返回《基督山伯爵

第十五章: 三十四号和二十七号 Number 34 and Number 27_基督山伯爵

Dantès went through all the stages of misery endured by prisoners who are left entombed in prison. He started with pride, which is the product of hope and the knowledge of one's innocence. Then he came to doubt his own innocence, which did a great deal to justify the governor's ideas on mental derangement. Finally, he fell from the summit of his pride and prayed, not to God, but to men; God is the last refuge. Such unfortunates, who should begin with Our Lord, only come to trust in Him after exhausting all other sources of hope.

邓蒂斯受尽了那些被遗忘的囚徒在黑牢里所受的各种各样的痛苦。他最初很高傲,——那是希望和自知无罪的一种自然的结果,然后他开始怀疑起他自己的冤枉来,——这种怀疑多少证实了堡长相信他是精神错乱的这个意见,然后他从高傲的顶上一交跌下来,——他开始恳求,还没有向上帝恳求,而是向人恳求。这个不幸的人,他本该一开始便寻求主的庇佑的,却只到其他一切希望都灭绝了以后才寄希望于上帝。

生词解释:

  • prayed/preid/ - v. 祈祷, 祷告( pray的过去式和过去分词 ); <文或旧>请求, 恳求
  • endured/inˈdjuəd/ - a. 吃苦耐劳的 v. (长时间地)忍受, 忍耐, 容忍( endure的过去式和过去分词 ); 持续, 持久, 坚持下去
  • entombed/inˈtu:md/ - v. 埋葬, 成为…的坟墓( entomb的过去式和过去分词 )
  • derangement - n. 捣乱, 紊乱, 精神错乱, 混乱, 搅乱, 扰乱 [计] 错位排列, 重排
  • refuge/'refju:dʒ/ - n. 避难所, 安全地带, 避难, 庇护 vi. 躲避 vt. 给予...庇护
  • summit/'sʌmit/ - n. 顶点, 最高阶层, 最高级会议 a. 政府首脑的, 最高级的

So Dantès prayed to be removed from his dungeon and put in another, even one that was deeper and darker: any change, albeit for the worse, would be a change, and would provide some relief for a few days. He begged to be allowed exercise, fresh air, books or implements. None of these requests was granted, but he continued to make them for all that. He had become accustomed to talk to his new jailer, even though the man was (if that was possible) more uncommunicative than his predecessor: it was still a pleasure to speak to another human being, however dumb. Dantès talked to hear the sound of his own voice; he had tried talking to himself when he was alone, but that frightened him.

邓蒂斯那时恳求把他从现在的这间黑牢里调到另外一间,——因为一次调动,不论是多么不利,总还是一个转变,可以使他发泄一点烦闷。他请求允许他散步,给他一点书和手工。什么都没有准,那没有关系,他还是照样的要求。他努力使自己和他那新来的狱卒讲话,虽然他可能比以前的那个更沉默寡言,但是,对一个人讲话,即使是哑巴,也总还有一点味道。邓蒂斯讲话的用意是要听听他自己的声音,他也曾尝试独自讲话,但他自己的声音吓了他一跳。

生词解释:

  • albeit/ɔ:l'bi:it/ - conj. 尽管, 虽然
  • predecessor/.predi'sesә/ - n. 前任, 先辈, 前身 [医] 初牙, 前辈, 祖先
  • dumb/dʌm/ - a. 哑的, 不说话的, 无声音的 [医] 哑的
  • uncommunicative/.ʌnkә'mju:nikәtiv/ - a. 不爱说话的, 沉默寡言的
  • begged - vt. 退求;请求, 乞求
  • dungeon/'dʌndʒәn/ - n. 地牢
  • implements - n. 甪具;工具(implement的复数)

One day he begged the jailer to ask for him to be given a cell-mate: anyone, even the mad abbé he had heard about. However rough a jailer's skin, there is always something human beneath. Although he had never shown any sign of it, the jailer had often, in the depth of his heart, pitied this unfortunate young man whose captivity was so harsh; so he passed on Number 34's message to the governor. The latter, cautious as a politician, concluded however that Dantès wanted to start a riot among the prisoners, devise some plot or have a friend to help him in an escape attempt. He turned down the request.

他恳求狱卒有一天可以给他弄到一个同伴,即使是那个疯长老也好。那狱卒,纵然因为看惯了许多受苦的情形而变硬了心肠,却总是一个人。在他的心底里,也曾常常同情于这个如此受苦的不幸的青年,于是他把三十四号的要求呈到堡长面前。但后者却审慎得象是一位政治家,竟以为邓蒂斯想结党或企图逃跑,所以拒绝了他的请求。

生词解释:

  • riot/'raiәt/ - n. 暴动, 喧闹, 放纵 vi. 发动, 暴动, 纵情, 放荡 vt. 浪费, 挥霍
  • cautious/'kɒ:ʃәs/ - a. 谨慎的, 小心的
  • harsh/hɑ:ʃ/ - a. 粗糙的, 刺耳的, 严厉的 [法] 粗糙的, 严厉的, 苛刻的
  • captivity/kæp'tiviti/ - n. 囚禁, 被关 [法] 囚禁, 被俘, 俘虏
  • pitied/ˈpitid/ - v. 同情, 怜悯( pity的过去式和过去分词 ); 觉得…可鄙

Often, in the days of his freedom, Dantès had been alarmed at the idea of the obscure revels and terrifying camaraderie of those prison cells where vagabonds, bandits and murderers share their base pleasures. But he came to wish that he might be thrown into one of those holes, so that he could catch sight of some other face apart from that of his impassive jailer who refused to speak; and he dreamed of a convict's life: the shameful uniform, the ankle chain, the branded shoulder. At least men in the galleys enjoyed the company of their fellows, they breathed fresh air and could see the open sky. Convicts were lucky.

在入狱以前,每当邓蒂斯想到那些犯人聚集在一起,有贼,有流浪汉,有杀人的凶犯,心中便不禁要作呕。现在他希望和他们在一起,以便除了那不和他讲话的狱卒以外,还可以看到一些其他的面孔,他羡慕那些穿着囚衣,系着铁链,肩上钉着记号的苦工。充当苦工的囚徒能呼吸到外面新鲜的空气,又能互相见面,他们是非常幸福的。

生词解释:

  • camaraderie/.kæmә'rɑ:dәri:/ - n. 友情;同志之爱
  • galleys/ˈgæli:z/ - n. 平底大船, 战舰( galley的名词复数 ); (船上或航空器上的)厨房
  • bandits - n. 盗贼;土匪(bandit的复数)
  • vagabonds/ˈvægəˌbɔndz/ - n. 流浪者, 游手好闲者( vagabond的复数形式 )
  • impassive/im'pæsiv/ - a. 无感情的, 冷淡的, 无感觉的, 不能伤害的
  • shameful/'ʃeimful/ - a. 可耻的, 丢脸的, 不道德的, 淫猥的, 猥亵的, 不体面的
  • convicts/kənˈvikts/ - v. 宣判有罪( convict的第三人称单数 )
  • terrifying/'tәrifaiiŋ/ - a. 令人恐惧的;骇人的;极大的
  • revels/ˈrevəlz/ - n. 作乐( revel的名词复数 ); 狂欢; 着迷; 陶醉 v. 作乐( revel的第三人称单数 ); 狂欢; 着迷; 陶醉
  • convict/kәn'vikt/ - n. 囚犯, 罪犯 vt. 宣告有罪, 使知罪
  • ankle/'æŋkl/ - n. 踝 [医] 踝, 踝关节

So he prayed, not with fervour, but with fury. Praying aloud, he was no longer frightened by the sound of his own words; he fell into a sort of ecstasy, he saw God radiant in every word he uttered and confided every action of his humble and abandoned life to the will of this powerful Deity, deriving instruction from them and setting himself tasks to perform. At the end of every prayer he added the self-interested entreaty that men more often contrive to address to their fellows than to God: "And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us."

然后他陷入于一种神志昏迷恍惚的状态。他看到上帝在倾听他所说的每一个字。他把他一生的行动都献到万能的主的前面,诉说他所愿意完成的种种工作,并在每一次祷告的结尾引用这一句向上帝请求时所常用而向人请求时更常用的话,“请宽恕我们的罪恶,象我们宽恕那些负罪于我们的人一样。”

生词解释:

  • uttered/ˈʌtəd/ - v. 以口发出声音( utter的过去式和过去分词 ); 说, 讲
  • confided/kənˈfaidid/ - v. 吐露(秘密, 心事等)( confide的过去式和过去分词 ); (向某人)吐露(隐私、秘密等)
  • radiant/'reidiәnt/ - a. 发光的, 明亮的, 辐射的, 容光焕发的 [医] 放射的, 辐射的, 辐射物[质]
  • deity/'di:iti/ - n. 神, 神性
  • entreaty/in'tri:ti/ - n. 恳求, 乞求
  • praying/preiŋ/ - v. 祈祷, 祷告( pray的现在分词 ); <文或旧>请求, 恳求
  • trespasses/ˈtrespəsiz/ - n. 罪过( trespass的名词复数 ); 非法进入
  • trespass/'trespәs/ - n. 擅自进入, 非法侵入, 侵害 vi. 侵害, 侵入, 打扰, 冒犯
  • contrive/kәn'traiv/ - v. 发明, 设计, 图谋
  • aloud/ә'laud/ - adv. 出声地, 大声地
  • ecstasy/'ekstәsi/ - n. 狂喜, 心醉神迷, 忘形 [医] 入迷

Dantès had exhausted every human resource. Inevitably, as we said earlier, he turned to God. Every pious notion ever sown in the world and gleaned by some wretch, bowed beneath the yoke of destiny, now came to refresh his soul. He recalled the prayers that his mother had taught him and discovered a significance in them that he had not previously understood: to a happy man, a prayer is a monotonous composition, void of meaning, until the day when suffering deciphers the sublime language through which the poor victim addresses God.

邓蒂斯已尽了一切努力;他于是转向上帝。所有那些久已忘记的敬神之念都回来了。他记起了他母亲所教他的祷告,并在那些祷告里发现了一种他以前一向所不知道的意义。因为在境遇顺利的时候,祷告似乎只是字语的堆积,直到有一天,灾祸来向那不幸的受难者说明,他祈求上苍怜悯的话,是多么的崇高!他祷告,不是热诚地祷告,而是忿怒地祷告。他大声祷告,他已不再怕听他自己的声音了。

生词解释:

  • sublime/sә'blaim/ - a. 高尚的, 壮观的, 卓越的 v. 提高, (使)变高尚, (使)纯化, (使)升华 n. 庄严, 崇高, 顶点
  • gleaned/gli:nd/ - v. 一点点地收集(资料、事实)( glean的过去式和过去分词 ); (收割后)拾穗
  • yoke/jәuk/ - n. 轭, 牛轭, 束缚 vt. 给...上轭, 连接, 结合, 使匹配 vi. 结合, 匹配 [计] 磁轭; 磁头组; 偏转线圈
  • sown/sәun/ - sow的过去分词
  • refresh/ri'freʃ/ - vt. 使清新, 使恢复, 使生气蓬勃 vi. 提起精神, 恢复精神, 吃点心, 喝饮料 vt. 刷新, 重新整理 vi. 刷新, 重新整理 [计] 刷新, 重新整理
  • pious/'paiәs/ - a. 虔诚的, 敬神的, 尽责的, 可嘉的, 不可能实现的
  • monotonous/mә'nɒtәnәs/ - a. 单调的, 无变化的
  • wretch/retʃ/ - n. 可怜的人, 卑鄙的人, 家伙
  • deciphers/dɪˈsaɪfəz/ - v. 破译(密码), 辨认(潦草字迹)( decipher的第三人称单数 )
  • void/vɒid/ - n. 空虚, 空间, 空白, 空隙, 空虚感 a. 空的, 无效的, 无人的, 没有的, 无用的 [计] 脱墨; 空白点

So his mind darkened and a cloud formed in front of his eyes. Dantès was a simple, uneducated man; to him, the past was covered by a murky veil that can be raised only by knowledge. In the solitude of his dungeon and the desert of his thoughts, he could not reconstruct ages past, revive extinct races or rebuild those antique cities that imagination augments and poeticizes so that they pass before one's eyes, gigantic and lit by fiery skies, as in Martin's Babylonian scenes. All he had were: his own past, which was so short; his present -- so sombre; and his future -- so uncertain: nineteen years of light to contemplate, in what might be eternal darkness! There was consequently nothing to help distract his mind. His energetic spirit, which would have wished for nothing better than to take flight through the ages, was forced to remain trapped like an eagle in a cage. He clung to one idea: that of his happiness, which had been destroyed, for no apparent reason, by an unprecedented stroke of fate. He refused to release this thought, turning it over and over, as it were consuming it ravenously, like the pitiless Ugolino devouring Archbishop Roger's skull in Dante's Inferno. His faith had been transient and he lost it, as others do when they achieve success. The difference was that he had not gained by it.

