As soon as he was inside and standing up, the young man studied the room carefully. At first sight there was nothing unusual about it.
邓蒂斯一进他朋友的房间,就用一种急切和搜索的目光环顾四周,想寻找意料中的奇迹,但他的目光所及,却都只是平平常常的东西。
"Good," said the abbé. "It is only a quarter past twelve, so we still have a few hours ahead of us."
“很好,”长老说,“我们还有几个钟头可以利用,——现在是十二点刚过一刻。”
Dantès looked around, to find the clock on which the abbé had been able to tell the time so precisely.
邓蒂斯本能地转身去看究竟那儿有表或钟,以致长老能这样准确地报导出时间。
After passing through the underground passage, bent over but still without too much difficulty, Dantès arrived at the far end of the tunnel where it entered the abbé's cell. At this point it narrowed to allow just enough room for a man to squeeze through. The floor of the abbé's cell was paved and it was by lifting one of the stones, in the darkest corner, that he had begun the laborious tunnelling that had brought him to Dantès.
那条地道虽不允许这两位朋友直着身体走路,但勉强还算宽敞,他们不久就到达了地道的那一端,从这儿出去就是长老的囚房。这儿开始,洞穴就渐渐狭小,只许两手两膝都贴在地上方能爬得过去。长老房间的地面是用石块铺成的,法利亚在最隐蔽的一个角落掘起一块石头以后方能开始艰巨的工作,这件工作,邓蒂斯已目证其完成了。
"Look at that ray of sunlight shining through my window," said the abbé. "Now look at the lines I have drawn on the wall. Thanks to these lines, which take account of the double movement of the earth and its course round the sun, I know the time more accurately than if I had a watch, because the mechanism of a watch may be damaged, while that of the earth and the sun never can."
“你看从我的窗口进来的这一缕阳光,”长老说,“然后再观察划在墙上的这些线条。这些线条是根据地球的自动律和它环绕太阳转动的轨道划成的,只要向它一看,我就可以断定是什么时间,比一只表还准确,因为表是会坏的,或是会走快走慢,而太阳和地球都决不会出乱子。”
"Come, now," he said to the abbé. "I am impatient to see your treasures."
“来,”他对长老说,“把你告诉我的那些奇妙的发明给我看看,我简直等不及啦。”
Dantès understood nothing of this explanation: he had always thought, seeing the sun rise behind the mountains and set in the Mediterranean, that it moved, and not the earth. He considered almost impossible this "double movement" of the earth which he did not perceive, even though he inhabited it, and he saw contained in each of the other man's words the mysteries of a science that would be as exciting to explore as the mines of gold and diamonds he had visited while still almost a child on a journey that he had made to Gujarat and Golconda.
这一番说明邓蒂斯可完全听不懂,他只看到太阳在山背后升起,落入地中海,所以在他的想象中,始终以为动的是太阳,而不是地球。要说他所在的这个地球竟会自转和绕太阳而转,在他看来,几乎是不可能的,因为他一点都不觉得有什么转动。可是,虽然不能了解他的同伴所指教的全部意义,但从他的嘴里所吐出的每一个字,似乎都充满科学的奇迹,就象他在早年的航程中,从古齐拉到戈尔康达①所见的那些宝物一样的闪闪发光,极应该加以充分琢磨和体味的。【注:①印度的两个地方。前者产黄金,后者产金刚石。】
Faria took three or four linen rolls out of the precious cupboard, wound over on themselves like rolls of papyrus: these were bands of cloth, about four inches wide and eighteen long. Each one was numbered and covered with writing which Dantès could read, because it was in the abbé's mother-tongue, Italian, and, as a Provençal, Dantès understood it perfectly.
法利亚从他那藏东西的地方抽出三四卷一叠一叠,象木乃伊棺材里所找到的草纸那样的布片。这几卷东西都是四呎宽,十八呎长的布片,都小心地编着号码,密密麻麻的写满了字,字迹非常清楚,邓蒂斯读起来一点也不费力,意义也很明显,——这是用意大利文写成的,而邓蒂斯是普罗旺斯省人,这种文字他完全懂得。
The abbé went over to the chimney and, with the chisel which he still had in his hand, moved the stone that had once formed the hearth of the fire, behind which there was a fairly deep hole. In this, he concealed all the objects he had mentioned to Dantès.
长老微笑了一下,走到废弃的壁炉前面,用凿子撬起一块长石头,这块长石头无疑的就是炉床,下面有一个相当深的空位,是一个安全的贮藏库,藏着向邓蒂斯所提及过的各种物件。
"What do you wish to see first?" he asked.
“你想先看什么东西?”长老问。
"Show me your great work on the monarchy in Italy."
“把你那篇论意大利王国的巨著给我看看吧。”
"Yes," said Dantès, "I can see. And now, please show me the pens with which you wrote this work."
“那是一定的,”邓蒂斯答道。“现在让我参观你写文章的笔吧。”
"See," the abbé told him, "it is all there. It is now about a week since I wrote the word 'end' at the foot of the sixty-eighth roll. Two of my shirts and all the handkerchiefs I had have gone into it. If ever I should regain my freedom and find a printer in Italy who dares to print the work, my reputation will be made."
“你看!”他说,“这篇文章已经完成,我大概在一星期前方在第六十八页的末尾写上‘完’这个字。我撕碎了两件衬衣和我所有的手帕才凑满了这些宝贵的书页。假如我一旦出狱,能找到一个敢把我所写的文章付印的出版商,我的名誉就建立了。”
"Look," said Faria, and showed the young man a small stick, six inches long and as thick as the handle of a paintbrush, at the end of which one of the fishbones that the abbé had mentioned was tied with thread; still stained with ink, it had been shaped to a point and split like an ordinary pen-nib.
“瞧!”法利亚一面说,一面拿出一支长约六呎左右的细杆子给那青年看,那支东西的样子极象一管好图画笔的笔杆,末端用线绑着一片长老以前对邓蒂斯说过的那种软骨,它的头上很尖,也象普通的笔那样在笔尖上分成两半。
Dantès studied it and looked around for the implement that could have served to sharpen the nib so finely.
邓蒂斯仔细看了一番,然后又四面瞧来瞧去,寻找那件把它修削成这样整齐的形式的工具。
"Ah, yes. The penknife?" said Faria. "This is my masterpiece. I made it, as I did this other knife, out of an old iron candlestick."
“呵,是了,”法利亚说,“你是在奇怪我从哪儿弄来的削笔刀是不是?这是我的杰作,也是象这把刀一样从一只铁的蜡烛台制造出来的。”
The penknife cut like a razor. As for the other, it had the advantage of being able to serve both as a cutting implement and as a dagger.
那削笔刀锋利得象一把剃刀,至于另外那把刀,它有两种功用,可以当匕首用,又可以当小刀用。
"Now, only one thing still puzzles me," said Dantès, "which is that the days were long enough for you to accomplish all this."
“有一件事我还不明白,”邓蒂斯说,“就是这许多事情你单凭白天怎么做得完呢?”
"I separate the fat from the meat that they bring me, melt it and obtain a kind of solid oil from it. Look: this is my candle." He showed Dantès a sort of lamp, like those they use to illuminate public places.
“我把肥肉割下来,把它熬一熬,就制成了一种最上等的油,你看我这盏灯。”说着,长老就拿出一只容器,样子极象公共场所照明用的油灯。
"I pretended to have a skin disease and asked for sulphur, which they gave me."
“那很容易得到。我假装得了皮肤病,向他们讨一点硫磺,那是随要随有的。”
"The nights! Are you a cat? Can you see in the dark?"
“晚上!难道你的眼睛象猫一样,在黑暗中也能看得见?”
"No, but God has given mankind enough intelligence to compensate for the inadequacies of his senses. I found light."
“不是,但上帝赐人以智慧,借此弥补感官的不足。我给自己弄到了光。”
"But what about a match…?"
“你的火柴呢?”
"I had the nights," Faria replied.
“我在晚上也工作的。”法利亚答道。
"How?"
“是吗?请告诉我是怎么弄的?”
"How did you light it?"
“但你怎么发火呢?”
Dantès examined these various objects as closely as -- in curiosity shops in Marseille -- he had sometimes studied the tools made by savages, brought back from the South Seas by captains on long-haul voyages.
邓蒂斯仔细地察看长老拿出来的各种物件,其全神贯注的程度,犹如他在欣赏船长从海外带回来陈列在马赛商店里的南海野人所用的那些稀奇古怪的工具一样。
"Here are my two flints and some scorched linen."
“喏,这儿有两片打火石,还有一团烧焦的棉布。”
"As for the ink," said Faria, "you know how I manage. I make it as and when I need it."
“至于墨水,”法利亚说,“我已经告诉过你是怎么做法的。我是在需要的时候随用随做的。”
Dantès put all the objects he was holding on the table and bowed his head, overawed by the perseverance and strength of this spirit.
