返回《基督山伯爵

第十二章: 父与子 Father and Son_基督山伯爵

"On the contrary, father," said Villefort, "I am delighted. But your visit is so unexpected that I am somewhat dazed by it."

“我亲爱的爹,”维尔福说,“我,正巧相反,我很高兴,但是我想不到您会来,所以吃了一惊。”

生词解释:

  • dazed/'deizd/ - a. 头昏的, 眼花的 [医] 茫然的, 迷乱的

"How now! Do you know, dear Gérard," Noirtier said, looking at his son with an ambiguous smile, "that you do not appear altogether overjoyed at seeing me?"

“啊,我亲爱的杰拉,”来客对青年说,并很有深意地看了他一眼,“你知不知道,看样子你似乎并不十分高兴看到我?”

生词解释:

  • overjoyed/әjvә'dʒɔid/ - a. 狂喜的, 非常高兴的

M. Noirtier (for this was the man who had just entered) kept an eye on the servant until the door had closed. Then, doubtless fearing that he might be listening in the antechamber, he went and opened it again behind him. This was no vain precaution, and the speed of Germain's retreat proved that he was no stranger to the sin that caused the downfall of our first parents. M. Noirtier then took the trouble to go himself and shut the door of the antechamber, returned and shut that of the bedroom, slid the bolts and went over to take Villefort's hand. The young man, meanwhile, had been following these manoeuvres with a surprise from which he had not yet recovered.

诺梯埃先生——因为进来的人的确就是他——用他的眼睛跟随着那侍者,一直看到他把门关上,然后,他又走去把门打开,无疑的是怕外客厅里会有人偷听,这着预防倒并不是无用的,因为,从茄曼的突然退去这个行动上看来,他显然也犯了我们的始祖因之而堕落的原罪①。诺梯埃先生于是不怕麻烦地小心地去关上外客厅的门,又关上寝室的门,然后把他的手伸给维尔福,后者正带着惊余未定的神色在呆望着他的一举一动。【注:①据《圣经》记载人类始祖亚当与夏娃因违背上帝之命而犯了偷吃苹果的原罪,被赶出伊甸园,这里用它来影射茄曼违背主命犯了偷听之罪。】

生词解释:

  • bolts/bәults/ - n. 螺栓;膨胀锚钉;角钢螺丝;螺钉(bolt的复数);毛边书
  • doubtless/'dautlis/ - a. 无疑的, 确定的 adv. 无疑地, 确定地
  • precaution/pri'kɒ:ʃәn/ - n. 预防, 留心, 警戒 vt. 预先警告
  • downfall/'daunfɒ:l/ - n. 衰败, 大雨
  • recovered - v. 重新获得;恢复(recover的过去分词)
  • vain/vein/ - a. 无价值的, 徒然的, 空虚的, 自负的, 愚蠢的
  • antechamber/'ænti.tʃeimbә/ - n. 前厅, 候见室 [机] 对燃室
  • retreat/ri'tri:t/ - n. 休息寓所, 撤退, 隐居, 退避 vi. 撤退, 隐退, 向后倾 vt. 退(棋)

"My dear friend," Noirtier continued, taking a seat, "I might say the same myself. How is this! You tell me that you are getting engaged in Marseille on the twenty-eighth of February, and on March the third you are in Paris?"

“可是,我的好人呀,”诺梯埃先生回答,一面找了一个地方坐下来,“我倒也要对你说这句话,因为你对我说你是在二月二十八日订婚,而三月三日却已到了这儿巴黎了。”

"Have you heard about a certain Bonapartist club that meets in the Rue Saint-Jacques?"

“爹,您听说过圣·杰克司街有一个拿破仑党俱乐部吗?”

生词解释:

  • rue/ru:/ - n. 懊悔, 后悔, 芸香 v. 后悔, 悲伤, 懊悔

"If I am here, father," said Gérard, going across to M. Noirtier, "do not complain about it. I came for your sake and this journey may perhaps save your life."

“我亲爱的爹,”杰拉说,一面把椅子拉拢靠近诺梯埃先生,“就算我来了,您也不必抱怨,因为我是为您而来的,我这次赶来也许救了您。”

"At Number fifty-three? Yes, I am its vice-president."

“不错,在五十三号,我就是它的副主席。”

"Father! I am amazed by your composure."

