返回《基督山伯爵

第二十二章: 走私贩子 The Smugglers_基督山伯爵

For this reason the master had been slightly suspicious about taking him on board. He was well known to all the Customs officers along the coast, engaging with these gentlemen in a mutual exchange of stratagems, each more cunning than the last, so he had at first thought that Dantès was an emissary of my lords the excisemen, who were using this ingenious method to root out some of the secrets of his trade. But the brilliance with which Dantès had succeeded in the test of fine navigation had entirely convinced him. Then, at the sight of the puff of smoke rising like a plume over the Château d'If and the distant sound of the explosion, he momentarily guessed that he had just taken on board one of those men -- in this respect like kings -- whose entrances and exits are honoured by the firing of cannon. This bothered him less, it must be said, than if the newcomer had been a Customs officer, and this new suspicion vanished like its predecessor when he saw how perfectly calm his latest recruit remained.

由于上述的理由,所以船长收留邓蒂斯在船上,是抱着某种程度的怀疑的。他的大名是岸上的海关官员非常熟悉的。而由于这些可敬的先生们和他之间时时在勾心斗角,所以他最初以为邓蒂斯或许是税务局的一个密探,用这条巧计来刺探他这一行的秘密的。但邓蒂斯操纵这只小船的熟练态度已使他完全放心。后来,当他看到伊夫堡的上空浮起一缕象羽毛似的轻烟的时候,他立刻想到,他的船上已接了一位象国王那样他们要鸣炮致敬的人物。但老实说,这一点倒还没有如新来者是一个海关官员那样使他不安,可是当他看到这位新来的伙计态度十分泰然,后面这一层怀疑也就象前者一样地消失了。

生词解释:

  • navigation/.nævi'geiʃәn/ - n. 航行, 航海, 导航 [经] 航空, 航海, 航船
  • newcomer/nju:'kʌmә/ - n. 新来者
  • cannon/'kænәn/ - n. 大炮, 加农炮 v. 炮轰
  • predecessor/.predi'sesә/ - n. 前任, 先辈, 前身 [医] 初牙, 前辈, 祖先
  • stratagems/ˈstrætədʒəmz/ - n. 诡计, 计谋( stratagem的复数形式 ); 花招
  • plume/plu:m/ - n. 羽毛, 羽毛装饰, 羽状的 vt. 用羽毛装饰, 整理羽毛, 使成羽毛状
  • brilliance/'briljәns/ - n. 卓越, 光辉 [电] 辉度
  • emissary/'emisәri/ - n. 密使, 间谍, 使者 a. 充当密使的, 充当间谍的
  • recruit/ri'kru:t/ - n. 新兵, 新手, 新会员, 补给品 vt. 恢复, 补充, 充实, 征募 vi. 征募新兵, 复原, 得到补充
  • excisemen - n. 收税官( exciseman的名词复数 )
  • ingenious/in'dʒi:njәs/ - a. 灵敏的, 精巧的, 聪明的
  • exits/ˈeksits/ - n. 出口( exit的名词复数 ); 通道; 退出; 退场 v. 离开, 退场( exit的第三人称单数 )
  • momentarily/'mәumәntәrili/ - adv. 暂时地, 立刻, 随时地
  • suspicious/sә'spiʃәs/ - a. 可疑的, 多疑的, 怀疑的 [法] 怀疑的, 令人怀疑的, 可疑的
  • puff/pʌf/ - n. 一阵喷烟, 肿块, 喘息 v. 喷出, 张开, 吹捧, (使)充气, 喘气, (使)骄傲, (使)膨胀
  • cunning/'kʌniŋ/ - a. 狡猾的, 巧妙的, 可爱的 [法] 狡猾的的, 狡诈的, 熟练的

Dantès had not been a day on board before he realized the sort of people he was dealing with. Without ever having had lessons from Abbé Faria, the worthy master of the Jeune-Amélie (as the Genoese tartan was called) was acquainted with more or less every language spoken around the great lake known as the Mediterranean, from Arabic to Provençal. This relieved him of the need to employ an interpreter -- a class of people who are always bothersome and sometimes indiscreet -- and made it easy for him to communicate, whether with any ships that he might encounter at sea, or with the little boats that he met along the coasts, or finally with those people, without name, nationality or evident profession, who are always to be found on the paved quaysides of seaports, living on mysterious and secret resources which one can only believe must come to them directly from Providence, since they have no other visible means of support: the reader may have guessed that Dantès was on a smugglers' ship.

邓蒂斯上船不到一天,他和同航的人们就搞得很熟了。宙纳·阿米里号(这艘热那亚独桅船的船名)的这位可敬的船长,虽然没有受过法利亚长老的教导,但对于所谓地中海这个大湖沿岸的各种语言,从阿拉伯语到普罗旺斯语,却都能一知半解的说几句,所以他不必雇用翻译,多一个人总是多一个累赘,而且常常多一个泄漏秘密的机会。这种语言的能力,使他和人交换消息非常方便,不论是和他在海上所遇到的帆船,和那些沿着海岸航行的小舟,或和那些来历不明的人,这种人,没有姓名,没有国籍,没有明白的称呼,在海口的码头上老是可以看到他们,他们凭着那种秘密的收入过活,而由于看不出他们收入的来源,我们只能称他们是靠天过活的。我们可以下结论说,邓蒂斯是碰到了一艘走私船。

生词解释:

  • indiscreet/.indis'kri:t/ - a. 轻率的, 欠慎重的, 不加克制的
  • communicate/kә'mju:nikeit/ - vt. 显露, 传达, 感染 vi. 通讯
  • tartan/'tɑ:tn/ - n. 格子呢, 方格花纹, 单桅小帆船 a. 格子呢的
  • smugglers/ˈsmʌɡ(ə)lərs/ - n. 走私者( smuggler的复数形式 ); 走私船
  • seaports/'si:pɔ:ts/ - n. 海港( seaport的复数形式 )
  • genoese/.dʒenәu'i:z/ - a. 热那亚的, 热那亚人的 n. 热那亚人
  • bothersome/'bɒðәsәm/ - a. 讨厌的
  • acquainted/ә'kweintid/ - a. 知晓的;有知识的;熟识的
  • paved/peivd/ - v. 铺( pave的过去式和过去分词 ); 为…铺平道路
  • nationality/.næʃә'nælәti/ - n. 国籍, 国家, 民族性 [法] 国家, 民族, 国民
  • mediterranean/.meditә'reiniәn/ - n. 地中海, 地中海民族 a. 地中海的, 地中海民族的