邓蒂斯把他所看过的东西轻轻地放到桌子上,垂下了头,完全为这个人的坚忍和毅力所压服了。
They put the stone back, the abbé spread a little dust over it, ran his foot across it to disguise any evidence of unevenness on the surface, went over to his bed and pushed it to one side. Behind the head of the bed, hidden beneath a stone that formed an almost perfectly hermetic lid, was a hole, with inside it a rope ladder of between twenty-five and thirty feet in length. Dantès examined it; it was strong enough to sustain any weight.
邓蒂斯帮助他把那块石头放回原来的地方,长老洒了一点灰尘在上面,以掩饰那移动的痕迹,又用脚把它擦了几擦,使它确实与其他的部分一样,然后,走到他的床边,把床移开。床头后面有一个洞,这个洞是用一块石头非常严密地盖着的,所以绝不会引起人的怀疑。洞里面有一条绳梯,长约在二十五呎到三十呎之间。邓蒂斯急忙把它仔细检查了一番,发觉它非常结实坚固。
"First of all, some shirts that I had, then the sheets from my bed which I unpicked, in my three years' captivity in Fenestrelle. When I was transported to the Château d'If, I found the means to bring the threads with me and I carried on working after I arrived here."
“谁都没有给我,还是我自己。我撕破了几件衬衫,还拆散了我的床单,这都是我被关在费尼斯德里堡的三年中间做的。当我被转移到伊夫堡来的时候,我设法把那些拆散了的纱线带了来,所以我能够在这儿完成我的工作。”
"Who supplied you with the rope for this wonderful contrivance?" he asked.
“你做出这个奇迹所需用的绳子是谁给你的?”
"That is not all," said Faria. "One should not hide all one's treasure in a single place. Let's close this one."
“你还不曾看完全部东西呢,”法利亚继续说,“因为我认为把我的全部宝物都放在一个贮藏处未免有点太不聪明。我们且来把这个关了吧。”
"Did no one notice that your bed-linen no longer had any hems?"
“你的床单没有缝边难道没有被人发觉吗?”
"With this needle." The abbé, parting a shred of his clothes, showed Dantès a long, sharp fishbone, still threaded, which he carried with him. "Yes," he continued. "At first I thought of loosening the bars and escaping through this window, which is a little wider than yours, as you can see; I should have widened it still further during my escape. But I noticed that the window gives access only to an inner courtyard, so I abandoned the plan as being too risky. However, I kept the ladder in case some opportunity should arise for one of those escapes I mentioned, which are the outcome of chance."
“用这枚针,”长老说着就掀开他那破烂的法衣,拔出一支又长又尖的鱼骨给邓蒂斯看,鱼骨上有一个小小的针眼以备穿线之用,那上面还留有一小段线在那儿。“我一度曾想拆掉这些铁栅,”法利亚继续说,“就从这个窗口里钻出去,你看,这个窗口比你那个多少要宽一点,虽然为了更易于逃走,应该再把它挖得大些。但是我发现,我只能从这里落到一个象内天井那样的地方,所以我取消了这个计划,因为所冒的危险太大了。但虽然如此,我却依旧小心地保存了我的绳梯,以备万一那些不可预测的机会到来时还可用得着,我已经和你讲过了,机会是常常会突然降临的。”
"I resewed it."
“噢,不!因为当我把需要的线抽出以后,我又把边缝了起来。”
"What with?"
“用什么东西缝?”
Dantès appeared to be examining the ladder, while his mind was actually on something else; an idea had entered his head. It was that this man, so intelligent, so ingenious and so deep in understanding, might see clearly in the darkness of his own misfortune and make out something that he had failed to see.
邓蒂斯一面出神地检查着绳梯,一面却在脑子里转着另一个念头。他想:一个象长老这样聪明,灵巧和深思熟虑的人,或许能够替他解那个谜,探察出他遭祸的根源,关于这一层,他自己曾努力分析,但始终不曾得出结果。
"What are you thinking about?" the abbé asked with a smile, imagining that Dantès' silence must indicate a very high degree of admiration.
“你在想些什么?”长老看到他的客人露出那种惊讶不置的表情,就含笑地问他出神的原因。
"Perhaps nothing: the overflowing of my brain might have evaporated in mere futilities. Misfortune is needed to plumb certain mysterious depths in the understanding of men; pressure is needed to explode the charge. My captivity concentrated all my faculties on a single point. They had previously been dispersed, now they clashed in a narrow space; and, as you know, the clash of clouds produces electricity, electricity produces lightning and lightning gives light."
“或许会一无所成。我的脑力过剩反而会泛滥成灾。开发人类智力的矿藏是少不了需要由患难来促成的。要使火药发火就需要压力。是囚徒生活把我脑子里所浮动的机能都集中到了一个焦点上。在一个狭隘的空间,它们就有了密切的接触,而你知道,云相触而生电,电生闪,闪生光。”
"Firstly, I am thinking of one thing, which is the vast knowledge that you must have expended to attain the point that you have reached. What might you not have done, had you been free?"
“我是在想,”邓蒂斯答道,“第一,你这一切成绩,都是用了许多的努力和才能造成的。假如你自由了,有什么事情会办不成呢?”
"No, I know nothing," said Dantès, ashamed of his ignorance. "Some of the words that you use are void of all meaning for me; how lucky you are to know so much!"
“不,我什么都不知道,”邓蒂斯说,他很自歉于他的无知。“你所用的有些字在我听来是没有意义的字。你知道得那么多,一定是很快乐的。”
The abbé smiled: "You said a moment ago that you were thinking of two things."
长老微笑了一下。“好吧,”他说,“但你除了钦佩我的学识以外,你刚才不是说在想两件事吗?”
"Yes."
“是的。”
"You have only told me one of them. What is the other?"
“两件事中你还只告诉了我一个,让我再来听听另外那一件事。”
"The other is that you have told me about your life, but you know nothing about mine."
“是这么一回事:你已经把你的身世都讲给我听了,但你还不知道我的。”
"Entirely innocent, I swear it by the heads of the two people whom I hold most dear, my father and Mercédès."
“完全冤枉,我可以凭世界上我最亲爱的两个人来发誓,——我的爹和美茜蒂丝。”
"Your life, young man, has been somewhat short to contain any events of importance."
“我的青年朋友,你的生命太短了,还不足以包含什么极重要的大事呢。”
"So you claim to be innocent of the crime with which you are charged?"
“那末,你肯定那控告你的罪名是冤枉的吗?”
"It does contain one terrible misfortune," said Dantès; "a misfortune that I have not deserved. And I should wish, so that I may no longer blaspheme against God as I have occasionally done, to have some men whom I could blame for my misfortune."
“它却包含了一场极大的灾难,”邓蒂斯说,“这场灾难我是不该受的,我很想找出我的痛苦究竟应该由哪些人来负责,以便我不再咒骂上帝,我有时竟是这样咒骂的。”
"Well then," said the abbé, closing the hiding-place and putting his bed back in its place. "Tell me your story."
“来,”长老说,他关上他藏东西的地方,把床推回到原位,“让我来听听你的故事。”
Dantès told what he called his life story, which amounted to no more than a voyage to India and two or three voyages to the Levant, until finally he arrived at his last journey, the death of Captain Leclère, the packet that the captain gave him for the marshal, the interview with the marshal, the letter he was handed, addressed to a certain M. Noirtier; and, after that, his return to Marseille, his reunion with his father, his love for Mercédès, his betrothal, his arrest, his interrogation, his temporary confinement at the Palais de Justice, and then his final imprisonment in the Château d'If. From that point, Dantès knew nothing more, not even the amount of time that he had been a prisoner.
邓蒂斯于是开始讲他自己所谓的身世,实际上却只包含着一次到印度和二三次到勒旺的航行,接着就讲到他最后一次的航行;黎克勒船长如何死;如何从他那儿接到一包东西交给大元帅;如何谒见那位大人物,交了那包东西,又转收到一封致诺梯埃先生的信;如何到达马赛,会见他的父亲;如何与美茜蒂丝相爱,如何举行他们的婚筵;如何被捕,受审和暂时押在法院的监牢里;最后,又如何被关到伊夫堡来。在未遇到长老的这一阶段中,一切对邓蒂斯都只是一片空白,他什么都不知道,甚至他入狱有多久了也不晓得。他讲完以后,长老聚精会神地想了许多时候。
"That is not the answer, because that answer is wanting in both logic and common sense. Everything, my good friend, is relative, from the king who stands in the way of his designated successor to the employee who impedes the supernumerary: if the king dies, the successor inherits a crown; if the employee dies, the supernumerary inherits a salary of twelve hundred livres. These twelve hundred livres are his civil list: they are as necessary to his survival as the king's twelve million. Every individual, from the lowest to the highest on the social scale, is at the centre of a little network of interests, with its storms and its hooked atoms, like the worlds of Descartes; except that these worlds get larger as one goes up: it is a reverse spiral balanced on a single point. So let's get back to your world: you were about to be appointed captain of the Pharaon?"
