"What is this?" the young man asked.
“那是什么东西?”后者问。
"This paper, my friend…" said Faria, "I can now confess everything to you, since I have tested you… This paper is my treasure, and from today half of it belong to you."
“这片纸,我的朋友,”法利亚说,“我现在可以向你发誓,因为我已经给你亲眼看到了,——这片纸,就是我的宝藏。从今天起,这个宝藏有一半是属于你的了。”
The following morning, when Dantès returned to the cell of his fellow-prisoner, he found him sitting up, his face calm. In the sole ray of light that penetrated through the narrow window of his cell, he was holding something in his left hand -- the only one, it will be remembered, that he could still use. It was an open sheet of paper which had been so long tightly rolled up that it was still resistant to being flattened. Saying nothing, he showed it to Dantès.
第二天早晨,当邓蒂斯回到他的狱中同伴的房间里的时候,他看见法利亚坐在那儿,神色看上去很是安宁。他的左手(要记得,他只有这一只手可以用了)举在射进地窖小窗口的那线阳光里,手里拿着一小片纸,这片纸因为一直被卷着塞在一个小地方,所以变成了一个圆柱形,很不容易打开。他不说话,只把那张纸给邓蒂斯看。
"Look carefully," the abbé said with a smile.
“看呀。”长老微笑着说。
Dantès felt a cold sweat on his forehead. Until now (and for how long!) he had refrained from speaking with Faria about this treasure, the origin of the charge of madness levelled against the poor abbé. With instinctive tact, Edmond preferred not to touch on this tender spot, and Faria, for his part, had said nothing. He took the old man's silence to mean that he had regained his reason; but now, these few words, which had escaped Faria's lips after such a desperate crisis, seemed to imply a serious relapse into a state of mental alienation.
邓蒂斯的额头冒出一阵冷汗。到这一天为止——经过了多长的一个期间呀!——他始终避免和长老谈及他的宝藏,因为这是他疯狂的病根。生性谨慎的爱德蒙处处留意,避免触及这条痛苦的心弦,而法利亚在这一方面也同样保持着沉默。他把老人的这种沉默认为是理智的恢复,而现在,法利亚在经过了这样痛苦的一场剧变以后又吐出了这些话,似乎等于宣布他又神经错乱了。
"I am looking as carefully as I can and see nothing except a piece of paper, half-consumed by fire, with Gothic characters written on it in some unusual kind of ink."
“我已经仔细地看过啦,”邓蒂斯说,“而我只看到一张烧了半边的纸,上面有些中古时代体式的字迹,好象是用一种特别的墨水写的。”
Faria smiled and said: "Yes. Edmond, your heart is noble in every respect and I realize, from your pallor and the shudder that you gave, what you are thinking. No, have no fear, I am not mad. This treasure exists, Dantès, and if I am unable to possess it, you shall. No one wished to listen to me or to believe me because they assumed I was mad. But you, who must know that I am not, listen to me, and afterwards believe me or not as you will."
法利亚微笑了一下。“是的,”他说。“你的心地的确很高尚,爱德蒙。因为我从你脸色的苍白和发抖看出了你此刻心中在想些什么。不,你放心,我没有疯。这个宝藏是存在的,邓蒂斯。假如我不能去占有它,你却可以。是的,你。谁都不肯听我的话,谁都不相信我,因为他们以为我是疯子。但是你,你一定知道我并没有疯,假如你肯听我的话,你一定会相信的。”
"Your treasure?" Dantès muttered.
“你的宝藏?”邓蒂斯吃吃地问。
"Alas!" Edmond thought. "He has suffered a relapse indeed! This misfortune is all that we lacked." Then, aloud, he said: "My friend, perhaps your seizure has tired you. Why not rest a little? Tomorrow, if you wish, I shall listen to your story, but today I want to nurse you back to health, nothing more. In any case," he said, smiling, "are we in a hurry to find a treasure here?"
“糟糕!”爱德蒙喃喃地对自己说,“他的旧病又复发了!我本来就差没遇上这桩横祸了。”然后他大声说,“我亲爱的朋友,你发病以后大概很疲倦了,你先休息一会儿不好吗?假如你高兴,明天我再来听你讲。但今天我希望能小心地看护你。而且,”他说,“宝藏对我们并不是很急迫的事呀。”
"Very much so, Edmond," the old man replied. "Who knows if tomorrow, or perhaps the next day, I shall have my third seizure? In that case, all would be finished! Yes, it's true, I have often thought with bitter delight of these riches, which would make the fortune of ten families, knowing that they are beyond the reach of my persecutors: that idea was my revenge, and I savoured it slowly in the darkness of my cell and the despair of my imprisonment. But now, out of love for you, I have forgiven the world, and now that I see you young, with your future before you, now that I think of all the happiness that such a revelation can bring you, I am impatient of delay and tremble at the idea that I might not be able to give all this buried wealth to so worthy an owner as you."
“这是非常急迫的,爱德蒙!”老人回答说。“谁知道我的病会不会在明天或后天再发第三次呢?那时就一切都完啦。这些财宝可使十多家人家变成巨富,我常常想,就让它永远埋没吧,决不让那些迫害我的人得到它,每有这种想法,心里虽不免带点苦味,却还觉得相当畅快。这种想法也在向我报复,我在这黑牢的夜里,在这囚徒生活的绝望中,正在慢慢地尝它的滋味。但是现在,我已为了对你的爱宽恕了世界。现在,我看到你很年轻,而且充满着希望和远景。我想,这个秘密一经泄露,你就可以得到一切幸福,——我深怕再迟延一分钟一秒钟,深怕失掉象你这样可敬的一个人来拥有这样庞大的宝藏。”
This treasure which may amount to two
这个宝藏可能有两个
"Well?" said Faria, when the young man had finished reading.
