The abbé did not know Monte Cristo, but Dantès knew it. He had often sailed past this island, which lies twenty-five miles from Pianosa, between Corsica and Elba; once he had even dropped anchor there. The island was, had always been and is still utterly deserted: it is a rock of almost conical shape, which appears to have been thrown up by some volcanic cataclysm from the depths to the surface of the sea.
长老不知道基督山岛在什么地方,但邓蒂斯却知道,而且常常经过它,甚至还上去过一次,它离皮亚诺扎只有二十五哩路,在科西嘉和爱尔巴岛之间。这个岛以前一向是,而且现在还是荒无人居的地方。它几乎是一块圆椎形的大岩石,象是某一次火山爆发把它喷出到海面上来似的。
Now that the treasure, which had been for so long the object of the abbé's meditations, might ensure the future happiness of the man whom Faria loved truly as a son, it doubled in worth in his eyes. Every day, he dwelt on the amount, explaining to Dantès how much a man could do nowadays, in the way of good to his friends, with a fortune of thirteen or fourteen millions. Then Dantès' face clouded, because he recalled the oath of vengeance that he had taken and he considered how much, nowadays, with a fortune of thirteen or fourteen millions, a man could do in the way of harm to his enemies.
长时间以来,长老一直在把这个宝藏当作他沉思默想时的题目,现在,可以拿它来保证他确实爱如己子的邓蒂斯的未来的幸福了。于是,宝藏的价值在法利亚的眼中无形增加了一倍,他每天絮絮叨叨地谈论那笔数目,向邓蒂斯解释,在现在这个时代,一个人有了一千三百万或一千四百万,能如何如何地为他的友人造福。可是邓蒂斯的脸却阴沉起来,因为他的记忆里又现出了复仇的誓言,同时他想到,在现在这个时代,一个人有了一千三百万或一千四百万,对他的仇人能降多大的祸。
Dantès made a plan of the island for Faria, and Faria gave Dantès advice on the best way to recover the treasure. But Dantès was considerably less enthusiastic and above all less confident than the old man. Admittedly he was now quite certain that Faria was not mad, and the means by which he had arrived at the discovery that had made others believe him insane only added to Dantès' admiration for him. But he could also not believe that the cache, assuming that it had ever existed, existed still; and, while he did not consider the treasure as a chimera, he did at least think of it as absent.
邓蒂斯把那个岛画了一张地图给法利亚看,而法利亚则为邓蒂斯设计他应该用什么方法去发现那宝藏。但邓蒂斯却远不如老人那样热情和有信心。不错,法利亚确实不是一个疯子,他的发现引起了人们对于他疯狂的怀疑,可是达到这种发现的艰苦经过现在更增加了邓蒂斯对他的崇拜。同时,即使那笔宝藏的确是有的,他也不能相信现在依旧还会存在,虽然他认为那宝藏决不是空中楼阁,可是他相信它已不在那儿了。
"You see," the young man told Faria wistfully. "God wishes to deprive me even of the merit of what you call my devotion to you. I promised to stay with you for ever and I am no longer free to break my promise. I shall no more have the treasure than you will: neither one of us will leave this place. Moreover, my true treasure, my friend, is not the one that awaits me under the dark rocks of Monte Cristo, but your presence, and the time that we spend together for five or six hours a day, in spite of our jailers; it is those rays of understanding that you have shone into my brain and the languages that you have implanted in my memory and which now grow there, putting out further branches of language in their turn. The many sciences that you have brought within my grasp by the depth of your own knowledge of them and the clarity of the basic principles which you have derived from them -- this is my treasure, my friend, this is what you have given to make me rich and happy. Believe me, and console yourself; this is worth more to me than tons of gold and trunkloads of diamonds, even if they were not uncertain, like those clouds which can be seen in the morning above the sea and which appear to be dry land, but which evaporate, disperse and fade away as one approaches them. Having you close to me for as long as possible, hearing your eloquent voice as it enlightens my mind, re-tempering my soul, making my whole being capable of great and awe-inspiring deeds if ever I should be free, filling my mind and soul so thoroughly that the despair to which I was ready to give way when I met you can no longer find any place in them -- this is my fortune. It is not a chimera. I truly owe it to you, and all the sovereigns on earth, were they all Cesare Borgias, could not succeed in taking it away from me."