“别这么说,因为你的回答是既缺乏逻辑又不合哲理的。我的好朋友,世上万事万物,从国王和他的继承人到小官和他的接替者,都是互相有关连的。假如国王死了,他的继承人就承袭了一顶皇冠。假如那小官死了,那接替他的人就可以接替他的位置,并拿到他每年一千二百里弗的薪水。那么,这一千二百里弗是他的官俸,在他,这笔钱就象国王拥有一千二百万里弗一样的重要。每一个人,从最高阶级到最低阶级的人,在社会生活的阶梯上都有他的位置,在他的周围,聚集着一个利害相关的小世界,是由许多乱跳乱蹦的原子组成的,就象笛卡儿的世界一样。但这些小世界总是愈到上面愈大,就象一个倒转的螺旋形似的,其着地的部分只是一个尖尖,全凭运动的平衡力方不至跌倒。但我们且回到你的世界来吧。你说你是快要就任埃及王号的船长了是不是?”
When the story concluded, the abbé was deep in thought; then, after a moment, he said: "There is a very profound axiom in law, which is consistent with what I told you a short time ago, and it is this: unless an evil thought is born in a twisted mind, human nature is repelled by crime. However, civilization has given us needs, vices and artificial appetites which sometimes cause us to repress our good instincts and lead us to wrongdoing. Hence the maxim: if you wish to find the guilty party, first discover whose interests the crime serves! Whose interests might be served by your disappearance?"
“有一句格言说得很妙,”他想完了以后说,“这句格言和我刚才不久以前讲过的话是互为联系的,就是,虽然乱世易作恶,但人类的天性是不愿犯罪的。可是,从一种虚伪的文明制度里,跃起了欲望,恶习和不良的嗜好,这种种因素有时竟会这样的有力,甚至会麻木我们内心的一切善念,终于引导我们走入犯罪作恶之路。所以那句格言是:不论是任何坏事,假如你想发现那作坏事的人,第一就先得去发现谁能从那件坏事中取利。你的失踪能对谁有利呢?”
"No one's, for heaven's sake! I was so insignificant!"
“我的天!谁都不。我不过是一个无足轻重的人。”
"Could anyone have overheard your conversation?"
“你们的谈话能被旁人窃听到吗?”
"Very well. Now, was anyone present at your last meeting with Captain Leclère?"
“妙极了!那末现在告诉我,当你和黎克勒船长作最后那次谈话的时候,有旁人在场吗?”
"No, we were alone."
“没有,只有我们两个人。”
"Supercargo."
“他是押运员。”
"Yes."
“是的。”
"Danglars."
“邓格拉司。”
"Really? And what was the man's name?"
“现在有点头绪了。这个人叫什么名字?”
"No, I was well-loved on board. If the sailors could have chosen their own leader, I am sure that they would have picked me. Only one man had a reason to dislike me: a short time before, I had quarrelled with him and challenged him to a duel, which he refused."
“没有,船上的人都很喜欢我,要是水手有权可以自己选举一位船长,我相信他们一定会选我的。只有一个人对我有点恶感。我以前曾和他吵过一次架,甚至向他挑战,要他和我决斗,但他拒绝了。”
"You were about to marry a beautiful young woman?"
“而且快要做一个又年轻又可爱的姑娘的丈夫了?”
"If you had become captain, would you have kept him in his post?"
“假如你当了船长,你会不会留他继续任职?”
"No, if the choice had been mine, because I thought I had discovered some irregularities in his accounts."
“假如选择权在我的话,当然不罗,因为我常常发现他的账目不清楚。”
"Was it in anyone's interest that you should not become captain of the Pharaon? Was it in anyone's interest that you should not marry Mercédès? Answer the first question first: order is the key to all problems. Would anyone gain by your not becoming captain of the Pharaon?"
“你不应该成为法老王的船长,这对任何人都有好处吗?你不应该嫁给美塞苔丝对谁有好处吗?首先回答第一个问题:顺序是所有问题的关键。你不做法老王的船长,有人会得到好处吗?”
"What was his position on board?"
“他在船上是什么职位?”
"Yes."
“不错。”
"I put it into my briefcase."
“我把它夹在我的笔记本里。”
"Danglars as well as anyone else?"
“邓格拉司也象其余那些人一样看得见吗?”
"Yes."
“他们当然看得见。”
"I held it in my hand."
“我把它拿在手里。”
"So it was only when you returned on board that you put the letter into the briefcase?"
“那末,你是在回到船上以后才把那封信夹进笔记本里的?”
"So that when you came back on board the Pharaon, anyone could have seen that you were carrying a letter?"
“那末当你上埃及王号的时候,谁都可以看到你手里拿着一封信的了?”
"Did you have your briefcase with you? How could a briefcase intended to contain an official letter fit into a sailor's pocket?"
“那末,你是带着笔记本去的罗?但是,一本大得能够夹得下公事信的笔记本,怎么能藏得进一个水手的口袋里呢?”
"That is right."
“是的。”
"No one."
“没有。”
"You are right: my briefcase was on board."
“你说得不错,我的笔记本是留在船上的。”
"What did you do with the letter between Porto Ferrajo and the ship?"
“你从费拉约港回船的时候,这封信你是怎么处置的呢?”
"Yes, the door was open and… wait! Yes, yes, Danglars went past just at the moment when Captain Leclère gave me the packet to deliver to the marshal."
“那是可能的,因为舱门是开着的,而且——等一下,现在我想起来了——当黎克勒船长把那包托交大元帅的东西给我的时候,邓格拉司正巧经过。”
"Good," the abbé said. "Now we are getting somewhere. Did you take anyone off the ship with you when you anchored on Elba?"
“那就对了,”长老喊道,“我们现在上了正轨了。当你在爱尔巴岛下锚的时候,有没有带谁一同上岸?”
"What did you do with it?"
“你怎样处置那封信?”
"Yes, by the Grand Marshal."
“是的,大元帅给的。”
"You were given a letter."
“那儿有人给了你一封信?”
"Now, listen carefully and concentrate your memory: do you remember the precise terms in which the denunciation was phrased?"
“现在,且听我说,你仔细想一想被捕时的各种情景。你还记得那个攻击你的报告上的话吗?”
"Danglars as well as anyone else."
“是的,他也象其余那些人一样看得见。”
"Indeed, I do. I read it three times, and every word is etched on my memory."
“噢,记得的!我把它读了三遍,那些字都深深地刻在我的记忆里了。”
"Repeat it to me."
“把它背给我听。”
The abbé shrugged his shoulders. "It is as clear as daylight, and you must have a very simple and kind heart not to have guessed the truth immediately."
长老耸耸肩。“这件事情象白天一样的清楚,”他说,“你一定是天性极不会疑人,而且心地善良,以致没有怀疑到这全部事情的根源。”
"And what was the writing of the anonymous letter?"
“那封匿名信的笔迹是怎么样的?”
Dantès paused to gather his thoughts, then said: "Here it is, word for word: The crown prosecutor is advised, by a friend of the monarchy and the faith, that one Edmond Dantès, first mate of the Pharaon, arriving this morning from Smyrna, after putting in at Naples and Porto Ferrajo, was entrusted by Murat with a letter for the usurper and by the usurper with a letter to the Bonapartist committee in Paris. Proof of his guilt will be found when he is arrested, since the letter will be discovered either on his person, or at the house of his father, or in his cabin on board the Pharaon."
邓蒂斯犹豫了一会儿,象是在集中他的思想似的,然后说:“是这样的,我把它一个字一个字的背给你听:‘敝人系拥护王室及教会之人士,兹报告检察官,有爱德蒙·邓蒂斯其人,系埃及王号之大副,今晨自士麦拿经那不勒斯抵埠,中途曾停靠费拉约港。此人受穆拉特之命送信与逆贼,并受逆贼命送信与巴黎拿破仑党委员会。犯罪证据于将其逮捕时即可获得,该函如不在其身上,则必在其父家中,或在其埃及王号之船舱内。’”
"Do you think so?" Dantès exclaimed. "Oh, it would be most dastardly."
“你真以为是这样吗?呀,那真太恶毒了。”
"What was Danglars' handwriting like, normally?"
“邓格拉司平常的笔迹是怎么样的?”
"A fine, copperplate hand."
“一手很漂亮流利的字。”
"A Spanish name…?"
“那是一个西班牙人的名字呀。”
The abbé smiled: "Disguised, surely?"
长老又微笑了一下。“哦,那是伪装过的笔迹吗?”
"Is there anything that you haven't seen or observed?"
“你显然是无事不知,无事不晓的了。”
"It's astonishing," he said. "That writing is so like the other."
“奇怪透了!”他终于喊道。“咦,你的笔迹就和那封告密信上的一式一样呀!”
"Writing that leant backwards."
“稍微有点向后倒。”
"Was there someone who stood to gain if you did not marry Mercédès?"
“有谁想阻止你和美茜蒂丝的婚事吗?”
"Called?"
“他的名字是叫——”
"Yes, a young man who was in love with her."
“有的,是一个也爱上她的青年人。”
"Wait," he said, taking his pen -- or the implement that he called a pen -- dipping it in the ink and writing with his left hand, on a ready-prepared piece of cloth, the first two or three lines of the denunciation. Dantès started back and looked at the abbé with something close to terror.
“等一下。”长老说。他拿起他自称为的所谓笔,在墨水里蘸了一蘸,然后用他的左手在一小片药制过的布片上写出那封告密信上的开头两三个字。邓蒂斯退后了几步,带着一种几乎近于恐怖的神色凝视着长老。
"I am listening."