“对了!”法利亚在青年读完以后说。
Roman écus in the furthest cor of the second opening,
在第二个口最深处的罗马艾居
"All I can see here," said Dantès, "are broken lines and unconnected words. The letters have been partly burned off and the words are unintelligible."
“咦,”邓蒂斯答道,“我所看到的只是一些被火烧过的意义不明的断句残字呀。”
"We shall speak of it tomorrow, but read the paper today."
“那就把它留到明天再谈,但今天先念一念这张文件。”
Edmond turned away with a sigh. "You persist in your incredulity, Edmond. Do my accents not convince you? I see that you require further proof. Well, read this paper which I have not shown to anybody."
爱德蒙扭过头去,叹息了一声。“你一定不肯相信,爱德蒙,”法利亚继续说。“我的话还没有使你相信。我看你需要证据。好吧,那么,且念一念这张文件,这个东西我从来没有给别人看过。”
which to him in full benefice as itor
对他来说,这是个好消息
"Tomorrow, my friend," Edmond said, loath to participate in the old man's folly. "I thought we had agreed not to speak of this until tomorrow."
“明天吧,我亲爱的朋友,”爱德蒙说,他不愿向老人的疯狂让步。“我们已说定到明天再去谈它嘛。”
April 25, 1498
一四九八年四月二十五日
"To you, my friend, reading them for the first time; but to me, when I have gone pale bending over them night after night, reconstructing each sentence, completing each thought…"
“是的,我的朋友,对你是这样,因为你才第一次读到它。但对我却不然,我曾费尽心血,熬了许多夜来研究它,把每一句句子都重新写了出来,把每一点意思作了完整的补充。”
"I must avoid upsetting him," Edmond thought. And he took the paper, half of which was missing, no doubt as the result of some accident. He read as follows:
“我不可惹他生气。”爱德蒙想,于是接过那张缺了一半,显然由于不小心而被火烧过的纸来,念道——
"I am sure of it. Judge for yourself. But first let me tell you the history of this piece of paper."
“我当然是这样认为,至于你相不相信,则可由你自己来判断,但先来听我讲一讲这张纸的来历吧。”
"Hush!" Dantès cried. "Footsteps! Someone is coming… I must go… Farewell!"
“别作声!”邓蒂斯惊喊道。“脚步声过来了——我走啦——再会。”
Faria received him sitting down, was careful to avoid any compromising movement and managed to conceal the deadly paralysis that had already stricken one half of his body. He was afraid that the governor might take pity on him and put him in some more healthy cell, thus separating him from his young companion. Luckily this was not the case and the governor left, convinced that his poor madman, for whom in the depths of his heart he felt some degree of affection, was only suffering from a slight indisposition.
法利亚坐起身来迎接他,凡是会泄露他的真实情况的各种举动他都设法避免,并不断地掩饰不让堡长知道他的半边身体已经死掉。他深恐堡长发起善心,把他换到一间较完好的牢房里去,而就此把他和他的青年同伴分离。幸而这种事情并没有发生,堡长离开他的时候认为那个可怜的疯子只是略感不适而已,心里也有点同情。
And, happy at this opportunity to avoid the story and an explanation that would surely have confirmed his friend's malady, he slid like a viper through the narrow passage while Faria, roused to febrile activity by terror, pushed back the stone with his foot and covered it with a cloth, so as to hide the disturbance in the dust which he had not had time to conceal.
于是邓蒂斯象一条蛇似地溜进了狭窄的地道里,很高兴能逃避掉这一番历史的说明,因为看来这种说明只会更使他确信他的同伴发了病;至于法利亚,他在惊惶之中倒恢复了一种活力,他用脚把那块石头推到原位,并拿一张草席盖在上面,使它更不易被发现。
"And you think you have found the intended meaning?"
“你认为你已经发现了其中的意义了吗?”
His visitor was the governor who, having learned of Faria's accident from the jailer, had come to judge for himself how serious it was.
来者是堡长,他从狱卒那儿听到了法利亚的意外之灾,所以亲自来看看他。
Meanwhile Edmond was sitting on his bed with his head in his hands and trying to collect his thoughts. Since he had first met Faria, everything about the man had spoken of such reasoning, such grandeur, such logical consistency, that he could not understand how this supreme wisdom over all others could be combined with unreason about this one single matter: was it that Faria was wrong about his treasure, or that everyone else was wrong about Faria?
但在这时,爱德蒙却坐在他的床上,用双手捧着头,竭力在聚精会神地回想。自从他认识法利亚以来,一切觉得他是这样的理智和伟大,这样的崇高,他不懂为什么一个在各方面都这样富于智慧的人竟会在某一点上发了疯。究竟是法利亚被他的宝藏所迷了呢,还是全世界都不了解法利亚?
Dantès remained in his cell the whole day, not daring to return to his friend's. In this way he was trying to delay the moment when he would learn for certain that the abbé was mad: such a certainty would be appalling to him.
邓蒂斯整天都呆在他的地牢里,不敢回到他的朋友那儿去,心想这样就可以延迟一些时候,使自己慢一点来证实长老的疯狂,——他是多么怕证实这一点!
Towards evening, however, after the time of the jailer's customary visit, when the young man did not return, Faria tried to make his way across the space between them. Edmond shuddered on hearing the old man's painful efforts to drag himself along: his leg was immobile and he could not use one of his arms. Edmond was obliged to pull him into his cell, because he could never otherwise have managed to force himself through the narrow opening by his own efforts.
但到傍晚时分,在例常的查看以后,法利亚不见青年到来,就尝试由自己来越过那一段分隔他们的距离。他的一条腿已经不能动弹,一只手臂也已不能再用,所以只能拖着身子过来。爱德蒙一听到老人那种痛苦挣扎的声音,不禁打了一个寒颤。他不得不勉强迎上前去,因为否则老人就无法从那通邓蒂斯房间的小洞口里进来。
Edmond saw that there was no backing away, and made the old man sit down on his bed, taking up a place next to him on his stool.