In this way, Edmond had the advantage of knowing what his master was, while his master did not know the same about him. Whenever the old seaman and his crew questioned him, and on whatever subject, he held firm and confessed nothing, giving a wealth of details about Naples or Malta, both of which he knew as well as he knew Marseille, and sticking to his first story with a consistency that was a credit to his memory. Thus the Genoan, wily as he was, let himself be taken in by Edmond, thanks to the young man's gentle manner, his experience of the sea and, above all, his unusual skill at deception.

所以爱德蒙倒占了一着便宜,他可以知道船长是何等样人,而可不被船长知道他。不论那个老水手和他的船员用什么方法来进攻他,他总是防御得很坚固,丝毫没有泄漏真情,只坚持着他最初的一番话,正确地描绘出那不勒斯和马耳他的详细情形,这些地方他原知道得象马赛一样清楚。所以这个热那亚人虽然精明,却被邓蒂斯用温和的态度和熟练的航海技术蒙骗了过去。

生词解释:

  • confessed/kәn'fest/ - a. 公开的, 有定论的, 明白的, 众所周知的, 已认罪的, 自认的, 自称的 [法] 坦白的, 认罪的, 自己承认的
  • wily/'waili/ - a. 使用计谋的, 有诡计的, 狡猾的
  • deception/di'sepʃәn/ - n. 欺骗, 诡计 [法] 瞒骗, 诈欺, 欺骗
  • seaman/'si:mәn/ - n. 船员, 海员, 水兵 [法] 海员, 水手, 精通海事者

But, then, perhaps the Genoan was like those clever men who never know more than they need and believe only what it is in their interests to believe.

而且,说不定这位热那亚人也是那些聪明人之一,他们除了他们所应该知道的事情以外什么都不知道,除了有心相信的事情以外什么都不相信。

This was the situation when they arrived at Leghorn.

而就在这种互相有利的状况之下,他们到达了里窝那。

生词解释:

  • leghorn/'leghɒ:n/ - n. 麦秆编制的帽子, 来航鸡

Here Edmond had to face a new trial: he had to find out if he would recognize himself, not having seen his own face for fourteen years. He could remember the young man quite clearly; now he would discover what he had become as a mature one. As far as his companions were concerned, he had fulfilled his vow. He had already been twenty times to Leghorn and knew a barber in the Rue Saint-Fernand. That was where he went to have his beard shaved and his hair cut.

这儿,爱德蒙又要受一次考验了:就是在十四年不曾看见过他自己的容貌以后,他还能不能认识他自己。对于自己青年时代的容貌,他还保存着一个完好的记忆,现在得来看成年时代的自己究竟变成怎样的一个人了。他的朋友们相信他所许的愿已经完成。他以前曾在里窝那停靠过二十次。他记得在圣·费狄南街有一家理发店,就到那儿去刮胡子修头发。

生词解释:

  • barber/'bɑ:bә/ - n. 理发师
  • vow/vau/ - n. 誓约, 誓言, 许愿 vi. 起誓, 发誓, 郑重宣言 vt. 立誓, 起誓要, 郑重地宣布
  • rue/ru:/ - n. 懊悔, 后悔, 芸香 v. 后悔, 悲伤, 懊悔
  • shaved - shave的过去式和过去分词

The barber looked with astonishment at this man, with his long hair and thick black beard, who resembled one of those fine heads by Titian. At that time it was not yet the fashion to wear one's beard and hair long; nowadays a barber would rather be surprised that a man who could enjoy such physical attributes should wish to deprive himself of them. He said nothing and set about his work.

理发匠惊异地望着这个长发黑须的人,看他的头,简直象是铁相①名画上的人物。当时并不流行这样大的胡子和这样长的头发,而现在,假如一个人天赋有这样的美质而竟自动愿意捐弃,一定会使理发匠大表惊奇。那位里窝那理发匠毫不加以考虑,立刻就工作起来。【注:①铁相(1487-1576),意大利画家。】

生词解释:

  • deprive/di'praiv/ - vt. 剥夺, 使丧失 [法] 剥夺, 剥夺, 夺去
  • resembled/riˈzembld/ - v. 像…, 类似于( resemble的过去式和过去分词 ); 效仿
  • astonishment/ә'stɒniʃmәnt/ - n. 惊异, 惊愕, 使人惊异的事物
  • titian/'tiʃiәn/ - n. 赤褐色, 橙红色
  • nowadays/'nauәdeiz/ - n. 现在, 现时, 当今 adv. 时下, 现今

When it was done, when Edmond felt his chin to be clean-shaven and when his hair had been shortened to normal length, he asked for a mirror and looked in it.

手续完毕,当爱德蒙摸到自己的下巴已十分光滑而头发已缩短到一般的长度的时候,他要了一面镜子,从镜子里来看他自己。

生词解释:

  • shortened/ˈʃɔ:tnd/ - v. 弄短, 缩短( shorten的过去式和过去分词 )

Dantès was now thirty-three years old, as we have said, and his fourteen years in prison had brought what might be described as a great spiritual change to his features. He had entered the Château d'If with the round, full, radiant face of a contented young man whose first steps in life have been easy and who looks to the future as a natural extension of the past. All that had changed utterly.