“我听着。”
"That is because the denunciation was written with the left hand. I have noticed something," the abbé added, "which is that while all handwriting written with the right hand varies, all that done with the left hand looks the same."
“只是因为那封告密信是用左手写的,而我一向就注意到一件事情——”长老补充道,“就是用右手写出来的笔迹人人不同,而那些用左手写的却都是千篇一律的。”
"He is a Catalan."
“他是迦太兰人。”
"Fernand."
“弗南。”
"What about the second question?"
“现在要提到第二个问题了。”
"Let's continue."
“我们继续说下去吧。”
"Very firm for a disguised hand."
“我不知道!但即使是伪装过的,却也写得极其流利。”
"Yes, willingly."
“噢,是的,是的!我们来说下去。”
"Two days before my wedding, I saw them sitting together at Père Pamphile's. Danglars was friendly and merry, Fernand pale and troubled."
“在我确定举行婚礼的前一天,我看到他们两个人一同坐在邦费勒老爹的一个凉棚里。他们在热烈地谈话。邓格拉司在善意地开着玩笑,但弗南却脸色苍白,看上去很恼怒。”
"No one."
“和谁都没有讲过。”
"Do you think him capable of writing this letter?"
“你想他能够写得出那封信吗?”
"No… Or… Yes: I remember…"
“不。是的,他认识的。现在我想起来了——”
"In any case," Dantès went on, "he knew none of the details which were in the denunciation."
“而且,”邓蒂斯说,“信里所提及的各种情节他是完全不知道的。”
"You confided them to no one?"
“你自己绝没有向任何人讲过吗?”
"Not even my fiancée."
“没有,甚至连我的未婚妻都没有告诉。”
"No! He would have put a knife in me, quite simply."
“噢,不!假如他想干掉我,他多半是愿意给我吃一刀的。”
"Wait: did Danglars know Fernand?"
“等一下。邓格拉司认不认识弗南?”
"No, they had someone else with them, someone I know well, who had no doubt introduced them to each other, a tailor called Caderousse; but he was already drunk. Wait… wait… How did I forget this? Near the table where they were drinking, there was an inkwell, some paper and pens…" (Dantès drew his hand across his brow). "Oh, the villains! The villains!"
“还有一个第三者和他们在一起,那个人我是很熟的,而且多半还是他介绍他们认识的,——是一个名叫卡德罗斯的裁缝,但他已喝得八分醉了。等一下,等一下,多奇怪,我以前怎么会想不到呢!在他们中间的桌子上,有笔,墨水和纸。噢,这些没有心肝的坏蛋!”邓蒂斯用手敲着他的额角喊道。
"Now I am sure of it."
“我现在觉得也一定是他。”
"Not even your mistress?"
“甚至没有告诉你的情妇吗?”
"Were they alone?"
“只有他们两个人吗?”
"What do you remember?"
“为什么?”
"Yes, that is like a Spaniard: a killing, certainly, but a cowardly act, no."
“西班牙人的性格倒确实是这样的,叫他们去暗杀一个人,他们会毫不犹豫地去干,但做懦夫的行为,却决不。”
"It must be Danglars."
“那末这是邓格拉司了,毫无疑问的了。”
"Yes, since you understand everything, since you can see everything clearly, I want to know why I was only interrogated once, why I was not given judges to try me and why I have been condemned unheard."
“有,有,”邓蒂斯急切地回答说,“我还要求求你,你一眼就可以完全看透事情的根底,在你,最大的秘密也似乎只是一个很容易猜的谜语,我求你给我解释解释,为什么不经复审,为什么我始终不曾上法庭,而最重要的是,为什么我没有经过正式的手续就被判了罪?”
"Young: twenty-six or twenty-seven."
“大约有二十七八岁左右。”
"Young or old?"
“他是年轻人还是老头子?”
"Did his manner change in the course of the interrogation?"
“在审问的过程中,他的态度有什么变化吗?”
"Who interrogated you? Was it the crown prosecutor, the deputy or the investigating magistrate?"
“那末第一,是谁审问你的,——是检察官,他的代理官,还是推事?”
"Ah, there now," said the abbé, "that is rather more serious. Justice has dark and mysterious ways which are hard to fathom. So far, with your two friends, what we did was child's play, but on this other matter you must be as accurate as you can possibly be."
“这件事就完全不同了,而且要严重得多了,”长老答道。“司法界的事常常是太黑暗,太神秘,不容易摸透的。到目前为止,我们对你两个朋友的分析还是容易的。假如你要我来分析这件事,你就必须供给我每一点上最详细的情形。”
"Kind rather than harsh."
“宽多于严。”
"The deputy."
“是代理官。”
"Did you tell him everything?"
“你把你的事情全部告诉他了吗?”
"Everything."
“是的。”
"Good! Not yet corrupt, but already ambitious," the abbé said. "What was his manner towards you?"
“好!”长老回答,——“还不曾腐化,但却已经有野心了。他对你的态度如何?”
"You ask the questions, because you truly seem to see into my life more clearly than I do myself."
“这我当然是很乐意的。那末请开始吧,我亲爱的长老,随便你问我什么问题好了,因为说老实话,你对于我的生活看得比我自己还更清楚。”
"Do you want to know anything else?" the abbé said, smiling.
“你还有什么别的事情想知道吗?”长老微笑着问。
"Yes."
“是的。”
"For a moment, it changed, when he had read the letter that compromised me. He seemed to be overwhelmed by my misfortune."
“有的,当他阅读那封陷害我的信的时候,他显得很激动。他想到我所处的危险,似乎很难受。”
"Such behaviour was too good to be true."
“这种做法太过份了。”
"Do you think so?"
“你以为是吗?”
"Continue, tell me more."
“谈下去吧。”
"That's another matter; the man may be a deeper-dyed villain than you imagine."
“啊,真的!那就不同了。那个人可能是一个你想都想不到的大混蛋。”
"In what way?"
“什么举动?”
"Gladly. You say he burned the letter?"
“好!你告诉我他是当了你的面烧掉那封信的吗?”
"Are you sure?"
“你肯定他把它烧了吗?”
"I saw it with my own eyes."
“他是当了我的面烧的。”
"By your misfortune?"
“你的危险?”
"No, the other letter."
“噢,不!是那封我受托送到巴黎去的信。”
"I swear, you are frightening me!" said Dantès. "Is the world full of tigers and crocodiles, then?"
“说真话,”邓蒂斯说,“你使我太寒心了。难道世界上真的遍地是老虎和鳄鱼吗?”
"Yes, except that the tigers and crocodiles with two legs are more dangerous than the rest."
“是的,但两只脚的老虎和鳄鱼比四只脚的更危险。”
"Yes, and as he did so said to me: "You see, this is the only proof against you, and I am destroying it.""
“是的,——同时还说,‘你看,我把惟一可以攻击你的证据毁掉啦。’”
"What was that? The denunciation?"
“你是指那封告密信吗?”
"Are you quite sure that it was your misfortune that he felt?"
“那末你肯定他对你的不幸是很表同情的?”
"He burned the only document that could compromise me."
“他把那封能陷害我的唯一证据烧了。”
"He gave me every evidence of his sympathy, at any rate."
“他至少有一个举动是足以证明他对我的同情的。”
"I am certain. To whom was the letter addressed?"
“我可以肯定。这封信是给谁的?”
"Do you see that ray of sunlight?" the abbé asked.
“你看到这一缕阳光吗?”
"Perhaps. He did make me promise two or three times, in my own interests, as he said, not to mention the letter to anyone, and he made me swear not to speak the name that was written on the address."
“很可能是有他的好处的,因为他嘱咐了我好几次,叫我绝不要把那封信的事情讲给任何人听,再三对我说,他这样忠告我,完全是为了我好,非但如此,他还硬要我郑重发誓,决不吐露信封上所写的那个人名。”
"Noirtier?" the abbé repeated. "Noirtier… I used to know a Noirtier at the court of the former Queen of Etruria, a Noirtier who was a Girondin during the Revolution. And what was the name of this deputy of yours?"
“诺梯埃!”长老把那个名字翻来复去的重述——“诺梯埃,我知道在伊屈罗丽亚女皇那个朝代有一个人是叫那个名字的,——大革命时期也有一个诺梯埃,他是一个吉伦特党徒!你的代理官姓什么?”
"Yes."
“是呀。”
"Have you any reason to believe that your deputy had some reason to want this letter to disappear?"
“你想得出你的代理检察官烧毁了那封信以后可以有什么好处吗?”
"Well, everything is now clearer to me than that brightly shining ray of light. My poor child, you poor young man! And this magistrate was good to you?"
“好!这件事情的全部来龙去脉,我看得清清楚楚,甚至比你看见的太阳光更其确实。可怜的人呵!可怜的小伙子呵!而你还告诉我这位法官对你大表同情,大发恻隐之心?”
"Yes."
“当然看到。”
"To Monsieur Noirtier, 13, rue Coq-Héron, Paris."