爱德蒙看到已无法逃避,就把老人放到他的床上,自己则拖过长凳坐在他的旁边。
"You know that I used to be the secretary, the intimate and the friend of Cardinal Spada, last prince of that name. To this worthy lord I owe all the happiness that I have tasted in this life. He was not rich, even though his family's wealth was proverbial and I have often heard people say: 'As rich as a Spada'. But, like the proverb, he lived on this reputation for opulence. His palace was paradise to me. I taught his nephews, who died, and when he was alone in the world, I repaid him for all that he had done for me during the previous ten years by my absolute dedication to fulfilling his every wish."
“你知道,”长老说,“我是红衣主教斯巴达的秘书,又是他的密友,而他是斯巴达亲王这一族最后的一支。我一生的全部幸福都是这位可敬的主公所赐的。他并不有钱,虽然他家的富有已被编入了谚语,我曾时常听人说‘富比斯巴达’这句话。但是他,象外面的谣言一样,却只靠着一个富有的虚名过生活。他的宫殿就是我的天堂。我曾教过他的侄子,那个人现在已经死了。当他只剩下孤家寡人独自一个的时候,我就回到他那儿,决心要看顾他,借此报答他十年来待我的善意。”
"The cardinal's house soon held no secrets for me. I had often seen Monseigneur at work consulting ancient books and eagerly hunting through the dusty old family papers. One day, when I reprimanded him for vainly losing sleep and for the exhaustion that followed his late nights, he gave me a bitter smile and opened a book on the history of the city of Rome. There, at the twentieth chapter in the life of Pope Alexander VI, I read the following lines, which I have never forgotten:"
“红衣主教的家事我简直可说无所不知。我常常看到我那高贵的东家注释古书,热心地在灰尘满布的祖先遗稿中搜索。有一天,我责备他不该作这种于事无益的搜索,以致把自己弄得神魂不安,他望了望我,然后苦笑着打开一大卷述及罗马市历史的书。在那本教皇亚历山大六世传的二十九章里,有下面这几句话,那是我决不会忘记的:”
"As you see, I am absolutely pitiless in my pursuit of you," he said with a radiant smile, full of benevolence. "You thought you could escape my lavish generosity, but you will not. So listen."
“我来了,不顾一切地追到你这儿来了,”他带着一个慈祥的微笑说。“你以为可以逃避我慷慨的馈赠,但这是没有用的。听我说吧。”
"'The great wars in the province of Romagna were ended. Cesare Borgia, having completed his conquests, was in need of money to purchase the whole of Italy. The Pope also needed money if he was to have done with Louis XII, king of France, who was still a threat despite his recent defeats. It was essential for him to speculate successfully and this was no longer easy in the poor, exhausted land of Italy. His Holiness had an idea. He resolved to create two cardinals.'"
“‘罗马尼大战业已结束。凯撒·布琪亚于完成其征服事业后,需款购买意大利全境。教皇亦需款摆脱法国国王路易十二,故必须借力于某种有利的投机活动,然在意大利遍地穷困之状况下,此事极其为难。圣下遂思得一策,决封立二红衣主教。’”
"The Pope and Cesare Borgia first found their two future cardinals: they were Giovanni Rospigliosi, who alone had at his disposal four of the highest offices of the Holy See; and Cesare Spada, one of the richest men, from one of the most noble families in Rome. Both men realized the value of the Pope's favour. They were ambitious. Having decided on them, Cesare soon found purchasers for their offices."
“教皇和凯撒·布琪亚先找到这两个未来的红衣主教,就是琪恩·罗斯辟格里奥赛和凯撒·斯巴达,前者已在教廷里挂着四种最高的尊衔,后者则是罗马贵族中最高贵和最富有的一个贵族。两者都对教皇的这种情意感到无上的光荣。他们都是很有野心的。这件事一经选定,凯撒·布琪亚不久就又找到了捐纳红衣主教手下官职的人。”
"By choosing two of the leading men in Rome, and above all two wealthy men, the Holy Father could expect the following from his speculation: firstly, he would have at his disposal the high offices and magnificent titles that these two cardinals possessed; and, secondly, he could count on a splendid price for the sale of the two cardinals' hats. There was also a third source of income, which will soon appear."
“假如在罗马挑选两个伟大的人物,尤其是大富翁,则圣父①就可以从这项投机活动里收到下述的利益。第一,他可以把这两位红衣主教属下的大官美缺出卖;第二是红衣主教这两顶高帽子也可以卖得钱。这项投机还有第三种利益,下文就要讲到。”【注:①即教皇亚历山大六世。】
"The time has now come for us to consider the last part of the speculation. The Pope showered his favours on Rospigliosi and Spada and conferred the insignia of their new office on them; then, certain that, in order to meet the quite substantial debt of gratitude that was imposed on them, they must have consolidated their fortunes and liquidated them, prior to settling in Rome, the Pope and Cesare Borgia invited the two cardinals to dinner."
“现在要讲到投机事业最后的一段了。教皇几乎把罗斯辟格里奥赛和斯巴达疼爱死了,既赐他们以红衣主教的勋章,又劝他们把不动产都变卖成现钱,使他们在罗马定居下来,——教皇和凯撒·布琪亚又赐宴招待两位红衣主教。”
"The result was that Rospigliosi and Spada paid to become cardinals and that eight other men paid to become what previously these two newly created cardinals had been. The speculators were the richer by eight hundred thousand écus."
