返回《基督山伯爵

第二十一章: 狄波伦岛 The Island of Tiboulen_基督山伯爵

Dantès stayed no longer than was necessary to take a breath, before diving once more: the first precaution that he had to take was to avoid being seen.

邓蒂斯在海面只吸了一口气,又潜到水下,以免被人看到。

生词解释:

  • precaution/pri'kɒ:ʃәn/ - n. 预防, 留心, 警戒 vt. 预先警告

Though stunned and almost suffocated, Dantès still had the presence of mind to hold his breath and since, as we have said, his right hand was prepared for any eventuality, holding the open knife, he quickly slit the cloth and put out his arm, then his head. But then, despite his attempts to raise the cannonball, he felt himself being continually dragged down, so he bent over to search for the rope restraining his legs and, with one last despairing effort, cut it just as he was suffocating. Kicking powerfully, he rose, free, to the surface of the sea, while the weight dragged the coarse linen that had almost become his shroud down into the unknown depths.

邓蒂斯虽然有点头晕目眩,而且快要窒息,但却还能记得屏住他的呼吸。他的右手本来拿着一把张开的小刀(他原准备随时乘机逃脱的),所以他很快地划破口袋,先把他的手臂挣扎出来,接着又挣出他的身体。但他虽竭力要挣脱那铁球,可是身体却仍不断地往下沉。于是他弯下身体,拚命用力把那绑住他两脚的绳索一割,这时他已渐渐窒息了。他使劲一跃,升到海面,那铁球则带着那几乎成为他寿衣的那只布袋沉入了海底。

生词解释:

  • restraining/ri'streiniŋ/ - a. 抑制的;遏制的;控制的
  • shroud/ʃraud/ - n. 尸衣, 寿衣, 覆盖物, (船的)横桅索 vt. 包以尸衣, 遮蔽, 隐藏, 覆盖
  • powerfully - adv. 强有力, 强大, 效力大, 有权威, 权力大, 有影响, 很多, 相当, 非常
  • linen/'linin/ - n. 亚麻布, 亚麻线, 亚麻制品 a. 亚麻布制的, 亚麻的
  • eventuality/i.ventʃu'æliti/ - n. 可能发生的事, 可能性
  • stunned - a. 受惊的
  • suffocated - v. 窒息;使窒息;呼吸困难(suffocate的过去式)
  • rope/rәup/ - n. 绳, 索, 粗绳, 绞索, 决窍 vt. 捆, 缚, 绑, 圈起, 以绳将...系住 vi. 拧成绳状
  • suffocating - [医] 窒息性的
  • coarse/kɒ:s/ - a. 粗糙的, 下等的, 粗俗的 [计] 粗略的
  • slit/slit/ - n. 裂缝, 投币口, 狭长裂口 vt. 切开, 扯裂, 使有狭缝 vi. 纵切, 纵裂

When he emerged a second time, he was already at least fifty yards from the place where he had fallen. Above him, he saw a black, lowering sky, across which the clouds were being rapidly swept by the wind, from time to time revealing a small patch of blue from which a star shone. In front of him was a dark, roaring plain, its waves starting to seethe as at the approach of a storm; while behind him, blacker than the sea, blacker than the sky, like a threatening phantom, rose the granite giant, its sombre peak like a hand outstretched to grasp its prey. On the topmost rock was a lantern lighting two human forms.

当他第二次浮起来的时候,他离第一次沉下去的地方已有五十步了。他看到天空是一片黑暗,预示着大风暴的来临,风在驱赶着疾驰的云雾,时而露出一颗闪烁的星星。在他的前面,是一片无边无际,阴沉可怕的海面,浪头吐着白沫,吼叫着,象是预示一次风暴的到来。在他的后面,耸立着一座比海更黑,比天更黑,象一个巨魔似的花岗岩,它那凸出的巉岩象是伸出来捕人的手臂。在那最高的岩石上,一支火炬照出了两个人影。

生词解释:

  • phantom/'fæntәm/ - n. 幻影, 虚位, 幽灵, 化身, 令人恐惧的事物, 骇人的想法 a. 幻觉的, 幻影的, 幽灵的, 虚无飘渺的, 捉摸不定的, 有名无实的
  • lantern/'læntәn/ - n. 灯笼, 提灯, 航标灯 vt. 装上提灯
  • prey/prei/ - n. 被掠食者, 牺牲者 vi. 捕食
  • topmost/'tɒpmәust/ - a. 最高的, 顶端的
  • granite/'grænit/ - n. 花岗岩 [化] 花岗岩
  • patch/pætʃ/ - n. 片, 补缀, 碎片, 斑, 傻瓜 vt. 补缀, 掩饰, 拼凑, 平息 [计] 修补; 拼凑
  • seethe/si:ð/ - vi. 冒泡, 沸腾 vt. 使煮沸, 使浸透 n. 翻腾
  • sombre/'sɔmbә(r)/ - a. 昏暗的, 阴沉的, 阴暗的, 忧郁的, 暗淡的, 浅黑的
  • shone/ʃɔn/ - shine的过去式和过去分词

Now he must find his bearings. Of all the islands around the Château d'If, Ratonneau and Pomègue are the nearest; but Ratonneau and Pomègue are inhabited; so is the little island of Daume. The safest landfall was therefore on either Tiboulen or Lemaire, and these two islands lie a league away from the Château d'If.

游泳的方向是必须确定的。兰顿纽和波米琪是伊夫堡周围最近的小岛,但兰顿纽和波米琪是有居民的,大魔小岛也是如此。狄波伦或黎玛最保险。这两个岛离伊夫堡有三哩路,邓蒂斯决定游到那儿去。

生词解释:

  • inhabited/in'hæbitid/ - a. 有人居住的
  • landfall/'lændfɒ:l/ - n. 初见陆地, 到达陆地, 着陆

It seemed to him that the two forms were bending uneasily over the sea: the strange gravediggers must indeed have heard the cry that escaped him as he flew through the air. So Dantès dived again and swam underwater for a considerable distance; he had once been quite used to doing this and would formerly, in the cove of the Pharo, have attracted many admirers around him, who often proclaimed him the most accomplished swimmer in Marseille.

他想这两个人是在望海,这两个奇怪的掘墓人肯定已听到了他的喊声。邓蒂斯又潜下去,在水下停留了一个很长的时间。这种动作他是做惯了的,他过去在马赛灯塔前的海湾游泳的时候,常常可以吸引许多观众,他们一致称颂他是港内最好的游泳家。

生词解释:

  • admirers/ədˈmaɪərəz/ - n. 赞赏者( admirer的复数形式 ); 羡慕者; 崇拜者; (女子的)爱慕者
  • uneasily/,ʌn'i:zili/ - adv. 不自在地;不稳定地;心神不安地
  • cove/kәuv/ - n. 山凹, 小湾 v. (使)内凹, (使)成拱形
  • gravediggers - n. 挖墓人, 埋葬虫(一种甲虫)( gravedigger的复数形式 )
  • proclaimed/prəˈkleimd/ - v. 正式宣布( proclaim的过去式和过去分词 ); 显示

When he came back to the surface, the lantern had vanished.

当他重新露出头来的时候,灯光已不见了。

Even so, it was one of these two that Dantès decided to make for: but how could he find them in the depth of the night that was deepening moment by moment around him? But then, shining like a star, he noticed the Planier lighthouse. If he swam directly towards the light, he would leave Tiboulen a little to his left; so if he were to swing a small distance to the left, he would be heading for the island.

但他在黑夜里怎么能辨别方向呢?这时,他看到了伯兰尼亚灯塔象一颗灿烂的明星照耀在他的前面。假如这个灯光在右面,则狄波伦岛就在左面,所以他只要向左转就可以找到它了。

生词解释:

  • deepening/'di:pәniŋ/ - n. 加深, 延深;向下侵蚀
  • lighthouse/'laithaus/ - n. 灯塔

However, as we have said, it was at least a league from the Château d'If to Tiboulen.

但我们已经说过,从伊夫堡到这个岛至少有三哩路。

Beneath the heavy, bitter swell, Dantès once more heard these words in his ears, and he hurried back to the surface to plough through the waves and test whether he had indeed lost his power. He was overjoyed to find that his enforced idleness had deprived him of none of his strength and agility, and to find that he was still master of this element in which he had gambolled as a child.