“你看,”青年带着一种悲哀的,听天由命的神气对法利亚说,“你说我肯为你牺牲,但上帝认为这种赞誉我都不应该接受。我答应过永远和你在一起,现在即使我想破坏我的诺言,事实也不允许了。至于那宝藏,我和你都同样的拿不到,我们之中谁都不能离开这个监狱。但我真正的宝贝却并不是那个,我亲爱的朋友,并不是那在基督山阴森的岩石底下等待着我的那些东西,而是和你会面,——虽然有狱卒,我们每天仍有五六个钟头能生活在一起,是你那些智慧之光启发了我的头脑,你的话已种植在我的记忆里,会在那儿茁长,开花,结果。你教给了我各种科学,凭着你对它们深刻的认识,你把它们缩成许多明白易懂的原则,使我很容易的领会了它们,——这才是我的宝贝,我敬爱的朋友,就凭这一切,你已经使我富足和幸福了。相信我吧,宽心吧!在我,这是比成吨的黄金和成箱的钻石更有用,即使那些黄金和钻石或许并不是幻景,——并不是那种我们在早晨看到它浮在海面上,认为是陆地,而向它渐渐走近的时候就消灭了的海市蜃楼。能尽量和你长期接近,能听见你那雄辩的声音来丰富我的头脑,振作我的精神,使我的身心能在一旦获得自由的时候经受得起可怕的大事,能丰富我的心灵,使快要向绝望让步的我自从认识了你以后不再受它的摆布,——这才是我的财产,而且是确切不移的财产。这一切都是你赐给我的。世界上所有的帝王,即使是凯撒·布琪亚,也是无法从我这儿把它夺去的。”
However, as if destiny wanted to deprive the prisoners of their last hope and let them know that they were condemned to prison for life, a new misfortune struck. The gallery beside the sea, which had been crumbling for many years, was rebuilt, the stone courses were repaired and the hole that had already been half excavated by Dantès was filled with huge blocks of stone. Without the precautions that (as the reader will remember) had been suggested to Dantès by the abbé, the misfortune would have been greater still, because the attempted escape would have been discovered and they would certainly have been separated. In any case, a new door, stronger and more impenetrable than the rest, had been closed before them.
即使他相信那宝藏还在那儿,但命运象是决心要剥夺这两个囚徒的最后的一个机会,象是要使他们懂得他们已命中注定要被判为无期徒刑似的,一件新的不幸又降到了他们头上。靠海的那条走廊,本来已长久坍毁,现在忽然又重建起来。他们把它全部修过,用许多大石头填没了邓蒂斯填过了的洞。但要是没有采取这一着预防,——要记得,这是长老向邓蒂斯建议的,——则不幸还要更大,因为他们逃走的企图会被发觉,而他们一定会被隔离。现在,他们被闭在一道新的而且甚至更坚固的门里面了。
For the two unfortunates, these days, if not exactly happy, did at least speed past as quickly as those that followed. Faria, who had kept silent about the treasure for many years, now spoke incessantly about it. As he had predicted, he remained paralysed in the right arm and left leg, and had almost lost any hope of being able to enjoy the fortune himself, but he continually dreamed that his young companion might be freed, or escape, and would enjoy it for him. Fearing that the letter might be mislaid or lost one day, he obliged Dantès to learn it by heart; and, since the first day, Dantès had known it from the first word to the last. Then he destroyed the second half, convinced that if the first was found, no one would be able to understand its true meaning. Sometimes whole hours passed in which Faria gave Dantès instructions, to be carried out when he was free. And, once he was free, from the very day, hour, instant of his freedom, he must have no thought except that of somehow reaching Monte Cristo, remaining alone there under some pretext and, once there, once alone, trying to find the wonderful grottoes and searching the spot indicated in the letter: this, you may remember, was the furthest angle of the second opening.
所以,这两个受难者在一起度过的日子,虽然不能算是幸福的日子,却也一天接一天很快的在消逝。法利亚关于那宝藏以前曾保持了这么长期的沉默,现在却不断地谈到它。果然不出他的预料,他的右臂和右腿依旧麻痹不能动,他自己已放弃了一切享受那宝藏的希望。但他不断地在为他的青年同伴考虑逃走的方法。他怕那张遗嘱说不定有一天会失落或失窃,所以强迫邓蒂斯把它记在心里,使他能够逐字背得出来。然后他把下一半毁掉,以保证即使上一半被人得去,也没有人能够猜透其中的真意。有时候,法利亚成点钟地指教邓蒂斯,——指教他在得到自由以后该如何如何。要是一旦获得自由,从获得自由的那一天,那一时,那一刻起,他应该只有一个念头,就是想方设法到基督山去。并用一种不会引起任何怀疑的借口独自留在那儿,一到了那儿,就得努力去找到那神奇的洞窟,在指定的地点去发掘,——要记得,那指定的地点是在第二个洞口最深的一个角落。
One night Edmond woke up with a start, thinking he had heard a cry. He opened his eyes and tried to penetrate the darkness. He faintly heard his name; or, rather, a plaintive voice trying to speak his name. He rose up on his bed, sweat rising to his forehead, and listened. There was no doubt. The cry was coming from his friend's dungeon.