我们已经说过,邓蒂斯现在已是三十三岁了,十四年的牢狱生活已在他的脸上产生了一种所谓气质上的大变化。邓蒂斯进伊夫堡的时候,是带了一个幸福青年的圆圆的,坦白的,微笑的脸进去的,他一生中早年所走的路是平坦的,而在他的预料中,未来自然只是过去的继续。这一切现在都变了。

生词解释:

  • radiant/'reidiәnt/ - a. 发光的, 明亮的, 辐射的, 容光焕发的 [医] 放射的, 辐射的, 辐射物[质]

His oval face had lengthened and his once merry lips had adopted a fixed, firm line that spoke of stern resolve. His eyebrows arched under a single, pensive line and his eyes themselves were imprinted with deep sadness, behind which from time to time could be seen dark flashes of misanthropy and hatred. His complexion, kept so long from daylight and the sun, had taken on the dull tones that give such aristocratic beauty to men of the north when black hair frames their faces. Moreover the knowledge that he had acquired gave a look of intelligent self-confidence to his whole face. Though naturally quite tall, his body had taken on the compact vigour of one that has learnt to concentrate all its strength within itself.

他那椭圆形的脸已拉长,那张带笑的嘴已有了表示决心的明确的线条;他那饱满的额头上出现了一条表示深思的皱纹;他的眼睛里充满了抑郁的神色,从眼的深处,时或闪耀出厌世和仇恨的阴沉的火花;他的肤色,由于长期不和阳光接触的缘故,现在变成了苍白的颜色,配上他那黑色的头发,现出北欧人的那种贵族美;他胸中深奥的知识已使他脸上布满了那种泰然自若的智慧的光芒;他的身材本来就很高,而由于精力含蓄了这么久,所以体力足和身量相配。

生词解释:

  • aristocratic/æristә'krætik/ - a. 贵族的, 主张贵族统绐的, 有贵族气派的
  • sadness/'sædnis/ - n. 悲哀, 悲伤
  • lengthened/ˈleŋkθənd/ - v. (时间或空间)延长, 伸长( lengthen的过去式和过去分词 )
  • arched/ɑ:tʃt/ - a. 弓形结构的, 拱形的
  • misanthropy/mi'zænθrәpi/ - n. 厌恶人类, 不愿与人来往
  • merry/'meri/ - a. 快乐的, 愉快的, 嬉戏作乐的
  • imprinted - v. 盖印(imprint的过去式与过去分词形式)
  • oval/'әuvәl/ - n. 椭圆形 a. 卵形的, 椭圆形的
  • eyebrows - n. 眉毛(eyebrow的复数)
  • pensive/'pensiv/ - a. 沉思的, 哀思的, 忧郁的
  • complexion/kәm'plekʃn/ - n. 肤色, 情况, 局面 [医] 体质; 面色, 面容
  • compact/kәm'pækt/ - a. 紧凑的, 紧密的, 简洁的 vt. 使紧密结合, 压缩 vi. 变坚实

The elegance of lean, nervous limbs had been replaced by the solidity of a well-built, muscular man. His voice, accustomed to prayers, sobs and curses, had at times a strangely soft resonance, at others a rough edge that was almost husky. In addition, having been constantly in darkness or half-light, his eyes had acquired the remarkable ability of seeing in the dark, like those of wolves and hyenas.

丰满结实而肌肉发达的身材已一变而为消瘦劲健,文质彬彬的仪表。他的声音,也由于祈祷,饮泣和诅咒而改变,时而温柔恳切,听来非常动人,时而语气粗鲁,几乎近于嘶哑。而且,由于长久处在昏暗或黑暗的地方,他的眼睛获得了鬣狗和狼所独具的能力,能在黑夜里辨别出东西。

生词解释:

  • strangely/'streindʒli/ - adv. 奇妙地, 奇怪地, 不可思议地
  • elegance/'eligәns/ - n. 高雅, 典雅, 优雅
  • limbs - n. 四肢(limb的复数)
  • resonance/'rezәnәns/ - n. 共鸣, 回声, 反响, 谐振, 共振 [化] 共振; 共鸣
  • wolves - 狼, 狼皮, 残暴成性的人, 贪婪的人, 阴险狡猾的人, (贬)追逐女性的人, 色狼, 色鬼
  • sobs/'sɒbz/ - n. 啜泣(声), 呜咽(声)( sob的名词复数 ) v. 哭泣, 啜泣( sob的第三人称单数 ); 哭诉, 呜咽地说
  • hyenas/haɪˈi:nəz/ - n. 鬣狗( hyena的名词复数 )
  • solidity/sә'liditi/ - n. 固体性, 坚硬, 坚固, 稳健, 体积
  • husky/'hʌski/ - n. 强壮结实之人, 爱斯基摩人 a. 有壳的, 声音沙哑的, 强壮的
  • curses/kə:siz/ - n. 诅咒( curse的名词复数 ); 咒语; 骂人的话; 祸害

The master of the Jeune-Amélie, who was very keen to keep someone of Edmond's ability in his crew, had offered him an advance on his share of future profits and Edmond had accepted, so the first thing he did on leaving the barber's where he had undergone this preliminary metamorphosis was to find a shop where he could buy a complete set of seaman's clothes. Of course, this is very simple, consisting of white trousers, a striped shirt and a Phrygian cap.

宙纳·阿米里号的船长极希望留下象爱德蒙这样有用的一个船员,他预支了一些将来应得的红利给爱德蒙。理发店是爱德蒙化身的第一个步骤,他的第二个步骤是到一家铺子去买全套水手的服装,——我们都知道,那是非常简单的,只是一件连白裤子的水手服,一件条纹衬衫和一顶帽子。

生词解释:

  • keen/ki:n/ - a. 锋利的, 敏锐的, 强烈的, 敏捷的, 热心的, 渴望的 n. 挽歌, 痛哭 v. 唱挽歌, 痛哭
  • metamorphosis/.metә'mɒ:fәsis/ - n. 蜕变, 变质, 变形 [医] 变态, 变形, 变质
  • undergone/.ʌndә'gɒn/ - undergo的过去分词
  • trousers/'trauzәz/ - pl. 裤子, 长裤

Edmond smiled when he saw himself. It would have been impossible for his best friend -- if he had any friends left -- to recognize him; he didn't recognize himself.