这些话甚至在海浪的冲击下依旧在邓蒂斯的耳边响着。他加紧划水前进,看自己的体力有没有丧失。他很高兴地发觉牢狱生活并未夺去他的力量,他以前常常在海的怀抱里象一个孩子似的嬉戏,而他现在还是这方面的一个老手。

生词解释:

  • swell/swel/ - n. 增大, 隆起的部分, 巨浪, 肿胀 a. 优秀的, 一流的 vi. 增大, 膨胀, 肿胀, 增强, 骄傲 vt. 使膨胀, 使增大, 使上涨, 使骄傲
  • deprived - a. 穷困的, 丧失了受良好教育权利的, 贫穷的
  • plough/plau/ - n. 犁, 犁过的地 vi. 用犁耕田, 开路 vt. 耕, 犁, 开路
  • idleness/'aidlnis/ - n. 懒惰, 闲散, 失业 [化] 空载
  • gambolled/ˈgæmbəld/ - v. 蹦跳, 跳跃, 嬉戏( gambol的过去式和过去分词 )
  • overjoyed/әjvә'dʒɔid/ - a. 狂喜的, 非常高兴的
  • agility/ә'dʒiliti/ - n. 敏捷, 灵活, 机敏

Often, in their prison, Faria had told the young man, when he saw him depressed and languid: "Dantès, you must not give way to this debility. If you do manage to escape and you have failed to keep up your strength, you will drown."

在狱中的时候,法利亚每见他露出怠倦懒惰的神色,就常常对他说:“邓蒂斯,你决不能老是这样无精打采。要是你不好好地锻炼你的体力,准备奋斗,你就是逃了出去,也会溺死的。”

生词解释:

  • languid/'læŋgwid/ - a. 疲倦的, 无力的, 阴沉的
  • drown/draun/ - vi. 淹死 vt. 把...淹死, 淹没
  • depressed/di'prest/ - a. 沮丧的, 降低的 [医] 抑郁的, 阻抑的, 压低的, 凹[陷]的, 扁平的
  • debility/di'biliti/ - n. 衰弱, 体弱 [医] 虚弱

In any event, fear, that swift tormentor, doubled his vigour. Rising on the crest of the waves, he listened to find out if he could hear any noise. Each time that he reached the highest point of a wave, he quickly surveyed the visible horizon and tried to penetrate the blackness. Every wave that climbed a little higher than the rest looked to him like a boat pursuing him, so he strove all the harder, which certainly took him further onward but also threatened to exhaust him more quickly.

恐惧是一个无情的追逐者,它倍增了邓蒂斯的力量。他侧耳倾听,看听不听得到什么声音。每一次浮出浪头时,他的目光就向地平线上搜索,努力在黑暗中望出去。每一个较高的浪头都象是一艘来追赶他的小船,于是他就加倍用力来增加他和小船之间的距离,但这样反复做了几次以后,他的气力渐渐衰弱了。

生词解释:

  • tormentor/tɒ:'mentә/ - n. 使人苦痛之人, 使苦恼之物, 长肉叉
  • crest/krest/ - n. 冠, 饰毛, 头盔的顶部 vi. 到达绝顶 vt. 加以顶饰
  • strove/strәuv/ - strive的过去式
  • penetrate/'penitreit/ - vt. 穿透, 刺穿, 渗透, 看穿, 洞察, 了解, 使充溢 vi. 刺入, 看穿, 渗透, 打进
  • onward/'ɒnwәd/ - a. 向前的, 前进的 adv. 向前, 前进, 在先
  • blackness/'blæknis/ - n. 黑, 黑色, 邪恶 [化] 黑度

An hour passed, during which Dantès, buoyed up by the sense of freedom that had spread through his whole body, continued to drive on through the waves on the course he had set himself.

一个钟头过去了,在这期间,被自由感所兴奋了的邓蒂斯,不断地破浪前进。

生词解释:

  • buoyed/ˈbu:i:d/ - v. 使浮起( buoy的过去式和过去分词 ); 支持; 为…设浮标; 振奋…的精神

Yet he did swim; and the fearful fortress had faded somewhat into the mists of night: he could no longer see it, but he felt it still.

他依旧向前游,那座可怕的城堡已消失在黑暗里。他看不到它了,但却觉得它还在那儿。

生词解释:

  • mists - n. 迷雾(mist的复数形式);史前时代
  • fearful/'fiәful/ - a. 可怕的, 恐怕的, 担心的
  • fortress/'fɒ:tris/ - n. 城堡, 要塞 vt. 筑要塞, 以要塞防守

The swimmer felt a shudder pass through him. He tried to float for a moment to give himself a rest, but the sea was getting heavier all the time, and he soon realized that such respite, which he had counted on having, was impossible.

他打了一阵寒颤。他想浮在海面上,休息一下,但海面波动得太猛烈,不能用这种方法来休息。

生词解释:

  • float/flәut/ - n. 漂流物, 浮舟, 漂浮, 浮萍, 彩车 vi. 浮动, 飘动, 散播, 摇摆, 动摇, 浮动 vt. 使漂浮, 容纳, 淹没, 发行, 实行 [计] 浮动
  • shudder/'ʃʌdә/ - n. 战栗, 发抖 vi. 战栗, 发抖
  • respite/'respait/ - n. 暂缓, 缓期执行 vt. 使暂缓

"Well, so be it," he said. "I shall go on until the end… until my arms fail, until cramp seizes my whole body… and then I shall sink!" And he began to swim with the energy and urgency of despair.

“好吧,”他说,“我要游到精疲力尽为止,或是游到痉挛,那时就只好溺死了。”于是他拚着命地用力向前游。

生词解释:

  • cramp/kræmp/ - n. 痉挛, 腹部绞痛, 铁夹钳 a. 狭窄的, 难认的 vt. 使抽筋, 以铁箍扣紧, 束缚
  • urgency/'ә:dʒәnsi/ - n. 紧急, 催促 [法] 紧急, 迫切, 紧急之事

Suddenly it seemed that the sky, already so dark, grew still darker and that a thick, heavy, impenetrable cloud was coming down over him. At the same time he felt a sharp pain in his knee. His imagination immediately told him that this must be the shock of a bullet and that he would instantly hear the report of a rifle; but there was no explosion. Dantès put out his hand and felt something. He brought up his other leg, and touched solid ground. It was then that he saw what it was he had taken for a cloud.

突然间,他觉得天空似乎更黑更阴沉了,稠密的云块向他压下来,同时,他感到膝头发生一阵剧痛。他的想象力告诉他已中了一颗子弹,在一刹那间,他就会听到枪声,但他却什么都没有听到。他伸出手,觉得有东西挡住了他,于是他垂下脚去,踏到了地面,他那时才看清了自己错认为云的那个物体。

生词解释:

  • impenetrable/im'penitrәbl/ - a. 不能通过的, 不可理喻的, 费解的, 顽固的

"Now, let's see," he thought. "I have been swimming for almost an hour, but with a contrary wind I must have lost a quarter of my speed. However, unless I have mistaken the direction, I must now be close to the island of Tiboulen… But what if I am mistaken?"

“我来算算看,”他说,“我差不多已游了一个钟头了,但我是逆风游的,速度不免要减慢,但无论如何,要是我没有弄错的话,我离狄波伦岛一定很近了。但要是我弄错了呢?”

Twenty yards ahead of him rose a mass of oddly shaped rocks that looked like a vast fire, solidified just at the moment when it was burning most fiercely. This was the island of Tiboulen.

在他的面前二十码,耸立着一大堆奇形怪状的岩石,活象是经过了一场猛烈的大火以后所结成的东西。这就是狄波伦岛了。

生词解释:

  • oddly/'ɒdli/ - adv. 奇怪地
  • fiercely/'fiәsli/ - adv. 猛烈地, 厉害地
  • solidified - a. 固化的, 变硬的;凝固的

Dantès, with his sailor's eye, had judged rightly. He had landed on the first of the two islands, which is Tiboulen. He knew that it was a naked rock, open to the elements and shelterless. When the storm was over, he would plunge back into the sea and make for the island of Lemaire, no less deserted but wider and consequently more welcoming.

邓蒂斯没有弄错,他已到达了两个小岛中的第一个,这的确是狄波伦。他知道这个地方是草木不生,无处隐藏的,但要是海能稍微平静一些,他可以跳到波浪里,再游到黎玛岛去,那儿也和这儿一样的荒芜,但地方比较大,因此也较容易躲藏。

生词解释:

  • rightly/'raitli/ - adv. 合适地, 正当地, 正确地
  • sailor/'seilә/ - n. 水手, 船员, 海员 [法] 水手, 船员, 海员
  • shelterless/'ʃeltәlis/ - a. 无遮盖的, 无处藏身的

Dantès stood up and took a few steps forward, then he lay down, thanking God, on these points of granite that seemed softer to him at that moment than the softest bed. Then, despite the wind, despite the storm, despite the rain that was starting to fall, exhausted as he was, he fell asleep with that delicious sleep of the man whose body is numbed but whose mind is awake to the knowledge of unhoped-for good fortune.