“爹,您的镇定简直使我有点儿怕。”

生词解释:

  • composure/kәm'pәuʒә/ - n. 镇静, 沉着

"What do you expect, dear boy? When one has been proscribed by the Montagnards, left Paris in a hay-cart and been hunted across the moorlands of Bordeaux by Robespierre's bloodhounds, one is inured to most things. So continue. What has happened in this club in the Rue Saint-Jacques?"

“噢,我的好孩子,一个曾被山岳党徒①所放逐,曾躲在干草车里逃出巴黎,被罗伯斯庇尔的暗探在波尔多的旷野里追逐过的人,他对许多事情都已习惯。但说下去吧,圣·杰克司街的俱乐部怎么样?”【注:①法国资产阶级革命时代的激进共和党。】

生词解释:

  • inured - a. 习惯的, 坚强的
  • moorlands/ˈmuələndz/ - n. 高沼地, 广袤的荒野( moorland的复数形式 )
  • proscribed/prəʊˈskraɪbd/ - v. 正式宣布(某事物)有危险或被禁止( proscribe的过去式和过去分词 )
  • bloodhounds/ˈblʌdˌhaʊndz/ - n. 猎犬( bloodhound的复数形式 ); 侦探

"The king himself."

“国王亲自告诉我的。”

"Indeed!" said M. Noirtier, casually leaning back in the chair where he was sitting. "Indeed! Tell me about it, Monsieur le Magistrat; I am most curious."

“啊,真的吗!”诺梯埃先生已舒舒服服地躺在椅子里说。“真的,请把这件事原原本本的告诉我,法官阁下,因为这一定是很有趣的。”

生词解释:

  • casually/'kæʒjuәli/ - adv. 偶然地, 临时地, 随便地

"What has happened is that General Quesnel was called to it and that General Quesnel, having left home at nine in the evening, was pulled out of the Seine two days later."

“哦,他们引诱奎斯奈尔将军到那儿,奎斯奈尔将军是在晚上九点钟离家的,第二天找到他的时候,已在赛纳河里了。”

生词解释:

  • seine/sein/ - n. 曳网, 拖地大网 vt. 用曳网围捕 vi. 用曳网捕鱼

"Well now, in exchange for your story, I have some news to tell you."

“好,那末,为了报答你的故事,”诺梯埃又说,“我也来讲个故事给你听听。”

"And who told you this fine story?"

“这个故事是谁告诉你的?”

"I beg you not to say such things, father, firstly for your own sake, then for mine. I did know this piece of news; I knew it even before you did, because over the past three days I have been pounding the road between Marseille and Paris, raging at my inability to project the thought that was burning through my skull and send it two hundred leagues ahead of me."

“别这么大声,爹,我求求您,——为了您自己也为了我。是的,我听到这个消息了,而且甚至还比您先听到。三天以前,我用最快的速度,差不多象拼命似的从马赛赶到巴黎来,因为我恨不得把我脑子里所苦恼着的一个念头一下子就送到六百哩前面去。”

生词解释:

  • skull/skʌl/ - n. 头盖骨, 头脑, 好学生 [医] 头颅
  • beg/beg/ - v. 乞求, 乞讨, 请求
  • firstly/'fә:stli/ - adv. 第一, 首先

"Three days ago! Are you mad? The emperor had not landed three days ago."

“三天以前!你疯啦。什么,三天以前圣上还没有登陆呢。”

"Father, I think I already know what you are about to say."

“我亲爱的爹,我想,我已知道您要告诉我的是什么了。”

"No matter, I knew of his plans."

“那没有关系,我早知道他的计划了。”

"How did you know?"

“你怎么知道的?”

"Ah! So you already know about the landing of His Majesty the Emperor?"

“哦,你听到皇帝陛下登陆的消息了吗?”

生词解释:

  • majesty/'mædʒәsti/ - n. 最高权威, 威严, 王权, 雄伟, 庄严

"To me?"

“给我?”

"From a letter addressed to you from the island of Elba."

“从一封爱尔巴岛送给您的信上知道的。”

"To you. I intercepted it in the messenger's wallet. If that letter had fallen into another's hands, father, you might already have been shot."