有一天晚上,爱德蒙突然醒来,好象他听到有一个人在呼唤他。他睁开眼睛,尽力在黑暗中张望。他听到有人在喊他的名字,或更正确的说,是一种象呼喊他名字的凄婉的声音。他从床上起来,汗流浃背,听着。毫无疑问。喊声来自他朋友的地牢。
Meanwhile, the hours passed, if not quickly, at least bearably. Faria, as we said, had not recovered the use of his hand and foot, but his mind was perfectly clear and, apart from the moral precepts which we have mentioned, he had taught his young companion the patient and noble craft of the prisoner, which is to make something out of nothing. So they were constantly occupied, Faria to ward off old age, Dantès in order to forget a past that was now almost extinct, and which only hovered in the furthest depths of his memory like a distant light flickering in the darkness. So time passed, as it does for those lives which have remained untroubled by misfortune and which continue calmly and mechanically under the eye of Providence. But beneath this calm surface, in the young man's heart, and also perhaps in that of the older one, there were many suppressed emotions and stifled sighs, which emerged when Faria was alone and Edmond had gone back to his own cell.
在这期间,时间的消逝即使不能算很快,但至少总还算可以忍受。我们已经说过,法利亚的手脚虽不能恢复活动,但头脑已完全清醒,理解力也已全部恢复,除了我们已详述过的那种为人处世的种种指示以外,他还逐渐地教导他的青年同伴,教他一个囚徒应该怎样的忍耐和高尚,怎样去学习从无所事事中找些事情来做。所以他们是永远有事情做的,——法利亚借此来忘却他自己的逐渐衰老;邓蒂斯则借此避免去回想那以前曾一度几乎熄灭,而现在却象黑夜里漂荡在远处的一盏明灯那样浮动在他记忆里的往事。所以日子平平静静地度了过去,就象过着那种没有灾祸来打扰,只是在苍天的庇佑之下机械地,宁静地溜过去的日子一样。在那青年人的心里,或许那老人的心里也一样吧,在这种表面的宁静之下,却藏着许多抑制了的愿望,许多忍住了的叹息,这些愿望和叹息,当法利亚只剩下独自一个人,当爱德蒙回到他自己的地牢里的时候,都一齐奔放了出来。
He moved his bed, pushed aside the stone, rushed into the passage and reached the far end; the paving-stone was up.
他移开他的床,搬起那块石头,窜入地道,走到对面的那一端,那秘密进口已经打开。
"Good God!" he muttered. "Could it be…?"
“天哪!”爱德蒙自言自语地说,“难道真的发生了…?”
Faria still had enough strength to restrain him.
法利亚的气力刚够阻止他。
Edmond cried out in pain and sorrow, and -- completely losing his head -- ran to the door, shouting: "Help! Help!"
爱德蒙发出一声痛苦的叫喊,他失去了理智,冲到门口,大喊:“救命!救命!”
"Silence!" he said. "Otherwise you are lost. From now on we must think only of you, my child, and of how to make your captivity bearable or your flight possible. It would take you years by yourself to do alone all that I have done here, and it would be destroyed at once if our warders learned about the meetings between us. In any case, be calm, dear friend. The dungeon that I leave will not remain empty for long: some other unfortunate will come to take my place. This other man will look on you as a guardian angel. He may be young, strong and patient like yourself, he may help you in your escape, while I would only hinder you. You will no longer have half a corpse tied to you, impeding all your movements. Decidedly, God is at last doing something for you: he is giving you more than he is taking away. It is time I was dead."
“别作声!”他说,“不然你就完了。现在就顾你自己吧,——使你的狱中生活过得好一点,使自己还可以逃走。要重做我在这儿完成的工作,得花几年功夫呢,假如我们的狱卒知道我们能互相走来走去,那就马上会毁了的。放心吧,我亲爱的爱德蒙,我就要离开的这间黑牢,是不会长期空着的,另一个受难人不久就会来接替我的位置,他将把你看作是一个解放的天使。或许他也年轻,强壮,能刻苦耐劳,就象你一样,他能帮助你一起逃走,而我却只能阻碍你。你可以不再有一个半死的身体绑在你的身上,使你一动都不能动。上帝终于为你做了一些事,他的赐予超过了你被剥夺的一切,而这也是我该死的时候了。”
In the vague, shimmering light of the lamp (which has already been mentioned), Edmond could see the old man: pale, still standing, clinging to his wooden bedpost. His face was already contorted by those fearful symptoms that Edmond now recognized, which had so terrified him when he saw them for the first time.
凭着我们以前说过的那盏可怜的摇曳的灯光,邓蒂斯看到老人脸色苍白地抓住了床架,但精神还很振作。他的脸上可怕地抽搐着,邓蒂斯知道是怎么一回事,在他第一次看到的时候,曾经非常惊惶。
"So, my friend," said Faria, in a resigned voice, "you understand? I don't need to tell you anything."