然后,一种阴郁的情绪充满了他的心头。他很单纯,又没有受过什么教育,所以,在他那孤独的黑牢里,凭他自己的那一些思想,他无法重新构筑起那些逝去的世纪,复活那些消灭了的民族,重建那些被想象渲染得如此广大宏伟,象在马丁①的名画里那样被天火所烛照,而已在我们眼前消逝了的古代城市。他无法做到这一步,他过去的生命是这样的短暂,目前的是这样的阴郁,未来的是这样的朦胧。十九年的光去烛照那无穷尽的黑暗是太微弱了!他没有消闷解愁的方法。他那充沛的精神,本来可以借追溯往事来活动活动的,现在却被囚禁了起来,象一只被关在笼子里的鹰一样。他只抓住一个念头,——就是他的幸福,那被空前的劫运所不明不白地毁灭了的幸福。他把这个念头想了又想,然后,象但丁的地狱里的乌哥里诺吞下罗格大主教的头颅骨似的把它囫囵吞了下去。【注:①约翰·马丁(1789-1854),英国画家。】

生词解释:

  • distract/dis'trækt/ - vt. 转移, 分心, 使发狂
  • consuming/kәn'su:miŋ/ - a. 消费的
  • gigantic/dʒai'gæntik/ - a. 巨人般的, 巨大的
  • clung/klʌŋ/ - cling的过去式和过去分词
  • murky/'mә:ki/ - a. 黝暗的, 阴沉的, 朦胧的
  • eagle/'i:gl/ - n. 鹰, 鹰状标饰
  • solitude/'sɒlitju:d/ - n. 孤独, 单独, 孤寂
  • sombre/'sɔmbә(r)/ - a. 昏暗的, 阴沉的, 阴暗的, 忧郁的, 暗淡的, 浅黑的
  • fiery/'faiәri/ - a. 炽热的, 热烈的, 暴躁的
  • ravenously/'rævənəslɪ/ - adv. 大嚼地, 饥饿地
  • inferno/in'fә:nәu/ - n. 地狱, 地狱似的地方
  • augments/ɔ:ɡˈments/ - n. 增加, 提高, 扩大( augment的名词复数 )
  • uneducated/.ʌn'edjukeitid/ - a. 未受教育的, 无知的
  • devouring/diˈvauərɪŋ/ - v. 吞没( devour的现在分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
  • darkened/'da:kənd/ - v. 变暗, 转黑
  • rebuild/ri'bild/ - vt. 改建, 重建, 改造 vi. 重建
  • extinct/ik'stiŋkt/ - a. 熄灭的, 灭绝的, 耗尽的 [法] 消灭了的, 过时的, 无效的
  • revive/ri'vaiv/ - vt. 使苏醒, 使复兴, 使振奋, 回想起, 重播 vi. 苏醒, 复活, 复兴, 恢复精神
  • skull/skʌl/ - n. 头盖骨, 头脑, 好学生 [医] 头颅
  • antique/æn'ti:k/ - n. 古董, 古物 a. 古老的, 古风的, 旧式的, 过时的
  • veil/veil/ - n. 面纱, 面罩, 借口, 幕, 帐, 遮蔽物 vt. 戴面纱, 隐藏, 遮蔽, 掩饰 vi. 蒙上面纱
  • pitiless/'pitilis/ - a. 无情的, 冷酷的, 无怜悯心的
  • unprecedented/.ʌn'presidentid/ - a. 空前的 [经] 空前的, 无前例的
  • energetic/.enә'dʒetik/ - a. 精力充沛的, 积极的
  • transient/'trænziәnt/ - n. 瞬, 短期居留者, 过境鸟, 瞬变现象 a. 短暂的, 易变的, 瞬变的, 路过的 [计] 瞬变过程; 过渡过程; 过渡的; 瞬变的; 瞬时峰值电压
  • contemplate/'kɒntempleit/ - vt. 注视, 沉思, 盘算 vi. 冥思苦想
  • cage/keidʒ/ - n. 笼, 牢房, 战俘营 vt. 关进笼内
  • reconstruct/.ri:kәns'trʌkt/ - vt. 重建, 改造 [化] 按原样修复

Despite his fervent prayers, Dantès remained a prisoner.

但虽然作了这种最诚恳的祷告,邓蒂斯却依旧还是一个囚徒。

生词解释:

  • fervent/'fә:vәnt/ - a. 热的, 炎热的, 热心的

Fury followed asceticism. Edmond's curses made his jailer start back in horror. He dashed himself against the walls of his prison and raged against everything around him, himself first of all, at the slightest discomfort caused by a grain of sand, a straw or a draught. Then it was that he recalled the denunciatory letter that he had seen, that Villefort had shown him, that his hands had touched. Every line blazed on the cell wall like the Mene, Mene, Tekel, Upharsin at Belshazzar's feast. He decided that it was human hatred and not divine vengeance that had plunged him into this abyss. He doomed these unknown men to every torment that his inflamed imagination could devise, while still considering that the most frightful were too mild and, above all, too brief for them: torture was followed by death, and death brought, if not repose, at least an insensibility that resembled it.

刻苦自制以后接着就来了狂怒。邓蒂斯把他自己的身体去撞监狱的墙壁,口里大喊着渎神的咒骂,以致他的狱卒恐怖地望而却步。他把他的愤怒转嫁到他周围的一切,尤其是泄怒于他自己,泄怒于那来惹恼他的最微细的东西,——一粒沙,一茎草,或一丝气,然后,维尔福给他看的那封告密信在他的脑海里重新浮现出来,一行一行似乎是用火红的字母写在墙上①。他对自己说,把他投入到这种无限痛苦的深渊里的,是人的仇恨而不是天的报应。他用他所能想象得出的种种最可怕的毒刑来惩罚这些不明的迫害者,但觉得一切毒刑都不够厉害,因为在毒刑以后接着就来了死,而死以后,即使不是安息,至少也是近于安息的那种麻木状态。【注:①见《旧约》《但以理书》第五章,伯沙撒王设宴纵饮,忽见手指在粉墙上写了几个大字。】

生词解释:

  • doomed - a. 注定的;命定的
  • asceticism/ә'setisizm/ - n. 禁欲主义, 苦行生涯 [医] 制欲主义
  • draught/drɑ:ft. dræft/ - n. 气流, 草稿, 汇票, 通风, 拉, 牵引 vt. 起草, 征兵, 选派
  • curses/kə:siz/ - n. 诅咒( curse的名词复数 ); 咒语; 骂人的话; 祸害
  • frightful/'fraitful/ - a. 可怕的, 惊人的, 丑的, 非常的
  • torture/'tɒ:tʃә/ - n. 拷问, 苦闷 vt. 拷问, 曲解, 折磨, 使弯曲
  • inflamed - a. 红肿的, 发炎的
  • blazed/bleizd/ - v. 猛烈地燃烧( blaze的过去式和过去分词 ); 发光, 照耀
  • repose/ri'pәuz/ - n. 休息, 睡眠, 静止 vt. 使休息, 寄托于 vi. 休息, 长眠, 静卧, 座落, 依靠, 信赖
  • discomfort/dis'kʌmfәt/ - n. 困苦, 不适 [医] 不舒适, 不舒, 烦闷, 不快活
  • insensibility/in.sensә'biliti/ - n. 无感觉, 不在乎, 不关心 [化] 不灵敏性
  • torment/'tɒ:ment/ - n. 使人痛苦的东西, 折磨者, 苦痛 vt. 使苦恼, 纠缠, 歪曲, 拷问
  • abyss/ә'bis/ - n. 深渊, 深邃, 地狱
  • vengeance/'vendʒәns/ - n. 复仇, 报仇 [法] 报仇, 复仇
  • dashed/dæʃt/ - n. 虚线
  • resembled/riˈzembld/ - v. 像…, 类似于( resemble的过去式和过去分词 ); 效仿
  • denunciatory/di'nʌnsiәtәri/ - a. 指责的, 恐吓的, 谴责的
  • mild/maild/ - a. 温和的, 温柔的, 淡味的, 适度的, 轻微的, (肥皂等)软性的 [医] 轻的, 缓和的
  • feast/fi:st/ - n. 宴会, 酒席, 享受, 节日 vt. 款待, 享乐, 请客 vi. 参加宴会, 尽情地吃, 享受

He often told himself, thinking of his enemies, that tranquillity was death and that other means, apart from death, were needed by whoever wished to inflict a cruel punishment, until eventually he fell into the melancholy quietude of thoughts of suicide. Woe to the man who, sliding into misfortune, is drawn by such dark thoughts! This is one of those dead seas that seem to offer the inviting blue of pure waters, but where the swimmer's feet are sucked into a bituminous mire which draws him, drags him down and swallows him up. Once caught, he is lost if God does not come to his aid, and every effort that he makes pulls him nearer to death.

由于老是想着死就是安息,由于想发明比死更残酷的刑罚,他就开始想到自杀。真不幸,处于痛苦中的他竟又扯上了这种念头!自杀之念就象是那些死海,肉眼看来似乎很波平浪静;但假如轻率地冒险投入它的怀抱,就会发现自己被陷在一个泥沼里,愈陷愈深地被吞进去。只要一经陷入,除非上帝的保护之手把他从那里拔出来,否则就一切都完了,他的挣扎只是加速他的毁灭而已。

生词解释:

  • woe/wәu/ - n. 悲哀, 悲痛, 苦痛
  • misfortune/mis'fɒ:tʃәn/ - n. 不幸, 灾祸, 坏运气 [法] 不幸事故, 不幸, 灾祸
  • tranquillity/træŋ'kwɪlətɪ/ - 心神稳定
  • swallows/ˈswɔləuz/ - n. (吃或喝的)一口( swallow的名词复数 )
  • quietude/'kwaiәtju:d/ - n. 平静, 寂静
  • sucked - v. 吸, 吮;吸收;吞没(suck的过去分词)
  • mire/maiә/ - n. 泥沼, 泥泞 vt. 使陷于泥泞, 使陷入困境 vi. 掉进泥坑
  • inflict/in'flikt/ - vt. 施以, 加害, 使承受 [法] 处, 加, 予以
  • bituminous/bi'tju:minәs/ - a. 含沥青的 [医] 沥青的
  • whoever/hu'evә/ - pron. 任何人, 无论谁
  • melancholy/'melәnkɒli/ - n. 忧郁, 悲哀, 愁思 a. 忧郁的, 使人悲伤的, 愁思的

However, this state of moral agony is less fearful than the suffering that precedes it or the punishment that may follow: it is a kind of dizzying comfort to contemplate the open abyss when, at the bottom of that abyss, lies nothingness. Reaching this point, Edmond found some consolation in the idea; all his sufferings, all his sorrows and the procession of spectres that follow in their train seemed to take wing and fly from the corner of his prison where the angel of death might rest his silent foot. Dantès looked with equanimity at his past life, with terror at what was to come, and chose the mid-point that appeared to offer a refuge.