“结果是罗斯辟格里奥赛和斯巴达花钱当了红衣主教,而在他们还不曾正式荣升以前,已另外有八个人花钱当了主教手下的官,而八十万艾居就此滚进了投机者的金库。”
"The Holy Father and his son argued over the matter. Cesare thought that they could employ one of those devices which he always kept at the disposal of his intimate friends, for example, the famous key with which certain people would be asked to go and open a particular wardrobe. The key happened to have a little point of iron negligently left sticking out of it by the locksmith. When anyone pressed it, in order to open the wardrobe -- the lock was stiff -- he would be pricked by this little pin and would die the following day. There was also the lion's-head ring, which Cesare wore on his finger to shake certain people by the hand. The lion bit the skin of these specially favoured hands and the bite would prove fatal within twenty-four hours."
“这是圣父和他的儿子①之间的一场争论。凯撒以为可以在他对付他朋友的老方法中任择其一。那是说,第一种方法,可以用那把著名的钥匙,他们请某一个人拿了这把钥匙去开一只指定的碗柜。这把钥匙上有一个小小的铁刺,——是锁匠的疏忽所留下的。那把锁很难开,当这个人用力去开碗柜的时候,钥匙上的小刺就刺破了他的皮,第二天他就死了。此外还有那只雕着狮头的戒指,凯撒每当要和人紧紧地握手的时候就把它戴上。狮头会咬破那只承恩的手,而在二十四小时以后,那咬破的小伤口便会致命。”【注:①指凯撒·布琪亚。】
"So Cesare suggested to his father, either that they should send the cardinals to open the wardrobe, or else that each of them should be given a warm handshake. But Alexander VI replied:"
“所以凯撒向他的父亲建议,或是请这两位红衣主教去开碗柜,或是和他们每人亲热地紧握一次手。但亚历山大六世回答他说:”
"Let us not begrudge a dinner when our guests are to be those fine men, Cardinals Spada and Rospigliosi. Something tells me that we shall have our expenses back. In any case, Cesare, you are forgetting that indigestion strikes immediately, while a prick or a bite takes a day or two to work."
“‘想到罗斯辟格里奥赛和斯巴达这两位可敬的红衣主教,让我们来请他们赴一次宴吧。我好象觉得,我们总是可以把他们的钱弄过来的。而且,你忘记啦,凯撒,消化不良会立刻发作的,而刺或咬却是一两天以后的事。’”
"Cesare was won over by this argument; so that is how the two cardinals were invited to dinner."
“凯撒听了这一番头头是道的道理就自甘让步。两位红衣主教因此就被邀赴宴了。”
"He then sent word to his nephew to wait for him close to the vineyard, but it appears that the servant could not find the young man."
“然后他派人去找他的侄子,要他在葡萄园附近等候他,但好象是仆人并没有找到他。”
"The tables were laid in the vineyard that the Pope owned near San-Pietro-in-Vincula, at a charming residence which the cardinals knew very well by repute."
“筵席摆在圣·庇兰宫附近教皇的一个葡萄园里——两位红衣主教早就听说那是一个很幽静可爱的地方。”
"Rospigliosi, bemused by the dignity of his new office, prepared his belly and his most agreeable countenance. Spada, a cautious man who loved only his nephew, a young captain with the brightest prospects, took paper and a pen to make his will."
“罗斯辟格里奥赛真是受宠若惊,高兴得发晕,他穿上最漂亮的衣服,准备赴宴。斯巴达却是一个很细心的人,他只有一个侄子,是一个前途极有希望的青年军官,他对他极其钟爱,所以他拿出笔和纸,写下了他的遗嘱。”
"Around two o'clock, Spada left for the vineyard where the Pope was expecting him. The first person who met his eyes was his own nephew, elegant and finely dressed, the object of Cesare Borgia's affectionate attentions. Spada paled -- and Cesare, casting him a glance full of irony, let him know that he had anticipated everything and that the trap had been carefully set."
“斯巴达在两点钟左右动身到圣·庇兰去。教皇已等着他。斯巴达第一眼看到的人就是他那全副披挂的侄子,和对他虎视眈眈望着的凯撒·布琪亚。斯巴达的脸立刻变青了,而凯撒却带着一种讥讽的神色望望他,证明一切都不出他之所料,天罗地网已经布下了。”
"They dined. Spada found the opportunity only to ask his nephew whether he had received the message. The nephew replied that he had not, and he fully appreciated the sense of the question; it was too late, for he had just drunk a glass of excellent wine set aside for him by the Pope's vintner. At the same moment, Spada saw another bottle being brought, from which he was offered a liberal quantity. An hour later a doctor declared that both of them had been poisoned by some lethal mushrooms. Spada died at the entrance to the vineyard, while the nephew breathed his last at his own door, making a sign to his wife which she did not understand."
“他们开始进餐,斯巴达只来得及问他的侄子一句话,问他有没有接到他的口信,侄子回答说没有,——他十分明白这句问话的意义。可是太迟啦,因为他已经喝下了一杯教皇的司食特地捧到他面前的美酒。同时,斯巴达看见他自己的面前又添了一瓶酒,他被劝喝了几大杯。一小时以后,医生宣布他们两个人都因为吃香蕈中了毒。斯巴达死在葡萄园的门槛上,侄子在他自己的家门口断气,临死还做了一些手势,但他的妻子不懂其中的意义。”
"Spada knew the significance of such invitations. From the time when Christianity, that great civilizing influence, brought enlightenment to Rome, it was no longer a matter of a centurion who would come from the tyrant and announce: Caesar wishes you to die. Now it was a legate a latere who arrived, with a smile on his lips, bringing the message from the Pope: His Holiness wishes you to dine with him."
“斯巴达很清楚这种邀请的意义。自基督教问世以来,罗马的文明已大有进步了,现在不再会有一个百夫长来传达暴君的口信:‘凯撒赐你死!’而是由教皇派来一个特使,嘴上带着微笑来说:‘圣下请你去赴宴。’”
"That was all. Cesare and his father hunted, ransacked and kept watch, but found nothing, or at least very little: perhaps a thousand écus' worth of plate and perhaps the same amount in silver coin; but the nephew had had time to tell his wife: Look among my uncle's papers -- there is a true will."