“唉,我的朋友,”法利亚用一种听天由命的口吻说,“你懂了吧?我不必再向你解释了吧?”
He picked up the leg of the bed and took out the flask, still one-third full of red liquid.
于是他拆开床脚,抽出那只瓶子,瓶子里还有一点红色液体。
Edmond could only clasp his hands and exclaim: "Oh, my friend, be quiet!" Then, recovering himself after the first shock and the old man's dispiriting words, he said: "I have already saved you once, I can save you again."
爱德蒙只能紧握着手大喊,“噢,我的朋友!我的朋友!别这么说!”因为他的脑力被这一下打击搞昏了,他的勇气在听了老人的这些话以后消失了。过了一会儿,他振作起全副精力说,“噢,我救过你一次,我还可以救你一次!”
"Look, we still have some of the life-giving draught. Quickly, tell me what I must do this time. Are there any new instructions? Please tell me, my friend, I am listening."
“看!”他喊道,“这种救命药水还有一点呢。快,快!快告诉我这一次该怎么办,有没有什么新的指示?说呀,我的朋友,我听着呢。”
"Yes, yes! I shall save you!"
“噢,是的,是的!”邓蒂斯喊道,“我已经告诉你,你还是可以得救的!”
"There is no longer any hope," Faria replied, shaking his head. "No matter; God wants Man, whom he has created and in whose heart he has so profoundly entrenched a love for life, to do all he can to preserve an existence that is sometimes so painful, but always so dear to him."
“没有希望了,”法利亚摇摇头回答,“但不管它。上帝在人的心里根深蒂固地种下了对生命的爱,不论是多么痛苦,可是总还是觉得它是可爱的,上帝既然这样创造了人,他总会尽力使他存在的。”
"Well, then, you may try. I am starting to feel cold and can feel the blood rushing to my head. The awful shivering that makes my teeth chatter and seems to unhinge my bones has begun to spread through my body. In five minutes the seizure will strike me, and in a quarter of an hour I shall be nothing but a corpse."
“好,那末,试试看吧。我已经觉得冷起来了。我觉得血在向我的脑子里流。这种发抖实在太可怕了,抖得我牙齿打战,抖得我骨头都似乎要散开来了,我现在已经周身开始发抖,在五分钟之内,这病就会达到最高点,一刻钟之内,我就会只剩下一具僵死的躯壳了。”
"Do as you did before, only do not wait so long. All the springs of my life are by now worn out and death" (indicating his paralysed arm and leg) "will only have half its work left to do. If, after pouring twelve drops -- instead of ten -- into my mouth, you observe that I am still not coming to, then give me the rest. Now, take me to my bed. I cannot stand up any longer."
“你还是照上一次那样办,只是不要等那末久。我生命的泉源现在都已经枯竭了,而死亡,”他望着他那麻痹了的手臂和腿继续说,“所要做的工作只要一半就够啦。这一次要给我吞十二滴,不是十滴,假如吞下以后你看我还不醒过来,就把其余的都倒到我的喉咙里。现在,你把我抱到床上去,因为我已经支持不住啦。”
"Oh!" Dantès cried sorrowfully, his heart smitten.
“噢!”邓蒂斯喊道,心里感到一阵绞痛。
Edmond took the old man in his arms and put him on the bed.
爱德蒙把老人抱起来,把他放到床上。
"But above all, listen to what I am telling you in these final moments: the Spadas' treasure does exist. God has abolished all distance and every obstacle for me: I can see it, at the bottom of the second grotto; my eyes penetrate the depths of the earth and are dazzled by such riches. If you manage to escape, remember that the poor abbé, whom everyone believed mad, was not so. Hasten to Monte Cristo, take advantage of our fortune, enjoy it -- you have suffered enough."
“现在,且听我在临终时说几句话。斯巴达的宝藏是有的。凭着上帝的仁慈,对于我,现在是不再有所谓距离或障碍的了。我看到了那洞窟的深处。我的眼睛穿透了最深厚的地层,这许多财宝简直耀得我眼睛都花啦。假如你真能逃走,要记得那可怜的长老,全世界都说他疯,但他并没有疯。赶快到基督山去,去享用那宝藏吧,——因为你实在受苦得够久啦。”
The young man fell to his knees, pressing his head against the old man's bed.
青年跪到地上,将头伏在老人的床边。
"Now, my friend," said Faria, "the only consolation of my unhappy life, you whom heaven has given me -- late, but given me none the less -- an inestimable present, for which I thank it… at this moment when we are to be separated for ever, I wish you all the happiness and prosperity that you deserve: my son, I bless you!"