但是,这种心灵上的惨境却没有先前的受苦和此后的惩罚那样可怕。这也是一种慰藉,这种慰藉犹如使人只看见深渊张开的大口,而不知底下却是一片黑暗。爱德蒙从这个念头上得了一些安慰。当死神似乎快要进来的时候,他一切的忧愁,一切的痛苦,以及伴随着忧愁痛苦而来的那一连串妖魔鬼怪都从他的地牢里逃了出去。邓蒂斯平静地回顾他过去的生活,恐怖地瞻仰他的未来,就选择了那条似乎可以给他作一个避难所的中间的路线。

生词解释:

  • agony/'ægәni/ - n. 极大的痛苦, 挣扎 [医] 濒死苦闷; 剧痛
  • consolation/.kɒnsә'leiʃәn/ - n. 安慰, 令人安慰的事物 [法] 安慰, 慰问
  • procession/prә'seʃәn/ - n. 队伍, 连续, 列队行进, 涌出
  • dizzying/'dizi:iŋ/ - a. 令人昏乱的;极快的;灿烂的
  • nothingness/'nʌθiŋnis/ - n. 无, 微不足道, 无价值, 不存在, 虚无
  • equanimity/.i:kwә'nimiti/ - n. 平静, 镇定, 沉着
  • sorrows/'sɔrəuz/ - n. 悲痛( sorrow的名词复数 ); 遗憾; 不幸的事; 忧患
  • fearful/'fiәful/ - a. 可怕的, 恐怕的, 担心的

"Sometimes," he thought at such moments, "in my distant voyages, when I was still a man -- and when that man, free and powerful, gave orders to others that they carried out -- I used to see the sky open, the sea tremble and groan, a storm brewing in some part of the sky and thrashing the horizon with its wings like a giant eagle; then I would feel that my vessel was nothing but a useless refuge, itself shaking and shuddering, as light as a feather in the hand of a giant. Soon the appearance of some sharp rocks and the awful thundering of the waves against them spoke to me of death, and death appalled me. I strove to escape it, uniting all my strength as a man and all my skill as a sailor in the struggle against God!… All this, because I was happy then; to return to life was to return to happiness; because I had not asked for death, I had not chosen it; because finally sleep on a bed of seaweed and pebbles seemed hard to me -- I, who believed myself to be a creature made in the image of God, rebelled at the idea of serving, after my death, as nourishment for seagulls and vultures. But today it is different: I have lost everything that could make me love life and now death smiles at me like a nursemaid to the child she will rock to sleep. Today I die at my own pleasure and go to sleep, tired and broken, as I used to fall asleep after one of those evenings of despair and fury when I had counted three thousand circuits of my room, that is to say thirty thousand paces, or almost ten leagues."

“有的时候,”他说,“在我的航程中,当我还是自由自在,身强力壮,指挥着别人的时候,我也曾见过天空突然阴暗,海洋暴怒地吐着白沫,浪头汹涌而起,象一只用翅膀遮空而来的大怪鸟似的。那时,我觉得我的船只是一个不起作用的藏身处,象是巨人手中的一根羽毛,在大风暴之前颤抖着,震荡着。不久,浪潮的怒吼和尖利的岩石向我宣布死快要临头了,那时,死很使我恐怖,于是我用了一个男子汉和一个水手的全部技术和智慧与万能的主抗争。我所以这样做,因为那时我很幸福,因为回到生命也就是回到欢乐,因为我不允许那样的死,不愿意那样的死,因为长眠在岩石和海藻所筑成的床上这种景象似乎很可怕,因为我不愿意象我这样一个上帝用照他自己的模样创造出来的人给海鸥和大鸦作食粮。但现在不同了。我已经丧失了使我留恋于生命的一切,死神在向我微笑,邀我去长眠。我是自愿死的。我是精疲力尽而死的。就好象在那几天晚上,我绕着这个地牢踱了三千遍以后带着绝望和忿怒睡去一样。”

生词解释:

  • shuddering/'ʃʌdərɪŋ/ - v. 战栗( shudder的现在分词 ); 发抖; (机器、车辆等)突然震动; 颤动
  • sailor/'seilә/ - n. 水手, 船员, 海员 [法] 水手, 船员, 海员
  • groan/grәun/ - n. 呻吟, 叹息 vi. 呻吟, 抱怨, 受压迫 vt. 呻吟地说
  • thundering/'θʌndәriŋ/ - a. 雷鸣般的, 雷一般响亮的, 非常的 adv. 非常, 异常
  • pebbles - n. 桔皮表面;鹅卵石, 小软石(pebble的复数形式)
  • seaweed/'si:wi:d/ - n. 海草, 海藻 [医] 海藻
  • brewing/'bru:iŋ/ - n. 酿造, 一次酿造的量 [机] 酿造, 酿酒
  • strove/strәuv/ - strive的过去式
  • feather/'feðә/ - n. 羽毛 vi. 长羽毛 vt. 用羽毛装饰
  • nourishment/'nә:riʃmәnt/ - n. 滋养品, 养料, 营养 [医] 营养, 营养品
  • thrashing/'θræʃiŋ/ - n. 鞭打, 打谷 [计] 系统颠簸, 抖动
  • nursemaid/'nә:smeid/ - n. 保姆
  • vultures/ˈvʌltʃəz/ - n. 秃鹫( vulture的复数形式 ); 压榨别人的人, 贪心汉

There were two ways for him to die. The first was simple: it involved fixing his kerchief to one of the bars on the window and hanging himself. The alternative was to pretend to eat and allow himself to die of hunger. Dantès was very loath to adopt the first course. He had been brought up with a horror of pirates, people who are hanged from the yardarm, so he saw hanging as an ignominious method of execution which he did not want to apply to himself. Consequently he chose the second way and began to carry out his decision that very day.

他有两种方法可以死,——一是用他的手帕挂在窗口的栅栏上吊死,一是绝食饿死,但前面这个计划使他感到噁心。邓蒂斯一向厌恶海盗,海盗被擒以后是在帆桁上吊死的,他不愿意采用这种似乎不光荣的死法。他决定采取第二种办法,当天就开始执行他的决心。

生词解释:

  • loath/lәuθ/ - a. 不情愿的, 厌恶的
  • pretend/pri'tend/ - v. 假装, 伪称, 自命, 自称
  • kerchief/'kә:tʃif/ - n. 头巾, 围巾, 手帕
  • yardarm/'jɑ:dɑ:m/ - n. 桁端
  • ignominious/.ignәu'miniәs/ - a. 可耻的, 不名誉的, 下流的
  • pirates/ˈpaiərits/ - n. 海盗( pirate的名词复数 ); 剽窃者; 侵犯版权者; 非法播音的人(或组织)

As soon as this thought had taken root in the young man's mind he became milder and more amenable. He was more ready to accept his hard bed and black bread, he ate less, no longer slept and found this remainder of a life more or less bearable, being sure that he could cast it off when he wanted to, like a discarded suit of clothes.

一有了这个想法,他就比较泰然自若了。他尽力把他的卧榻整理好,只吃极少的东西,睡极少的时间,而发觉这样生活也很可支持,因为他觉得他能愉快地把生存抛开,象抛掉一件破旧的衣服一样。

生词解释:

  • bearable/'bєәrәbl/ - a. 可忍受的, 支承得住的
  • discarded/dɪs'kɑ:rdɪd/ - v. 丢弃, 抛弃( discard的过去式和过去分词 ); 不再使用
  • milder - a. 更暖;回暖;更温和(mild的比较级)
  • amenable/ә'mi:nәbl/ - a. 服从的, 会接纳的, 有义务的 [法] 服从的, 有责任的, 有服从义务的

Almost four years had passed while his mood fluctuated in the way we have described. At the end of the second, Dantès had ceased to count the days and lapsed back into the unawareness of time from which the inspector's visit had roused him.

入狱以来差不多已过去四年了,在第二年的末尾,他又忘了计算日期,因为从那时起他觉得巡察已舍弃了他。

生词解释:

  • roused/rauzd/ - v. 醒来, 唤醒( rouse的过去式和过去分词 ); 使…活跃起来[产生兴趣]; 激昂
  • inspector/in'spektә/ - n. 检查员, 巡视员 [化] 检查员
  • lapsed/læpst/ - a. 丧失的, 堕落的 [法] 失效的, 过期的
  • fluctuated/ˈflʌktjueitid/ - v. 波动, 涨落, 起伏( fluctuate的过去式和过去分词 )
  • unawareness - [法] 不知觉, 不留神, 不察觉

He did as he had promised. Twice a day, he threw his food out of the little barred opening which gave him no more than a glimpse of the sky, first joyfully, then thoughtfully and finally with regret. He had to remind himself of the oath he had sworn to find the strength to pursue his awful resolution. Seen with the eyes of hunger, this food, which had formerly disgusted him, appeared appetizing to look at and smelled exquisite. Sometimes he held the plate containing it for an hour in his hand, staring at the piece of rotten meat or repulsive fish, and the mouldy black bread. The last instinct of survival struggled within him and occasionally defeated his resolve. At such times, his dungeon seemed less dark and his situation less desperate. He was still young, he must be about twenty-five or twenty-six, so he had roughly fifty years left to live, that is to say twice as long as he had lived so far. In this vast expanse of time, how many different events might unlock the doors and break down the walls of the Château d'If, and set him free! At such times he put his lips towards the meal that, like a deliberate Tantalus, he was snatching from his own mouth. But then he would remember the oath which his nature was too generous to break for fear that he might end by despising himself. So, firm and implacable, he summoned up the little remnant of life that remained to him, until the day came when they brought him his supper and he was too weak to get up and throw it out of the window.

他履行了他的誓言,把狱卒每天给他拿来的两次食物从钉着栅栏的窗洞里倒出去,——最初很高兴,后来就有点犹豫,最后则很悔恨。只有记起他的誓言才使他有力量继续这样做下去。饥饿美化了这些一度曾这样使人噁心,这样刺眼和这样触鼻的食物。有几次,他整小时的把盘子端在手里,凝视着那不满一口的腐肉,臭鱼和发霉的黑面包。神秘的生存本能依旧还在他的内心冲激着,有时竟征服了他的决心,那时,他的黑牢似乎没有以前那么阴森了,他的境况也没有以前那么绝望了。他还年轻,——才不过二十四五岁,他差不多还有五十年可活。在那样广大的时空里,谁能断言不会发生什么不能预料的事故来打开他的牢门,恢复他的自由?他本来自愿做丹达露斯①,自动拒绝进饮食,但想到这里,他就把食物举到唇边;但他又想起了他的誓言,他天性高尚,深怕打破誓言会有损人格。于是他残酷无情地坚持下去,直到最后,他连把晚餐抛到窗洞外面去的力量都不够了。【注:①希腊神话中人物。天神宙斯之子,因泄露天上机密,罚降下界,受饥渴之苦。】

生词解释:

  • snatching - n. 冲动;抢掠;[印]纸张撕裂
  • joyfully - adv. 高兴地, 喜悦地
  • instinct/'instiŋkt/ - n. 本能, 直觉 a. 充满着的
  • unlock/.ʌn'lɒk/ - vt. 开...的锁, 开启, 表露, 放出 vi. 被开启, 揭开, 解放 [计] 解出锁定
  • despising/disˈpaizɪŋ/ - v. 鄙视, 看不起某人(某事)( despise的现在分词 )
  • disgusted/dis'ɡʌstid/ - a. 厌恶的;厌烦的
  • implacable/im'plækәbl/ - a. 不能安抚的, 难和解的, 不变的
  • oath/әuθ/ - n. 誓约, 誓言, 咒骂 [法] 誓言, 誓约, 宣誓
  • expanse/ik'spæns/ - n. 宽阔区域, 宽阔, 天空
  • remnant/'remnәnt/ - n. 剩余, 零料, 遗迹 a. 剩余的, 残余的
  • sworn/swɒ:n/ - swear的过去分词
  • thoughtfully - adv. 沉思地;体贴地, 亲切地
  • regret/ri'gret/ - n. 遗憾, 后悔, 悔恨, 抱歉, 歉意 vt. 为...感到遗憾, 后悔, 惋惜, 懊悔, 抱歉 vi. 感到抱歉
  • rotten/'rɒtn/ - a. 腐烂的, 恶臭的, 堕落的, 风化的, 虚弱的 [经] 腐烂的, 堕落的
  • repulsive/ri'pʌlsiv/ - a. 排斥的, 可恶的, 击退的
  • summoned/ˈsʌmənd/ - v. 传唤( summon的过去式和过去分词 ); 召唤; 传讯(出庭); 鼓起(勇气)
  • exquisite/'ekskwizit/ - a. 精致的, 细腻的, 敏锐的

Having said "I wish to die" and chosen his own death, Dantès had given thought to the implications and, afraid that he might change his mind, had sworn to himself that he would die in this way. "When they bring me my morning and evening meals," he thought, "I shall throw the food out of the window, and so appear to have eaten it."

邓蒂斯说:“我希望死。”并选定了他死的方法,由于怕自己改变主意,他发了一个必死的誓。“当早餐和晚餐拿来的时候,”他想道,“我就把它倒出窗外,就算已经把它吃下去了。”

The jailer thought he was seriously ill. Edmond hoped for a quick death.

狱卒怕他已病危,爱德蒙则希望他自己渐渐死去。

The next day he was unable to see and could hardly hear.

