在逮捕他以后,过了一些时间,他就娶了圣·米兰小姐,不久就离开马赛了。但是,毫无疑问,他一定也象那些人一样的走运。他无疑象邓格拉司一样的有钱,象弗南一样的得了高官厚爵。只有我,您看,还是又穷又惨,是被上帝所遗忘了的。”

生词解释:

  • destitute/'destitju:t/ - a. 穷困的, 缺乏的

"No, but Madame de Morcerf did see me."

“没有,但是马瑟夫夫人却见了我。”

"And yet…?" said the abbé.

“可是什么?”长老问。

"And yet I am sure that she is not happy," said Caderousse.

“可是我想她并不快乐。”卡德罗斯说。

"So you did not see either of them?"

“那末两个人您一个都没有见到吗?”

"Well, when I fell on misfortune myself, I thought that my former friends might help me. I called on Danglars, who would not even receive me. I went to Fernand, and he sent his valet to give me a hundred francs."

“我发觉自己处境非常悲惨的时候,我想,我的老朋友们或许会帮助我。我就到邓格拉司那儿去,他甚至连见都不见我。我去拜访弗南,他派他的贴身跟班送了我一百法郎。”

生词解释:

  • valet/'vælit/ - n. 贴身男仆 vt. 伺候
  • francs - n. 法郎

"As I was leaving, a purse fell at my feet. There were twenty-five louis in it. I looked up quickly and saw Mercédès closing the shutter."

“当我出去的时候,一只钱袋落到我的脚边,里面有二十五个路易。我急忙抬起头来,就看见了美茜蒂丝,她马上把百叶窗关上了。”

"But do you know what became of him, and what part he played in Edmond's misfortune?"

“您不知道他现在怎么样了吗?他有没有从爱德蒙的不幸中得到好处?”

"And Monsieur de Villefort?" asked the abbé.

“那末维尔福先生呢?”长老问。

He paused.

他停顿了一下。

"Oh, he was never my friend, I didn't know him. I had no reason to ask him for help."

“噢,他从来不是我的朋友,我并不认识他,我也没有什么可要求他的。”

"This diamond was to be divided among his friends. Edmond had only one friend, so there is no need to divide it. Take the jewel and sell it. It is worth fifty thousand francs, as I told you, and I hope that this sum will be enough to rescue you from poverty."

“这粒钻石本来是要由他的朋友们分享的。爱德蒙只有一个朋友,所以不能再分。拿了这粒钻石吧,然后,卖掉它。我已经说过,它可值五万法郎,我相信,这笔款子大概已够让您摆脱贫困了。”

生词解释:

  • jewel/'dʒu:әl/ - n. 珠宝, 贵重物, 镶珠宝的饰物 vt. 饰以珠宝, 镶以宝石
  • diamond/'daiәmәnd/ - n. 钻石, 菱形 [计] 菱形

"What! All mine!" Caderousse exclaimed. "Ah, Monsieur -- you are not teasing me, surely?"

“什么!给我一个人吗?”卡德罗斯喊道。“啊。先生,别跟我开玩笑!”

生词解释:

  • teasing - [医] 针拨开法

"Monsieur," Caderousse said, nervously holding out one hand, while the other wiped the sweat that was beading on his brow, "Oh, Monsieur, do not jest with a man's happiness and despair!"

“噢,先生,”卡德罗斯怯生生地伸出一只手,用另外那只手抹掉他额上聚结起来的汗珠说,“噢,先生,别拿一个人的快乐或失望开玩笑!”

生词解释:

  • beading/bi:diŋ/ - n. 起泡, 泡沫 [机] 圆缘(机)
  • jest/dʒest/ - n. 笑柄, 笑话 vi. 讲笑话, 嘲笑, 开玩笑 vt. 嘲笑
  • brow/brau/ - n. 眉毛, 额 [医] 额, 眉, 睫毛
  • nervously - adv. 焦急地;神经质地;提心吊胆地

"You are wrong there, my friend," said the abbé. "God may sometimes appear to forget, when his justice is resting; but the time always comes when he remembers, and here is the proof." At this, he took the diamond from his pocket and gave it to Caderousse, saying: "Take this, my friend. Take this diamond, it is yours."

“您错了,我的朋友,”长老答道。“上帝或许有时会暂时照顾不到,那是当他的正义之神安息的时候,但他总有一个时候会想起来的——且拿这个作一个证据。”长老一面说,一面从他的口袋里拿出钻石来,递给卡德罗斯说,“我的朋友,拿了这粒钻石吧,这是您的了。”

"I know what happiness is, and what is despair, and I never jest with feelings. Take it, but in return…"

“我知道快乐和失望是怎么一回事,我从来不拿这种感情来开玩笑的。拿了吧,只是,有一个交换条件——”

Caderousse's hand had already touched the diamond, but he drew it back.