“现在,朋友呀,”法利亚说,“我的悲惨生活中的惟一的安慰呀,——你,是上天赐给我的一个无价的恩物,虽然给我迟了一点,但却依旧还是给了我。为了这,我衷心地感谢上帝,——现在要永远和你分离了,我希望你获得你该得的一切幸福,希望你万事如意。我的孩子,我祝福你!”
"Be quiet, be quiet," the dying man muttered. "If you can save me, we must not be separated."
“嘘!嘘!”垂死的人低声地说,“假如你能把我救过来,不能让他们使我们分离了!”
A violent trembling interrupted his words. Dantès looked up and saw the eyes becoming bloodshot: it was as though a wave of blood had flowed up from the chest to the forehead.
一阵剧烈的颤动打断了老人的话。邓蒂斯捧起他的头,看到法利亚的眼睛已充满了血,似乎一阵血浪已从胸膛冲到了头部。
"Farewell, farewell," the old man murmured, convulsively grasping the young one's hand. "Adieu!"
“再会!再会!”老人痉挛地紧捏住爱德蒙的手,低声地说,“再会了!”
"Not yet, not yet," Dantès cried. "Oh, God, do not abandon us. Help him! Help! Help…"
“噢,不,不!不能!”他喊道,“别舍弃我!噢,来救他呀!救命呀!救命呀!”
"Do not be deceived: I am suffering less, because I have less strength in me to suffer. At your age, you have faith in life; it is a privilege of youth to believe and to hope. But old men see death more clearly. Here it is! It is coming… it is the end… my life is going… my reason is clouded… Dantès, your hand… Adieu, adieu!" And rising in one final effort of his whole being, he said: "Monte Cristo! Do not forget Monte Cristo!"
“别弄错!我所以没有那样难过,是因为我已经没有那样的气力来忍受了。在你这种年龄,对生命是有信心的。自信和希望是青年的特权,但老年人对死看得比较清楚。噢!来了!来了——完了——我的视觉丧失了——我的理智消失了!你的手呢,邓蒂斯!再会!——再会了!”于是他集中所有的力量,作了最后的一次挣扎抬起身来,说,“基督山!别忘了基督山!”
"You are right. Oh, yes! Have no fear, I shall save you! And, though you are suffering a great deal, you seem to suffer less than the first time."
“你说得对。噢,是的,是的!相信我吧,我一定会把你救过来!而且,虽然你很难过,但是你似乎还没有上次那样痛苦。”
Dantès took the lamp and put it by the head of the bed on a jutting stone, so that its flickering flame cast a strange and fantastic light on these twisted features and this stiff, inert body. Staring directly at it, he waited imperturbably for the moment when he could administer the life-saving medicine.
邓蒂斯拿起那盏灯,把它放在床头一块凸出的石头上,颤动的火苗把它那稀奇古怪的光芒倾泻到那失了常态的面孔和那一动不动的僵硬的身体上。他眼睛一眨不眨地等待那施用救命良药的时机到来。
At this, he fell back on the bed. The fit was terrible. All that remained on the bed of pain in place of the intelligent being that had lain there a moment before were twisted limbs, swollen eyes, bloody froth and a motionless corpse.
于是他倒到床上。这一场发作真厉害。在那张痛苦的床上,只见扭曲的四肢,肿胀的眼皮,带血的白沫和一个毫无动作的躯体,——再看不到刚刚还躺在那里的那个聪明人了。
He waited ten minutes, a quarter of an hour, half an hour: there was no movement. Trembling, his hair standing on end, his forehead bathed in cold sweat, he counted the seconds by the beating of his heart.
他等了十分钟,一刻钟,半点钟,一点动静都没有。他浑身发抖,毛发直竖,额头上挂满了冷汗,借他的心跳来计算的时间一秒一秒地过去。
When he thought it was time, he took the knife, prised apart the lips, which offered less resistance than they had the first time, and counted the ten drops one by one. Then he waited. The phial still contained about twice the amount that he had poured from it.
当他相信那时刻已经到了的时候,他拿起小刀去撬牙齿,这一次没有象以前那样咬得紧,他一滴一滴地数,直数到十二滴,然后等着。瓶子里大概还有两倍于滴下去那样多的数量。
Then he thought it was time to try the last resort: he brought the phial to Faria's violet lips and, without needing to prise apart the jaw, which was still open, he emptied it of all its contents.
然后他想到作最后一试的时间到了,他把瓶子放到法利亚那紫色的嘴唇上,这一次不必再去撬牙关,因为它还是开着的,他把全部药水都倒进了他的喉咙。
The medicine produced an immediate effect, galvanizing the old man with a violent shudder through all his limbs. His eyes re-opened with a terrifying expression, he let out a sigh that was closer to a shout, then the whole trembling body relapsed gradually into immobility. Only the eyes remained open.