邓蒂斯站起身来,向前走了几步,一面热烈地做了一个感恩的祷告,一面就直挺挺地在花岗石上躺下来,似乎觉得比睡在鸭绒上还更柔软。然后,也不管刮风下雨,他就象那些疲倦到极点的人那样沉入了甜蜜的睡乡。

生词解释:

  • delicious/di'liʃәs/ - a. 美味的
  • numbed/nʌmd/ - v. 使麻木, 使麻痹( numb的过去式和过去分词 )

After an hour, Edmond woke to the sound of an immense clap of thunder. The storm had broken in the heavens and was beating the air with its flashing flight. From time to time a shaft of lightning shot from the sky like a fiery snake, illuminating the waves and the clouds that plunged headlong after each other like the breakers of a vast abyss.

一小时以后,爱德蒙被雷声震醒。大风暴已脱了缰,正在以雷霆万钧之势奔驰,闪电一次接着一次,象一条浑身带火的赤炼蛇,飞过天空,照亮了那浑沌汹涌的浪潮卷滚着的云层。

生词解释:

  • thunder/'θʌndә/ - n. 雷, 雷声 vi. 打雷, 轰隆地响, 怒喝 vt. 大声喊出, 轰隆地发出
  • immense/i'mens/ - a. 极广大的, 无边的, 非常好的
  • lightning/'laitniŋ/ - n. 闪电 vi. 闪电 a. 闪电的
  • shaft/ʃæft/ - n. 轴, 箭杆, 矛, 矿井 vt. 装杆于, 利用
  • illuminating/i'lju:mi,neitiŋ/ - a. 有启发性的
  • abyss/ә'bis/ - n. 深渊, 深邃, 地狱
  • headlong/'hedlɒŋ/ - a. 头向前的, 仓猝而用力的, 轻率的 adv. 头向前地, 猛然地, 用力地
  • fiery/'faiәri/ - a. 炽热的, 热烈的, 暴躁的
  • clap/klæp/ - n. 拍手, 拍手声, 霹雳声, 花柳病 v. 鼓掌, (使)啪地关上

An overhanging rock did offer him some temporary shelter and he took refuge under it. At almost the same moment the storm broke in all its fury.

一块悬空的岩石给他作了暂时的躲避处,他刚躲到它下面,大风暴就又以万马奔腾之势发作了起来。

生词解释:

  • overhanging/əʊvə'hæŋɪŋ/ - v. 伸出, 悬挂于…之上( overhang的现在分词 )
  • refuge/'refju:dʒ/ - n. 避难所, 安全地带, 避难, 庇护 vi. 躲避 vt. 给予...庇护

Edmond felt the rock beneath which he was hiding tremble and the waves, breaking against the base of the huge pyramid, reached his hiding-place. Safe as he was, in the midst of this shattering noise and these blinding flashes of light, he was seized with a sort of dizziness. He felt as though the very island were shaking beneath him and, from one moment to the next, would break its moorings like a vessel at anchor and drag him down with it into the midst of the huge maelstrom.

爱德蒙觉得他身下的岩石都在震动,浪头凶猛地冲到花岗岩上,泼了他一身的浪花。他虽然很安全,却在这耀眼的雷电交战之中开始感到晕眩。他似乎觉得整个岛已在连根震动,象一艘下了锚的船在断缆以后那样被带入风暴的中心。

生词解释:

  • dizziness/'dizinis/ - n. 头昏眼花 [医] 头晕, 头昏
  • shattering/'ʃætәriŋ/ - a. 令人震惊的;令人极度疲劳的;破碎的
  • pyramid/'pirәmid/ - n. 角锥, 金字塔 v. (使)成金字塔状, (使)渐增, (使)上涨

At this, he remembered that he had not eaten for twenty-four hours: he was hungry and thirsty. He stretched out his hands and his neck, and drank some rainwater from a hollow in the rock.

于是他想起自己已有二十四小时没有吃喝了。他伸出手去,贪婪地捧饮着积贮在一个岩洞里的雨水。

生词解释:

  • hollow/'hɒlәu/ - n. 洞, 窟窿, 山谷 a. 空的, 虚伪的, 空腹的, 凹的 vi. 形成空洞 vt. 挖空
  • thirsty/'θә:sti/ - a. 口渴的, 渴望的, 干燥的

As he was lifting his head, a shaft of lightning, which seemed to crack open the heavens as far as the foot of God's radiant throne, lit up the scene. By its light Dantès saw a little fishing boat appear, like a phantom slipping from the crest of a wave into the abyss, driven forward both by the waves and by the storm, between the Ile Lemaire and the Cap Croisille, a quarter of a league away from him. A second later the phantom reappeared on the crest of another wave, coming towards him at fearful speed. Dantès wanted to shout; he looked for a scrap of cloth that he could wave in the air, to show them that they were heading for destruction, but they could see it perfectly well for themselves. In the light of another shaft of lightning the young man saw four men hanging on to the masts and the rigging, while a fifth held the bar of a broken helm.

当他站起身来的时候,正巧一道闪电,这一道闪电划破了天空,驱走了黑暗,直射到了上帝灿烂的宝座脚下。借着这道电光,邓蒂斯看到,在黎玛岛和克罗斯里岬之间,还不到一哩远的海面上,有一艘渔船,象一个魅影似的,正被风浪驱迫着疾驶。一秒钟以后,他又看到它,而且更近了。邓蒂斯用尽气力大喊,警告他们所处的危险,但他们自己也已发现这种危险。又一次闪电使他看到有四个人紧紧地抱住了折断的桅柱和帆索,而第五个人则紧抱着那破碎的舵。

生词解释:

  • reappeared/ˌri:əˈpiəd/ - v. 再(出)现( reappear的过去式和过去分词 )
  • scrap/skræp/ - n. 碎片, 残余物, 些微, 片断, 铁屑, 吵架 vt. 扔弃, 敲碎, 拆毁 vi. 互相殴打 a. 零碎拼凑成的, 废弃的
  • rigging/'rigiŋ/ - n. 索具, 装备 [经] 提价
  • radiant/'reidiәnt/ - a. 发光的, 明亮的, 辐射的, 容光焕发的 [医] 放射的, 辐射的, 辐射物[质]
  • helm/helm/ - n. 舵, 驾驶盘, 枢机, 头盔 vt. 给...掌舵, 指挥, 给...戴头盔
  • throne/'θrәun/ - n. 王座, 君主
  • masts/mɑ:sts/ - n. 船桅( mast的复数形式 ); 桅杆; 旗杆; 天线塔 v. 船桅( mast的第三人称单数 ); 桅杆; 旗杆; 天线塔

Little by little, the wind subsided. Westwards across the sky rolled huge grey clouds which seemed to have been discoloured by the storm. Patches of blue sky reappeared with stars that shone brighter than ever. Soon, in the east, a long reddish band lit up the undulating blue-black line of the horizon. The waves danced and instantly a light sped across their crests; transforming each one into a mane of gold. Day was breaking.

风渐渐息了,大块灰色的云片向西方卷去,蓝色的苍穹显露了出来,上面点缀着明亮的星星。不久,地平线上现出一道红色的条纹,波浪渐渐变成白色,一道光线掠到波浪上面,把吐着白沫的浪尖染成金黄色。白天来了。

生词解释:

  • patches - n. 修补程序;补丁;斑块(patch的复数)
  • grey/grei/ - n. 灰色 a. 灰色的, 阴沉的 v. (使)成灰色
  • westwards/'westwәdz/ - adv. 向西
  • undulating/'ʌndjəˌletɪŋ/ - v. 波动, 起伏, 呈波浪形( undulate的现在分词 ); 使波动, 使起伏, 使成波浪形; 波状
  • reddish/'rediʃ/ - a. 微红的, 略带红色的
  • crests/krests/ - v. 到达山顶(或浪峰)( crest的第三人称单数 ); 到达洪峰, 达到顶点
  • subsided/səbˈsaidid/ - v. (土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 ); 减弱; 下降至较低或正常水平; 一下子坐在椅子等上
  • mane/mein/ - n. 鬃毛

At the same time he heard a fearful crack and cries of agony. Grasping his rock like a sphinx above the abyss, Dantès glimpsed the little boat in the light of another flash, broken; amid its wreckage, heads with terrified faces and hands reached for the sky. Then darkness returned; the awful scene had lasted the lifetime of a lightning bolt.