卡德罗斯本来已经碰到那粒钻石,听到这句话又缩回手来。

"You are a man of God, Monsieur!" cried Caderousse. "Because no one knew that Edmond had given you this diamond and you could have kept it."

“噢!您简直是上帝派来的人,先生,”卡德罗斯喊道,“因为谁都不知道爱德蒙曾把这粒钻石给您,您大可留起来的。”

The abbé smiled. "In return," he continued, "give me that red silk purse which Monsieur Morrel left on old Dantès' mantelpiece, which you told me was still in your possession."

长老微笑了一下。“有一个交换条件,”他继续说,“请把摩莱尔先生留在老邓蒂斯壁炉架上的那只红丝带织成的钱袋给我,您告诉我它还在您的手里。”

生词解释:

  • silk/silk/ - n. 丝, 绸, 绸锻类, 丝织品 a. 丝的, 丝织的

Increasingly astonished, Caderousse went over to a large oak cupboard, opened it and gave the abbé a long purse of faded red silk, bound with two copper rings that had once been gilded. The abbé took it and in exchange gave Caderousse the diamond.

卡德罗斯愈来愈惊异,他走到一只橡木的大碗柜前面,打开碗柜,拿出一只红丝带织成的钱袋给长老,钱袋很长很大,上面有两个铜圈,以前是一度镀过金银的。长老一手接过钱袋,一手把钻石交给卡德罗斯。

生词解释:

  • cupboard/'kʌpbɒ:d/ - n. 食橱, 碗柜, 餐具柜
  • gilded/'gildid/ - a. 镀金的, 有钱的, 装饰的 gild的过去式和过去分词
  • astonished - a. 吃惊的

"Yes, indeed," the abbé murmured to himself. "And likely enough that is what you would have done yourself." He got up and took his hat and gloves. "Everything that you told me is quite true, isn't it? I can believe every word?"

“看来,”长老对自己说,“你是会这样做的。”他站起身来,拿起他的帽子和手套。“好了,”他说,“那末,您所告诉我的一切完全是实情,完全可以相信的了?”

生词解释:

  • gloves - n. 手套(glove的复数)

"Look here, Monsieur l'Abbé," said Caderousse. "Here in the corner of this wall is a crucifix of consecrated wood; here, on this sideboard, is my wife's New Testament. Open it and I will swear to you on it, with my hand extended towards the crucifix: I will swear by my immortal soul, by my Christian faith, that I have told you everything just as it was and as the recording angel will whisper it into God's ear on the Day of Judgement!"

“看,长老阁下,”卡德罗斯回答说,“这只角落里有一个圣木的十字架,这个架子上是我老婆的《圣经》。请打开这本书,我可以把手按在十字架上,对着它发誓,凭我灵魂的得救,凭我一个基督徒的信仰,发誓说:我所告诉您的一切都是实实在在的情形,就象人类的天使在末日审判那一天讲给上帝的耳朵听的话一样!”

生词解释:

  • consecrated/'kən(t)səˌkrətɪd/ - a. 神圣的, 被视为神圣的 v. 把…奉为神圣, 给…祝圣( consecrate的过去式和过去分词 ); 奉献
  • immortal/i'mɒ:tәl/ - n. 不朽人物, 神仙 a. 永远的, 不死的, 长久的
  • sideboard/'saidbɒ:d/ - n. 餐具柜
  • crucifix/'kru:sifiks/ - n. 十字架

"Is it true, what I heard?" she asked.

“那末,我所听到的那些话的确都是真的吗?”她问道。

Escaping with difficulty from Caderousse's expressions of thanks, he went over and himself drew back the bolt on the door, went out, remounted his horse, waved for the last time to the innkeeper, who was pouring out incoherent farewells, and set off in the direction from which he had come.