“给诺梯埃先生的,地址是巴黎高海隆路十三号。”
"This noble deputy burned the letter, destroyed it?"
“而那位可敬的代理官还烧毁了你那封信?”
"What's the matter?" he asked.
“你怎么了?”他终于说。
The abbé burst out laughing, and Dantès looked at him in astonishment.
长老爆发出一阵狂笑,邓蒂斯惊异万分地凝视着他。
"This honest purveyor of souls to the dungeon made you swear never to speak the name of Noirtier?"
“那位忠厚的刽子手还要你发誓决不吐露诺梯埃的名字?”
"Villefort."
“维尔福!”
"He did."
“是呀。”
"Yes, his father, who is called Noirtier de Villefort," the abbé said.
“他的嫡亲的爹,”长老答道,“他的姓名就叫诺梯埃·维尔福。”
"Correct."
“是呀。”
"This Noirtier, poor blind fool that you are, do you know who this Noirtier was? This Noirtier was his father!"
“你这个可怜的傻瓜,你知不知道这个诺梯埃是谁?那个诺梯埃就是他的爹呀!”
If a shaft of lightning had fallen at Dantès' feet and opened an abyss with hell in its depths, it would not have produced a more startling or electric or overwhelming effect on him than these unexpected words. He got up and clasped his head in both hands, as if to prevent it from bursting. "His father? His father!" he cried.
即使一个霹雳打在邓蒂斯的脚下,或地狱在他的面前裂开它那无底的大口,也不会使他比听到这样完全出于意料之外的几个字更吓得呆若木鸡的了。这几个字揭发了只有魔鬼做得出的不义行为,而他就此被它葬送在一个监狱的黑地牢里慢慢地摸索他的日子,无异把他埋入了一个活的坟墓。他惊醒过来,用双手紧紧地抱住他的头,象是防止他的脑子爆裂开似的,同时用一种窒息的,几乎听不清楚的声音喊道:“他的爹,他的爹!”
At this, a devastating flash of light burst inside the prisoner's head and the picture that he had not previously understood was instantly bathed in dazzling light. He recalled everything: Villefort's shilly-shallying during the interrogation, the letter he had destroyed, the promise he had elicited and the almost pleading tone of the magistrate's voice -- which, instead of threatening him, seemed to be begging. He gave a cry and staggered for a moment like a drunken man; then, rushing to the opening that led from the abbé's cell to his own, he exclaimed: "Ah! I must be alone to consider this."
在这一刹那间,一缕明亮的光射进邓蒂斯的脑子里,照亮了以前模糊的一切。维尔福在审问时态度的改变啦,那封信的销毁啦,硬要他作的许诺啦,法官那种几乎象是恳求的口吻啦,他那简直不象宣布罪状倒象恳求宽恕的语气啦,——一切都回到他的记忆里来了。邓蒂斯的嘴唇里透出一声从心灵中发出来的痛苦的喊声,他踉踉跄跄地靠到墙壁上,几乎象一个醉汉一样。然后,当那一阵激烈的情感过去以后,他急忙走到从长老的地牢通到他自己地牢的洞口,说:“噢,我要独自把这一切再想一想。”
During those hours of meditation, which had passed like seconds, he had made a fearful resolution and sworn a terrible oath.
这几小时的默想,在邓蒂斯似乎只是几分钟,在这期间,他下了一个可怕的决心,并发了一个十分可怖的誓言。
When he reached his dungeon, he fell on the bed and it was there that the turnkey found him that evening, still sitting, his eyes staring and his features drawn, motionless and silent as a statue.
他回到自己的黑牢以后,就往床上一倒。晚上,狱卒来的时候,就发现他两眼发直,脸孔铁板,象一尊石像似的,一动不动地坐在那儿。
A voice roused Dantès from his reverie: it was the Abbé Faria who, after being visited in his turn by the jailer, had come to invite Dantès to take supper with him. As a certified madman, above all as an entertaining madman, the old prisoner enjoyed certain privileges, among them that of having bread that was a little whiter than the rest and a small jar of wine on Sundays. This happened to be a Sunday and the abbé was asking Dantès to share his bread and wine.
邓蒂斯终于被法利亚的声音把他从恍惚迷离的状态中唤醒了过来。法利亚已经经过狱卒的查看,他现在是来邀请他共进晚餐。由于他是一个疯子,尤其因为是一个有趣的疯子,所以长老享受着某些特权。他所得的面包比一般的囚粮质地较优,也较白,甚至每星期日还可以赐得少量的酒。这一天碰巧是星期日,长老来邀请他的青年同伴去分享他的面包和酒。
"I regret having helped you in your investigation and said what I did to you," he remarked.
“我现在很后悔刚才帮助你搜根问底,给你查明了那些事情。”
Dantès followed him. His expression had returned to normal and his features were composed, but with a strength and firmness, as it were, that implied a settled resolve. The abbé looked closely at him.
邓蒂斯跟着他走。他脸上那种紧张表情已经消失,现在已恢复了常态,但他已换成了一种刚强严肃的神态,表示已抱定了一个坚定的目标。法利亚用他尖锐的目光盯住他。
The abbé gave him a further brief look and sadly shook his head; then, as Dantès had requested, he began to talk of other things.
长老又望了望他,然后悲哀地摇摇头,但为了顺从邓蒂斯的请求,他开始谈起其他的事来。
"Why is that?" Dantès asked.
“为什么?”邓蒂斯问。
"Because I have insinuated a feeling into your heart that was not previously there: the desire for revenge."
“因为在你的心里又种下了一种新的烦恼,——复仇的烦恼。”
Dantès smiled and said: "Let us change the subject."
邓蒂斯脸上闪过一个痛苦的微笑。“我们来谈些旁的事情吧。”他说。
The old prisoner was one of those men whose conversation, like that of everyone who has known great suffering, contains many lessons and is continually interesting; but it was not self-centred: the unfortunate man never spoke about his own troubles.
这个老犯人象是那些曾饱经沧桑的人一样,他的谈话里包含着许多有用的重要启示和健全的知识,但却毫不自夸自负,因为这不幸的人从不提及他自己的伤心事。
Dantès listened to every word with admiration. Some of what the abbé said concurred with ideas that he already had and things that he knew from his profession as a seaman, while others touched on the unknown and, like the aurora borealis giving light to sailors in northern latitudes, showed the young man new lands and new horizons, bathed in fantastic colours. Dantès understood the happiness of an intelligence that could follow such a mind on the moral, philosophical and social peaks where it habitually roamed.
邓蒂斯对于他所说的一切都钦佩地倾听着。他所说的有些话是和他所已经知道的事相符合的,是和他从海上生活所得来的知识相一致的;有些则述及他所不知道的事情,但象那些黎明时的北风指示了在赤道附近航行的航海者一样,这些话已给孜孜求教的听者打开了新的眼界,犹如流星的一闪照出了一瞬间的新天地。他正确地估计到,一个聪明的头脑假如能在道德上,哲学上,或熙攘纷争的社会关系上追随这种崇高的精神,他将会得到如何的快乐。
"Two years!" said Dantès. "Do you think I could learn all this in two years?"
“两年!”邓蒂斯惊喊道,“你真的相信我能在这样短促的时间内,学得这一切东西吗?”
"You must teach me a little of what you know," he said, "if only to avoid becoming bored by my company. I now feel that you must prefer solitude to an uneducated and narrow-minded companion like myself. If you agree, I undertake not to mention escape to you again."
“你一定得把你所知道的教一点给我,”邓蒂斯说,“哪怕只是为了免得使你对我愈来愈厌倦。我很明白,象你这样一位有学问的人,是宁愿受绝对孤独而不愿有我这样无知无识的人来作伴惹厌的。只要你答应我的要求,我答允你决不再提逃走这两个字。”
"But can't one learn philosophy?"
“但是人难道不能学哲学吗?”
The abbé smiled. "Alas, my child," he said, "human knowledge is very limited and when I have taught you mathematics, physics, history and the three or four modern languages that I speak, you will know everything that I know; and it will take me scarcely two years to transfer all this knowledge from my mind to yours."
长老微笑了一下。“唉,我的孩子!”他说,“人类的知识是被禁锢在非常狭窄的范围里的。当我教会了你数学,物理学,历史和三四种我知道的近代语文以后,你的学问就会和我相等了。假如把我所知道的基本学术传授给你,简直花不了两年功夫就成了。”
"In their application, no; but the principles, yes. Learning does not make one learned: there are those who have knowledge and those who have understanding. The first requires memory, the second philosophy."
“当然不是它们的应用,但它们的原理原则你是可以学到的,学习并不就是认识。有学问的人和能认识的人是不同的。记忆造成了前者,哲学造成了后者。”
"Philosophy cannot be taught. Philosophy is the union of all acquired knowledge and the genius that applies it: philosophy is the shining cloud upon which Christ set His foot to go up into heaven."
“哲学是无法学的,它是科学的综合,是能善用科学的天才所求得的。哲学——它就是基督踏在脚下升上天去的五色彩云。”
"Everything, then!" said the abbé.
“好!”长老说。
"Come then," said Dantès. "What will you teach me first? I am eager to begin, I am athirst for knowledge."