“事情就是这样:凯撒和他的父亲到处寻找,到处检查,到处仔细地察看,但却什么都没有找到,或至少是所获无几,——只有几千艾居的金条,和约莫凑数的现钱。但侄子在他断气以前,却还来得及对他的妻子说了一句话:‘仔细在我叔父的文件里找,里面有遗嘱。’”
"Cesare and the Pope at once hastened to seize hold of the inheritance, under the pretext of looking for some papers left by the dead men. But the inheritance consisted of this: a sheet of paper on which Spada had written: I bequeath to my well-beloved nephew my coffers and my books, among them my fine breviary with the gold corners, desirous that he should keep this in memory of his affectionate uncle."
“凯撒和教皇赶紧去抢遗产,假装算是去找死者的文件。但遗产却仅止于此,——斯巴达在一小片纸上写着:‘余将余之库藏及书籍遗赠与余所钟爱之侄,其中有余之金角祈祷书一本,余盼其能善为保存,借作其爱叔之留念。’”
"The heirs looked everywhere, admired the breviary, seized the furniture and were astonished that Spada, that rich man, was in fact the poorest of uncles. As for treasure, they found nothing, except the treasures of knowledge contained in his library and his laboratories."
“遗属们到处寻找,仔仔细细地翻看那本祈祷书,把家具都翻来复去的察看,他们不由得都大吃一惊,原来这位以富有闻名的叔父斯巴达,实际上却是一位最可怜的叔父。说到宝藏,除了那些在图书馆和实验室里的科学宝藏以外,别的却一点都没有。”
"They probably searched even more assiduously than did the noble heirs. All was in vain: all that remained were two palaces and a vineyard behind the Palatine Hill. At that time, landed property was of relatively little value, so the two palaces and the vineyard were left to the family, as being beneath the rapacity of the Pope and his son."
“他们甚至比那两位威风十足的继承人找得更彻底,但还是毫无结果。王府后面有两座宫殿和一个葡萄园,但当时不动产还没有那样值钱,不能满足教皇和他的儿子的胃口,这两座宫殿和那葡萄园还是留给了遗属。”
"Months and years passed. Alexander VI died, poisoned by a misunderstanding which you know of; Cesare, poisoned at the same time as the Pope, escaped with a change of skin, like a snake, putting on a new covering on which the poison had left stains such as one sees on the fur of a tiger. Finally, forced to leave Rome, he died in an obscure night-time brawl which history has barely troubled to record."
“光阴易过,亚历山大六世死了,是毒死的,——你知道那是怎么错杀了的。凯撒也在同时中毒,不过他的皮肤并没有变成蛇皮的颜色,只是毒药使皮肤起了很多斑点,象蒙上了一张老虎皮一样。于是,他被迫离开罗马,在一次史家所简直没有注意到的夜间小战中自杀在一个偏僻的地方。”
"After the death of the Pope and his son's exile, most people expected the family to resume the princely style of life that it had known in the days of Cardinal Spada, but this was not the case. The Spadas continued in an ambiguous state of moderate comfort, and a lasting mystery shrouded this grim affair; the rumour was that Cesare, a more subtle politician than his father, had purloined the fortune of both cardinals from the Pope; I say both, because Cardinal Rospigliosi, who had taken no precautions, was completely dispossessed."
“在教皇去世和他的儿子被放逐以后,大家以为斯巴达这一族又要象他们当红衣主教那个时代那样发达起来,但事实却并不如此。斯巴达这一族人依旧只是勉强过得去,这件黑暗的事情始终被笼罩在迷雾中。一般的谣传是,那政治手段比他父亲高强的凯撒已从教皇那儿夺了两位红衣主教的财产带走了。我说两位,因为还有那位红衣主教罗斯辟格里奥赛,他因为事先毫无准备,所以完全被抢光了。”
"So far," Faria said, interrupting with a smile, "this does not seem to you too devoid of sense, does it?"
“讲到这里为止,”法利亚打断自己的话头说,“你一定觉得这非常荒唐吧?”
"I shall do so: The family grew accustomed to its obscurity. Years passed and, among the descendants of Cardinal Spada, some became soldiers, some diplomats, some men of the Church, some bankers; some became rich, others ended in poverty. I now come to the last of the family, the Count Spada whose secretary I was."
“我继续说下去:斯巴达这一族人开始习惯于这种贫贱生活了。时间不断地过去,在后代之中,有些是军人,有些是外交家,有些当了教士,有些成了银行家,有些发了财,有些破了产。我现在要讲到这一族人最后的一支,就是斯巴达伯爵,——我就是他的秘书。”
"The celebrated breviary had remained in the family, and it was Count Spada who owned it. It had been passed down from father to son, because the strange clause in the only will that had been found had made this a veritable relic, to be preserved in the family with superstitious veneration. It was decorated with the finest Gothic illuminations and so heavy with gold that a servant always carried it before the cardinal on solemn occasions."
“那本著名的祈祷书依旧由这一族人保存着,现在已归伯爵所有。这是由父传子,子传孙一路传下来的,——由于所找到的遗嘱上有那末一句话,所以它变成了一件真正的传家之宝,族里人都带着迷信的崇敬把它好好地保存着。这本书上的大写字母都是用金银彩色写成的,全书都是美丽的中古体的字母,由于包金的关系,份量非常重,所以每到大圣礼的日子,总得要由一个仆人把它捧到红衣主教面前。”
"I had often heard him complain that his wealth was disproportionate to his rank, so I advised him to invest what little he had in annuities. He did so, and thus doubled his income."
“我常常听到他抱怨,说他的爵位和他的财产太不相称。我就劝他把全部财产都变成定期存款。他照办了,因此收入就增加了一倍。”
"My friend," said Dantès, "on the contrary, I feel I am reading a fascinating piece of history. Please continue."