同时,他听到一声猛烈的撞击声,痛苦的喊声也传进了他的耳朵。在岩石顶上的邓蒂斯借闪电的光看到那艘帆船碎成了一片片,在破片之中,又看到了面色绝望的人头和伸向天空的手臂。接着一切复归于黑暗。那副可怕的景象象闪电一样的短暂。

生词解释:

  • lifetime/'laiftaim/ - n. 一生, 终生 a. 一生的, 终生的
  • agony/'ægәni/ - n. 极大的痛苦, 挣扎 [医] 濒死苦闷; 剧痛
  • wreckage/'rekidʒ/ - n. 残骸, 失事, 破坏 [经] (船双等的)失事遭难
  • bolt/bәult/ - n. 门闩, 螺钉, 筛子, 闪电, 意外事件 vt. 闩住, 发射, 脱口而出, 筛, 囫囵吞下 vi. 囫囵吞枣, 射箭, 脱缰, 退出党派 adv. 突然
  • amid/ә'mid/ - prep. 在其间, 在其中 [经] 在...中
  • terrified/'terifaid/ - a. 受惊吓的;感到恐惧的
  • sphinx/sfiŋks/ - n. 史芬克斯(希腊神话人物), 人面狮身像, 天蛾

Dantès hastened down the slippery rocks, at the risk of himself falling into the sea. He looked, listened, but could hear and see nothing: no more cries, no more human struggle. Only the storm, that great act of God, continued to roar with the wind and to foam with the waves.

邓蒂斯冒着粉身碎骨的危险奔下岩石。他侧耳倾听,尽力察看,但什么都听不到,什么都看不到。一切人类的呼声都已停止,只有风暴还独自在继续施威。

生词解释:

  • hastened/ˈheɪsənd/ - v. 加速, 催促, 赶快( hasten的过去式和过去分词 ); 快速赶往某地
  • slippery/'slipәri/ - a. 滑的, 光滑的, 靠不住的, 圆滑的, 不稳固的 [法] 狡猾的, 不可靠的, 不安定的

No doubt these men whom he saw could also see him, for desperate cries were carried across to him on the whistling gusts. Above the mast, twisted like a reed, a tattered sail was flapping rapidly over and over against the air. Suddenly, the ropes that still held it broke and it vanished, carried away into the dark depths of the sky, like a great white bird silhouetted against a black cloud.

他所看到的那些人无疑的也看到了他,因为风把他们的喊声带到了他的耳朵里。在那折断的桅柱上,有一张裂成碎片的帆还在飘扬。突然间,那条挂帆的绳索断了,于是那张帆就象一只大海鸟似的消失在夜的黑暗里。

生词解释:

  • mast/mɑ:st/ - n. 桅, 桅杆, 杆 vt. 装桅杆于
  • flapping - [计] 抖动
  • silhouetted/ˌsɪlu:ˈetɪd/ - a. 显出轮廓的, 显示影像的
  • reed/ri:d/ - n. 芦苇, 芦笛, 簧舌, 纤弱的人 vt. 用芦苇盖, 用小凸嵌线装饰
  • ropes - n. 围绳;绳索(rope的复数)
  • gusts/ɡʌsts/ - n. 一阵强风( gust的复数形式 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作
  • tattered/'tætәd/ - a. 破烂的, 褴褛的
  • whistling/'hwisliŋ/ - n. 吹哨, 吹笛;鸣汽笛

"In two or three hours," Edmond thought, "the turnkey will go into my room, find the body of my poor friend, recognize it, look in vain for me and give the alarm. Then they will find the hole and the tunnel. They will question the men who threw me into the sea, who must have heard me cry out. Immediately, ships full of soldiers will set out in pursuit of the unfortunate fugitive, who cannot have gone far. The cannon will be fired to warn everyone on the coast not to give shelter to any man who appears, naked and starving. The spies and alguazils of Marseille will be informed: they will search the coast while the governor of the Château d'If will be searching the sea. So, hunted down at sea, hemmed in on land, what will become of me? I am hungry and thirsty, I have even lost my life-saving knife, because it hampered me while I was swimming. I am at the mercy of the first peasant who wants to earn twenty francs by handing me in. I have no strength, no ideas, no resolve left. Oh, my God, my God! Haven't I suffered enough? Now, can you do more for me than I can do for myself?"

“在两三小时以内,”邓蒂斯想道,“狱卒会到我的房间去,看到我那可怜的朋友的尸体,认出是他,就会找我,找我不到,就会去报警。于是地道会被发现,那两个抛我入海的人就会被召去追问,而他们一定是听到了我的喊声的。那时满载着武装士兵的小艇就会来追赶那不幸的逃犯。大炮会向每一个人警告,叫他们不要庇护一个走投无路,赤身裸体,饥寒交迫的人。马赛的警察会在陆地上警戒,而堡长则会从海上来追赶我。我又冷又饿,我甚至把那把救命的小刀都丢掉了。噢,我的上帝呀,我受苦真已受够啦!可怜可怜我吧,救救我吧,我已毫无办法啦!”

生词解释:

  • cannon/'kænәn/ - n. 大炮, 加农炮 v. 炮轰
  • turnkey/'tә:nki:/ - n. 监狱看守, 狱吏 [计] 总控钥匙
  • tunnel/'tʌnl/ - n. 隧道, 地下道 vi. 挖隧道 vt. 掘隧道于
  • hampered/ˈhæmpəd/ - v. 妨碍, 束缚, 限制( hamper的过去式和过去分词 )
  • peasant/'peznt/ - n. 农夫, 乡下人
  • francs - n. 法郎
  • fugitive/'fju:dʒitiv/ - a. 逃亡的, 短暂的, 难捉摸的 n. 逃亡者, 亡命者, 难捕捉之物
  • hemmed/hemd/ - v. 缝…的褶边( hem的过去式和过去分词 ); 包围
  • starving - a. 挨饿的;饥饿的
  • spies - n. 间谍;密探(spy的复数形式)
  • vain/vein/ - a. 无价值的, 徒然的, 空虚的, 自负的, 愚蠢的

Dantès remained motionless and silent before this great spectacle, as if seeing it for the first time. Indeed, in all the years that he had been at the Château d'If he had forgotten it. He turned back to look at the fortress, sweeping his eyes across the whole arc of the land and the sea. The dark pile rose out of the midst of the waves with the imposing majesty common to all motionless objects which seem at once to watch and to command. It must have been about five o'clock. The sea was growing calmer all the time.

邓蒂斯默默地,一动不动地站在这庄严宏丽的景色前面。他转望城堡那个方向,望望海,又望望陆地。那阴森的建筑物耸起在海的胸膛,带着庞然大物的那种庄严显赫的神气,似乎君临着万物一样。这时约莫已有五点钟。海愈来愈平静了。

生词解释:

  • motionless/'mәuʃәnlis/ - a. 不动的, 静止的 [机] 不动的, 静止的
  • majesty/'mædʒәsti/ - n. 最高权威, 威严, 王权, 雄伟, 庄严

"Just think!" Edmond exclaimed. "In half an hour I could have reached that ship, if I were not afraid of being questioned, recognized as an escaped prisoner and taken back to Marseille! What can I do, what can I say? What story can I invent to deceive them? These people are all smugglers, nearly pirates. Pretending to ply the coast, they scour it for booty; they would rather sell me than do a good deed for nothing.

“噢!”爱德蒙喊道,“想到半小时后我就可以加入到那艘船里,我还怕什么盘问,搜索,被押回马赛!我怎么办呢?我捏造什么事故好呢?这些人假装在沿海贸易,实际上却是走私贩子,他们大概会出卖我,以表示他们自己是好人。”

生词解释:

  • booty/'bu:ti/ - n. 战利品, 获得之物 [法] 赃物, 掳获物, 战利品
  • deed/di:d/ - n. 行为, 实行, 契约 vt. 立契转让
  • invent/in'vent/ - vt. 发明, 创作, 虚构 [机] 发明
  • smugglers/ˈsmʌɡ(ə)lərs/ - n. 走私者( smuggler的复数形式 ); 走私船
  • pretending - v. 假装;伪装(pretend的现在分词)
  • exclaimed/iksˈkleimd/ - vt. exclaim的过去式 v. 呼喊, 惊叫, 大声说( exclaim的过去式和过去分词 )
  • deceive/di'si:v/ - v. 欺骗, 行骗
  • pirates/ˈpaiərits/ - n. 海盗( pirate的名词复数 ); 剽窃者; 侵犯版权者; 非法播音的人(或组织)
  • ply/plai/ - n. 厚度, 板层 vt. 使用, 使劲挥舞, 从事, 折, 弯 vi. 辛勤工作, 定期航行
  • scour/'skauә/ - vt. 擦亮, 洗涤, 清洗, 冲刷成, 急速穿过 vi. 擦, 洗, 冲刷, 腹泻, 急速穿行 n. 擦, 洗, 腹泻, 洗涤剂

Just as Edmond was uttering this ardent prayer, in a sort of delirium due to his exhaustion and the lightness of his head, and anxiously turning towards the Château d'If, he saw off the point of the Ile de Pomègue, its lateen sail against the horizon like a seagull skimming the waves, a little ship which only the eye of a sailor would have recognized as a Genoese tartan which appeared on the still indistinct line of the sea. It was coming from the port of Marseille and heading out to sea, driving the shining spray in front of a sharp prow that cut the sea ahead of its swelling sides.