第二天早晨,他的视觉和听觉失去了作用。

So the day passed. Edmond felt himself overtaken by a numbing sense of drowsiness, which was not altogether unpleasant. The cramps in his stomach had died down and his burning thirst had calmed. When he closed his eyes, he saw a host of brilliant lights like those will-o'-the-wisps that hover at night over marshlands: this was the twilight of that unknown country known as death.

那一天就这样过去了。爱德蒙觉得精神渐渐恍惚,胃里面象被牙齿在咬那样的剧痛已经停止,口渴也已经减轻,一闭上眼睛,他就看见眼前万道光芒乱舞,象是无数流星在暗空里游戏似的。这就是那个秘密之国所谓“死”的曙光!

生词解释:

  • numbing/'nʌmiŋ/ - a. 使失去感觉的;使麻木的
  • twilight/'twailait/ - n. 暮光, 曙光, 黎明, 黄昏, 微光, 朦胧状态 a. 微明的
  • drowsiness/'drauzinis/ - n. 睡意 [医] 倦睡, 瞌睡
  • thirst/θә:st/ - n. 口渴, 渴望 vi. 口渴, 渴望
  • hover/'hʌvә/ - vi. 盘旋, 翱翔, 徘徊 vt. 孵 n. 翱翔
  • marshlands/'mɑːʃlənd/ - n. 沼泽地, 沼泽地区
  • overtaken/.әuvә'teikn/ - overtake的过去分词
  • cramps/kræmps/ - n. 痛性痉挛, 抽筋( cramp的名词复数 ); (腹部)绞痛

Suddenly, in the evening at about nine o'clock, he heard a dull sound on the wall beside which he was lying.

突然,约莫在晚上九点钟的时候,爱德蒙突然听到靠他所睡的这一面墙上发出一种空洞的声音。

So many verminous creatures used to make noises in the prison that Edmond had gradually become accustomed to sleeping through them; but this time, either because his senses were heightened by abstinence or because the noise really was louder than usual, or because at this final moment everything acquires some importance, Edmond raised his head so that he could hear better.

牢狱里住着这么多讨厌的动物,以致它们的响声通常都不会吵醒他。可是现在,不知究竟是因为绝食使他的感官更灵敏了呢,还是因为那声音的确比平常的响,抑或是因为在那弥留之际,一切都有了它新的意义,总之,爱德蒙抬起头来倾听。

生词解释:

  • heightened/ˈhaitənd/ - v. (使)变高, (使)增大( heighten的过去式和过去分词 ); (使)提高; (使)加强[重]
  • abstinence/'æbstinәns/ - n. 节制, 禁欲, 戒酒 [医] 节制, 禁戒(如禁酒,节欲)
  • verminous/'vә:minәs/ - a. 害虫的, 寄生虫的, 由害虫引起的 [医] 蠕虫的

It was a regular scratching that seemed to suggest a huge claw or powerful teeth, or else the tapping of some implement on the stones.

这是一种不断的搔爬声,象是一只巨爪,或一颗强有力的大牙齿,或某种铁器在啮石头似的。

生词解释:

  • claw/klɒ:/ - n. 爪, 螯, 抓伤 v. 用爪抓, 挖, 搜刮
  • scratching - v. 擦伤;划伤;刮痕(scratch的ing形式)
  • implement/'implimәnt/ - n. 工具, 器具, 手段 vt. 实现, 使生效, 执行

No, Edmond must surely be mistaken: this was one of the hallucinations that hover around the doors of death.

不,不!他无疑地是上当了,这只是那些翱翔在死之国门前的幻梦之一而已。

生词解释:

  • hallucinations/həˌlu:səˈneɪʃənz/ - n. 幻觉(因患病或吸毒而产生)( hallucination的复数形式 )

Weak as he was, the young man's brain was struck by an ordinary notion which is constantly present in a prisoner's mind: freedom. This noise came so aptly at the moment when, for him, every noise was about to cease, that he felt God must finally be taking pity on his suffering an sending him this noise to warn him to stop on the edge of the grave above which his foot was already poised. Who knows? Perhaps one of his friends, one of those beloved beings about whom he had thought so much that his mind was worn out with it, might be concerned for him at this moment and trying to lessen the distance between them.

虽然已很衰弱,这位青年人的脑子里却立刻闪出了那个一切犯人都时刻难忘的念头,——自由!他觉得,似乎上苍终于悯念到他,所以派这个声音来警告他悬崖勒马。或许是那些他所挚爱,所时刻不忘的人之中,有一个也在想念着他,正在努力缩短那分隔他们的距离。

生词解释:

  • aptly/'æptli/ - adv. 适当地, 适宜地
  • poised/pɔizd/ - a. 平衡的, 均衡的, [表]作好准备的, (褒)沉着的, 泰然自若的, 自信的
  • lessen/'lesn/ - vt. 减少, 缩小, 减轻 vi. 变小
  • pity/'piti/ - n. 遗憾, 同情, 怜悯, 憾事, 可惜 vt. 同情, 怜悯 vi. 觉得可怜, 有同情心

However, he kept listening to the noise. It lasted about three hours, then he heard a sort of crumbling sound and the noise ceased.

爱德蒙还是听到那声响。它约莫继续了三小时左右;然后他听到一样东西掉下来的响声,接着就一切都寂然无声了。

生词解释:

  • crumbling - v. 破碎;崩溃(crumble的ing形式)

A few hours later, it resumed, louder and nearer. Edmond was already interested in this burrowing that kept him company. Then, suddenly, the jailer came in.

过了几小时,声音又响起来了,而且比以前更近更清晰。爱德蒙已对那种劳动发生了兴趣,因为它使他有了伴。但突然间,狱卒进来了。

生词解释:

  • burrowing/ˈbʌrəuɪŋ/ - v. 挖掘(洞穴), 挖洞( burrow的现在分词 ); 翻寻

In the week since he had decided to die and for the four days since he had begun to carry out his plan, Edmond had not spoken a word to the man, had not replied when he asked what Edmond thought was the matter with him, and had turned his face to the wall when he was too closely observed. But today the jailer might hear the dull grating sound, become alarmed by it and take steps to end it, thus perhaps upsetting that flicker of hope, the very idea of which delighted Dantès in his last hours.

在他形成赴死的决心的那一周间,和自开始把他的决心付诸实行的四天以来,爱德蒙就不曾和这个人讲过话,问他是怎么一回事,他也不回答,要是望得他太出奇了,他就转过脸去对着墙壁,但现在狱卒或许会听到这种声音,要是一查究,或许会永远打断这种声音,就此把在他临终时来安慰他的那一线希望毁了。

生词解释:

  • flicker/'flikә/ - n. 闪烁, 闪光, 颤动 vi. 闪动, 闪烁, 摇动, 扑动翅膀 vt. 使摇曳, 使闪烁
  • grating/'greitiŋ/ - n. 光栅, 摩擦, 摩擦声 a. 令人气恼的, 刺耳的
  • upsetting/ʌp'setiŋ/ - [化] 镦(粗); 镦锻

The jailer was bringing his lunch.

狱卒给他拿了早餐来。

Dantès raised himself on his bed and, in as loud a voice as he could muster, began to talk about everything: about the poor quality of the food he was given and the coldness of his dungeon, muttering and complaining so that he would have an excuse to speak louder. He tried the patience of the jailer, who had actually requested clear broth and fresh bread that day for his sick prisoner and was bringing them to him.

邓蒂斯抬起身体,开始东扯西拉的说起话来,——什么伙食太坏罗,黑牢太冷罗,抱怨这个,埋怨那个,借此可以把话讲得响一点,把狱卒烦了一个够,碰巧那天狱卒为他的犯人求得了一点肉汤和白面包,并且已给他带了来。

生词解释:

  • coldness/'kәuldnis/ - n. 寒冷, 冷, 冷淡
  • broth/brɒθ/ - n. 原汁清汤, 肉汤 [医] 肉汤(培养基)

As soon as he was free to do so, Edmond joyfully went back to listen. The noise had become so clear that the young man could now hear it easily.

爱德蒙终于又自由了,他开始再热心地倾听。那声音又响了,而且现在是这样的清晰,他已可毫不费力的听到。

Fortunately, he imagined that Dantès was delirious. He put the food down on the miserable rickety table where he usually left it, and went out.

幸亏狱卒以为邓蒂斯在讲呓语,他把食物放在那张东歪西倒的桌子上,就退了出去。

生词解释:

  • rickety/'rikәti/ - a. 患佝偻病的, 虚弱的, 摇摆的 [医] 佝偻病的
  • miserable/'mizәrәbl/ - a. 悲惨的;痛苦的;卑鄙的
  • delirious/di'liriәs/ - a. 神志昏迷的, 发狂的 [医] 谵妄的, 发狂的, 妄想的

"There's no doubt about it," he thought. "Since the noise is continuing, even by day, it must be some unfortunate prisoner like myself who is trying to escape. Oh, if only I was beside him! How willingly I would help!"

“无可怀疑的了,”他想,“一定是有一个犯人在努力求得他的自由。噢,假如我和他在一起,可以帮他多少忙呀!”

生词解释:

  • willingly/'wiliŋli/ - adv. 自动地, 欣然地

Then, suddenly, a dark cloud passed across this first light of hope, in a mind accustomed to misfortune and unable easily to revert to feelings of joy: the idea struck him that the noise was caused by some workmen whom the governor was employing to repair one of the neighbouring cells.

突然间,在这个这样惯于遭遇祸患,简直不懂希望为何物的头脑里,那希望的曙光又被一片阴云所遮黑了。他想到,这种声音说不定是堡长吩咐工人修理隔壁那间黑牢所发出来的。

生词解释:

  • workmen - 工人, 工匠, 工作者, 体力劳动者
  • revert/ri'vә:t/ - vi. 恢复, 复归, 回复, 还原 vt. 使回复原状, 使回转 n. 恢复原信仰的人 [计] 还原

It would be easy to find out, but how could he risk asking? Of course, he could just wait for the jailer to come, ask him to listen to the noise and judge his reaction; but if he were to satisfy his curiosity in this way, might he not sacrifice some more precious interest for a very short-lived gain? Unfortunately, Edmond's head was an empty vessel, deafened by the buzzing of a single idea; he was so weak that his mind drifted like a whiff of smoke and could not fasten on a single thought. He could see only one way to sharpen his wits and recover the lucidity of his judgement: he turned towards the still-steaming broth that the jailer had just put down on the table, got up, staggered over to it, took the cup, raised it to his lips and drank down the liquid that it contained with an unspeakable sensation of well-being.

要确定这一点倒很容易,但他怎么能冒险问人呢?要引起狱卒注意那声音并不难,而只要注意他听声音时的表情就可得到答案,但用这种方法,不就会因一时的满足而竟出卖了宝贵的希望吗?不幸,爱德蒙的头脑还是这样的衰弱,以致他不能把他的思想集中起来专想一个问题。他知道,只有一个方法可以使他的判断力恢复清醒。他把眼光转到狱卒给他拿来的那盆汤上,站起来踉踉跄跄地走过去,带着说不出的舒服之感喝干了它,然后他又克制自己不吃太多。

生词解释:

  • recover/ri'kʌvә/ - vt. 重新获得, 恢复, 复原, 拯救 vi. 痊愈, 复原, 胜诉 [计] 恢复
  • lucidity/lu:'siditi/ - n. 明朗, 清澈, 透明 [医] 清醒度(神志)
  • sensation/sen'seiʃәn/ - n. 感觉, 轰动 [医] 感觉
  • unspeakable/ʌn'spi:kәbl/ - a. 说不出的, 无法形容的, 不能以言语表达的, 坏得无话可说的, 说不出口的
  • staggered - a. 吃惊的;错列的
  • whiff/hwif/ - n. 一吹, 一吸, 一阵, 一点点, 一口烟 vi. 轻轻地吹, 喷气, 三击不中出局, 垂钓 vt. 吹送, 喷出, 吸, 使三击不中出局
  • deafened/ˈdefənd/ - v. 使聋( deafen的过去式和过去分词 ); 使隔音
  • buzzing - a. 嗡嗡响的, 营营响的 [电] 发蜂音
  • fasten/'fɑ:sәn/ - vt. 拴紧, 使固定, 系, 集中于, 强加于 vi. 扣紧
  • sharpen/'ʃɑ:pn/ - vt. 使尖锐, 使敏捷, 加重, 削尖 vi. 尖锐化, 变锋利

He had the resolution to leave it at that: he had heard that when unfortunate, shipwrecked mariners had been picked up in the last extremity of starvation, they had died after gorging themselves on too much solid food. Edmond put the bread -- which he was already raising to his lips -- back on the table and returned to his bed. He no longer wished to die.