爱德蒙微笑地望着自己,即使他最好的朋友——假如他的确还有什么朋友留在世上的话——也不可能认识他,他自己都不认识他自己了。

The crew of the Jeune-Amélie was a very busy one and subject to a master who was not used to wasting time. They had been hardly a week in Leghorn before the ship's swelling hold was full of coloured muslin, forbidden cotton cloth, English powder, and tobacco on which the state monopoly had forgotten to put its stamp. They had to get all this out of Leghorn, duty paid, and unload it on the Corsican coast, from where certain speculators would take charge of conveying it to France.

宙纳·阿米里号有了一个非常得力,非常服从他们船长的伙计。船长一向总是尽可能的减少时间的损失,他在里窝那还不满一星期,他的船上就已装满了印花纱布,禁止出口的棉花,英国香粉和厂方忘记盖上商标的烟草。船长要把这一切都免税弄出里窝那,运到科西嘉沿岸,那儿,自有某些投机商人把货物转运到法国去。

生词解释:

  • unload/.ʌn'lәud/ - vi. 卸货 vt. 从...卸下, 摆脱...之负担, 倾销, 卸(货) [计] 卸载
  • speculators/ˈspekjəˌleɪtəz/ - n. 投机倒把者, 投机商( speculator的复数形式 )
  • monopoly/mә'nɒpәli/ - n. 垄断, 专卖权, 独占事业 [经] 垄断, 专利品, 垄断(权)独占
  • stamp/stæmp/ - n. 印, 邮票, 打印器, 戳子, 图章, 印花税票, 标志, 特征, 类型, 跺脚 vt. 盖章于, 顿足, 贴上邮票, 铭刻, 捣碎, 扑灭 vi. 捣碎, 跺脚
  • conveying/kәn'veiiŋ/ - [计] 可转换的
  • swelling/'sweliŋ/ - n. 肿胀, 肿大, 隆起部, 身上的肿胀处, 膨胀, 增大 a. 肿大的, 突起的
  • muslin/'mʌzlin/ - n. 平纹细布, 麦斯林纱
  • coloured/'kʌlәd/ - a. 有色的, 有...色的, 经过渲染的, 有色彩的, 伪装的, 有色人种的, 混血种的 n. 有色人种的人, 混血人 [计] 着色的

Edmond returned the trousers and shirt that Jacopo had lent him, and appeared in his new dress before the master of the Jeune-Amélie, who asked him to repeat his story. The master could hardly recognize the heavily bearded man, half drowned and with seaweed in his hair, whom he had brought, naked and dying, on to the deck of his ship, in this smartly dressed and stylish sailor. Encouraged by this change in appearance, he repeated his offer to take Dantès on, but Dantès would accept it for only three months; he had plans of his own.

爱德蒙就穿了这套服装回去,把贾可布借给他的衬衫和裤子还了,重现在宙纳·阿米里号船长的面前。船长叫他把他的身世重新讲一遍,他已认不出这个整洁文雅的水手就是那个留有大胡子,头发里缠满了海藻,全身浸在海水里,在快要淹死的时候赤裸裸地被他救起来的人。在这种使人爱慕的外貌吸引之下,他重提前议,愿意长期雇用邓蒂斯。但邓蒂斯有他自己的计划,不同意比三个月更长的时间。

生词解释:

  • stylish/'stailiʃ/ - a. 现代风格的, 流行的, 潇洒的
  • sailor/'seilә/ - n. 水手, 船员, 海员 [法] 水手, 船员, 海员
  • smartly/'smɑ:ti/ - adv. 潇洒地, 火辣辣地, 刺痛地
  • seaweed/'si:wi:d/ - n. 海草, 海藻 [医] 海藻
  • drowned/draund/ - v. (使)淹没, (使)溺死( drown的过去式和过去分词 ); 浸透; 浸泡; 压过
  • lent/lent/ - lend的过去式和过去分词

Coming up on deck early the following day, as was his custom, the master found Dantès leaning against the side of the ship with a strange look on his face as he stared out towards a heap of granite that the rising sun was bathing in rosy light: the island of Monte Cristo.

第二天早晨,船长到甲板上去的时候(他老是一早就到甲板上去的),他发现邓蒂斯正斜靠在船舷上,带着极其热切的神色望着一座被朝阳染成玫瑰色的花岗石的岩山。那就是基督山小岛。

生词解释:

  • rosy/'rәuzi/ - a. 蔷薇色的, 玫瑰红色的
  • heap/hi:p/ - n. 堆, 许多, 累积 vt. 堆积, 装满 [计] 堆
  • granite/'grænit/ - n. 花岗岩 [化] 花岗岩

They set sail, and Edmond found himself once more crossing the azure sea that had been the first horizon of his youth and which he had seen so often in his prison dreams. Leaving the Gorgone on their right and the Pianosa on their left, they set out for the birthplace of Paoli and Napoleon.

他们出航了,爱德蒙又在浅蓝色的海上破浪前进,海在他的青年时代第一次打开了眼界,他在狱中曾常常梦到它。现在,戈尔戈纳在他的右边,皮亚诺扎在他的左边,他是在向巴奥里和拿破仑的故乡前进。

生词解释:

  • birthplace/'bә:θpleis/ - n. 诞生地
  • azure/'æʒә/ - n. 天蓝色, 碧空 a. 蔚蓝的
  • napoleon/nә'pәuljәn/ - n. 拿破仑

The Jeune-Amélie passed, some three-quarters of a league to starboard, and continued to make for Corsica.

宙纳·阿米里号经过它一直向科西嘉驶去,在经过它的时候,左舷离它还不到一哩路。

生词解释:

  • starboard/'stɑ:bɒ:d/ - n. 右舷, 右侧 adv. 向右舷 vt. 转向右方, 向右转舵

As they sailed past this island, the name of which held such significance for him, Dantès was thinking that he had only to leap into the sea and within half an hour he would be in this promised land. But what would he do there, with no tools to recover his treasure and no weapons to defend himself? In any case, what would the sailors say? What would the master think? He must wait.