当邓蒂斯(他的眼睛是朝着伊夫堡那个方向的)象一个精疲力尽的人发呓语似的做这个祷告的时候,他看到在波米琪岛的尽头,象一只鸟儿掠过海面似的,出现了一艘小帆船,只有一个水手的眼睛才能认出它是一艘热那亚的独桅船。它从马赛港向海外疾驶,它那尖利的船头正在破浪而来。

生词解释:

  • swelling/'sweliŋ/ - n. 肿胀, 肿大, 隆起部, 身上的肿胀处, 膨胀, 增大 a. 肿大的, 突起的
  • lateen/lә'ti:n/ - a. 大三角帆的 n. 大三角帆船
  • exhaustion/ig'zɒ:stʃәn/ - n. 抽空, 耗尽, 疲惫, 筋疲力尽 [化] 抽空
  • tartan/'tɑ:tn/ - n. 格子呢, 方格花纹, 单桅小帆船 a. 格子呢的
  • ardent/'ɑ:dnt/ - a. 热心的, 激动的, 燃烧般的 [医] 灼热的; 热心的
  • prow/prau/ - n. 船首, 船首状物 a. 勇敢的
  • delirium/di'liriәm/ - n. 精神错乱, 说谵语状态, 狂热 [医] 谵妄, 发狂, 妄想
  • genoese/.dʒenәu'i:z/ - a. 热那亚的, 热那亚人的 n. 热那亚人
  • skimming/'skimiŋ/ - n. 撇去浮沫, 略读 [化] 贴胶
  • uttering - [法] 有意的使用
  • lightness/'laitnis/ - n. 光亮度, (颜色的)浅淡, 轻率, 轻佻, 轻浮, 轻盈, 轻松, 轻巧, 精巧, 优美 [计] 亮度
  • anxiously/'æŋʃәsli/ - adv. 忧虑地, 不安地
  • indistinct/.indis'tiŋkt/ - a. 不清楚的, 朦胧的, 难以清楚辨认的

"Let's wait…

“我一定得等一等。”

In an instant, Dantès had made up his mind. He plunged back into the sea, swam towards the cap, put it on his head, grasped hold of one of the beams and set a course that would take him to meet up with the boat.

邓蒂斯的计划顿时就构成了。他向帽子游过去,拿来戴在自己头上,抓住一块龙骨的碎片,于是尽力向那帆船所取的路线横截过去。

"But it is impossible to wait. I am dying of hunger. In a few hours I shall have exhausted the little strength that remains to me. In any case, the time of the warder's rounds is approaching; the alarm has not yet been sounded, so perhaps they will suspect nothing. I can pretend to be one of the sailors from that little boat which sank last night. This is a plausible enough story. No one will be able to contradict me, since the whole crew is drowned. Let's go."

“但我不能了,我饿极啦。再过几小时,我的气力要一点都没有了,此外,或许堡里还未发现我已失踪了吧。我可以冒充昨天晚上沉船的一个水手。这个故事正巧合时,也不会有人来拆穿我。”

生词解释:

  • sailors/'seɪləz/ - n. 水手, 海员( sailor的复数形式 ); 驾船人
  • pretend/pri'tend/ - v. 假装, 伪称, 自命, 自称
  • drowned/draund/ - v. (使)淹没, (使)溺死( drown的过去式和过去分词 ); 浸透; 浸泡; 压过
  • contradict/.kɒntrә'dikt/ - vt. 反驳, 与...抵触, 与...矛盾 vi. 反驳
  • plausible/'plɒ:zibl/ - a. 貌似真实的, 貌似合理的, 说得煞有其事的 [法] 花言巧语的, 似乎有理的

As he said these words, Dantès looked towards the place where the little ship had foundered, and shuddered. The Phrygian cap of one of the drowned sailors was hanging from the jagged edge of a rock and near it some wreckage from the ship's hull was floating, dead beams that the sea drove against the base of the island which they hammered like powerless battering-rams.

邓蒂斯一面说,一面向那渔船撞破的地方张望,这一望不由得使他吃了一惊。岩石尖上挂着一顶水手的红帽子,巉岩的脚下浮动着几块帆船龙骨的碎片。

生词解释:

  • jagged/'dʒægd/ - a. 锯齿状的 [电] 锯齿形的
  • hammered/'hæmәd/ - a. 锤成的;铸打成的
  • floating/'flәutiŋ/ - a. 漂浮的, 浮动的, 移动的 [医] 浮动的
  • hull/hʌl/ - n. 壳, 皮, 船体 vt. 去壳
  • powerless/'pauәlis/ - a. 无力的, 无权的, 无效能的
  • shuddered/ˈʃʌdəd/ - v. 战栗( shudder的过去式和过去分词 ); 发抖; (机器、车辆等)突然震动; 颤动

However, the ship and the swimmer were gradually converging. As it tacked in one direction, the little ship even came to about a quarter of a league from Dantès. He rose up in the sea and waved his cap as a distress signal, but no one on the ship saw him and it went about to begin tacking in the other direction. Dantès thought of calling out, but he assessed the distance and realized that his voice would not reach the ship, but would be carried away on the sea breeze and covered by the noise of the waves.

总之,帆船和游泳者已慢慢的在接近了,只要它再往岸边靠近一次,帆船就会接近到离他四分之一哩以内。他浮出到浪面上,做着痛苦求救的表示,但船上没有人看到他,船又折了一个弯。邓蒂斯本来可以大声喊叫,但他想到他的喊声会被风吞没。

生词解释:

  • tacked/tækt/ - v. 用平头钉钉( tack的过去式和过去分词 ); 附加, 增补; 帆船抢风行驶, 用粗线脚缝
  • tacking/'tækiŋ/ - [法] 抵押优先清偿
  • assessed - v. 对…进行评估(assess过去时形式)
  • converging/kәn'vә:dʒiŋ/ - [计] 收敛, 合并
  • breeze/bri:z/ - n. 微风, 煤屑, 轻而易举的事 vi. 吹微风, 逃走

"Now I am saved," he muttered; and the certainty gave him strength.

“我有救了!”他喃喃地说。而这个信念恢复了他的力量。

He soon saw the tartan which, as it was sailing almost directly into the wind, was tacking between the Château d'If and the Tour de Planier. For a moment, Dantès was afraid that, instead of hugging the coast, the little ship would head out to sea, as it would have done, for example, had it been bound for Corsica or Sardinia. But from the way it was manoeuvring, the swimmer soon realized that it intended to pass between the islands of Jarre and Calseraigne.

爱德蒙不久就发觉,那艘帆船因为正遇着顶头风,所以正在伊夫堡和伯兰尼亚灯塔之间抢风斜驶。在一刹那间,他怕那帆船会不沿岸航行,而径自驶出海去。但他不久就从它的行动上看出象大多数到意大利去的船只一样,它也想从杰罗斯屿和卡拉沙林屿之间通过。

生词解释:

  • hugging/hʌɡɪŋ/ - v. 热烈地拥抱, 抱住, 紧抱( hug的现在分词 ); 紧靠…走; 抱有, 持有; 缠紧, 缚紧(某物, 尤指人体)

Now he congratulated himself for having had the foresight to lie on a beam. Weak as he was, he might not have been able to keep afloat until he reached the tartan; and, certainly, if -- as was quite possible -- the tartan passed without seeing him, he would not have been able to reach the shore.

这时他很高兴幸而自己预先想到,抱住了这块龙骨,要是没有它,他或许无法到达那艘船上,——而且要是不能引起他们的注意的话,当然也无法回岸。

生词解释:

  • afloat/ә'flәut/ - a. 飘浮着的, 在海上的, 浸满水的, 在进行中的 adv. 飘浮着, 在海上, 浸满水, 在进行中
  • foresight/'fɒ:sait/ - n. 远见, 深谋远虑 [法] 先见, 预见, 预见的能力
  • congratulated/kənˈɡrætjuleitid/ - v. 向(某人)道贺( congratulate的过去式和过去分词 ); 祝贺; (为成就或成功)感到高兴; 感到自豪

Though he was almost certain of the course that the boat had set, Dantès looked anxiously after it until the moment when he saw it tack again and return towards him. Then he swam to meet it. But before their paths had crossed, the boat began to turn.

邓蒂斯虽然几乎已可确定那艘独桅船的航程,但却仍旧焦急地注视着它,直到它又向他折回来。于是他就向前游。但他们还没有遇到,那艘帆船又改变了方向。

生词解释:

  • tack/tæk/ - n. 平头钉, 大头钉, 粗缝针脚, 行动方针, 食物 vt. 以大头针钉住, 附加

Immediately, summoning all his strength, Dantès rose almost out of the water, waved his cap and gave one of those pitiful cries of a sailor in distress which sound like the wailing of some genie of the sea.