因为他曾听人说过,破了船被救起的人常因心急吞了太多的食物而致死。爱德蒙把那快要送进嘴里的面包放回到桌子上,回到他的床上,他不再希望死了。

生词解释:

  • extremity/ik'stremiti/ - n. 极端, 极点, 困境, 绝境 [医] 肢, 端
  • starvation/stɑ:'veiʃәn/ - n. 饥饿, 饿死 [医] 绝食, 饥锇(指长时期的)
  • gorging/gɔ:dʒɪŋ/ - v. (用食物把自己)塞饱, 填饱( gorge的现在分词 ); 作呕
  • shipwrecked - n. 海滩, 海难;失事
  • mariners/'mærɪnəz/ - n. 海员, 水手(mariner的复数形式)

He soon felt that some light was once again penetrating his brain: all his vague and almost indefinable ideas resumed their place on that marvellous chessboard where perhaps a single extra square is enough to ensure the superiority of men over animals. He was able to think and to strengthen his thoughts by reasoning.

他很快就感觉到有一道光再次穿透了他的大脑:他所有模糊不清的、几乎说不清的想法都重新回到了那张神奇的棋盘上,棋盘上也许只有一个额外的正方形就足以确保人优于动物。他能够思考,并通过推理加强他的思想。

生词解释:

  • ensure/in'ʃuә/ - vt. 确定, 保证, 担保, 保护 [经] 确保, 确定
  • chessboard/'tʃesbɒ:d/ - n. 西洋象棋盘
  • superiority/sju:.piәri'ɒriti/ - n. 优越, 高傲 [化] 优越性
  • indefinable/.indi'fainәbl/ - a. 不能下定义的, 不确定的
  • penetrating/'penitreitiŋ/ - a. 敏锐的, 尖锐的, 伸入很深的, 了解透彻的 [医] 穿透的

Edmond got up again. This time his legs were steady and his eyes could see clearly. He went over to a corner of the cell, took out a stone that had been loosened by the damp, and came back in order to tap it against the wall at the very point where the echoing sound was loudest. He knocked three times. At the first knock, the noise stopped, as if by magic.

爱德蒙第二次起身,但这一次他的腿不抖了,眼前也不再有雾了。他走到黑牢的一角,挖下一块因受了潮而松动的石片,拿来敲击那墙壁上声音听得最清楚的地方。他敲了三下,第一下敲下去,那声音就停止了,象是耍魔术似的。

生词解释:

  • loosened - a. 松的;分散的, 疏松的
  • echoing/'ekәuiŋ/ - n. 回音;反照现象;呼应

So he told himself: "I must carry out a test, but without compromising anyone. If the person I can hear is an ordinary workman, I have only to knock against the wall and he will immediately stop what he is doing to try and guess who is knocking and why. But since he will not only be working legitimately, but also to orders, he will soon resume what he was doing. If, on the contrary, he is a prisoner, he will be alarmed by the noise that I make. He will be afraid of being found out, so he will stop work and only come back to it this evening, when he imagines everyone to be in bed and asleep."

他对自己说:“我必定得把这件事试验出来,但必须不妨碍别人。假如这是一个工人,我只要敲敲墙壁,他就会停止工作,来查究是谁敲墙,为什么要敲墙,但他的工作是堡长批准了的,所以不久就会重新做事。假如,反过来讲,这是一个犯人,那我所发出的声音就会吓倒他,他会停止工作,非到他认为每一个人都已睡着以后不会再动手。”

生词解释:

  • workman/'wә:kmәn/ - n. 工人, 工匠, 男工
  • legitimately - adv. 正当地;合理地

The day went by and the silence continued. Night came, and the noise had still not resumed.

这一天就在极端寂静中度过;夜来了,可也没有带着那声音同来。

Full of hope, he ate a few crumbs of the bread, swallowed some mouthfuls of water and, thanks to the powerful constitution with which nature had endowed him, was more or less restored to himself.

满怀着希望,爱德蒙吃了几口面包,喝了一点水,由于他优良的体质,他发觉自己已差不多完全恢复了。

生词解释:

  • mouthfuls/ˈmaʊθˌfʊlz/ - n. (食物、饮料)一口之量( mouthful的名词复数 ); 很长的词; 很长的短语; 很重要的话
  • endowed/ɪn'daʊ/ - v. 捐钱( endow的过去式和过去分词 ); 捐赠; 资助; 使(某人)天生具有(好资质、能力等)
  • swallowed - vt.& vi. 吞, 咽(swallow的过去式与过去分词形式)
  • restored - a. 精力充沛的;精力恢复的
  • crumbs - [化] 粒状生胶; 废胶末

The night passed without him hearing the slightest sound. That night, Edmond did not close his eyes.

这一夜又在打不破的寂静中度过。爱德蒙不曾合一合眼。

Edmond listened intently. An hour passed, then two, but no further sound could be heard. He had created a total silence on the far side of the wall.

爱德蒙留心倾听。一小时过去了,两小时过去了,墙上听不到什么声音,——一切都是静静的。

生词解释:

  • intently/in'tentli/ - adv. 一心一意地, 心无旁物地, 专心地

"It's a prisoner," Edmond thought, with inexpressible joy. At this, his mind began to race and life returned to him, with all the more force for having something to exercise it upon.

“这是一个犯人!”爱德蒙高兴地说。这时,他的头脑开始活跃起来,生活又回到了他身边,有了更多的力量去锻炼它。

生词解释:

  • inexpressible/.inik'spresәbl/ - a. 不能用语言表达的, 不可言传的, 不可名状的

Daylight returned and the jailer came in with more food. Edmond had already eaten his previous meal and he devoured this one, continually listening out for the noise, which did not come, fearful that it might have ceased for ever. He walked ten or twelve leagues around his dungeon, spending whole hours shaking the iron bars on his window to restore to his limbs the strength and elasticity that they had lost over a long period without exercise, in short preparing himself for the struggle with whatever fate had in store for him, like a wrestler flexing his arms and rubbing his body with oil before he enters the ring. Then, between these periods of feverish activity, he listened to hear if the sound had returned, growing impatient with the caution shown by this prisoner who had not guessed that it was another like himself who had disturbed him in his efforts to escape -- another prisoner whose eagerness to be free was at least as great as his own.

早晨,狱卒把他的囚粮拿了来——他已经把前一天的吃下了。他吃了这些东西,焦急地探听声音,在他的斗室里转了又转,摇摇窗洞上的铁栅,活动活动他的四肢,使它们恢复敏捷有力,准备应付或将降临的事变。每过一会儿,他就听听声音有没有再来,渐渐地对那个犯人的审慎感到不耐烦起来,而那个犯人却猜不到打扰他的原来也是一个象他自己那样切望着自由的囚徒。

生词解释:

  • elasticity/i.læs'tisiti/ - n. 弹力, 弹性 [化] 弹性
  • limbs - n. 四肢(limb的复数)
  • feverish/'fi:vәriʃ/ - a. 发热的, 极度兴奋的, 不安的
  • wrestler/'reslә/ - n. 摔跤选手
  • flexing/'fleksiŋ/ - 挠曲, 可挠性
  • impatient/im'peiʃәnt/ - a. 不耐烦的, 着急的, 急切的
  • eagerness/'i:gәnis/ - n. 热心
  • devoured/diˈvauəd/ - v. 吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
  • restore/ri'stɒ:/ - vt. 回复, 恢复, 归还, 修补, 修复 vt. 还原 vi. 还原 [计] 还原; DOS外部命令:从备份盘中取回文件

Finally, one evening when the jailer had just paid his final visit, when Dantès pressed his ear to the wall for the hundredth time, he thought that a barely perceptible scratching echoed in his head as it rested against the silent stones.

最后,有一天晚上,正当狱卒来作了他最后一次的查看以后,当邓蒂斯第一百次把他的耳朵贴到墙上去的时候,他仿佛听到石块之间有一种几乎察觉不出的动作。

生词解释:

  • perceptible/pә'septibl/ - a. 可察觉的, 能感觉得到的, 看得见的
  • echoed/ˈekəud/ - v. 重复, 随声附和( echo的过去式和过去分词 ); 类似; 发射(声音等); 发出回声
  • hundredth/'hʌndrәdθ/ - a. 第一百的

Three days went by, seventy-two deadly hours which he counted, minute by minute.

三天过去了,要命的七十二个钟头,是一分钟一分钟的数过去的呀!

Dantès moved back to compose his whirling brain, walked a few times round the room, then put his ear again to the same spot.

他缩身离开墙,在他的斗室里踱来踱去,以便集中思想,然后又把他的耳朵贴到老地方去。

生词解释:

  • whirling - v. 旋转;眩晕;卷走;疾走(whirl的ing形式)

But he could see nothing. He had no knife or other cutting implement, no metal except iron bars, and he had tested these bars often enough to know that they were firmly set and that it was not even worth the effort of trying to loosen them.

但他什么都没有看到。他没有小刀或尖利的器具,只有他窗上的栅栏是铁做的,但它是那样结实,他已领教过多次了。

生词解释:

  • loosen/lu:sn/ - vt. 放松, 松开, 解除 vi. 变松, 松弛

There was no doubt: something was happening on the other side. The prisoner had recognized the danger of his earlier method and had changed it: certainly, in order to carry on the work in greater security, he was using a lever instead of a chisel.

不用怀疑,那一边一定在做一件什么事,而犯人已发觉了危险,已比以前更小心地在继续他的工作,已用凿子代替了铁杆。

生词解释:

  • lever/'levә/ - n. 杠杆, 似杠杆之工具 vt. 撬开 vi. 使用杠杆
  • chisel/'tʃizәl/ - n. 凿子 v. 凿, 刻, 雕凿, 欺骗

Encouraged by the discovery, Edmond decided to come to the assistance of this indefatigable workman. He began by moving his bed, behind which he judged that the burrowing was taking place, and looked around for some object which he could use to chip away at the wall, dig out the damp cement and eventually dislodge a stone.

在这个发现鼓舞之下,爱德蒙决心要帮助那个不屈不挠的劳动者。他第一步是搬开他的床,因为据他看来,那工作是在床后面那个方向进行着的。他用眼睛搜索有什么东西可以用来穿透墙壁,挖掘水泥,以便搬开一块石头。

生词解释:

  • cement/si'ment/ - n. 水泥, 胶结剂 vt. 胶合, 用水泥涂 vi. 黏牢
  • indefatigable/.indi'fætigәbl/ - a. 不知疲倦的, 有耐性的, 不屈不挠的
  • dislodge/dis'lɒdʒ/ - vt. 逐出, 使移动, 驱逐 vi. 离开原位

Certainly, there were iron brackets on the bed, but they were fixed to the wood with screws; it would take a screwdriver to turn these and take off the brackets.

床上有铁档子,但却是旋紧在木架子上的,要有一只螺丝刀才能把它们取下来。

生词解释:

  • screwdriver/'skru:draivә/ - n. 螺丝起子 [机] 活动扳手
  • brackets - n. 支架;方括号;舱口围板支架(bracket的复数)

There was nothing on the table and chair. The bucket had once had a handle, but it had been removed.

桌子和椅子上没有可用之物,提桶是有柄的,但那柄已经被拆掉。

生词解释:

  • bucket/'bʌkit/ - n. 桶 [计] 存储桶; 桶

His only furniture was a bed, a chair, a table, a bucket and a pitcher.

他的全部家具包括一张床,一把椅子,一张桌子,一只提桶和一个瓦壶。

Edmond had the whole night to work, but he made little progress in the dark because he had to feel his way and he realized that he was blunting his crude implement against a piece of stone harder than it. So he put his bed back and waited for daylight. Recovering hope, he had recovered patience.

他有整夜的时间可以工作,但在黑暗之中,他做不了多少事,他不久就觉得他的工具已碰上了某种坚硬的东西。他把床推回去,等待天亮。一有了希望,忍耐心也跟着回来了。

生词解释:

  • recovered - v. 重新获得;恢复(recover的过去分词)
  • recovering - n. 恢复;补偿;再生
  • blunting/blʌntɪŋ/ - v. 把…弄钝, 减弱( blunt的现在分词 )

Only one thing remained for Dantès to do, which was to break the pitcher and set to work with one of the earthenware fragments shaped to a point. He swung the pitcher against a stone and it shattered.