药水产生了一种象电击似的效力。老人的四肢开始猛烈地抖动。他的眼睛渐渐地瞪大,使人看了感到害怕。他发出一声象尖叫似的叹息,然后颤动的全身又渐归于静止,眼睛依旧大张着。
Half an hour, an hour, an hour and a half passed. During this hour and a half of anguish, Edmond leant over, with his hand pressed against his friend's heart, and felt the body gradually grow cold and the beating of the heart become more muffled and more dull. At last, nothing remained. The last trembling of the heart ceased and the face became livid; the eyes stayed open but lifeless.
半个钟头,一个钟头,一个半钟头过去了。这时,悲痛万分的爱德蒙斜靠在他的朋友的身上,用手按住他的心脏,觉得那身体在逐渐变冷,心脏的跳动愈来愈迟钝,终于完全停止。心脏最后的跳动一停止,脸就变成了青灰色,眼睛依旧开着,但目光无神。
It was six in the morning. Day began to break and its pale light, penetrating the dungeon, dimmed the dying light of the lamp. Strange shadows passed across the face, at times giving it the appearance of life. While this struggle between day and night continued, Dantès could still doubt, but as soon as day triumphed he knew for certain that he was alone with a corpse.
这是早晨六点钟,天刚刚亮,衰弱的晨曦穿入黑牢,使那将熄的灯光变成了苍白色。死人的脸部本来浮动着奇怪的阴影,使人有时看上去还有点生气,现在连这种阴影都消失了。在这日夜交接的时刻,邓蒂斯依旧还有点疑惑,但一到白天完全来到的时候,他发觉自己原来是和一具尸体在一起。
Then a deep and invincible terror seized him. He no longer dared to hold the hand that dangled outside the bed, he no longer dared to look into those staring white eyes, which he tried several times to close, but in vain; they always reopened. He put out the lamp, hid it carefully and made his retreat, replacing the stone above his head as best he could.
于是,一种无法克服的极端恐怖抓住了他,他不敢再去握那挂在床沿外面的手;不再敢去望那一对一眨不眨的,茫然的眼睛,——他曾多次想使它合上,但没有用,它始终还是开着。他吹熄灯,小心地把它藏了起来,然后他就走了,尽可能的把他进入秘密地道的那块大石头盖好。
This morning, he began his round with Dantès. After his cell, he went to Faria's, bringing breakfast and fresh linen. Nothing in the man's manner indicated that he knew anything about the accident that had occurred. He went out.
今天早上,他先到邓蒂斯的地牢,离开邓蒂斯以后,就向法利亚的黑牢走去,手里端着早餐和一件衬衣。从各方面看,那个人显然还不知道已发生了什么事情。他径自走去。
He was just in time. The jailer was about to appear.
真是千钧一发,因为狱卒正好过来了。
The other warders soon entered. Then you could hear the heavy, regular footsteps typical of soldiers, even when they are off duty. Behind the soldiers came the governor.
另外有几个狱卒来了,接着又听到那种均匀的步伐,一听便知是来了兵,他们即使不在值班的时候也是习惯地踏着那种步伐的。他们的后面来了堡长。
Dantès was now seized with an unspeakable impatience to know what would happen in his unfortunate friend's cell; so he went back down the underground passage and arrived in time to hear the turnkey's cries, as he called for help.
邓蒂斯的心里产生了一种难以形容的焦急情绪,迫切想知道在他那不幸的朋友的黑牢里,究竟会发生一种怎么样的情形。于是他回到地道里,当他到达那一端的时候,恰巧听到那狱卒连声惊喊,在喊人来帮忙。
"Since he is a churchman," said one of the first two voices, "perhaps they will go to some extra expense for him."
“或许,”先前说过话的两个人之中有一个说,“因为他是一位长老,他们说不定会为他多破钞一些。”
Edmond listened to the sound of the bed moving as they shook the body, then the governor's voice ordering water to be thrown in its face and, seeing that despite this the prisoner was not coming to, demanding the doctor.
爱德蒙听到床上发出吱吱格格的声音,这是他们在搬动那尸体,又听到堡长的声音,他叫人洒水到犯人脸上,看到这种办法并没有使犯人苏醒,就派人去请医生。
"Well, well, then!" one of them said. "The madman has gone to find his treasure. Bon voyage!"
“好了,好了!”有一个说,“这疯子去找他的宝藏去啦。祝他一路顺风!”
The governor went out and a few words of compassion reached Dantès' ears, mixed with ironic laughter.
然后堡长走了,邓蒂斯的耳朵里听到了几句怜悯的话,还夹着残酷的哄笑。
"Winding-sheets are not expensive at the Château d'If," remarked a third voice.
“噢,”第三个接上一句,“伊夫堡的寿衣可并不贵!”
"For all his millions he won't have enough to pay for his winding-sheet," said another.