他拚命一跳,半个身体露出水面,摇着他的帽子,发出水手所特有的一声大喊。

生词解释:

  • pitiful/'pitiful/ - a. 慈悲的, 可怜的, 令人同情的, 可鄙的
  • genie/'dʒi:ni/ - n. 妖怪, 鬼
  • wailing/weilɪŋ/ - v. 哭叫, 哀号( wail的现在分词 ); 沱
  • summoning/ˈsʌmənɪŋ/ - v. 传唤( summon的现在分词 ); 召唤; 传讯(出庭); 鼓起(勇气)

This time he was seen and heard. The tartan changed course and turned towards him. At the same time he saw that they were preparing to put a boat into the sea. A moment later, the boat, rowed by two men, their oars striking the sea, was coming towards him. Dantès let go of the beam, thinking he would no longer need it, and swam vigorously to halve the distance between himself and his saviours.

这一次,他不但被看见,而且被听到了,那艘独桅船立刻转舵向他驶来。同时,他看到他们已在把小艇放下来。片刻以后,小艇由两个人划着,迅速地向他摇来。邓蒂斯觉得那条横木现在已经无用,就放弃了它,用力游着向他们迎上去。

生词解释:

  • vigorously - adv. 朝气蓬勃, 精力充沛, 壮健, 茁壮, 健壮, 强有力
  • halve/hɑ:v/ - vt. 二等分, 对半分享, 把...减半
  • oars/ɔ:z. әuz/ - n. 桨;桨手(oar的复数)

The word reached him just as a wave, which he no longer had the strength to ride above, broke over his head and drenched him in spray. He reappeared, thrashing the sea with the uneven, desperate movements of a drowning man, cried out a third time and felt himself sinking into the sea, as if he still had the fatal cannonball attached to his legs. The water closed over his head and, above the water, he saw a livid sky, speckled with black.

这两个字刚传到他的耳里,就来了一个他不再有力量去克服的浪头,把他淹没了。他又浮出水面,用一个人快要溺死时的那种拚命的力量支持他自己,发出第三声大喊,于是觉得自己又在往下沉,象是那要命的铁球又绑到了他的脚上一样。水没过了他的头,透过水,他看到一个苍白的天和黑色的云块。

生词解释:

  • livid/'livid/ - a. 铁青的 [医] 青紫的
  • speckled/'spekld/ - a. 有斑点的
  • uneven/.ʌn'i:vәn/ - a. 不平坦的, 不均等的, 奇数的
  • thrashing/'θræʃiŋ/ - n. 鞭打, 打谷 [计] 系统颠簸, 抖动
  • drowning/'drauniŋ/ - [医] 淹溺, 淹死
  • drenched/drentʃd/ - a. 湿透的; 充满的 v. 使湿透( drench的过去式和过去分词 ); 在某人(某物)上大量使用(某液体)

However, he had counted on strength that had almost deserted him. Now he realized how much that piece of wood, already floating inertly a hundred yards away, had helped him. His arms began to stiffen, his legs had lost their suppleness, his movements became forced and jerky, and his chest heaved. He let out a great cry; the two rowers increased their efforts and one called out in Italian: "Coraggio!"

但他对自己的力量估计得太高,他这时才觉得那条横木对他是如何的有用。他的手臂渐渐僵了,他的腿失掉了弹性,他几乎喘不过气来了。他又大叫一声。两个水手加倍用力,其中有一个用意大利语喊道:“加油!”

生词解释:

  • heaved/hi:vd/ - v. 举( heave的过去式和过去分词 ); 拉; 扔; 抛
  • suppleness/'sʌplnis/ - n. 易弯曲, 柔软, 顺从
  • stiffen/'stifn/ - vt. 使变硬, 使僵硬, 使顽强, 使严厉 vi. 变粘, 变硬, 变强烈
  • jerky/'dʒә:ki/ - a. 急动的, 抽筋的, 不平稳的 n. 牛肉干
  • rowers/'rəʊəz/ - n. 划船者, 划手( rower的复数形式 )
  • inertly/ɪ'nɜ:tlɪ/ - adv. 不活泼地, 无生气地

One last, superhuman effort brought him back to the surface of the sea. Then it seemed to him that someone had grasped him by the hair, and he saw and heard nothing more. He had lost consciousness.

最后,一阵猛烈的挣扎又把他带到水面上。他觉得好象有什么东西抓住了他的头发,但他什么都看不到也什么都听不到了。他已昏了过去。

生词解释:

  • superhuman/.sju:pә'hju:mәn/ - a. 超人的, 人类能力所不能及的

As we said, he was lying on the deck. A sailor was rubbing his limbs with a woollen blanket, while another, whom he recognized as the one who had shouted "Coraggio!", was putting the lip of a gourd to his mouth. A third, an old sailor, who was both the pilot and the master, looked at him with the selfish pity that men usually feel towards a misfortune that they escaped only the day before and which might be waiting for them on the following one.

我们已经说过,他是躺在甲板上的。一个水手正在用一块绒布摩擦他的四肢;另一个水手,他认得就是那个喊“加油!”的人,拿着一满瓢甜酒凑到他的嘴边;而第三个人,是一个老水手,他既是领港又是船长,则带着人们感到自己虽在昨天逃过了灾难,但说不定灾难明天又会降临的那种自幸的怜悯神色站着旁观。

生词解释:

  • limbs - n. 四肢(limb的复数)
  • pity/'piti/ - n. 遗憾, 同情, 怜悯, 憾事, 可惜 vt. 同情, 怜悯 vi. 觉得可怜, 有同情心
  • selfish/'selfiʃ/ - a. 自私的, 利己主义的, 自我中心的
  • gourd/guәd/ - n. 葫芦
  • misfortune/mis'fɒ:tʃәn/ - n. 不幸, 灾祸, 坏运气 [法] 不幸事故, 不幸, 灾祸

"I am a Maltese seaman," Dantès replied, in broken Italian. "We were sailing from Syracuse, with a cargo of wine and panoline. The squall last night surprised us off Cap Morgiou and we foundered against those rocks that you see over there."

“我是,”邓蒂斯用蹩脚的意大利语回答,“一个马耳他水手。我们是从锡拉丘兹装谷物来的。昨天晚上起风暴的时候,我们刚到摩琴岬,我们就是在这个地方触礁沉没的。”

生词解释:

  • cargo/'kɑ:gәu/ - n. 货物 [经] 货柜
  • seaman/'si:mәn/ - n. 船员, 海员, 水兵 [法] 海员, 水手, 精通海事者
  • squall/skwɒ:l/ - n. 飑, 喊叫 vi. 起飑, 嚎啕, 叫嚷 vt. 尖叫

A few drops of rum from the gourd stimulated the young man's heart, while the massage that the other sailor was still giving him with the wool, kneeling in front of him, gave some movement back to his limbs.

几滴甜酒使青年衰弱的心脏重新兴奋起来,而他四肢所受的按摩则使它们恢复了活力。

生词解释:

  • stimulated - a. 受激的
  • massage/'mæsɑ:ʒ/ - n. 按摩, 揉 vt. 按摩, 揉
  • wool/wul/ - n. 羊毛, 毛织物, 毛线, 绒线 [医] 羊毛, 绒毛, 棉[花]
  • rum/rʌm/ - n. 朗姆酒 a. 古怪的, 奇特的
  • kneeling - n. 跪着, 跪下

Dantès was so exhausted that his exclamation of joy was mistaken for a cry of pain.

邓蒂斯实在疲乏透顶,以致他所发出的那声欢呼被错认为一声痛苦的呻吟。

生词解释:

  • exclamation/.eksklә'meiʃәn/ - n. 惊呼, 激烈言词, 惊叹词

When he next opened his eyes, he was on the deck of the tartan, which was under way again. The first thing he did was to look to see what course it was following; it was still sailing away from the Château d'If.

当邓蒂斯睁开眼来的时候,发现自己已在独桅船的甲板上。他最关切的事,便是要看看他们航行的方向。他们正在迅速地把伊夫堡抛到后面去。

"Who are you?" the master asked in broken French.

“你是什么人?”船长用很蹩脚的法语问。

"From those same rocks, on which I had the good fortune to wash up, while our poor captain's head was broken against them. Our three companions were drowned. I think I must be the only one left alive. I saw your ship and, fearing that I might have to wait a long time on that isolated desert island, I took my chances on a piece of the wreckage from our boat to try and reach you. Thank you," Dantès went on, "you have saved my life. I was exhausted when one of your sailors grasped me by the hair."

“就是从这些岩石上来的,也是我的运气好,竟能抱住一块岩石,而我的船长和其他的船员却都丧命了。我看到了你们的船,深怕留在这个孤岛上饿死,所以我抱住一片破船,想游到你们这儿来。你们救了我的命,我谢谢你们,”邓蒂斯又说,“当你们有一个水手抓住我头发的时候,我已经精疲力尽了。”

"And where have you come from?"

“你刚才是从哪儿来的?”