“噢,我的朋友,”邓蒂斯喊道,“正巧相反,我好象是在读一本最有趣的故事,请你说下去吧。”
"At the sight of the papers of all sorts -- titles, contracts, parchments -- which were kept in the family archives, and which all came from the poisoned cardinal, I began to peruse these massive bundles, just as twenty servants, twenty stewards and twenty secretaries had done before me: despite the energy and devotion that I gave to my research, I found nothing. However, I had read -- I even wrote one myself -- a precise, almost a day-by-day history of the Borgias, for no other reason than to discover whether these princes had acquired any additional fortune on the death of my cardinal, Cesare Spada, and I only noted the addition to their riches of the money belonging to Cardinal Rospigliosi, his companion in misfortune."
“一看到各种各样的文件,——诏书,契约,公文等,这一切都藏在档案柜里,从那被毒死的红衣主教一直下来,全族人的文件都在这里了,——我,也象我以前的那二十位侍仆,管家和秘书一样,把那许多捆硕大无比的文件又查看了一遍。但经过了最精确的研究,我的结果——还是一场空。我把布琪亚那一族人的历史也详详细细的读了一遍,甚至还把它写成了一部书,惟一的目的,是要研究出他们有没有因红衣主教凯撒·斯巴达的死而增加了任何财产。但我所追溯到的,只是他们得了他的同难人红衣主教罗斯辟格里奥赛的产业。”
"In this way I was almost certain that neither the Borgias nor the family had benefited by the inheritance, but that it had remained ownerless, like those treasures in the Arabian Nights which sleep beneath the earth, guarded by a genie. Over and over, a thousand times, I searched, I counted, I calculated the family's income and expenses for the past three hundred years: all to no avail; I remained in my ignorance and the Count of Spada in his poverty."
“那时我就几乎已经断定,那笔遗产并没有被布琪亚那一族人或他的本族人得去,却依旧还是一笔无主之财,象《一千〇一夜》故事里的宝藏一样,仍睡在大地的怀抱里,由一个魔鬼看守着。我千方百计的搜索考查,把那一族人三百年来的收入和支出算了又算,简直算了千百次,还是没有用。我还是照样的摸不到头绪,而斯巴达伯爵还是照样的穷。”
"Be patient, dear Edmond. We are near the end."
“别着急,我亲爱的爱德蒙,我们就要讲到最后这一段了。”
"My master died. From his annuity he had held back his family papers, his library of five thousand volumes and his famous breviary. He bequeathed all this to me, with a thousand Roman écus which he had in cash, on condition that I had a Mass said for him on the anniversary of his death and that I drew up a genealogical tree and a history of the House of Spada, all of which wishes I carried out to the letter."
“我的东家死了。他除了定期存款以外,还保存着他的族中文件,他那藏有五千卷书的图书馆和他那著名的祈祷书。这一切他都遗赠了给我,还有一笔一千罗马艾居的现款,附带嘱我每年给他举行一次弥撒,祝祷他的灵魂安息,并叫我给他编一本族谱,写一部家史。这一切我都一丝不苟的给办到了。”
"In 1807, a month before my arrest and a fortnight after the death of the count, on December the twenty-fifth -- and you will shortly understand why the date of that memorable day has remained in my memory -- I was reading these papers for the thousandth time and setting them in order: since the palace now belonged to a stranger, I was going to leave Rome and settle in Florence, taking some twelve thousand books that belonged to me, my library and my famous breviary… Worn out by study and indisposed by the rather heavy dinner that I had eaten, I let my head fall on my hands and went to sleep. It was three o'clock in the afternoon."
“一八〇七年十二月二十五日,在我被捕的前一个月,斯巴达伯爵去世后的第十五天(你看,那个日期在我的记忆里印得多深刻),我一面整理文件,一面把这些读过千百次的东西再看一遍,——因为那王府已卖给了一个陌生人,我就要离开罗马,去定居在佛罗伦萨,准备带走我所有的一万二千里弗,我的藏书和那本著名的祈祷书,——由于长时间翻阅这些资料,我感到十分疲倦了,同时午餐又吃得太饱,所以我竟用手垫着头睡过去了,这约莫是在下午三点钟。”
"I awoke as the clock was striking six."
“我醒来的时候,时钟刚敲六下。”
"I looked up. I was in utter darkness. I rang for a servant to bring me a light, but no one came, so I decided to fend for myself. In any case, this was something to which I should have to resign myself in future. In one hand I took a candle and in the other, knowing that there were no matches in their box, I looked for a piece of paper that I could light from the last embers burning in the grate. But I was afraid that, in the darkness, I would take some precious leaf of paper instead of a useless one, so I hesitated. Then I remembered that, in the famous breviary, which was sitting on the table beside me, I had seen an old piece of paper, partly yellowed with age, which appeared to serve as a bookmark and which had been handed down as such through the ages, preserved by the veneration of Cardinal Spada's heirs. I groped around for this useless scrap, found it, folded it and thrust it into the dying fire to light it."
“我抬起头来,四周是一片黑暗。我拉铃叫人拿灯来,但没有人来,我就决定自己来弄一个。这原是一种哲学家的脾气,但这时我就非这样做不行了。我一手拿着一支蜡烛,一手去摸索一片纸(我的火柴盒子已经空了),预备拿它到壁炉的余火里去点燃。我怕在黑暗之中用掉一张有价值的文件,所以我迟疑了一会儿,然后想到,在那本著名的祈祷书里我曾见过一张因年代久远而变成了黄色的纸,这张纸,几世纪来都被人当作标签用,只是由于世代子孙尊重遗物,所以还把它保存在那儿。那本祈祷书就在我身旁的桌子上,我摸索了一会儿,把那张纸找到了,把它扭成一条,就把它按到将熄的火焰上面,点燃了它。”
"But, beneath my fingers as the fire took hold, I saw yellowing characters emerge from the white paper and appear on it, as if by magic. At this, I was seized with terror. I clasped the paper in my hands, stifled the flame and lit the candle directly from the hearth. Then, with feelings I cannot describe, I re-opened the crumpled letter and realized that there were words on it written by some mysterious, invisible ink, which became visible only on contact with heat. About one-third of the paper had been consumed by the flames. This is the paper that you read this morning. Read it again, Dantès, and when you have done so, I shall fill in whatever is missing or unclear."