剩下的只有一种来源了,就是把瓦壶打破,挑一块锋利的碎片来挖墙。他让瓦壶掉到地上,碎成片片。

生词解释:

  • shattered - a. 极度疲劳的;破碎的
  • earthenware/'ә:θәnweә/ - n. 陶器 [化] 陶器; 土器
  • fragments/ˈfræɡmənts/ - n. 碎片( fragment的名词复数 ); 片段; (将文件内容)分段; (文艺作品等)未完成的部分

He chose two or three pointed fragments and hid them in his mattress, leaving the rest scattered around on the floor: the breaking of the pitcher was too natural an occurrence for it to arouse any comment.

他把两三块最锋利的藏到床上,其余的留在地上。打破瓦壶是一件极其自然的小意外,绝不会引起疑心的。

生词解释:

  • mattress/'mætris/ - n. 床垫, 空气垫, 沉床 [医] 褥子, 床垫

This plaster had been softened by damp. With a thrill of joy, Dantès saw that fragments of it could be removed. Admittedly, these fragments were so small as to be almost invisible, but after half an hour, even so, Dantès had scraped away roughly a handful. A mathematician could have calculated that after some two years' work, provided he did not encounter the solid rock, it would be possible to dig out a passage two feet across and twenty feet deep.

由于牢内潮湿,石灰一碰就碎。他很高兴地看到它竟会自己剥落,——当然,只是一些碎片,但在半小时以后,他已刮下了满满一把。一位数学家大概算得出,这样挖下去,在两年之内,假如不计那些石头,就可以掘成一条二十呎长,二呎宽的地道。

生词解释:

  • invisible/in'vizәbl/ - a. 看不见的, 无形的 [经] 无形的, 表面上看不见的, 未列在公开帐目的
  • admittedly/әd'mitidli/ - adv. 公认地, 诚然
  • mathematician/.mæθәmә'tiʃәn/ - n. 数学家
  • thrill/θril/ - n. 震颤, 激动, 刺激性, 一阵激动 vi. 震颤, 颤抖, 激动 vt. 使激动, 使颤动
  • softened - a. 退火的, 软化
  • scraped/skreipt/ - v. 刮掉(scrape的过去式和过去分词); 擦伤
  • handful/'hændful/ - n. 少数, 一把, 棘手事

Day came and the jailer entered. Dantès told him that, the evening before, while he was taking a drink straight from the pitcher, it had slipped out of his hands and broken on the ground. The jailer went off, grumbling, to get a new pitcher, without even bothering to take away the pieces from the previous one. He returned a few moments later, told the prisoner to be more careful and then left.

白天来了,狱卒也进来了。邓蒂斯告诉他,说他在喝水的时候把瓦壶从手里滑跌了下去,狱卒一边埋怨一边又给他去另外拿一个,也懒得去打扫那些打烂的碎片。他很快的就回来了,叮嘱犯人以后要小心,就走了。

生词解释:

  • grumbling/'^rʌmbliŋ/ - a. 出怨言的;喃喃鸣不平的

Throughout that night he listened, hearing the unknown miner continue his subterranean burrowing.

他整夜都听着那个隐蔽的工作者,那个人在继续开他的路。

生词解释:

  • miner/'mainә/ - n. 矿工, 开矿机, 坑道工兵 [经] 矿工
  • subterranean/.sʌbtә'reinjәn/ - a. 地下的, 秘密的 n. 地下室, 地下工作者

Dantès was overjoyed at hearing the sound of the bolt which previously used to make his heart sink every time it slammed shut. He listened to the noise of footsteps fading and, when it died away, hurried over to his bed and pulled it aside. By the dim light of day that entered the dungeon, he could see that he had achieved nothing by his efforts the night before, because he had attacked the stone itself, instead of the plaster around it.

邓蒂斯欢喜地听到钥匙在锁眼里格勒地一转。他一直听到脚步声完全寂灭,然后,急忙拉开他的床,凭着穿进他的地牢里来的那一点微弱的光线,看出昨天晚上他原来是在攻石头而不是在挖除石头四边的石灰。

生词解释:

  • overjoyed/әjvә'dʒɔid/ - a. 狂喜的, 非常高兴的
  • footsteps - n. 步距;脚步(footstep的复数形式)
  • bolt/bәult/ - n. 门闩, 螺钉, 筛子, 闪电, 意外事件 vt. 闩住, 发射, 脱口而出, 筛, 囫囵吞下 vi. 囫囵吞枣, 射箭, 脱缰, 退出党派 adv. 突然

After an hour of fruitless effort, he got up, perspiring with anguish. Was he to be defeated at the very start? Would he have to wait, helpless and inactive, for his neighbour to do everything -- when the man himself might become discouraged?

经过一小时白费气力的辛苦以后,他住手了。难道他就此一开头就停止,只是一事不做地等着,等他那疲倦而或许有工具的邻居来完成一切吗?

生词解释:

  • perspiring/pəs'paɪərɪŋ/ - v. 出汗, 流汗( perspire的现在分词 )
  • inactive/in'æktiv/ - a. 不活动的, 停止的, 怠惰的, 闲置的 [计] 非活动的
  • anguish/'æŋgwiʃ/ - n. 剧痛, 痛苦 vt. 使极痛苦 vi. 感到痛苦
  • fruitless/'fru:tlis/ - a. 不结果的, 不长果实的, 无子的

Over the next three days, taking extraordinary care to avoid discovery, he managed to remove all the plaster and expose the stone. The wall was composed of rubble which had been strengthened in places by blocks of hewn stone. He had almost loosened one of these blocks, and he now had to shift it in its socket. He tried to do so with his nails, but made no impression, and the fragments of the pitcher which Dantès pushed into the gaps, in the hope of using them as a lever, broke when he tried to do so.

邓蒂斯接连工作了三天,以最大的小心挖掘水泥,使石头暴露出来。墙壁是用碎石筑成的,为了使它更其坚固,还用粗糙不平的大石嵌住其间的空隙。他所挖到的就是这些大石之一,他必须把它从石窝里挖出来。他勉强用他的指甲去挖,但指甲太软了;至于那瓦壶的碎片,嵌进石缝里一撬就碎了。

生词解释:

  • rubble/'rʌbl/ - n. 粗石, 碎砖, 粗石堆
  • socket/'sɒkit/ - n. 窝, 穴, 插座, 眼窝 vt. 插进插座 [计] 套接字
  • hewn/'hju:n/ - vbl.hew的过去分词
  • nails - n. 钉子(nail的复数)

Realizing this, the prisoner regretted not having devoted the long hours that had already passed, ever more slowly, to this task, instead of wasting them in hope, prayer and despair. However slow the work, how much would he have achieved in the six or so years that he had spent buried in this dungeon! The idea fired him with renewed enthusiasm.

犯人自怨自艾,责备自己不曾把那些在祷告和绝望中度过的光阴用到这上面来。在六年——据他算来,已有这么久了——的囚禁期中,还有什么事完成不了呢?

生词解释:

  • regretted/rɪɡ'retɪd/ - a. 后悔的

In the evening, Dantès put his plate on the floor, half-way between the door and the table. As he came in, the jailer stepped on the plate and broke it into a thousand pieces.

当天晚上,邓蒂斯把他的盆子放在近门的地面上。狱卒进门时踩着了盆子,把它踩破了。

Every day the jailer brought Dantès his soup in a tin pot. This pot contained soup for him and for another prisoner, because Dantès had noticed that it was always either full or half empty, depending on whether the turnkey had started his rounds, giving out the food, with Dantès or with his fellow-prisoner.

每天狱卒给邓蒂斯拿汤来的时候,总是盛在一只铁的平底锅里的。这只平底锅还盛着另一个犯人的汤,——因为邓蒂斯曾注意到,它有时是很满的,有时则是半空的,这得看狱卒是先送给他还是先送给他的同伴而定。

生词解释:

  • turnkey/'tә:nki:/ - n. 监狱看守, 狱吏 [计] 总控钥匙
  • tin/tin/ - n. 锡, 马口铁, 罐头 vt. 在...镀锡于 a. 锡制的 [计] tin阅读程序

Then an idea occurred to him, and he stood there, smiling. Of its own accord, the sweat dried on his forehead.

一个想法突然窜入他的脑子里,他微笑起来,额头上的汗也干了。

The pot had an iron handle: it was this iron handle that Dantès coveted -- and would have paid for it, if required to do so, with ten years of his life.

这只平底锅的柄是铁的,邓蒂斯情愿以他十年的生命来和它交换。

生词解释:

  • coveted/ˈkʌvɪtid/ - a. 令人垂涎的; 垂涎的, 梦寐以求的 v. 贪求, 觊觎(covet的过去分词); 垂涎; 贪图

The jailer poured the contents of the pot into Dantès' plate. After eating his soup with a wooden spoon, Dantès would wash the plate, so that it could serve the same purpose each day.

狱卒每次把这只平底锅里的东西倒入邓蒂斯的盆里以后,邓蒂斯就用一只木匙把他的汤喝了,把盆子洗干净,留待第二次再用。

生词解释:

  • spoon/spu:n/ - n. 匙, 调羹, 匙形工具 vt. 以匙舀起, 调情, 使成匙状

This time, he had nothing to reproach Dantès with: he had been wrong to leave his plate on the floor, admittedly, but the jailer had been wrong not to look where he was walking.

这一次他不能怪邓蒂斯了。他固然有错,不应该把它放在那里,但狱卒却也不该走路时不看看清楚。

生词解释:

  • reproach/ri'prәutʃ/ - n. 责备, 耻辱 vt. 责备, 申斥, 使丢脸

This advice appealed to the jailer, since it saved him the trouble of going back upstairs, then down and back up again. He left the pot.

这个建议对上了狱卒的心意,这可以使他不必上下再多跑一次。他就把平底锅留了下来。

So he merely grumbled. Then he looked around to see where he could pour the soup. As Dantès had only that one plate, there was no alternative.

所以那狱卒只咕噜咕噜地抱怨了几声也就算了。他周围四顾,看有什么东西可以盛汤,但邓蒂斯的餐具只有一只盆子,——再无其他可以代替的东西。

生词解释:

  • grumbled/ˈɡrʌmbld/ - v. 抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声

"Leave the pot," Dantès said. "You can collect it when you bring me my dinner tomorrow."

“把锅留下来吧,”邓蒂斯说,“你给我拿早餐来的时候再带去好了。”

Dantès shuddered with joy. This time, he eagerly ate the soup and the meat which, as is customary in prisons, was put in with the soup. Then, after waiting for an hour, to make sure that the jailer did not change his mind, he moved his bed, took the pot, slipped the end of the handle between the stone block which he had scraped clean of plaster and the surrounding rubble, and began to lever it. A slight movement in the stone proved to him that he was succeeding; and indeed, after an hour, the stone had been removed from the wall, leaving a gap more than one and a half feet in diameter.

邓蒂斯乐得手舞足蹈起来。他急忙吃了他的食物,又等了一个钟头,唯恐狱卒会改变主意又回来,然后,他搬开他的床,把平底锅的柄头插进墙上大石和碎石的缝里,把它当作一条杠子用。轻轻一摇就向邓蒂斯证明他的计划很不错。一小时以后,那块大石头就从墙上挖了出来,露出一个呎半见方的穴洞。

生词解释:

  • eagerly - adv. 渴望, 热衷于, 热切
  • customary/'kʌstәmәri/ - a. 习惯的, 惯常的 [经] 通常的, 习惯的
  • shuddered/ˈʃʌdəd/ - v. 战栗( shudder的过去式和过去分词 ); 发抖; (机器、车辆等)突然震动; 颤动

Dantès carefully swept up all the plaster, distributed it around the corners of the cell, scraped at the greyish earth with a splinter from his jug and covered the plaster in earth.

邓蒂斯小心地把石灰都集拢来,捧到地牢的一个角落里,用泥土把它盖上。

生词解释:

  • splinter/'splintә/ - n. 碎片, 尖片, 分裂出来的小派别, 微小的东西 v. 使分裂, (使)破裂
  • jug/dʒʌg/ - n. 水壶, 监牢, 模仿夜莺的叫声 vt. 放入壶中, 炖, 关押 vi. 模仿夜莺叫

His breakfast consisted of a piece of bread. The jailer came in and put it on the table.