“他虽富有百万,可是还不够来买件寿衣!”另一个说。
Edmond listened and did not miss a word, but he understood very little of what was said. Soon the voices faded and he decided that the men had left the cell. However, he did not dare go in: they might have left a turnkey to guard the body. So he remained silent and motionless, hardly daring to breathe.
爱德蒙一个字都没有漏过,但对于他们所说的话却听不大懂。话声不久就停止了,那些人似乎都已离开了地牢。但他依旧不敢进去,说不定他们会留下一个狱卒看守尸体。所以他依旧一声不响,一动不动,甚至屏住了他的呼吸。一小时以后,他听到一阵轻微的声音,渐渐愈来愈响。
"In that case he will have the honour of a sack."
“他们或许会赐他一只布袋。”
"I am sad to hear it," the governor said, in reply to the doctor's confirmation of the old man's death. "He was a mild and inoffensive prisoner, who delighted us with his follies, and was above all easy to guard."
“我听了您的话觉得非常遗憾,”在医生断言那老人真的死了以后,堡长回答说,“他是一个不声不响,安份守己,傻里傻气地自寻开心的犯人,简直用不着看守。”
"As for that," said the warder, "we could not have guarded him at all and I guarantee that this one would have stayed here fifty years without once attempting to escape."
狱卒接着说:“完全不用看守,我敢说,他在这儿住上五十年也不会逃走。”
The doctor diagnosed the patient's condition and declared him dead. The questions and answers were delivered with a nonchalance that infuriated Dantès: it seemed to him that everyone should feel at least part of his own affection for the poor abbé.
医生分析犯人所得的病症,宣布他已经死了。接着就传来了一篇漠不关心的问答,使邓蒂斯听了非常气愤,因为他觉得全世界都应该象他那样怜爱那可怜的长老。
When someone returned, it was the governor, followed by the doctor and several officers. There was a brief silence: obviously the doctor was going up to the bed and examining the body. Then the questions began.
这时堡长带着医生和随从回来了。房间里沉寂了片刻,显然是医生在检查那尸体。不久,问话就开始了。
"However," the governor continued, "as I am responsible in this matter, I think that, certain as you are -- and I don't doubt your competence -- it is important as soon as possible to ensure that the prisoner is truly dead."
“可是,”堡长说,“我相信这还是应该办的,并不是说您诊断得不确实,也不是因为我怀疑您的医学,只是为了我们的责任,我们应该对于犯人的死亡断定得十分确实。”
There was a moment of utter silence during which Dantès, still listening, guessed that the doctor must be examining the body for a second time.
房间里又鸦雀无声地沉默了一会儿,邓蒂斯依旧在偷听,他推测这是医生在第二次检查尸体了。
There was a further moment's silence, then the sound of burning flesh, emitting a heavy, sickening odour which even penetrated the wall behind which Dantès was listening, horrified. At the smell of burning human flesh, sweat bathed the young man's brow and he thought that he was about to faint.
房间里沉默了一会儿,然后听到了烙肉的声音,那种令人作呕的怪味甚至穿透了墙壁,传到惊恐地偷听着的邓蒂斯的鼻孔里。一闻到这种人肉被烧焦的气味,青年的额头挂满了冷汗,他觉得自己快要昏过去了。
"You can set your mind entirely at rest," he said shortly. "He is dead, I guarantee it."
“您放心好了,”医生说,“他是死了。这一点我敢担保。”
"But as you know, Monsieur," the governor insisted, "we are not satisfied in such cases with a simple examination; so, despite all appearances, please complete your duties and carry out the formalities prescribed by law."
“您知道,阁下,”堡长坚持说,“这种事情,我们是不能单凭检验就算满足的。不论外表看上去怎么样,还是请您按照法律所规定的正式手续办理来了结您的责任吧。”
"Let the irons be heated," said the doctor. "But, in truth, this is a quite useless precaution."
“那末,把烙铁去烧来,”医生说,“但这一着实在是不必的。”
The order to heat the irons made Dantès shudder. He heard steps hurrying back and forth, the door grating on its hinges, some comings and goings inside the cell and, a few moments later, a turnkey returning and saying: "Here is the brazier with a hot iron."
这个烧烙铁的命令使邓蒂斯打了一个寒噤。他听到匆忙的脚步声,门的格格声,人们的来去声。过了几分钟,一个狱卒进来说:“火盆来了,烧着啦。”
"Wasn't he called Faria?" asked one of the officers accompanying the governor.
“他的名字不是叫法利亚吗?”一个陪堡长同来的官员问道。
"Yes, Monsieur, and he claimed that it was an old family. He was certainly very well educated and even quite reasonable on any matter not touching his treasure; on that, it must be said, he was intractable."
“是的,先生。据他的说法,这是一个古人的名字。他倒很有学问的,而且只要不提他的宝藏,理智也够清楚,但一提到那件事,他就固执得要命。”
"Have you ever had to complain about him?" the governor asked the jailer responsible for bringing the abbé's food.