生词解释:

  • recover/ri'kʌvә/ - vt. 重新获得, 恢复, 复原, 拯救 vi. 痊愈, 复原, 胜诉 [计] 恢复
  • sailors/'seɪləz/ - n. 水手, 海员( sailor的复数形式 ); 驾船人
  • treasure/'treʒә/ - n. 宝物, 财富 vt. 珍爱, 重视, 秘藏

Waiting, fortunately, was something that he knew how to do. He had waited fourteen years for his freedom and, now that he was free, he could easily wait for six months or a year to obtain his wealth. Would he not have chosen freedom without wealth if he had been offered it? In any case, was the wealth not an illusion, which had been born in poor Abbé Faria's sick brain and died with him? Yet Cardinal Spada's letter was oddly precise -- and Dantès repeated it in his head from beginning to end. He had not forgotten a single word.

幸而,他已学会如何等待了。他为了自由曾等待了十四年,为了财富,他至少能等待六个月或一年。最初要是只给他自由而不给他财富,他不是也会接受的吗?而且,那些财富难道不会是幻想,是可怜的法利亚长老脑子里的产物,已和他同逝了的吗?不错,红衣主教斯巴达的那封信是惟一有关的证件,于是邓蒂斯又从头到尾的背了一遍,他一个字都没有忘记。

生词解释:

  • oddly/'ɒdli/ - adv. 奇怪地

Evening came. Edmond watched the island pass through all the colours of sunset and dusk, then fade into the darkness for all except himself: his eyes, accustomed to the darkness of a prison cell, doubtless continued to make out the island, since he was the last to leave the deck.

黄昏来了,爱德蒙眼看着那个岛被笼罩在薄暮所带来的色彩中渐渐远去,终于在其他一切人的眼前消失,但却没有在他的眼前消失。他,凭着他一双习惯于牢狱的幽暗的眼光,在其他一切人都已看不到它的时候,却仍继续看到它,他最后离开甲板。

生词解释:

  • sunset/'sʌnset/ - n. 日落, 晚年
  • colours - n. 国旗, 旗帜, 船旗, 军旗, 衣帽, 徽章, 绶带
  • doubtless/'dautlis/ - a. 无疑的, 确定的 adv. 无疑地, 确定地
  • dusk/dʌsk/ - n. 薄暮, 傍晚, 黄昏 a. 微暗的 v. (使)微暗

这个岛的名字和邓蒂斯是这样的休戚相关,当他们这样近地经过它的时候,他心里想,他只要跳进海里,则在半小时内,他就可以到那块上帝许给他的土地上了.但那时,没有工具来发掘宝藏,又没有武器来自卫,他又何能为力呢?而且,水手们会怎么说,船长会怎么想呢?他必须等待.

The next day they woke up off Aleria. All day they tacked, backwards and forwards, and in the evening bonfires were lit on shore. The placing of the fires must have shown that it was safe to disembark, because a lantern took the place of the flag on the little ship's yard-arm and they sailed to within gunshot range of the coast.

第二天破晓的时候,他们已到了阿立里亚海外。他们整天沿着海岸航行,到傍晚时分,看到岸上燃起了火光。这火光大概是约定的暗号,一看这火光,他们知道可以靠岸了,——因为有一盏船灯不挂在旗杆上而挂在桅顶上,于是他们就向岸靠近,驶到大炮的射程以内。

生词解释:

  • bonfires/ˈbɔnˌfaiəz/ - n. 营火, 篝火( bonfire的复数形式 )
  • lantern/'læntәn/ - n. 灯笼, 提灯, 航标灯 vt. 装上提灯
  • tacked/tækt/ - v. 用平头钉钉( tack的过去式和过去分词 ); 附加, 增补; 帆船抢风行驶, 用粗线脚缝
  • disembark/.disim'bɑ:k/ - v. (使)上岸, (使)登陆
  • gunshot/'gʌnʃɒt/ - n. 枪弹, (枪炮)射击, 炮击, 射程 a. 射击的

The master of the ship was a man of such well-regulated habits that the very same night the bounty had been divided up. Each man had his share, a hundred Tuscan lire, which is about eighty francs in our money. But the voyage was not over. They set course for Sardinia, with a view to reloading the vessel that had just been unloaded. This second operation went as smoothly as the first; the Jeune-Amélie was in luck.

宙纳·阿米里号船长办事是这样的井井有条,当天晚上就分红利,每一个人得了一百个托斯卡纳里弗,——那是说,合我们的钱八十法郎。但航程并没有就此结束,他们把船头的斜桅转向撒地尼亚,预备在那儿装一批货,以代替那卸下的。第二次的活动也象第一次一样的成功,宙纳·阿米里号真是走运了。

生词解释:

  • francs - n. 法郎
  • unloaded - a. 空载的
  • reloading - [化] 重复荷载
  • lire/ˈlɪərə/ - n. (意大利和土耳其的货币单位)里拉( lira的名词复数 )
  • bounty/'baunti/ - n. 慷慨, 宽大, 礼物 [经] 奖励金, 补贴
  • eighty/'eiti/ - num. 八十, 八十个
  • smoothly/'smu:ðli/ - adv. 平滑地, 流畅地, 流利地

Dantès had noticed that, approaching land on what he must consider solemn occasions, the master of the Jeune-Amélie would set up two little culverines on pivots, of the sort that might be used in defending a rampart and which, without making much noise, would project a quarter-pound shot a thousand paces.

邓蒂斯注意到,当他们向陆地靠近的时候,宙纳·阿米里号的船长架起两尊旧式的小炮,这两尊炮能把四磅重的炮弹射出一千步左右而不会发出很大的声响。

生词解释:

  • solemn/'sɒlәm/ - a. 严肃的, 郑重的, 庄严的
  • rampart/'ræmpɑ:t/ - n. 垒, 壁垒, 防御土墙 vt. 用壁垒围绕, 防卫, 守卫
  • pivots/ˈpɪvəts/ - n. 枢( pivot的名词复数 ); 最重要的人(或事物); 中心; 核心 v. (似)在枢轴上转动( pivot的第三人称单数 ); 把…放在枢轴上; 以…为核心, 围绕(主旨)展开

This evening, however, the precaution proved unnecessary. Everything went off as peacefully and as genteelly as might be imagined. Four launches rowed quietly over to the ship which, no doubt to welcome them, put its own launch in the water; and between them the five rowing-boats had laboured so hard that, by two o'clock in the morning, the whole cargo had been transferred from the Jeune-Amélie to dry land.