早餐只有一片面包,狱卒进来把面包放在桌子上。

Then, wanting to take full advantage of this night in which chance -- or, rather, the ingenuity of the scheme that he had dreamt up -- had delivered so precious an implement to him, he continued to dig eagerly. At dawn, he replaced the stone in its hole, pushed his bed against the wall and lay down on it.

现在他手里有了这样宝贵的一样工具,这是碰巧得来的,或更正确地说,是他用计谋得来的,他决定要尽量利用这一夜功夫,就毫不停顿地继续工作。天一亮,他就把石头放回原地,把他的床推回去靠住墙壁,在床上躺下来。

生词解释:

  • ingenuity/.indʒi'nju:iti/ - n. 心灵手巧, 精巧, 精巧设计

"What? Aren't you bringing me a new plate?" Dantès asked.

“咦,你没有另外给我拿一只盆子来。”邓蒂斯说。

"No," said the turnkey. "You break everything. You smashed your jug and it's your fault that I broke your plate. If all the prisoners were responsible for as much damage, the government couldn't keep up with it. We are leaving you the pot and your soup will be poured into that. In this way, perhaps you won't destroy everything around here."

“没有,”狱卒回答说,“你把什么东西都弄坏。先是你打烂了你的瓦壶,然后你又让我踩破你的盆子,要是所有的犯人都学你的榜样,政府就要破产啦。我就把锅留给你,就用这个给你盛汤,那样,省得让你再打烂碟子了。”

Dantès raised his eyes to heaven and joined his hands in prayer under the blanket. This piece of iron which he had been allowed to keep aroused a more profound wave of gratitude towards heaven in his heart than he had experienced, in his previous life, from the greatest blessings that had descended upon him.

邓蒂斯举眼向天,在被单下面合起他的双手。他对于能保有这一片铁器比给他留下什么都更感激。

生词解释:

  • gratitude/'grætitju:d/ - n. 感激之情
  • descended - a. 下来, 下斜, 下倾, 落下, 下降, 传下, 遗传, 袭击, 屈尊, 由远而近, 由大而小
  • blessings/ˈblesɪŋz/ - n. (上帝的)祝福( blessing的复数形式 ); 好事; 福分; 因祸得福

No matter. This was no reason to give up his efforts. That evening, thanks to his new implement, he had extracted more than ten handfuls of stone filling, plaster and mortar from the wall.

这没有什么关系,为了这,他得更加紧工作,假如他的邻居不来就他,他可以过去就他。他毫不疲倦地整天工作,到傍晚时分,他已经挖出了十把水泥、石灰和碎石片。

生词解释:

  • extracted/iks'træktid/ - a. 引出的;萃取的
  • mortar/'mɒ:tә/ - n. 臼, 研钵, 灰泥 vt. 用灰泥涂抹, 用灰泥结合
  • handfuls/ˈhændfulz/ - n. 一把(的量)( handful的复数形式 ); 用手抓起的数量; 少数人(或事物); 难以控制的人(或动物)

When the time came for the jailer's visit, he straightened out the twisted handle of the pot and put the receptacle back in its usual place. The turnkey poured out the standard ration of soup and meat; or, rather, of soup and fish, because this happened to be a fast day: three times a week the prisoners were given a meatless diet. That would have been another way of counting time, if Dantès had not long ago given up measuring it.

当他的狱卒快要来的时候,邓蒂斯扳直那条锅柄,把铁锅放回原处。狱卒向锅里倒了一些老一套的肉汤,不,说得确实些,是鱼汤,因为这一天是斋日,犯人每星期得斋戒三次。要不是邓蒂斯早就忘了计算日期,这本来倒也是一种计算日期的方法。

生词解释:

  • receptacle/ri'septәkl/ - n. 容器, 花托, 插座 [医] 容器, [接]受器, 花托
  • ration/'ræʃәn/ - n. 定额, 定量, 配给 vt. 配给, 定量供应
  • meatless - a. 无肉的, 无内容的

However, he had noticed that, since he himself had started to work, the other prisoner was no longer digging.

但他已经注意到,自从他自己开始工作以来,那一边的那个犯人已停止工作了。

Then, after pouring out the soup, the turnkey went out.

狱卒倒了汤就走了。

This time Dantès wanted to ascertain whether his neighbour had in fact stopped working. He listened. All was as silent as it had been during the three days when the work was interrupted. Dantès sighed. His neighbour was clearly suspicious of him.

邓蒂斯很想确定他的邻居究竟是否真的已停止工作。他听了一听,一切都是静静的,就象过去的三日来一样。邓蒂斯叹了一口气,这显然是他的邻居不信任他。

生词解释:

  • ascertain/.æsә'tein/ - vt. 确定, 查明 [法] 查明, 弄清, 确定
  • suspicious/sә'spiʃәs/ - a. 可疑的, 多疑的, 怀疑的 [法] 怀疑的, 令人怀疑的, 可疑的

"Oh, my God, my God!" he cried. "I have prayed so often to You that I hoped You might have heard me. My God! After having deprived me of freedom in life, oh, God! After having deprived me of the calm of death. Oh, God! When you had recalled me to life, have pity on me! God! Do not let me die in despair!"

“噢,上帝!上帝呵!”他轻声地说,“我曾这样诚心诚意地向您祷告,希望您听到我所祷告的话。但你既剥夺了我的自由,又拒绝给我死的安息,提醒我再活下去,——我的上帝呵!可怜可怜我,别让我绝望而死吧!”

生词解释:

  • deprived - a. 穷困的, 丧失了受良好教育权利的, 贫穷的

Dantès felt the object with his hands and realized that he had hit a beam. It ran across -- or, rather, entirely blocked -- the hole that Dantès had started to dig. Now he would have to dig over or under. The poor young man had not foreseen this obstacle.

邓蒂斯用他的手去摸,发觉原来是一条横梁。这条横梁挡住了,或更贴切地说,封锁了邓蒂斯所挖成的洞,所以必须在它的上面或下面从头再挖起。那不幸的青年料不到会遇到这种障碍。

生词解释:

  • obstacle/'ɒbstәkl/ - n. 障碍, 妨害物, 阻碍
  • foreseen/fɒ:'si:n/ - foresee的过去分词

"Who is it that speaks of God and despair at one and the same time?" asked a voice which seemed to come from beneath the earth and which, muffled by the darkness, sounded on the young man's ears with a sepulchral tone. Edmond felt his hair rise on his head and shuffled back, still kneeling.

“谁在把上帝和绝望放在一块儿说呢?”一个象是来自地下的声音说,这个被距离所窒息的声音传到那青年人的耳朵里,是那样的飘渺恍惚,象是从坟墓里发出来似的。爱德蒙头发都竖立了起来,他身体一缩,跪在地上。

生词解释:

  • shuffled/ˈʃʌfəld/ - v. 洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 ); 拖着脚步走; 粗心地做; 摆脱尘世的烦恼
  • muffled - a. 听不清的;蒙住的
  • sepulchral/si'pʌkrәl/ - a. 坟墓的, 埋葬的
  • kneeling - n. 跪着, 跪下

However, he did not give up and continued to work throughout the night. But after two or three hours of digging, he came up against an obstruction. The iron had ceased to cut, but slid across a flat surface.

但是,他依旧毫不沮丧地整夜工作。两三小时以后,他遇到了一样障碍物。铁柄碰上去毫无影响,只是在一个平面上滑了一下。

生词解释:

  • obstruction/әb'strʌʃәn/ - n. 障碍, 妨碍, 闭塞物 [医] 梗阻, 不通

"He abdicated in Fontainebleau in 1814 and was exiled to the island of Elba. But what of yourself? How long have you been here, if you know nothing of all that?"

“他是一八一四年在枫丹白露逊位的,以后就被押到爱尔巴岛去了。但你在这儿多久了呢,怎么这些事情都不知道呀?”

生词解释:

  • exiled - a. 放逐的;流亡的
  • abdicated/'æbdɪkeɪt/ - v. 退位;放弃

"In heaven's name!" Dantès cried. "Whoever spoke, speak again, even though your voice terrified me. Who are you?"

“看老天面上,”邓蒂斯喊道,“请再说话吧,虽然你的声音吓了我,你是谁?”

生词解释:

  • terrified/'terifaid/ - a. 受惊吓的;感到恐惧的

"Tell me who you are," the voice demanded.

“你是谁?”那声音问。

"I am innocent."

“我是冤枉的。”

"Of what country?"

“哪一国人?”

"What! The return of the emperor! Is he no longer on the throne, then?"

“什么!皇帝回来!那末皇帝不在位了吗?”

生词解释:

  • throne/'θrәun/ - n. 王座, 君主

"What was your crime?"

“什么罪名?”

"Seaman."

“是一个水手。”

生词解释:

  • seaman/'si:mәn/ - n. 船员, 海员, 水兵 [法] 海员, 水手, 精通海事者

"And your name?"

“叫什么名字?”

"Ah!" he exclaimed. "I can hear a man's voice!"

“啊!”他说,“我听到一个人的声音了。”

生词解释:

  • exclaimed/iksˈkleimd/ - vt. exclaim的过去式 v. 呼喊, 惊叫, 大声说( exclaim的过去式和过去分词 )

"How long have you been here?"

“你到这儿有多久了?”

"France."

“法国人。”

"Conspiring for the return of the emperor."

“说是参加造反,帮助皇帝回来。”

生词解释:

  • conspiring/kənˈspaiərɪŋ/ - v. 密谋( conspire的现在分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致

"Since February the twenty-eighth, 1815."

“是一八一五年二月二十八日来的。”

For the past four or five years, Edmond had heard no one speak except his jailer; and, to a prisoner, a jailer is not a man but a living door added to the oak door of his cell and a bar of flesh joined to his bars of iron.

这四五年来,除了他的狱卒以外,他简直没有听到其他任何人和他讲过话,而在一个犯人看来,狱卒并不是一个人,——他是橡木门以外的一扇活的门,铁栅栏以外的一道血和肉的障碍物。

"But what were you accused of?"

“但冤枉你什么罪名?”

"Edmond Dantès."

“爱德蒙·邓蒂斯。”

"An unfortunate prisoner," Dantès said, not at all unwilling to reply.

“一个不幸的囚徒。”邓蒂斯回答,他答话的时候毫不犹豫。

生词解释:

  • unwilling/.ʌn'wiliŋ/ - a. 不愿意的, 勉强的 [法] 不愿意的, 勉强的, 不服从的

"Profession?"

“干哪一行的?”

"At ground level."

“和地面齐平。”

"I should have plunged into it and swum for one of the islands in the vicinity of the Château d'If, either the Ile de Daume or the Ile de Tiboulen, or even the coast itself; and then I should have been saved."

“我就跳到海里,登上附近的一个岛上,——大魔岛或是狄波伦岛,——那时我就安全了。”

生词解释:

  • vicinity/vi'siniti/ - n. 附近, 邻近, 附近地区, 近处 [法] 附近, 邻近, 附近地区

"Heavens above, what is the matter?" Dantès cried.

“哦,怎么样?”邓蒂斯喊道。

"But then you would have come out on the sea."

“但你那不是挖到海边去了吗?”

"Behind my bed."

“在我的床背后。”

"To the courtyard."

“通天井。”

生词解释:

  • courtyard/'kɒ:tjɑ:d/ - n. 庭院, 天井

"Has your bed been moved since you were in the cell?"

“你关进来以后,你的床搬动过没有?”

"Since 1811."

“一八一一年来的。”

"Alas!" the voice exclaimed.

“糟糕!”那声音低声地说。

生词解释:

  • alas/ә'læs/ - interj. 唉

"Suppose you had succeeded."

“假如你成功了呢?”

"How is it concealed?"

“这个洞是怎么遮起来的呢?”

生词解释:

  • concealed - a. 隐蔽的, 隐匿的

"That is what I wanted."

“那就是我所希望的。”

"The matter is that I have made a mistake, that the inaccuracy of my drawings led me astray, that I am lost for not having a compass, that a deviation the thickness of a line on my plan was equal to fifteen feet on the ground and that I mistook the wall where you have been digging for that of the castle!"