"Damn it!" said the sailor. "I was almost reluctant to do it. With your six-inch beard and your hair a full foot long, you look more like a brigand than an honest sailor."

“我简直有点犹豫,瞧,”水手回答说,“你胡子有六吋长,头发够一呎。看来不象是一个好人,倒象一个强盗。”

生词解释:

  • brigand/'brigәnd/ - n. 土匪, 强盗 [法] 土匪, 盗贼

"Yes," Dantès said, offering his hand. "Yes, my friend. I thank you once more."

“是的,”邓蒂斯答道,并伸出手去,“我再谢谢你。”

Dantès remembered that he had, indeed, not cut his hair or shaved his beard in the whole time he was in the Château d"If.

邓蒂斯想起,他的头发和胡子自从进了伊夫堡以后就没有剃过。

生词解释:

  • shaved - shave的过去式和过去分词

"That was me," said a sailor with a frank and open face, framed in long side-whiskers. "It was none too soon; you were going under."

“那是我呀,”一个外貌诚实直爽的水手说,“真是千钧一发,因为你在往下沉啦。”

"Yes," he said. "This was a vow that I made to Our Lady of Pie della Grotta, in a moment of danger: to go ten years without cutting my hair or my beard. Today sees the expiation of my vow -- and I nearly drowned on the anniversary of it."

“是的,”他说,“有一次遇险时,我曾向宝洞圣母许过愿,情愿十年不剃头发和胡子,只求在危难之中救我的命,今天我许的愿果然应验了。”

生词解释:

  • pie/pai/ - n. 馅饼, 财富, 总额, 贪污受贿, 杂乱, 喜鹊 [计] 饼图
  • vow/vau/ - n. 誓约, 誓言, 许愿 vi. 起誓, 发誓, 郑重宣言 vt. 立誓, 起誓要, 郑重地宣布
  • expiation/.ekspi'eiʃәn/ - n. 赎罪, 补偿 [法] 偿罪, 赎罪

"Alas!" Dantès replied. "You can do what you like. The felucca on which I was sailing is lost, the captain is dead. As you can see, I escaped his fate, but totally naked: luckily I am a fairly good sailor. Put me off at the first port where you make land and I shall always find employment on some merchant vessel."

“唉!随便你怎么都好。我的船长已经死了。我只光身逃出一条命。但我是一个好水手,你们在第一个靠岸的港口让我下去好了。我相信一定能在一艘商船上找到一份工作的。”

生词解释:

  • luckily/'lʌkili/ - adv. 幸运地, 幸亏, 侥幸
  • felucca/fe'lʌkә/ - n. 三桅小帆船
  • alas/ә'læs/ - interj. 唉

"Do you know the Mediterranean?"

“你知道地中海的航路吗?”

生词解释:

  • mediterranean/.meditә'reiniәn/ - n. 地中海, 地中海民族 a. 地中海的, 地中海民族的

"Now, what are we going to do with you?" asked the master.

“我们现在把你怎么办呢?”船长说。

"You know the best anchorages?"

“那些最出名的港口你熟不熟?”

生词解释:

  • anchorages/ˈæŋkərɪdʒz/ - n. 抛锚( anchorage的复数形式 ); 停泊处; 停泊税; 固定物

"Well, how about it, patron?" said the sailor who had cried "Coraggio!" to Dantès. "If what this comrade says is true, why shouldn't he stay with us?"

“我说,船长,”那个对邓蒂斯喊“加油!”的水手说,“假如他所说的话是真的,那末何不留他和我们在一起呢?”

生词解释:

  • comrade/'kɒmreid/ - n. 同志, 伙伴
  • patron/'peitrәn/ - n. 赞助人, 顾客, 保护人 [法] 保护人, 庇护人, 赞助人

"I have been sailing round it since my childhood."

“我从小就在它上面航行的。”

"There are few ports, even the most difficult, where I could not sail in or out with my eyes closed."

“没有几个港口是我不能闭着眼睛驶进驶出的。”

"Yes, if it is true," said the master, looking doubtful. "But in the present state of this poor devil, one may promise a lot, meaning to do what one can."

“那得看他说的是不是真话,”船长面带疑虑的说。“处于这个可怜虫的境况,人总是不免言过其实的。”

This order was carried out as the first two had been and the little ship, instead of continuing to tack, began to make for the Ile de Riou, passing near it and leaving it off the starboard side, at about the distance Dantès had predicted.

这个命令也执行了。果然正如邓蒂斯的预料,船在离岸右手二十寻的地方擦了过去。

生词解释:

  • starboard/'stɑ:bɒ:d/ - n. 右舷, 右侧 adv. 向右舷 vt. 转向右方, 向右转舵

"Now, make fast!"

“拴索!”

"Whenever you wish," Dantès replied, getting up. "Where are you headed?"

“只要您愿意,”邓蒂斯站起来回答。“你们到哪儿去?”

"To Leghorn."

“到里窝那。”

生词解释:

  • leghorn/'leghɒ:n/ - n. 麦秆编制的帽子, 来航鸡

The young man sat at the helm, touched it lightly to verify that the boat was responsive; seeing that it was reasonably so, though not of the finest class, he said: "All hands to the rigging!"

青年接过舵把,先轻轻用力一压,船就应舵而转,他就看出这虽不是一艘第一流的帆船,但却尚可操纵如意,于是他喊道:“准备扯帆!”

生词解释:

  • verify/'verifai/ - vt. 证明, 查证, 证实, 检验, 校验 [计] 校验, 检验; DOS内部命令:设定写入磁盘时是否验证写入的正确性
  • responsive/ri'spɒnsiv/ - a. 回答的, 应答的, 易感应的

"Take the helm, then," said the master, "and let's judge your skill."

“去掌舵,让我们来看看你的本事。”

"Haul away!"

“近风直驶!”邓蒂斯又喊。

生词解释:

  • haul/hɒ:l/ - n. 用力拖拉, 拖运, 强拉, 捕获量, 拖运距离 vi. 拖, 拉, 改变方向, 改变主意 vt. 拖拉, 拖运

The master laughed. "We'll see about that."

“我们瞧吧。”对方微笑着回答。

The four members of the crew ran to their posts, while the master looked on.

船上的四个海员都遵命行事,船长则站着旁观。

"You will be more than a hundred and twenty feet away from it."

“你们会在它的旁边经过,离岸还有二十寻①多。”【注:①一寻约等于一.六二米。】

"Because we would be heading directly for the Ile de Riou."

“因为这样我们就可笔直撞到里翁屿上去了。”

"Well, then, instead of tacking and wasting precious time, why don't you simply sail closer into the wind?"

“那末,为什么要老是这么折来折去,而不近风直驶呢?”

The sailors obeyed quite effectively.

水手们即刻服从。

生词解释:

  • obeyed/əuˈbeid/ - vt. obey的过去式 v. 服从, 听从( obey的过去式和过去分词 ); 遵守, 遵循

"I shall do even more than I have promised," said Dantès.

“我可以实过所言。”邓蒂斯说。

"Bravo!" the sailors repeated, all looking with wonder at this man whose face had recovered a look of intelligence and whose body possessed a strength that they had not suspected.

“好呀!”水手们跟着喊。他们都惊奇地望着这个人,这个人的眼睛里已恢复了智慧的光芒,至于他身体的坚强有力,他们是绝不会有所怀疑的。

生词解释:

  • recovered - v. 重新获得;恢复(recover的过去分词)

"Bravo!" said the master.

“好呀!”船长说。

"One man is worth as much as another," said Dantès. "Give me what you give to my companions, and we shall be quits."

“只要你给我和他们同样的待遇,那末事情就算决定了。”邓蒂斯答道。

"Very well, then," said the master. "We can come to some arrangement if you are reasonable."

“哦,”船长说,“我们是没有问题的,只要你的要求合理就得了。”

"You see," Dantès said, leaving the helm. "I might be of some use to you, at least during the crossing. If you want to leave me in Leghorn, you can do so. I shall repay you for my food up to that time, and for the clothes that you will lend me, out of my first month's pay."

“你看,”邓蒂斯离开舵把说,“我对你还可以有点用处,至少是在这次航程中。假如你到了里窝那以后不要我了,可以把我留在那儿。我拿到第一笔工钱就来偿还你们借给我的衣服和伙食费。”

生词解释:

  • lend/lend/ - vt. 借, 贷款给, 增添, 提供, 出租 vi. 贷款
  • repay/ri'pei/ - v. 偿还, 报答, 报复

"That's not fair," said the sailor who had pulled Dantès out of the sea. "You know more than we do."

“那不公平,”那个救邓蒂斯的水手说,“因为你比我们知道得多。”

"Well, you would do better to lend this poor lad a pair of trousers and a jacket, if you have any to spare; he is stark naked."