但这一次,这种预防是多余的,一切都进行得极其顺利。四只小艇轻悠悠地划出来,靠到小帆船旁边,帆船无疑的懂得这种迎候的意思,也把它自己的小艇放到海里。五只小艇工作得非常神速,到早晨两点钟,所有的货物都从宙纳·阿米里号转移到了陆地上。

生词解释:

  • peacefully - adv. 平静地
  • genteelly/dʒen'ti:llɪ/ - adv. 有教养地, 文雅地
  • precaution/pri'kɒ:ʃәn/ - n. 预防, 留心, 警戒 vt. 预先警告
  • cargo/'kɑ:gәu/ - n. 货物 [经] 货柜
  • laboured/'leibәd/ - a. 吃力的, 缓慢的, 不自然的, 矫揉造作的

He was almost happy at this skirmish and his wound. These hard tutors had taught him how he viewed danger and bore suffering. He had laughed at danger and, as the shot pierced him, said like a Greek philosopher: "Pain, you are not an evil."

邓蒂斯简直很高兴受这个惊吓,很乐于受伤。这是无情的教训,教会他用怎样的眼睛他才能观察危险,用怎样的忍耐他才能忍受痛苦。他带着一个微笑正视危险,而当受伤的时候,还喊出大哲学家的那句话:“痛苦呀,你并不是一件坏事!”

生词解释:

  • pierced/piәst/ - v. 穿通, 刺过(pierce的过去分词形式)
  • tutors - n. 导师;助教;家庭教师(tutor的复数形式)
  • skirmish/'skә:miʃ/ - n. 前哨战, 小争论, 小冲突 vi. 发生小争论, 侦察

The new cargo was destined for the duchy of Lucca. It was almost entirely composed of Havana cigars, sherry and malaga wine.

这批新货的目的地是卢加沿岸,货物几乎完全是哈瓦那雪茄,白葡萄酒和马拉加葡萄酒。

生词解释:

  • cigars - n. 雪茄烟(cigar的复数)
  • destined - a. 预定的, 注定的, 命定的
  • duchy/'dʌtʃi/ - n. 公爵领地, 公国, 直辖领地
  • sherry/'ʃeri/ - n. 雪利酒, 葡萄酒

Here, however, they had a brush with the excise, that eternal enemy of the Jeune-Amélie's master. A Customs officer was laid low and two sailors were wounded; Dantès was one of them: a shot passed through his left shoulder, leaving a flesh wound.

从那儿回来的时候,他们和宙纳·阿米里号船长的死对头税警交了一场小战。一个海关官员倒了下去,两个水手受了伤,邓蒂斯是其中之一,一个枪弹碰上了他左面的肩膀。

生词解释:

  • excise/ek'saiz/ - n. (烟、酒等)消费税, 货物税, 国产税 vt. 切除

Moreover he had looked at the mortally wounded Customs man and -- whether because his blood was up or because his feelings were chilled -- the sight made very little impression on him. Dantès was on the track that he wished to follow, proceeding towards the end that he wished to attain: his heart was turning to stone in his breast.

他而且还望着那个受伤将死的海关官员,而不知究竟是为了战斗使他的血沸腾了呢,还是为了他那人性的感情已经迟钝,总之,他对于这个景象感动甚微。邓蒂斯正在向他所愿意走的路上行进,正在向他所希望达到的地方移动,——他的心快要麻木了。

生词解释:

  • breast/brest/ - n. 胸部, 乳房, 胸怀 vt. 以胸对着, 面对
  • chilled/tʃild/ - a. 已冷的, 冷硬了的, 冷冻了的 [建] 冷却了的, 冷凝了的, 淬火迟的
  • mortally/'mɔ:t(ә)li/ - adv. 致命地, (非正式)极, 非常

Jacopo, seeing him fall, had thought him dead and rushed to his side, raised him up and finally, when he was under cover, tended him like the good friend he was.

贾可布看见他倒下,以为他被打死了,就向他冲过来,将他扶起,极力照顾他,尽了一个好伙伴的责任。

Happily, as we have said, Dantès was only wounded. With the help of some herbs picked at special times and sold to the smugglers by old Sardinian women, the wound quickly healed. So Edmond wanted to tempt Jacopo: as a reward for his care, he offered him his share of the bounty, but Jacopo refused indignantly.

幸而,我们已经说过,爱德蒙只是受伤,在敷上了撒地尼亚老太婆卖给走私贩子的某种草药(这些草药是在某些季节采集来的)以后,伤口不久就合拢了。爱德蒙为了想试一试贾可布,就拿出他所得的红利的一部分来,以报偿他的照顾之情,但贾可布愤愤地拒绝了。

生词解释:

  • tempt/tempt/ - vt. 诱惑, 引诱, 引起...的兴趣, 吸引, 冒...风险
  • indignantly/in'dignәntli/ - adv. 愤怒地
  • healed/hi:ld/ - v. (使)愈合( heal的过去式和过去分词 ); 治愈; (使)结束; 较容易忍受
  • herbs - n. 药草;草本植物(herb的复数)

In short, could it be that the world was neither as good as Doctor Pangloss pretended, nor as bad as it seemed to Dantès, since this man, who had nothing to expect from his friend except to inherit his part of the bounty, had felt such distress at seeing him fall dead?