长老很费了一些麻烦才离开了千恩万谢的卡德罗斯,他自己开门,走出店外,骑到他的马上,再和客栈老板行了一个礼,于是就向他来时的那条路上回去,而那客栈老板则不断地大声喊着再会。

生词解释:

  • incoherent/.inkәu'hiәrәnt/ - a. 不连贯的, 语无伦次的 [医] 不连贯的
  • farewells/ˈfɛəˈwelz/ - n. 告别, 欢送( farewell的复数形式 )
  • remounted/ˈri:ˈmauntid/ - v. 再上, 重登, 重新安装( remount的过去式和过去分词 )
  • bolt/bәult/ - n. 门闩, 螺钉, 筛子, 闪电, 意外事件 vt. 闩住, 发射, 脱口而出, 筛, 囫囵吞下 vi. 囫囵吞枣, 射箭, 脱缰, 退出党派 adv. 突然
  • innkeeper/'inki:pә(r)/ - n. 小旅馆老板, 客栈老板

"Very good," said the abbé, convinced by his tone that Caderousse was telling the truth. "Very good. Let the money benefit you. Farewell, I am going to withdraw far from the haunts of men who do so much ill to one another."

“很好。”长老从他的态度和语气上已相信卡德罗斯所说的确是实情,就说,“很好,希望这笔钱能有益于您!再会!我要回到我那远离互相残害的人类的地方去了。”

生词解释:

  • withdraw/wið'drɒ:/ - vt. 撤回, 取回, 撤消, 使撤退, 拉开, 移开 vi. 撤退, 离开
  • haunts/hɔ:nts/ - v. (鬼魂)出没( haunt的第三人称单数 ); 经常出没于; (不快的事情)萦绕于脑际; 长期不断地缠扰(某人)

"What? That he has given us the diamond for ourselves alone?" said Caderousse, almost mad with joy.

“什么!是说他把那粒钻石只给我们吗?”卡德罗斯问,他喜欢得有点糊涂了。

"Yes."

“是的。”

"To learn your secrets without paying for them, idiot!"

“可以不花钱而得到你的秘密呀,你这笨蛋!”

生词解释:

  • idiot/'idiәt/ - n. 白痴, 极蠢之人 [医] 白痴者, 痴子

When Caderousse turned around, he found La Carconte behind him, paler and more unsteady than ever.

当卡德罗斯回过身来的时候,他看到身后站着卡康脱人,她的脸色比以前更白了,身体也发抖得更厉害。

生词解释:

  • unsteady/'ʌn'stedi/ - a. 不稳固的, 摇摆的, 不稳定的, 易变的, 不安定的, 不规则的, 古怪的, 无常的 vt. 使不稳定, 使不安定, 动摇

The woman looked at it for a moment, then muttered: "Suppose it is a fake?"

那女人对它凝视了一会儿,然后用一种沉闷的声音说:“说不定这是假的?”

生词解释:

  • fake/feik/ - n. 假货, 欺骗, 诡计 a. 假的 vt. 假造, 仿造 vi. 伪装

"Nothing could be truer. Here it is."

“不能再真的了!看!这儿就是。”

Caderousse went pale and swayed on his feet. "A fake…" he mumbled. "A fake? Why would this man give me a fake diamond?"

卡德罗斯吃了一惊,脸色立刻转成苍白。“假的!”他自言自语地说。“假的!那个人为什么要给我一粒假钻石呢?”

生词解释:

  • mumbled - vi. 含糊的说话
  • swayed/sweid/ - v. (使)摇摆, (使)摇动( sway的过去式和过去分词 ); 影响、改变…的观点[行动]

"The fair is at Beaucaire; there are jewellers from Paris there. I'll show them the diamond. Look after the house, woman. I'll be back in two hours." And he ran out of the house, taking the opposite road from the one down which the stranger had just ridden.

“今天是布揆耳的集市,那儿老是有从巴黎来的珠宝商的,我拿给他们看看去。看着屋子,老婆,我两小时后回来。”卡德罗斯急急忙忙地离开家,迅速地向那个无名的客人所取的相反方向奔去。

"How?"

“怎么知道?”

"Fifty thousand francs!" murmured La Carconte, when she was alone. "That is a lot of money… but it's not a fortune."

“五万法郎!”当卡康脱人剩下独自一个人的时候,她自言自语地说,“这是一笔数目很大的钱,但却不能算是发财。”

For a time Caderousse was stunned by the awfulness of this possibility. Then he said: "Ah, we shall soon know." And he took his hat and placed it on the red handkerchief knotted around his head.

卡德罗斯在这个念头的重压之下,一时弄得面无人色。“噢!”他一面说,一面拿起他的帽子,戴在他那绑着红手帕的头上,“我们不久就可以知道的。”

生词解释:

  • awfulness/'ɒ:fulnis/ - n. 庄严, 可怕, 虔敬
  • knotted/'nɔtid/ - a. 多节的, 有节的;棘手的
  • stunned - a. 受惊的
  • handkerchief/'hæŋkәtʃif/ - n. 手帕, 头巾, 围巾
正在播放: 段落 1/160