“你没有听到他抱怨什么事吗?”堡长对那负责管理长老的狱卒说。
"It is an affliction which we call monomania," said the doctor.
“这种病我们叫做偏执狂。”医生说。
"Yes, yes, have no fear, he will be decently shrouded in the newest sack we can find. Does that satisfy you?"
“是的,是的,您放心吧。我们尽可能找一只最新的布袋来装他。这该使您满意了吧?”
"You see, governor: he is indeed dead," said the doctor. "A burn on the heel is conclusive: the poor idiot is cured of his folly and delivered from his captivity."
“您看,阁下,他真是死了,”医生说,“烧脚跟最厉害。这个可怜虫这一来倒把他的傻病医好了,他从监狱生活里解脱出来啦。”
"Ah, ah! I didn't know that he was a colleague," said the doctor; the he added, with a laugh: "I hope, governor, that you will treat him accordingly?"
“哦,哦!”医生说,“我倒不知道这儿还有一位与我竞争的同行呢,但我希望,堡长阁下,您尽可能从优给他办理后事。”
"Never, governor," the jailer replied. "Never, not the slightest! On the contrary: at one time he used to entertain me greatly by telling me stories; and one day, when my wife was ill, he even gave me a recipe which cured her."
“从来没有,大人,”狱卒回答说,“那是从来没有的事,相反的,他有时还讲故事给我听,有趣极了。有一天,我的老婆生了病,他给我开了一张药方,果然把她医好了。”
"Of course, but hurry. I cannot stay all day in this cell."
“当然罗。但要快!我可不能整天留在这儿。”
"Must we carry out this final formality in your presence, Monsieur?" asked a turnkey.
“我们是否必须当着您的面把最后的手续办好,大人?”一个狱卒问。
Dantès heard further comings and goings; then, a moment later, the sound of cloth being rumpled. The bed grated on its springs, there was a heavy step on the paving like that of a man lifting a burden, then the bed creaked again under the weight that was returned to it.
邓蒂斯听到人们进进出出的脚步声。一会儿以后,一阵揉蹭麻布的声音传到了邓蒂斯的耳朵,床格吱格吱地作响,地上响起一个人举起一样重物的脚步声,然后床又受压咯吱地叫了一声。
"Will there be a Mass?" asked one of the officers.
“要举行弥撒吗?”随从之中有一个人问。
"Until this evening, then," said the governor.
“就在今天晚上。”堡长说。
"Impossible," the governor replied. "The prison chaplain came to me yesterday to ask for leave to go on a short journey for one week to Hyères, and I told him that I could take care of my prisoners for that time. The poor abbé shouldn't have been in such a hurry, then he would have had his requiem."
“那可办不到了,”堡长回答。“堡里的神父昨天向我请假,要到耶尔去旅行一星期。我告诉他,在他离职的期间,我会照顾犯人的。要是这可怜的长老不是这末忙着要去,他是可以享受安灵祭的。”
"Pooh!" said the doctor, with the customary impiety of his profession. "He is a churchman. God will consider his state and not give hell the satisfaction of receiving a priest."
“啐,啐!”医生说,干他这一行的人大多是不信鬼神的,“他本来就是当神父的。上帝会尊重他的职业,不会派一个神父来给他送葬,和他开这么一个鬼玩笑的。”
This ill-judged quip was greeted with a burst of laughter. And meanwhile the preparation of the corpse continued.
这一个残酷的玩笑后面接着发出了一阵大笑。这时,包缝尸体的工作仍在继续着。
The footsteps and the voices faded, Dantès heard the groaning lock on the door and its creaking bolts, and a silence more melancholy than solitude, the silence of death, fell over all, penetrating deep into the young man's soul. Then he slowly raised the paving-stone with his head and looked around the cell. It was empty. Dantès emerged from the tunnel.
于是脚步声退去了,声音渐渐去远。门链格格地响了一声,接着是上锁的声音,以后就没有声音了,跟着来了一片比任何孤独的环境里更萧肃的寂静,——死的寂静,它拥抱了一切,甚至拥抱了那青年的冰冷了的灵魂。然后他小心翼翼地用头顶起那块大石,谨慎地环顾室内。室内没有人。邓蒂斯于是离开地道,跳了上来。
"Around ten or eleven, of course."
“十点或十一点钟。”
"Till this evening, then," the governor said, when it was completed.
“就在今天晚上。”堡长在工作完结的时候说。
"Should we guard the body?"
“我们要看守尸体吗?”
"At what time?" the turnkey asked.
“几点钟?”一个狱卒问。
"Why? We shall lock the cell as if he were alive, that's all."
“那又何必呢?只要把牢门关上,就算他还活着就得了。”