“好吧,那末,”邓蒂斯说,“你先教我什么?我真想快点开始,我太渴望知识了。”
So that evening the two prisoners drew up an educational syllabus which they began to carry out the following day. Dantès had a remarkable memory and found concepts very easy to grasp: a mathematical cast of mind made him able to understand everything by calculating it, while a seafarer's poetry compensated for whatever was too materialistic in arguments reduced to dry figures and straight lines. Moreover he already knew Italian and a little Romaic, which he had picked up on his journeys to the East. With those two languages, he soon understood the workings of all the rest, and after six months had started to speak Spanish, English and German.
当天晚上,两个囚徒就拟定了一个教育计划,决定第二天就开始。邓蒂斯有着一种不可思议的记忆能力,而且理解力也惊人,一学就会。他很有数学头脑,能适应各种各样的计算方法,而他的想象力又能把趣味运用到枯燥现实的数学公式和严密呆板的线条上。意大利语是他已经知道了的,希腊语是他在到地中海东部的航行零零碎碎的学会了一点,凭了这两种语言的帮助,了解其他各种语文的结构就容易了。所以在六个月终了时,他已开始可说西班牙语,英语和德语了。
As he promised Abbé Faria, he no longer spoke of escape, either because the enjoyment of study compensated him for his loss of freedom, or because (as we have seen) he would always keep his word strictly, once he had given it, and the days passed quickly and instructively. After a year, he was a different man.
邓蒂斯严格遵守了他对长老所作的诺言,从不提及要逃走。或许是他的学习兴趣代替了渴望自由的要求,或许是由于记得他自己的诺言,(关于这一点,我们已经知道,他是十分注意的)总之,他不曾再提起任何逃走的计划。光阴在学习中迅速地过去,在一年的终了时,邓蒂斯已是一个新人了。
As for Abbé Faria, Dantès noticed that, though the older man's captivity had been lightened by his presence, he grew more melancholy by the day. One pervasive and incessant thought seemed to plague his mind. He would fall into deep reveries, give an involuntary sigh, leap suddenly to his feet, cross his arms and pace gloomily around his cell.
至于法利亚长老,虽然有他作伴,邓蒂斯却注意到他一天比一天显得更忧郁。有一个想法似乎不断地在迷惑他的脑子。有时,他会长时间的陷入于恍惚迷离的状态,不由自主地,深深地叹着气,然后,突然站起身来,交叉着两臂,开始在他黑牢的有限的地面上踱来踱去。
One day, he stopped abruptly while pacing for the hundredth time around his room, and exclaimed: "Oh! If only there was no sentry!"
有一天,他突然在这种习以为常的散步中停下来,感叹道:“唉,假如没有哨兵多好!”
"There need be no sentry, if only you would agree to it," said Dantès, who had followed the train of thought inside his head as if there were a crystal window in his skull.
“只要你高兴,立刻就可以一个都没有。”邓蒂斯说,他本来就在追溯他的思想,一下就看透了他头颅骨下的脑子,好象那头颅骨是水晶做成似的。
"I have told you," the abbé said, "I abhor the idea of murder."
“啊!我已经告诉过你,”长老答道,“我是反对谋杀的。”
"But you think about it?"
“可是,你还是想着它吗?”
"Yet if this murder were to be committed, it would be through our instinct for self-preservation, through an impulse of self-defence."
“但这种谋杀,即使犯了,也是为了我们的安全,是由自卫的本能所引起的呀。”
"No matter, I cannot do it."
“不论怎么样,我决不赞成。”
"Continually," the abbé muttered.
“愈来愈想得厉害啦,唉!”长老喊道。
"And you have thought of a plan, haven't you?" Dantès asked eagerly.
“你已经发现一种可以恢复我们自由的方法了,是不是?”邓蒂斯急切地问。
"Yes, if only we could station a blind and deaf sentry on that walkway."
“是的,假如他们碰巧派了一个又聋又瞎的哨兵守在我们外面这条走廊的话。”
Dantès wanted to pursue the subject, but the abbé shook his head and refused to say any more about it.
邓蒂斯竭力想把谈话拉回到这个题目上,但却无用。长老只是摇摇头,拒绝再谈关于这方面的事。
"How long will it take?"
“我们得多久才能完成那必须的工作呢?”
"Are you strong?" the abbé asked Dantès one day.
“你觉得自己够不够强壮?”长老问邓蒂斯。
"Would you undertake only to kill the sentry as a last resort?"
“你肯不肯答应非在最后关头决不伤害那个哨兵?”
Without saying anything, Dantès took the chisel, bent it into a horseshoe and then straightened it again.
邓蒂斯的回答是拿起那把凿子,把它弯成一个马蹄形,然后又轻易地把它扳直。
"Oh! Forgive me, forgive me," Edmond said, blushing.
“宽恕我吧!”爱德蒙面红耳赤地喊道。
"Then we can carry out our plan," said the abbé.
“那末,”长老说,“我们或许可以把我们的计划实现。”
"No, no," he exclaimed. "Impossible!"
“不,不!”长老喊道,“这是不可能的!”
Three months passed.
三个月又过去了。
"A year, at least."
“至少一年。”
The abbé showed Dantès a drawing he had made: it was a plan of his own room, that of Dantès and the passageway linking them. From the middle of this he had drawn a side-tunnel like those they use in mines. This would take the two prisoners beneath the walkway where the sentry kept guard. Once they had reached this, they would carve out a broad pit and loosen one of the paving-stones on the floor of the gallery. At a chosen moment this paving-stone would give way beneath the soldier's feet and he would fall into the pit. Dantès would jump on him as, stunned by his fall, he was unable to defend himself; he would tie him up and gag him, and the two of them, climbing through one window of the gallery, would go down the outside wall with the help of the rope ladder, and escape.
长老于是拿出一张他所画的设计图给邓蒂斯看。这张图上包括着邓蒂斯的和他自己的地牢,中间就以那条地道连接着。在这条地道里,他提议再挖一条地道,就象是矿里面的那种巷道一样。这条巷道可使这两个囚徒通到哨兵站岗的那条走廊下面。一旦到了那儿,就掘开一个大洞,同时要把走廊上所铺的大石头挖松一块,以便在需要的时间,兵的脚一踏在上面就会塌下来,那个兵一跌到洞底下,就立刻把他捆上,堵住他的嘴巴,他经此一跌,一定会呆一呆,所以决不会有力量作任何抗拒的。两个囚徒于是就从走廊的窗口里逃出去,用长老的绳梯爬出外墙。
"But we can start work?"
“我们立刻开始吗?”
"Look at that!" Dantès cried. "We have wasted a year!"
“我们已白白地损失了一年光阴了!”邓蒂斯喊道。
"At once."
“马上开始。”
"Hush," said the abbé. "A man is only a man, and you are one of the best I have ever encountered. Now, here is my plan."
“得了,得了!”长老答道,“人终究只是人,而你大概还可算是我生平所见的人类之中最好的标本呢。来,我来把我的计划给你看看。”
"Yes, on my honour."
“我凭人格担保。”
"Do you think it was wasted?" the abbé asked.
“你认为那过去的十二个月是浪费了的吗?”长老用一种温和的责备口吻问。
"He will be blind, he will be deaf," the young man said, with a grim resolve that terrified the abbé.
“他会瞎的,他会聋的!”青年用一种极坚定的神气回答,使他的同伴打了一寒颤。
Dantès clapped his hands; his eyes shone with joy: the plan was so simple that it was bound to succeed.
邓蒂斯听到了一个这样简单,可是显然有把握成功的计划,眼睛里射出喜悦的光芒,高兴得连连拍手。
That same day, the tunnellers set to work, all the more eagerly since they had been idle for a long time and, quite probably, each had secretly been longing for this resumption of physical labour.
当天这两个矿工就开始他们的劳动,由于长期的休息已使他们从疲劳中恢复过来,而且他们这种希望多半命定了是能实现的,所以工作干得非常起劲。
Nothing interrupted their work except the time when they were both obliged to go back to their cells for the jailer's visit. Moreover they had grown accustomed to detecting the almost imperceptible sound of his footsteps and could tell precisely when the man was coming down, so neither of them was ever taken by surprise. The soil that they dug out of their new tunnel, which would eventually have filled up the old one, was thrown bit by bit, with extreme caution, through one or other of the windows in Dantès' or Faria's dungeon: it was ground up so fine that the night wind carried it away without a trace.
除了在规定的时间必须回到他们各人的地牢去等待狱卒的查看以外,再没有别的事情来打扰他们的工作。狱卒从楼梯上走下到他们的黑牢来的时候,脚步声原是极轻的,但他们已学会辨别这种几乎不可觉察的声音,他们从来也不曾给狱卒发觉。他们在这次劳动中所挖出的新土本来可把那条旧地道完全塞没,但他们用极端小心的态度,一点一点的从法利亚或邓蒂斯的地牢的窗口里抛出去。至于那些挖出来的杂物,就把它揉成粉末,让夜风把它吹到远处,不让留下最细微的痕迹。
More than a year passed in this work, undertaken with no other implements than a chisel, a knife and a wooden lever. Throughout that year, even as they worked, Faria continued to instruct Dantès, speaking to him sometimes in one language, sometimes in another, teaching him the history of the nations and the great men who from time to time have left behind them one of those luminous trails that are known as glory. A man of the world and of high society, the abbé also had a sort of melancholy majesty in his bearing -- from which Dantès, endowed by nature with an aptitude for assimilation, was able to distil the polite manners that he had previously lacked and an aristocratic air which is usually acquired only by association with the upper classes or by mixing with those of superior attainments.