“喂,最好你还是借一件短褂和一条裤子给他,要是你有多的话。”

生词解释:

  • lad/læd/ - n. 青年, 家伙, 少年, 情人
  • trousers/'trauzәz/ - pl. 裤子, 长裤
  • stark/stɑ:k/ - a. 僵硬的, 完全的, 刻板的, 明显的, 荒凉的, 结实的 adv. 突出地, 简直, 全然

"Who the devil asked you? Is this any of your business, Jacopo?" said the master. "Every man is free to sign on at the rate which suits him."

“你这是怎么啦,贾可布?”船长回答说。“要多要少,这是人家的自由呀。”

"Correct," said Jacopo. "I was just commenting."

“不错,”贾可布答道,“我只是说说而已。”

They brought Dantès a piece of bread, and Jacopo offered him the flask.

面包拿来了,贾可布把那只酒瓢递给他。

生词解释:

  • flask/flæsk/ - n. 细颈瓶, 烧瓶, 小水瓶 [化] 瓶; 烧瓶

"Look there!" the master exclaimed. "What is going on at the Château d'If?"

“咦!伊夫堡出了什么事啦?”船长说。

"A scrap of bread and another draught of that excellent rum that you gave me. I have not eaten for a long time." It was, in fact, around forty hours.

“一片面包,再来一杯我尝过的那种好酒,因为我有很久没有吃喝啦。”实际上,他已有四十小时不曾吃东西了。

生词解释:

  • draught/drɑ:ft. dræft/ - n. 气流, 草稿, 汇票, 通风, 拉, 牵引 vt. 起草, 征兵, 选派

"Do you need anything else?" asked the master.

“现在,你还希望要什么别的东西吗?”船长问。

"Hard a-port!" the captain cried, turning to the helmsman.

“舵靠左!”船长对舵手喊。

生词解释:

  • helmsman/'helmzmәn/ - n. 舵手

Dantès looked in the same direction as he put the flask to his lips, but it stopped half-way.

邓蒂斯一面也向那个方向看,一面把瓢举到嘴边,但他的手突然停在半空中了。

A second later, the sound of a distant explosion reached the tartan. The sailors looked up and exchanged glances.

过了一会,又隐约听到了一声炮响。水手们都面面相觑。

"That is all I need," said Dantès. "Thank you, my friend."

“我只要那么多就够了,”邓蒂斯插进来说。“谢谢你,我的朋友。”

Jacopo slid down the hatch and returned a moment later with the two articles of clothing, which Dantès was unspeakably happy to put on.

贾可布窜下舱去,不久就拿了那两件衣服回来,邓蒂斯带着说不出的快乐穿了起来。

生词解释:

  • hatch/hætʃ/ - n. 孵化, 舱口 vt. 孵, 孵出, 策划 vi. 孵化
  • unspeakably/ʌn'spi:kəblɪ/ - adv. 不能以语言表达地, 无法形容地

A little puff of white smoke, which is what had caught Dantès' attention, had just appeared above the battlements of the south tower of the fortress.

吸引邓蒂斯注意的,是凝聚在伊夫堡城垛顶上的一片小小的白云。

生词解释:

  • battlements - n. 雉堞, 城垛
  • tower/'tauә/ - n. 塔, 高楼, 堡垒 vi. 高耸, 翱翔
  • puff/pʌf/ - n. 一阵喷烟, 肿块, 喘息 v. 喷出, 张开, 吹捧, (使)充气, 喘气, (使)骄傲, (使)膨胀

"I haven't," said Jacopo, "but I do have a shirt and trousers."

“没有,”贾可布说,“我只多出一件衬衫和一条裤子。”

"What does that mean?" the master asked.

“那是什么意思?”船长问。

"Some prisoner escaped last night," said Dantès, "and they are firing the warning gun."

“伊夫堡有一个犯人逃走了,他们在放警炮。”邓蒂斯回答。

The master looked at the young man who, as he spoke the words, brought the flask to his lips. He drank the liquid with such calm and satisfaction that, if the master had felt the shadow of a doubt, it would immediately have been dispelled.

船长瞥了他一眼,他已把甜酒凑到唇边,神色非常镇定地喝酒,所以船长即使有一点怀疑,也因此被打消了。

生词解释:

  • dispelled - v. 消除

"This rum is devilish strong," Dantès said, wiping the sweat from his brow with the sleeve of his shirt.

“这种甜酒真凶得厉害。”邓蒂斯一面说,一面用他的短袖抹掉额头的汗。

生词解释:

  • sleeve/sli:v/ - n. 袖子, 套管 vt. 缝上袖子
  • devilish/'devliʃ/ - a. 魔鬼似的, 该咒骂的, 可恶的, 邪恶的, 凶暴的, 异常的, 过分的, 非常的 adv. (非正式)非常, 过分地, 极
  • brow/brau/ - n. 眉毛, 额 [医] 额, 眉, 睫毛

Pretending that he was tired, Dantès asked if he could sit at the helm. The helmsman, delighted to be relieved of his job, looked at the master, who nodded to let him know that he could hand the bar over to his new companion. From this vantage point, Dantès could remain with his eyes fixed towards Marseille.

邓蒂斯假装说疲倦了,要求由他来掌舵。舵手很高兴能有机会松一松手,就望望船长,后者示意他可以把舵交给他的新伙伴。邓蒂斯于是就能时时看马赛方面的动静了。

生词解释:

  • vantage/'væntidʒ/ - n. 优势, 有利情况

"In any case," the master thought, looking at him, "even if it is him, so much the better. I have gained a fine man."

“管它呢,”船长注视着他喃喃地说,“就算是他,那也好,因为我总是得到一个少有的老手了。”

"What day of the month is it?" Dantès asked Jacopo, who had come to sit next to him, as they lost sight of the Château d'If.

“今天是几号?”他问坐在他身旁的贾可布。他们已经看不到伊夫堡了。

"February the twenty-eighth," he replied.

“二月二十八。”

"What do you mean, what year! Are you asking me what year it is?"

“哪一年!你问我哪一年?”

"And what year?"

“哪一年?”

"Yes," said the young man. "I am asking you the year."

“是的,”青年回答说,“我问你今年是哪一年?”

"Of the year 1829," said Jacopo.

“一八二九年。”贾可布回答。

"You have forgotten what year we are in?"

“你把它也忘了吗?”

"What do you expect! I was so terrified last night," Dantès said, laughing, "I nearly lost my mind. As it is, my memory is troubled. So I am asking you: this is the twenty-eighth of February, of what year?"

“昨天晚上我受的惊吓太大了。”邓蒂斯微笑着回答,“我的记忆力几乎都丧失了。我是问你今年是哪一年。”

Fourteen years earlier, to the day, Dantès had been arrested. He had entered the Château d"If at the age of nineteen and was now emerging from it at thirty-three.

邓蒂斯自被捕那天起,已过了十四年了。他十九岁进伊夫堡,逃走的时候已是三十三岁。

A pained smile crossed his lips: he was wondering what had become of Mercédès during this time, when she must have thought him dead. Then a spark of hatred lit up in his eyes, when he thought of the three men who were responsible for his long, cruel captivity. And once more he vowed that same, implacable oath of vengeance that he had already taken in prison against Danglars, Fernand and Villefort.

一个悲哀的微笑掠过他的脸。他自己问自己,美茜蒂丝不知究竟怎么样了,她一定以为他已经死了吧。接着他想到那三个使他囚居了这么久,使他受尽了这么多苦楚的人,他的眼睛里射出仇恨的光芒。他重新对邓格拉司,弗南和维尔福发了一个他在黑牢里发过的誓言,誓必要向他们作不共戴天的复仇。

生词解释:

  • vowed - vt.& vi. 起誓, 发誓(vow的过去式与过去分词形式)
  • implacable/im'plækәbl/ - a. 不能安抚的, 难和解的, 不变的
  • oath/әuθ/ - n. 誓约, 誓言, 咒骂 [法] 誓言, 誓约, 宣誓
  • spark/spɑ:k/ - n. 火花, 火星, 闪光, 无线电报务员, 瞬间放电, 活力, 朝气, 花花公子, 情郎 vi. 闪光, 发火花, 求婚 vt. 发动, 鼓舞, 使有朝气, 求婚
  • vengeance/'vendʒәns/ - n. 复仇, 报仇 [法] 报仇, 复仇
  • captivity/kæp'tiviti/ - n. 囚禁, 被关 [法] 囚禁, 被俘, 俘虏

But now the oath was no longer an empty threat, because the finest fully-manned sailing ship in the Mediterranean could surely not have overtaken the little tartan which was making for Leghorn at full speed.

但现在这个誓言不再是一个空洞的威胁,因为地中海上最快速的帆船也不能追上这只小小的独桅船,船上的每一片帆都吃饱了风,直向里窝那飞去。

生词解释:

  • overtaken/.әuvә'teikn/ - overtake的过去分词
正在播放: 段落 1/119