“我上当啦,我计划里的这一点缺陷把一切都毁了。设计图上只错一条线,实行起来就等于错了十五呎。我把你所挖的这面墙当作城堡的墙啦。”

生词解释:

  • compass/'kʌmpәs/ - n. 指南针, 范围, 音域 vt. 包围, 达到, 图谋, 理解
  • astray/ә'strei/ - adv. 迷途地, 入歧途地 [法] 误入歧途地, 离开正道地
  • castle/'kæsl. 'kɑ:sl/ - n. 城堡, 象棋中的车 vt. 置于城堡中, 盘踞于
  • inaccuracy/in'ækjurәsi/ - n. 错误 [电] 不精确
  • deviation/.di:vi'eiʃәn/ - n. 背离 [化] 偏差; 误差; 偏斜

"Very well. Do not dig any more," the voice said, speaking rapidly. "Just tell me at what level is the hole that you have dug?"

“不要再挖了,”那声音说,“只告诉我你的洞有多高就得了。”

"A corridor."

“通一条走廊。”

"Which leads where?"

“走廊呢?”

Dantès shuddered. This man had been four years longer in prison than he had.

邓蒂斯打了一个寒颤,这个人已比他自己多关了四年牢。

"What is outside your cell?"

“你的房间通什么地方?”

"Not once."

“没有。”

"Would you have managed to swim so far?"

“你能游得那么远吗?”

"Lost?"

“全都完了?”

"I am… I am Number 27."

“我是——我是二十七号。”

"Yes. Seal up your hole carefully, stop working on it, take no notice of anything and wait for me to contact you."

“是的,你小心别再挖了。别再工作了。听我的消息再说吧。”

"Who are you? At least tell me who you are!"

“至少请告诉我你是谁呀。”

"Don't you trust me, then?" Dantès asked. He thought he heard a bitter laugh make its way through the stonework towards him.

“那末你不信任我罗?”邓蒂斯说。他好象听到从那个无名客那儿传过来一阵苦笑。

生词解释:

  • stonework/'stәjnw\\:k/ - n. 石造物, 建筑物的石造部分, 石方工程, 石细工, 石匠工场, 石铺

"God would have given me strength. But now all is lost."

“上天会给我力量的,而现在全都完了!”

"Oh, I'm a good Christian," he called, guessing instinctively that the man was thinking of leaving him. "I swear on Christ's name that I would allow myself to be killed rather than give away a hint of the truth to your jailers and mine. But, in heaven's name, do not deprive me of your presence, do not deprive me of your voice or -- I swear it -- I shall dash my head against the wall, and you will have my death on your conscience."

“噢,我是一个基督徒,”邓蒂斯大声说,他本能地猜想到这个人是有意要弃他而去。“我凭基督的名义向你发誓,我情愿让他们杀掉我也不会向你和我的刽子手们吐露一丝真情,但看老天爷的面上,别躲开不和我见面,别不和我说话,不然我向你发誓——因为我已经到了我忍耐的最后关头了——我就要对准墙壁把我的脑髓撞出来了,而我死了以后,你心里会懊悔的。”

生词解释:

  • deprive/di'praiv/ - vt. 剥夺, 使丧失 [法] 剥夺, 剥夺, 夺去
  • instinctively - adv. 本能地, 直觉地
  • hint/hint/ - n. 暗示, 提示 v. 暗示, 示意
  • dash/dæʃ/ - n. 冲撞, 破折号, 短跑 vi. 猛冲, 冲撞 vt. 泼溅, 使猛撞, 搀和, 使破灭, 使沮丧
  • swear/swєә/ - vt. 发誓, 咒骂, 使宣誓 vi. 发誓, 诅咒 n. 诅咒, 誓言

"How old are you? Your voice sounds like that of a young man."

“你多大了?听你的声音象是一个青年人。”

"I do not know my age, because I have had no means of measuring time since I have been here. All I know is that I was approaching nineteen when I was arrested, on February the eighteenth, 1815."

“我不知道自己几岁,因为到了这里以后,我就不曾数过年月。我所知道的只是当我被捕的时候,我刚满十九岁,那时是一八一五年二月二十八日。”

"Not quite twenty-six," the voice muttered. "Very well, then: at that age, men are not yet traitors."

“还没有满二十六!”那声音轻轻地说,“在这种年龄,是不会做奸细的。”

生词解释:

  • traitors/ˈtreɪtəz/ - n. 卖国贼( traitor的复数形式 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人

"No, no! I swear it," Dantès said again. "I have already told you, and I repeat, that I would let myself be cut into pieces rather than betray you."

“不,不,不!”邓蒂斯喊道。“我再向你发誓,就是他们把我剁成肉酱也不会出卖你的!”

生词解释:

  • betray/bi'trei/ - vt. 出卖, 背叛, 辜负, 暴露 [法] 出卖, 背叛, 泄漏

"You did well to talk to me, and you did well to beg me, because I was about to change my plans and have nothing to do with you. But I am reassured by your age. I shall join you. Expect me."

“幸亏你对我这样说,这样请求我,因为我就要另外去拟一个计划,不顾你了,但是你的年龄使我放了心。我会再到你这儿来的。等着我吧。”

生词解释:

  • beg/beg/ - v. 乞求, 乞讨, 请求
  • reassured/,ri:ə'ʃuəd/ - a. 使消除疑虑的; 使放心的 v. 再保证, 恢复信心( reassure的过去式和过去分词)

"But you won't abandon me, you won't leave me alone, you will come to me or allow me to go to you? We shall escape together and, if we cannot escape, we shall talk: you of those you love, I of those who are dear to me. You must love someone?"

“但你不会不顾我的吧,请你到我这儿来,要不就让我到你那儿去。我们一同逃走,假如我们不能逃走,我们就谈谈天,——你谈你所爱的那些人,我谈我所爱的那些人。你一定爱着什么人的吧?”

"I must calculate the risks. I shall give you a signal."

“我必须得算算我们的机会再说,我会打讯号给你的。”

"When?"

“什么时候?”

"I am alone in the world."

“不,我在这个世界上只有孤零零的一个人。”

"Then you shall love me. If you are young, I shall be your friend; if you are old, your son. I have a father who must be seventy years old, if he is still alive. I loved only him and a young woman called Mercédès. My father has not forgotten me, I am sure; but as for her -- God knows if she still thinks of me. I shall love you as I loved my father."

“那末你会爱我的。假如你年纪轻,我就做你的朋友,假如你年纪大了,我就做你的儿子。我有一个父亲,要是他还活着,就有七十岁啦,我只爱他和一个名叫美茜蒂丝的青年姑娘。我爹还没有忘记我,这个我是可以肯定的,但她还爱不爱我,那就只有上帝知道了。我将来就象爱我爹的那样爱你。”

生词解释:

  • seventy/'sevnti/ - num. 七十, 七十个

These few words were said in tones that convinced Dantès. He asked nothing more, but got up, took the same precautions as before with the rubble he had removed from the wall, and pushed his bed back against it.

这几个字的语气无疑是出于诚意的。邓蒂斯站起身来,还是象先前那样小心地埋藏了从墙上挖下来的碎石和残片,把床推回去靠住墙壁。

生词解释:

  • precautions/priˈkɔ:ʃənz/ - n. 预防措施( precaution的名词复数 ); 防备; 避孕措施

"Very well," said the prisoner. "Until tomorrow."

“很好!”那声音答道,“明天。”

And then he gave himself over entirely to his feelings of happiness. He was certainly no longer going to be alone, he might perhaps even be free. The worst case, should he remain a prisoner, was to have a companion: captivity shared is only semi-captivity. Sighs united together are almost prayers; prayers coming from two hearts are almost acts of grace.

于是他让自己沉醉在他的幸福里,他将不再孤独了,他或许快要重新获得自由了。退一步说,即使他依旧还是做一个囚徒!他也至少有了一个伴侣,而囚徒生活一经与人分尝,其苦味也就减少一半了。

Throughout the day, Dantès came and went in his cell, his heart leaping with joy. From time to time this joy stifled him. At the least noise in the corridor, he leapt on to his bed, clasping his chest with his hands. Once or twice his thoughts turned to the fear that he might be separated from this stranger, whom he already loved as a friend. So he had made up his mind: at the moment when the jailer pushed his bed aside and bent over to examine the opening in the wall, he would crack his head open with the stone on which his jug stood. He knew quite well that he would be condemned to death; but was he not about to die of boredom and despair when that miraculous sound had brought him back to life?

邓蒂斯整天地在他的斗室里踱来踱去,心里充满了欢喜。他有时竟欢喜得发呆,他在床上坐下来,用手按住他的胸膛。每有极轻微的响动,他就一跃跳到门口去。有一两次,他脑子里发生一种恐惧,唯恐他会被迫和这个他已经爱上了的无名客分离。假如发生这种事情,他也已下了一个决心,当狱卒移开他的床,弯下身来检查那洞口时,他就用他的瓦壶击死他。他会被处死,但他本来已经是快要忧虑绝望而死的了,只是这个神妙不可思议的声音又把他救活了过来。

生词解释:

  • boredom/'bɒ:dәm/ - n. 厌烦, 厌倦, 令人厌烦的事物
  • miraculous/mi'rækjulәs/ - a. 奇迹的, 不可思议的
  • stifled -
  • clasping/klɑ:spɪŋ/ - v. 抱紧( clasp的现在分词 ); 紧紧拥抱; 握紧; 攥紧

Dantès did not answer, fearing that the emotion in his voice might betray him.

邓蒂斯没有回答。他怕他的声音会把自己的情绪泄漏出来。

"Is that you?" he said. "I am here!"

“是你吗?”他说,“我在这儿。”

In the evening the jailer came. Dantès was on his bed, feeling that there he was better able to guard the unfinished opening. He must have looked at this unwelcome visitor in a peculiar manner, because the man said: "Come, come, are you going mad again?"

傍晚时分,狱卒来了,邓蒂斯已上了床。他觉得这样似乎可以把那未完成的洞口保护得更安全一点。他的眼里无疑的露出了一种奇异的表情,因为那狱卒说,“喂,你又疯了吗?”

生词解释:

  • unfinished/.ʌn'finiʃt/ - a. 未完成的
  • unwelcome/ʌn'welkәm/ - a. 不受欢迎的, 讨厌的 n. 冷淡 vt. 冷淡地对待, 冷淡地接受

When night came, Dantès thought that his neighbour would take advantage of the silence and darkness to resume their conversation, but he was wrong. The night passed but no sound came to relieve his feverish expectation. But the following day, after the morning visit, when he had just moved his bed away from the wall, he heard three knocks, equally spaced. He fell to his knees.

夜来了,邓蒂斯希望他的邻居会利用这寂静来招呼他,他却错了。但第二天早晨,正当他把床拖离墙壁时,他听到了三下叩击声,他赶紧跪下来。

"Has your jailer left?" the voice asked.

“你的狱卒走了吗?”

The jailer left, shaking his head.

狱卒一路摇着头退了出去。

"Yes," Dantès said. "He will not be back until this evening. We have twelve hours' freedom."

“走了,”邓蒂斯说,“他不到晚上是不会回来的。我们可以有十二小时的自由。”

"So it is safe for me to act?" asked the voice.

“那末,我可以动手了?”那声音说。

"Yes, yes; don't delay, do it now, I beg you."

“噢,是的,是的,马上动手吧,我求求你!”

Dantès was half inside the opening and, at this moment, the portion of ground on which he was resting his two hands seemed to give way beneath him. He plunged back, while a mass of earth, rubble and broken stones fell away into a hole that had opened up beneath the opening which he himself had made. Then, in the bottom of this dark hole, the depth of which he was unable to assess, he saw a head appear, then some shoulders and finally a whole man, who emerged, with a fair degree of agility, from the pit they had dug.

邓蒂斯这时半个身体埋在洞口里,在一刹那间,他撑手的那一块地面开始陷了下去。他缩回身来,一大堆石头和泥土落了下去,而就在他自己所挖成的这个洞下面,又露出一个洞来。接着,从那个无法知道深浅的洞底里,他看到最初露出一个头,接着露出了肩膀,最后露出了一个人的身体,那个人轻轻地跳进他的地牢里。

生词解释:

  • assess/ә'ses/ - vt. 估定, 对...征税, 评定 [经] 估计, 估价, 确定(税款罚款等)的金额
  • agility/ә'dʒiliti/ - n. 敏捷, 灵活, 机敏
  • pit/pit/ - n. 深坑, 矿井, 果核, 地窖, 深渊, 绝境, 陷阱 vt. 窖藏, 使凹下, 使有麻点, 去...之核, 使留疤痕, 使相斗, 使竞争 vi. 起凹点, 凹陷
正在播放: 段落 1/159