一年多的时间在这件工程里消磨过去了,做这件工程所仅有的工具是一只凿子,一把小刀和一条木头杠子,——法利亚继续指导邓蒂斯,时而说这种语言,时而说那种语言;有时则向他讲述各国历史,和那些留下了所谓“光荣”这种灿烂的事迹而逝去的一代又一代伟人的传记。长老是一个饱尝世味的人,多少曾混入过当时的上流社会。他的外表抑郁而严肃,这一点,天性善于模仿的邓蒂斯很快的学了过来,同时又学得了那种高雅温文的仪态,这种仪态正是他以前所欠缺的,除非能有机会经常和那些出身高贵,教养有素的人往来,是很难获得的。
In fifteen months the tunnel was complete. They had dug out a pit beneath the gallery and could hear the sentry passing backwards and forwards above them; the two workmen, who were obliged to wait for a dark and moonless night to make their escape more certain, had only one fear: that the floor might give way prematurely under the soldier's feet. To guard against this, they put in place a sort of little beam, which they had found in the foundations. Dantès was just fixing this when he suddenly heard a cry of distress from Abbé Faria, who had stayed in the young man's cell sharpening a peg which was to hold the rope ladder. Dantès hurried back and found the abbé standing in the middle of the room, pale-faced, his forehead bathed in sweat and his fists clenched.
在十五个月终了时,地道掘成了,走廊下面的大洞也完工了,每当哨兵在这两个工作者的头上踱来踱去的时候,他们可以清晰地听到那均匀的脚步声。他们在等待一个黑色的夜晚来掩护他们的逃亡。他们现在所最怕的,是深恐那块石头,就是那哨兵命中注定该从这儿跌下来的那块石头,会在时机未成熟前掉下来。为了防止这一点,他们不得不又采取一种措施,用东西撑在它的下面,当作一种支柱,这条支柱是他们在掘地道时在墙基中发现的。邓蒂斯正在支撑这根木头,法利亚则在爱德蒙的地牢里削一只预备挂绳梯用的搭扣。突然间,邓蒂斯听到法利亚在用一种痛苦的声音呼唤他,他急忙回到他的黑牢里,发现后者正站在房间中央,脸色苍白,额上流着冷汗,两手紧紧地握在一起。
"Oh, my God!" Dantès cried. "What is it? What is wrong?"
“嗳呀!”邓蒂斯惊喊道,“什么事?怎么啦?”
"Quickly," the abbé said. "Listen to what I say."
“快!快!”长老答道,“听我说!”
Dantès looked at Faria's livid features, his eyes ringed with blue, his white lips and his hair, which was standing on end. In terror, he let the chisel fall from his hand.
邓蒂斯惊恐地望着面无人色的法利亚,法利亚的眼睛四周现出了一圈青黑色,嘴唇苍白,头发蓬松,他大吃一惊,捏在手里的凿子落到了地下。
"But what is the matter?" he cried.
“什…什么事?”他喊道。
"I am finished," the abbé said. "Listen to me. I am about to have a terrible, perhaps fatal seizure; I can feel that it is coming. I suffered the same in the year before my imprisonment. There is only one cure for this sickness, which I shall tell you: run to my room, lift up the leg of the bed, which is hollow, and you will find there a little flask, half full of red liquid. Bring it; or, rather, no, I might be discovered here. Help me to return to my room while I still have some strength. Who knows what might happen while the seizure is on me?"
“我完啦!”长老说。“我得了一种可怕的病,或许会死,我觉得马上就要发作了。我在入狱的前一年也同样发过一次。这种病只有一种药可以救,我告诉你是什么东西。赶快到我的地牢里去,拆开一只床脚。你可以看到床脚上有一个洞,洞里面藏着一只小瓶子,里面有半瓶红色的液体。把它拿来给我——或是,不,不!我在这儿或许会被人发觉的,——乘我还有一点力量的时候,扶我回我的房间里去吧。谁知道我发病的时候会发生什么事呢?”
Dantès kept his head, despite the immensity of the disaster, and went down into the tunnel, dragging his unfortunate companion behind him; and taking him, with infinite care, to the far end of the tunnel, found himself at last in the abbé's room, where he put him on the bed.
这突然来摧残他希望的横祸虽犹如一个千钧的重闸,但邓蒂斯却并没有因此被打昏了头。他拉着他那不幸的同伴钻下地道,然后,把他半拖半扶的弄到长老的房间,立刻把病人放到床上。
"Thank you," said the abbé, shivering in every limb as though he had been immersed in icy water. "This is what will happen: I shall fall into a cataleptic fit. I may perhaps remain motionless and not make a sound. But I might also froth at the mouth, stiffen, cry out. Try to ensure that my cries are not heard: this is important, because otherwise they may take me to another room and we should be separated for ever. When you see me motionless, cold and, as it were, dead -- and only at that moment, you understand -- force my teeth apart with the knife and pour eight to ten drops of the liquid into my mouth. In that case, I may perhaps revive."
“谢谢!”长老说,他好象血管里满是冰那样的四肢直哆嗦。“我得的是一种癇厥病,当它发到最高点的时候,我或许会一动不动的躺着,好象死了一样,并发出一种既不象叹息又不象呻吟那样的喊声。但是,说不定病症会比这剧烈得多,会使我可怕地痉挛起来,口吐白沫,使我不由自主地发出最尖锐的喊声。最后这一着你必须要小心防到,因为我的喊声要是被人听到,他们就会把我转移到别处去,我们就要永远分离了。当我变成一动不动,冷冰冰,硬蹦蹦,象一具死尸那样的时候,那时,你要记住,你要及时,但千万不要过早,用凿子撬开我的牙齿,把瓶子里的药水滴八滴至十滴到我的喉咙里,或许我还会恢复过来。”
"Perhaps?" Dantès exclaimed, pitifully.
“或许?”邓蒂斯哀不成声地喊道。
The seizure was so sudden and so violent that the unhappy man could not even finish the word. A cloud, rapid and dark as a storm at sea, passed over his brow. His eyes dilated, his lips twisted and his cheeks became purple. He thrashed, foamed, roared. But, as he had been instructed, Dantès stifled the cries beneath the blanket. The fit lasted two hours. Then, totally inert, pale and cold as marble, bent like a reed broken underfoot, he fell, stiffened in one final convulsion and paled to a livid white.
病发作起来是这样的突然和剧烈,以致那不幸的囚徒想把那句话讲完都已经不能了。他全身都开始猛烈地抽搐颤抖起来,他的眼珠从眼窝里突了出来,嘴巴歪在一边,两颊变成紫色,他拚命挣扎,口吐白沫,身体翻来复去,并发出最可怕的喊声,邓蒂斯赶紧用被单蒙住他的头,免得被人听见。这一场发作继续了两个钟头,然后,他作了最后一次的抽搐,面无人色地昏厥了过去,简直比一个婴儿更无力,比大理石更阴冷和苍白,比一根踏在脚下的芦苇更缺乏生气。
"Help me! Help!" the abbé cried. "I am… I am dy…"
“救命!救命!”长老喊道,“我——我——死——我——”
Edmond waited for this semblance of death to invade the whole body and chill it to the very heart. Then he took the knife, put the blade between the man's teeth, prised the jaws apart with infinite care, measured ten drops of the red liquid one after the other and waited.
爱德蒙直等到生命似乎已在他朋友的身体里完全绝灭了的时候,才拿起凿子,很费劲的撬开那紧闭的牙关,小心翼翼地把预定的滴数滴入那僵硬的喉咙里,于是焦急地等待着结果。
An hour passed without the old man making the slightest movement. Dantès feared that he might have waited too long and sat, clasping his head in both hands, looking at him. Finally, a slight colour appeared on the old man's lips; the look returned to his eyes, which had remained open, but blank, throughout; he uttered a faint sigh and moved slightly.
一个钟头过去了,老人毫无复苏的征象。邓蒂斯开始感到害怕,他怕下药或许下得过迟了,他把两手插在自己的头发里,痛苦而绝望地凝视着他朋友那毫无生气的脸。终于一丝红晕染上了那铅青色的脸颊,知觉回到了那迟钝的、张开着的眼球上,一声轻微的叹息从嘴唇里发了出来,病人有气无力地挣扎了一下,想摆动他的身体。
The sick man still could not speak, but with evident anxiety he held out his hand towards the door. Dantès listened and heard the jailer's steps. It was almost seven o'clock and Dantès had not been able to take any account of time. He leapt to the opening, dived into it, pulled the paving-stone back behind him and went back to his cell. A moment later, his own door opened and the jailer, as usual, found the prisoner sitting on his bed.