那末,这个世界虽没有象班格罗斯医生①所相信的那样好,却也没有象邓蒂斯所认为的那样坏,因为这个人,除了能从他伙伴的身上可以承袭那一份红利以外再没有什么可希冀的,但当他看见他倒下的时候,却表示了这样深重的悲哀。【注:①伏尔泰小说《老实人》中的人物。】

生词解释:

  • pretended/pri'tendid. pri:-/ - a. 假装的;虚假的

In this way, during the long days on board, when the ship was safely gliding across an azure sea with a favourable wind swelling its sails and needing no more than the attention of its helmsman, Edmond would take a chart of the coast and make himself Jacopo's instructor as poor Abbé Faria had become Edmond's. He showed him how to take bearings in coastal waters, explained the compass to him and taught him to read in that great open book above our heads which is called the sky and in which God writes on the blue firmament in diamond letters.

于是,当那帆船在浅蓝色的海面上平稳地滑行,当他们感谢顺风吹涨了它的帆,除了舵手以外其他一无所需的时候,爱德蒙就利用船上这漫长的时日,手里拿了一张地图,做起贾可布的导师来,就象可怜的法利亚长老做他的导师一样。他向他指出海岸线的位置,向他解释罗盘的各种变化,教他读那本摊开在我们头上,上帝用钻石做成的字写在蓝空上的,所谓“天”的大书。

生词解释:

  • compass/'kʌmpәs/ - n. 指南针, 范围, 音域 vt. 包围, 达到, 图谋, 理解
  • helmsman/'helmzmәn/ - n. 舵手
  • diamond/'daiәmәnd/ - n. 钻石, 菱形 [计] 菱形
  • coastal/'kәustәl/ - a. 海岸的, 沿海的, 沿岸的 [法] 海岸的, 沿海的
  • safely/'seifli/ - adv. 安全地, 确实地
  • gliding/'glaidiŋ/ - a. 游动的, 滑顺的, 滑行的
  • firmament/'fә:mәmәnt/ - n. 天空, 苍天
  • instructor/in'strʌktә/ - n. 教员, 讲师 [法] 指导者, 教员, 讲师

As a result of this kind of sympathetic devotion that Jacopo had accorded to Edmond from the first moment that they met, Edmond conceded a certain degree of affection to Jacopo. The latter asked for nothing better: he had perceived in Edmond a great superiority to his present state, something that Edmond had managed to conceal from the others; so the good sailor was satisfied with the little that Edmond gave him.

这是一种同情爱,贾可布在第一次遇见爱德蒙的时候就把这种爱给了他,结果是爱德蒙对贾可布也发生了某种程度的情感,贾可布觉得这已经够了。他已经本能地觉察到爱德蒙的卓越,一种别人都没有觉察到的卓越;而用了那一点来衡量爱德蒙所赐于他的情意,那勇敢的水手也就满足了。

生词解释:

  • conceal/kәn'si:l/ - vt. 隐藏, 掩盖, 隐瞒 [法] 隐瞒, 隐匿, 保守秘密
  • perceived/pə'siːvd/ - v. 感觉( perceive的过去式和过去分词 ); 视为; 认为; 理解为
  • conceded/kənˈsi:did/ - v. 承认( concede的过去式和过去分词 ); 出让, 容许; 承认(比赛、选举等失败
  • superiority/sju:.piәri'ɒriti/ - n. 优越, 高傲 [化] 优越性

When Jacopo asked him: "What is the use of teaching all these things to a poor sailor like me?", Edmond replied: "Who knows? One day you may be captain of a ship. Your fellow-countryman Bonaparte became emperor!"

而当贾可布问他,“你把这一切教给象我这样一个可怜的水手有什么用呢?”的时候,爱德蒙回答说,“谁知道呢?你有一天或许会做一艘帆船的船长。你的同乡波拿巴还做了皇帝呢。”

Twenty times he had sailed one way or the other past his island of Monte Cristo, but not once had he found an opportunity to land there. So he made a resolution, which was that, as soon as his contract with the master of the Jeune-Amélie came to an end, he would hire a little boat on his own account (which he could well do, having saved around a hundred piastres on his different voyages) and, on some pretext or other, sail to Monte Cristo.

他一次又一次的经过他的基督山小岛,一共经过了二十次,但没有一次他能得到一个机会上去。于是他下了一个决心:只要他和宙纳·阿米里号船长的约期一满,他就自己花钱租一艘小帆船,(因为在他的几次航程中,他已积蓄了一百个毕阿士特)借某种借口来到基督山小岛登陆。

生词解释:

  • pretext/'pri:tekst/ - n. 借口, 托词 v. 以...为借口
  • piastres - (piastre 的复数) [经] 披亚士特

We forgot to mention that Jacopo was a Corsican.

我们忘记提一句,原来贾可布也是一个科西嘉人。

Two and a half months passed in such successive journeys. Edmond had become as skilled in navigating the coastal waters as he had once been on the open sea. He got to know all the smugglers around the Mediterranean and learned the Masonic signs that these semi-pirates used to recognize one another.

两个半月在这种航程中过去了,爱德蒙本来是一个刻苦耐劳的海员,现在又成了一个熟练的沿海航行者;他认识了沿岸所有的走私贩子,并学到了这些半似海盗的私贩用来互相辨识的秘密讯号。

生词解释:

  • successive/sәk'sesiv/ - a. 继承的, 连续的 [经] 接续承运人; 连续的
  • masonic/mә'sɒnik/ - a. 共济会会员的
  • navigating - v. 航行, 操纵(navigate的现在分词形式)

There he would be free to hunt for his treasure.

那时他就可以无拘无束地进行搜索。

Hard though he tried and fertile though his imagination was, he could not find any other means of reaching the island except to get someone to take him there.

他的想象力虽然丰富,但在苦苦地思索了一番以后,依旧是一场空,他想不出任何计划可以不用人陪伴而到他所渴望的小岛上去。

生词解释:

  • fertile/'fә:tail/ - a. 可繁殖的, 肥沃的, 生产多的 [医] 能生育的

Well, not entirely free, since he would no doubt be spied upon by those who had crossed with him. But in this world one must learn to take some risks. However, prison had made Edmond cautious and he would have preferred not to risk anything.