“但在我的手指底下,象着了魔术似的,当那火头上升的时候,只见纸上现出了淡黄色的字迹。我吓了一跳。我把那张纸抓紧在手里,赶快扑灭了火,就用那支小蜡烛直接去点,带着难以表达的激动情绪摊开那张扭皱了的纸。我发觉这些字是用神秘的隐显墨水写的,只有拿到火上去烘才会显现出来。那张纸有三分之一多一点已经被火烧掉。那张纸就是你今天早晨所念的那个东西,把它再念一遍吧,邓蒂斯,读过以后我再把那些残破的句子和互不连贯的意义给你补足。”
Isle of Monte Cristo, all that I o
在基督山小岛之洞窟
content with making me pay for my cardinal's hat
恐彼或不满于余捐衔所
and Bentivoglio, fatally poisoned,
凯普勒拉及宾铁伏格里奥归于
This day, April 25, 1498, hav
今日为一四九八年四月
Alexander VI, and fearing that, not
历山大六世之邀,应召赴宴,
my sole legatee, that I have con
我唯一的受遗赠人
stones, diamonds, jewels, that I al
宝石,钻石,珠宝
cealed in a place that he knows,
在一个他知道的地方,
in the grottoes of the little
在小石窟里
wned of gold bars, gold coin, precious
拥有金条、金币、贵重物品
may amount to nearly two mill
其总值约及罗马艾居二
Faria handed the paper to Dantès who, this time, avidly read the following words, written in a reddish ink like rust:
法利亚洋洋得意地把那张纸交给邓蒂斯,后者这一次又把下列这些铁锈色的字句读了一遍:
April 25, 1498 CES
一四九八年四月二十五日
I declare to my nephew Guido Spada,
我向我侄子圭多·斯帕达宣布,
sole heir.
惟一继承人。
find, on lifting the twentieth
开岛东小港右手第二十块岩
having visited it with me, that is
余曾在一彼所知
Two these grottoes: the treasure is in the
两个洞口;宝藏系在第二洞口最
"Now," said the abbé, "read this other piece of paper." And he handed Dantès a second sheet with other, partially complete lines: Dantès took it and read:
“现在,”长老说,“再念一念这张纸;”于是他把第二张纸递给邓蒂斯,那上面也写着一些残断的句子,爱德蒙读道:
ing been invited to dinner by His Holiness
教皇圣下邀请我共进晚餐
which treasure I bequeath and endow
余全部遗赠与余之
design for me the fate of Cardinals Crapara
令余与红衣主教
he might wish to inherit my wealth and
献之款,而望成为余之继承人,则将
creek eastwards in a straight line.
沿着直线向东流。
ARE SPADA
撒十斯巴达
stones, diamonds, jewels, that I al… one know of the existence of this treasure which
宝石,钻石,美——玉;此项宝藏之存在仅余一人知之,
having visited it with me, that is… in the grottoes of the little
余曾在一彼所知——悉并曾与余同往游览之地点
he might wish to inherit my wealth and… design for me the fate of Cardinals Crapara
而望成为余之继承人,则将——令余与红衣主教凯普勒拉
openings have been made in
洞口是在
Alexander VI, and fearing that, not… content with making me pay for my cardinal's hat
亚历山大六世之邀,应召赴宴,——恐彼或不满于余捐衔所献之款
ion Roman écus, and that he will
罗马艾居,他会的
This day, April 25, 1498, hav… ing been invited to dinner by His Holiness
今日为一四九八年四月——二十五日,余受教皇圣下
Faria watched him intently. "And now," he said, when he saw that Dantès had reached the bottom line, "put the two fragments together and judge for yourself."
法利亚用兴奋的目光盯住他。“现在,”当他看到邓蒂斯已念到最后一行的时候说,“把两片残纸凑拢来,你自己来下判断吧。”
one know of the existence of this treasure which
人们知道这个宝藏的存在
furthest corner away from the second,
离第二个最远的角落,
my sole legatee, that I have con… cealed in a place that he knows,
余今向余之——惟一继承人,
to him in full benefice as my
作为我的朋友
and Bentivoglio, fatally poisoned,… I declare to my nephew Guido Spada,
及宾铁伏格里奥归于——余侄葛陀·斯巴达,宣布:
rock starting from the little
石,即可获得
Isle of Monte Cristo, all that I o… wned of gold bars, gold coin, precious
在基督山小岛之洞窟——埋藏余所有之全部金银条,金块,
Dantès obeyed. When he put the two fragments together, they made up the following:
邓蒂斯遵命照办,合起来的那两片纸如下:
may amount to nearly two mill… ion Roman écus, and that he will
其总值约及罗马艾居二——百万;彼仅须打
creek eastwards in a straight line. Two… openings have been made in
沿着直线向东流。有两个…洞口口
"Yes, a thousand times yes."
“是呀!就是呀!”
which treasure I bequeath and endow… to him in full benefice as my sole heir.
此项宝藏余全部遗赠与余之惟一继承人。
April 25, 1498 CES… ARE SPADA
凯——撒十斯巴达,一四九八年四月二十五日
"I did: with the help of the remaining fragment, I guessed what was missing by measuring the length of the lines against that of the paper and uncovering the hidden meaning by means of what was plain, as one might be guided in a tunnel by a glimmer of light from above."