病人还不能说话,但他用手指着门口,显得非常着急。邓蒂斯听了一听,辨别出狱卒的脚步声已在渐渐走近。那时快近七点钟,但爱德蒙在焦急之中竟完全忘记了时间。青年一跳就跳到进口处,窜了进去,小心地把石块将洞口遮住,急忙回到他的地牢里。他刚把一切弄妥,门就开了,狱卒随随便便地看了一眼,看到犯人象平常一样的坐在他的床边上。
"Saved! He is saved!" Dantès cried.
“他救活了!他救活了!”邓蒂斯喊起来。
No sooner was his back turned and the sound of his footsteps receding down the corridor than Dantès left his food uneaten and, a prey to terrible anxiety, went back down the tunnel, pushed up the stone with his head and returned to the abbé's cell.
邓蒂斯一心一意地挂记着他的朋友,他一点不想吃给他带来的食物。他不等钥匙在锁里转动,也不等狱卒的脚步声在那条长廊上消失,就急忙向长老的房间走,用头顶开石头,一下子奔到病人的卧榻边。
The abbé had regained consciousness, but was still stretched on his bed, motionless and exhausted.
长老的神志现在完全恢复了,但他依旧还是精疲力尽,四肢无力地躺在床上。
"Why not?" the young man asked. "Did you expect to die?"
“为什么不?”青年问道。“难道你料到会死吗?”
"I did not expect to see you again," he told Dantès.
“我想不到还能看见你。”他有气无力地对邓蒂斯说。
"No, but everything is ready for your escape and I expected you to take this opportunity."
“这倒不是,不过逃走的步骤全都准备好了,我以为你会走的。”
The abbé shook his head: "Last time the fit lasted half an hour, and after it I felt hungry and got up by myself. Today, I cannot move my right leg or my right arm. My head is muddled, which proves there is some effusion on the brain. The third time, I shall either remain entirely paralysed, or I shall die at once."
长老摇摇头。“上一次发这种病的时候,”他说,“只发了半个钟头,发完以后,我除了觉得非常饥饿以外,并没有什么别的感觉,我可以不用人扶就自己起床。现在我的右手右脚都不能动了,我的头昏乱得很,这表示有许多血充到了脑子里去。这种病要是再发一次,就会使我浑身瘫痪或是死去。”
"I see now that I was mistaken," said the sick man. "Oh, I am very weak, broken, finished…"
“现在,”长老说,“现在我知道我看错了。唉,唉!这一场病可把我折腾得精疲力尽,衰弱得不成话了。”
Dantès reddened with indignation. "Alone! Without you!" he cried. "Did you really believe me capable of doing that?"
激愤的红晕涨满了邓蒂斯的双颊。“你真的把我看成这样卑鄙,”他喊道,“竟相信我会不顾你就跑掉吗?”
"Take heart. Your strength will return," said Dantès, sitting on the bed beside Faria and taking his hands.
“高兴一点,”邓蒂斯答道,“你的气力就会恢复的。”他一面说,一面就在床上坐下,贴近法利亚,温柔地抚摸他那冰冷的双手。
"No, no. Don't worry. You shall not die. If you do have a third fit, it will be in freedom. We shall save you as we did this time -- and better than this time, because we shall have all the necessary help."
“不,不!”邓蒂斯喊道,“你不会死的!你第三次发病的时候,(假如你真的还要发一次的话)你已经自由啦。我们那个时候还可以把你救回来,就象这一次一样,而且只有比这一次更容易,因为那时必须的药品和医生我们都能够有了。”
"My friend," the old man said, "do not deceive yourself. The blow that has just struck me has condemned me to prison for ever. To escape, one must be able to walk."
“我的爱德蒙,”长老回答说,“别胡涂了。刚才发的这次病已把我判处了无期徒刑啦。不能走路的人是不能逃走的。”
"We shall wait a week, a month, two months if necessary. During this time, your strength will return. Everything is ready for our escape and we are free to choose our own time. When the day comes that you feel strong enough to swim, then we shall carry out our plan."
“好吧,我们可以等一个星期,等一个月,假如必要的话,就等两个月也无妨。这期间,你的体力就可以恢复了!我们现在所要做的事情,就是确定时间,在哪一点钟哪一分钟走而已,只要一旦你感到能够游泳,我们就选定那个时间来实行我们的计划好了。”
The young man raised the arm, which fell back, inert. He sighed.
青年举起那只手臂,手臂沉甸甸地掉了下来,看不出有一丝生气。他不由自主地叹了一口气。
"The doctor was wrong," Dantès exclaimed. "As for your paralysis, it does not bother me. I shall take you on my shoulders and support you as I swim."
“医生或许也会错的!”邓蒂斯喊道,“至于你这条可怜的手臂,它和我们逃走有什么关系?你不能游泳也没有关系,我可以把你背在我的身上游,我们两个一起逃走。”
"You are convinced now, Edmond, aren't you? Believe me, I know what I am saying: since the first attack of this sickness, I have thought about it constantly. I was expecting this, because it is a hereditary illness; my father died on the third attack and so did my grandfather. The doctor who made up this potion for me, who is none other than the celebrated Cabanis, predicted the same fate for me."
“现在你相信了吧,爱德蒙,还不相信吗?”长老问。“信了吧,我自己说的话自己知道。自从我第一次发这种病以来,我就不断地想到它。真的,我预料它会再发的,因为这是一种家庭遗传病。我的父亲和祖父都是死在这种病上。这种药已经两次救了我的命,它实际上就是那驰名的‘卡巴尼斯’。这是医生给我预备了的,他已断言我也会在这种病上丧命。”
"I shall never swim," said Faria. "This arm is paralysed, not for a day, but for ever. Lift it yourself, feel its weight."
“我是永远不能游泳的了,”法利亚答道。“这条手臂已经麻木,不是暂时的,而是永久麻木了。你来举起它,从它落下来的情形来判断我有没有说错。”
"My child," the abbé said, "you are a seaman, you are a swimmer, and you must know that a man carrying such a burden could not swim fifty strokes in the sea. You must not let yourself pursue phantoms which do not deceive even your generous heart: I shall remain here until the hour of my deliverance which can no longer be any other than the hour of my death. As for you, flee, begone! You are young, agile and strong. Do not bother about me, I release you from your oath."
“我的孩子,”长老说,“你是一个水手,一个游泳家,你一定知道得和我一样清楚,一个人背了这样重的分量,在海里游不到五十码就会沉下去。所以,别再自欺了吧,你的心地虽好,但这种空虚的希望是连你自己都不会相信的。我应该留在这儿,等待我的解脱,凡人皆有死,那时也就是我的死期了。至于你,你还年轻活泼,别为了我的缘故再耽搁,飞吧——走吧!我把你所许的诺言退回给你。”
"Very well," said Dantès. "Then I, too, shall remain." And, standing up and solemnly extending his hand above the old man's head: "I swear by the blood of Christ that I shall not leave you until your death."
“好吧,”邓蒂斯说。“现在也来听听我的决心。”于是他站起来带着庄严的神色,在长老的头上伸出一只手,慢慢地说,“我凭基督的血发誓,只要你活着,我决不离开你!”
"Very well," he said. "I accept. Thank you." Then, holding out his hand, he added: "You may perhaps be rewarded for your disinterested devotion. But as I cannot -- and you will not -- escape, we must block the underground passage beneath the gallery. The soldier might notice the hollow sound of the place we have excavated as he walks there, and call for an inspector: in that event we should be discovered and separated. Go and do this; unfortunately I cannot help you. Spend all night at the task if necessary, and do not return until tomorrow morning, after the jailer's visit. I shall have something important to tell you."
“谢谢,”那病人伸出那只还能动用的手轻声地说。“谢谢你这个好意,你既然这样提出,我也就接受了。”歇了一会儿以后,他又说,“你做了这个舍己为人的贡献,将来有一天,或许会得到善报的。但既然我不能离开这个地方,你又不愿离开,那就必须把哨兵站岗的走廊底下的那个洞填没它,说不定碰巧他的脚步会踏着那块有洞的地面,因而注意到那空洞的声音,会去报告军官来查看的。那样就会把我们的事发觉,而使我们分离。去吧,去做这件工作吧,不幸我不能帮你的忙了。假如必要的话,就通夜工作,明天早晨狱卒没有来以前,不必回来。我有一件重要的事情讲给你听。”
Dantès took the abbé's hand; he was reassured with a smile, and he left, in a spirit of respectful obedience and devotion to his old friend.
邓蒂斯握住长老的手,亲热地紧握了一下。法利亚向他作了一个鼓励的微笑,于是青年就退去干他的工作去了,他已怀着一个严正的决心,决定要忠诚地,绝不动摇地完成他对他那受苦的朋友所作的誓言。
Faria looked at the young man -- so noble, so simple, so exalted -- and read the sincerity of his affection and the fidelity of his vow on a face that was lit with an expression of the purest devotion.
法利亚望着那个青年,他是这样的高尚,这样的朴实,有着这样崇高的精神,从他那忠厚坦白的脸上,可以充分看到信实,诚恳,挚爱,真诚的情意。