或许并不完全自由,因为那些陪伴来的人无疑的是会注意他的,但在这个世界上,我们总是要冒一点险的。牢狱已使邓蒂斯谨慎,他很希望能不冒任何危险。

生词解释:

  • spied/spaɪd/ - v. 看见, 发现( spy的过去式和过去分词 ); 当间谍; 从事间谍活动; 搜集情报
  • cautious/'kɒ:ʃәs/ - a. 谨慎的, 小心的

Dantès was still racked by doubt when one evening the master, who had great confidence in him and was very anxious to retain his services as a member of the crew, took his arm and led him to a tavern in the Via del Oglio, where the cream of the smuggling profession in Leghorn was accustomed to meet. This is where affairs along the coast were usually discussed.

有一天晚上,当邓蒂斯正在心神不宁地徘徊在这些疑虑和希望之间时,那位非常信任他,非常愿意留他继续服务的船长走了过来,挽住他的一只臂膀,领他到一艘泊在奥格里荷的独桅船上去。那是里窝那的走私头子们常常聚会的地方,他们就在这儿讨论他们的沿海贸易。

生词解释:

  • tavern/'tævәn/ - n. 酒馆, 客栈
  • smuggling - n. 走私 [经] 走私
  • racked/'rækt/ - v. 使痛苦, 使焦虑, 绞尽脑汁( rack的过去式和过去分词 )

Dantès had already been to this maritime exchange two or three times and, at the sight of these bold buccaneers -- the product of a coast of some two thousand leagues in circumference -- he had wondered what power a man might wield if his will could manage to direct all these divergent or united threads.

邓蒂斯到这个海上交易所已来过两三次,并见过了所有这些大胆勇敢,供应将近六百哩沿岸的免税贸易者,他曾扪心自问,假如一个人能克制一下暂时的意志上的冲动,而去联络这一切五花八门的关系,则还愁何事不成。

生词解释:

  • divergent/dai'vә:dʒәnt/ - a. 有分歧的 [医] 散开的, 偏斜的
  • wield/wi:ld/ - vt. 挥舞, 运用
  • circumference/sә'kʌmfәrәns/ - n. 圆周, 周缘, 胸围 [医] 周缘, 环状面
  • maritime/'mæritaim/ - a. 海的, 海上的, 海事的, 沿海的, 海员的 [经] 海事的, 海上的, 海员的
  • buccaneers/ˌbʌkəˈniəz/ - n. 海盗( buccaneer的复数形式 ); 掠夺者

This time, an important matter was under discussion. There was a ship loaded with Turkish carpets and cloth from the Levant and Kashmir. They had to find some neutral ground on which the exchange could take place, before bringing these goods to the coast of France. The bounty was so large that, if they were successful, each man should have fifty or sixty piastres.

这一次所讨论的是一件大事,——关于一艘装载土耳其地毯,勒旺绒布和克什米尔毛织品的帆船。大家必须先商量一个中立的地点来做这一次交易,然后设法把这些货物运到法国沿海的地方。假如成功了,赢利是极大的;每一个船员可以分到五六十个毕阿士特。

生词解释:

  • levant/li'vænt/ - vi. 躲债 [法] 逃亡, 躲避, 躲债
  • carpets - n. 地毯(carpet的复数)

When he returned to the discussion, it had been decided that they would land on Monte Cristo, setting off on this expedition the following night. Edmond was consulted and he confirmed that the island offered the greatest possible security and that, if they were to succeed, great enterprises needed to be undertaken promptly.

当他再回到那两个讨论者那儿的时候,事情已经决定了,他们决定在基督山相会,并在第二天晚上就出发。他们问爱德蒙的意见,他认为那个岛在各方面看来都极安全,而且那件大事,要想做得好,就必须做得快。

生词解释:

  • expedition/.ekspi'diʃәn/ - n. 远征, 探险队, 迅速

The master of the Jeune-Amélie proposed disembarking on the island of Monte Cristo: since it was deserted and there were no soldiers or Customs men on it, it seemed to have been set down in the midst of the sea in the days of the pagan Olympus by Mercury, God of Tradesmen and Thieves -- two sorts of people whom we consider separate, if not entirely distinct, but whom Antiquity appears to have classed together.

宙纳·阿米里号的船长建议以基督山岛作为装货的地点,那是一个完全荒无人居的地方,既没有兵,也没有税吏,似乎从商人和盗贼的祖师邪神麦考莱①那个时代起,就已孤立在海中央的了。商人和盗贼这两个阶级,在我们近代,即使有时仍是二而一的东西,但名称总已是分别的了,但在古代,好象是包括在同一门类里的。【注:①罗马神话中商人盗贼的保护神。】

生词解释:

  • thieves/θi:vz/ - pl. 小偷
  • tradesmen - 商人
  • pagan/'peigәn/ - n. 异教徒, 无宗教信仰者 a. 异教的, 异教徒的
  • antiquity/æn'tikwәti/ - n. 古老, 古代, 古代人, 古物
  • disembarking/ˌdɪsemˈbɑ:kɪŋ/ - v. (使)登陆[上岸]( disembark的现在分词 )

So the plan was adhered to, and it was agreed that they would get under way the following evening, meaning, if they had a calm sea and a favourable wind, that the day after next they would find themselves in the waters off the shore of the neutral island.

所以商定的计划毫无变更,大家同意:他们第二天夜里出发,假如风向和天气允许的话,就设法在下一天傍晚到达那个中立小岛的海面。

生词解释:

  • adhered - v. 坚持;粘附;依附(adhere的过去分词)

At the name of Monte Cristo, Dantès trembled with joy. He got up to hide his emotion and paced round the smoke-filled tavern, in which every dialect of the known world was blended into a single lingua franca.

提到基督山,邓蒂斯欢喜得吓了一跳,为了掩饰他的情绪,他站起身来,在那烟气蒸腾,把世界上各种各样的语言掺杂成一种混合语的独桅船上兜了一个圈子。

生词解释:

  • dialect/'daiәlekt/ - n. 方言, 同源语
  • lingua/'liŋgwә/ - n. 舌 [医] 舌
  • blended - blend的过去式和过去分词 [计] 混合的
正在播放: 段落 1/49