“我呀。凭了那残余的半张,我把其余的猜了出来,——从那张纸度出行次的长短,再凭显出字迹的部分来推敲内中的意义,就好象我们在岩洞里凭着顶上的一线微光摸路一样的把它摸索了出来。”
"Now, finally, do you understand?" asked Faria.
“好,现在你明白了没有?”法利亚问。
find, on lifting the twentieth… rock starting from the little
开岛东小港右手第二十块岩——石,即可获得。
"This was Cardinal Spada's last will and testament that they had been hunting all that time?" said Edmond, still incredulous.
“这就是红衣主教斯巴达的遗言,就是那找了这么久的遗嘱吗?”邓蒂斯回答,他心里依旧有点怀疑。
"Who pieced it together in this way?"
“谁把它补充成现在这个样子的呢?”
"So what did you do when you were sure of what you knew?"
“你得到这个结果以后怎么样呢?”
these grottoes: the treasure is in the… furthest corner away from the second,
宝藏系在第二洞口最——深之一角;
"I wanted to go there, and I did in fact leave at once, taking with me the start of my great work on the unity of the kingdom of Italy. But I had been under surveillance by the imperial police which, at that time, wanted to divide the provinces -- even though later, when his son was born, Napoleon wanted the opposite. The police did not know the reason for my hasty departure, but it aroused suspicion and, just as I was taking ship at Piombino, I was arrested.
“我决心出发,而且当时即刻就出发,身边只带着我论统一意大利那篇巨著的前几章。但帝国警务部长却早已在注意我了,他当时的意见恰巧和拿破仑相反,拿破仑是希望生一个儿子来统一意大利,他却希望造成割据的局面。而我这匆匆忙忙的离开,他们猜不出是什么原因,因此就引起了他们的疑心,所以我刚一离开皮昂比诺就被捕了。
"But surely," Dantès asked hesitantly, "is there not someone in the world who has a more legitimate claim to it than we do?"
“但是,”邓蒂斯吞吞吐吐地问道,“这个宝藏除了我们以外,难道世界上就没有更合法的主人了吗?”
"Two million Roman écus, worth around thirteen million of our money."
“两百万罗马艾居,——照我们的钱算,约等于一千三百万。”
"Impossible!" Dantès exclaimed, staggered by the enormity of the sum.
“太不可能了!”邓蒂斯说,这个大数使他讲话都口吃了。
"No, have no fear on that point. The family is entirely extinct. In any event, the last Count of Spada made me his heir; by bequeathing me this breviary, he symbolically bequeathed to me also what it contained. No, no, calm yourself: if we can put our hands on this fortune, we can enjoy it without any scruples."
“没有,没有,这方面你放心好了,那一族人已经断种了。而且,最后一代的斯巴达伯爵又叫我做了他的继承人,把这本有象征意义的祈祷书遗赠了给我,他把这本书里面所有的一切都遗赠了给我。不要紧,不要紧,放心好了,假如我们得到了这笔财富,我们大可问心无愧地享用它。”
"And you say that the treasure consists of…"
“而你说这个宝藏要值——?”
"Now," Faria went on, looking at Dantès with an almost paternal expression, "now, my friend, you know as much as I do. If we should ever manage to escape together, half of my treasure is yours; if I should die here and you alone escape, all of it belongs to you."
现在,”法利亚几乎带着慈父一样的表情向邓蒂斯继续说,“现在,我的好人呀,你知道得和我一样清楚了。假如我们能一起逃走,这个宝藏的一半是你的了,假如我死在这儿,你独自逃了出去,则全部都归你。”
"Impossible? Why impossible?" the old man asked. "The Spadas were one of the oldest and most powerful families of the fifteenth century. In any event, at a time when there was no speculation and no industry, such collections of gold and jewels were not rare, and there are still today Roman families who are dying of hunger beside a million in diamonds and precious stones handed down in trust, which they cannot touch."
“太不可能!为什么?”老人问。“斯巴达这一族人是十五世纪时历史最悠久,而且最有势力的诸大家之一。而在那个时代,各种投机事业和工业都还没有兴起,所以积藏那些金银珠宝是并不为奇的。就是在目前,罗马有几族人饿都快饿死了,可是他们手里还有价值百万的钻石珠宝,那是当作传家之宝历代传下来的,他们是不能动的。”
Edmond thought he must be dreaming; he hovered between joy and disbelief.
爱德蒙仿佛是在做梦,他时而怀疑,时而高兴,在这两种情绪之间动摇着。
"The only reason that I kept this secret from you for so long," Faria went on, "was firstly in order to test you, and secondly to surprise you. If we had escaped together before my cataleptic fit, I should have taken you to Monte Cristo. Now," he added, sighing, "you will have to take me. Well, Dantès, aren't you going to thank me?"
“我把这个秘密对你保持了这么久,”法利亚继续说,“只是为了我要试试你这个人,然后让你吃一惊。要是在我没有发那场癇厥病以前我们已逃了出去,我就会领你到基督山去,而现在,”他长叹了一声,又说,“是要你领我到那儿去了。喂!邓蒂斯,你还没有谢谢我呀。”
"You are my son, Dantès!" the old man cried. "You are the child of my captivity. My priestly office condemned me to celibacy: God sent you to me both to console the man who could not be a father and the prisoner who could not be free."
“你是我的儿子呀,邓蒂斯!”老人喊道。“你是我囚徒生活中的儿子。我这行职业是只能过独身生活的。上帝派你来安慰我,来安慰我这个不能做父亲的人和不能得到自由的囚徒。”
"This treasure is yours, my friend," said Dantès. "It belongs to you alone and I have no right to it. We are not related."
“这个宝藏是属于你的,我亲爱的朋友,”邓蒂斯答道,“而且是属于你一个人的。我对它并无权利。我又不是你的亲戚。”
And he held out his good arm to the young man, who fell weeping on his breast.
于是法利亚把他那条还能用的手臂向青年伸去,后者扑上来抱住他的脖子,哭了起来。