“给您,我是在那送信人的笔记本里发现的。要是那封信落到了旁人的手里,您,我亲爱的爹呀,您这个时候大概早就被枪毙啦。”

生词解释:

  • wallet/'wɒlit/ - n. 皮夹 [法] 皮包, 皮夹, 钱袋
  • messenger/'mesindʒә/ - n. 报信者, 使者 [经] 使者, 送信者, 通信员
  • intercepted/ˌɪntəˈseptid/ - v. 拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻

Villefort's father burst out laughing. "Come, come, it seems that the Restoration has taken lessons from the Empire in how to expedite matters… Shot! My dear boy, you are being carried away! So where is this letter? I know you better than to imagine you would leave it lying around."

维尔福的父亲大笑起来。“嗯,嗯,”他说,“看来昏君倒也从圣上那儿学到了速断速决的态度了。枪毙!我的好孩子!你这个刑罚执行得太快了吧。你所说的这封信在哪儿?我对你的为人知道得太清楚了,我想你是不会让这样的一件东西漏过你的手的吧。”

生词解释:

  • restoration/.restә'reiʃәn/ - n. 恢复, 归还, 复位 [医] 恢复, 康复, 复位, 回复, 修复
  • expedite/'ekspidait/ - vt. 加快, 促进, 发出 a. 畅通的, 无阻碍的, 迅速的, 方便的

"I have done better still, Monsieur. I have saved you."

“我比保护更进一层,阁下,我救了您!”

"I burned it, to make sure that not a scrap remained. That letter was your death-warrant."

“我把它烧了,深怕有片纸只字给留下来,因为那封信就可以作您的判决书。”

生词解释:

  • scrap/skræp/ - n. 碎片, 残余物, 些微, 片断, 铁屑, 吵架 vt. 扔弃, 敲碎, 拆毁 vi. 互相殴打 a. 零碎拼凑成的, 废弃的

"The devil you have! This is becoming more dramatic still. Explain what you mean."

“是吗?咦,真的,事情愈来愈戏剧化了,倒要请你再解释解释!”

"I am again referring to the club in the Rue Saint-Jacques."

“我还得回到圣·杰克司街那个俱乐部的话题上去。”

"And a death-knell to your future career," Noirtier replied coldly. "Yes, I understand that; but I have nothing to fear, since you are protecting me."

“而且会断送你的前程,”诺梯埃回答,“是的,那一点我倒很易于领悟。但有你保护我,我是什么都不必怕的。”

生词解释:

  • coldly/'kәuldli/ - adv. 冷淡地

"The gentlemen of the police seem most attached to this club. Why did they not look more carefully: they would have found it."

“看来这个俱乐部倒很使警务部头痛。他们为什么不再仔细的搜一搜呢?他们会找到——”

"That's the usual phrase, I know. When the police are at a loss, they say they are on the trail -- and the government waits patiently until they come and whisper that the trail has gone cold."

“是的,那是老生常谈,这句话的意思我知道得很清楚。当警务部没有办法的时候,他们就宣称已在追索中,于是政府耐心地等着,等到有一天,说象一溜青烟,那个线索失踪了。”

生词解释:

  • patiently/'peiʃәntli/ - adv. 耐心地;有毅力地

"Yes, but they have found a body. General Quesnel was killed and, in every country in the world, that is called murder."

“不错,但他们找到了一具尸体,奎斯奈尔将军被害了,而在世界各国,他们都称那是一次谋杀。”

"They have not yet found it, but they are on the trail."

“他们没有找到,但他们已经在追索了。”

"Murder, you say? But there is nothing to prove that the general was murdered. People are found every day in the Seine, where they threw themselves in despair, or drowned because they could not swim."

“谋杀!你是这样说吗?咦,根本毫无证据可以证明将军是被谋杀的呀。赛纳河里每天都可以捞到人,或是自己跳下去的,或是因为不识游泳而淹死的。”

生词解释:

  • drowned/draund/ - v. (使)淹没, (使)溺死( drown的过去式和过去分词 ); 浸透; 浸泡; 压过

"The king himself."

“国王亲自说的。”

"Father, you know very well that the general did not drown himself in despair and that no one bathes in the Seine in January. No, no, make no mistake, his death has indeed been attributed to murder."

“爹,您知道得很清楚,将军并不是一个会因绝望而跳水自杀的人,大正月里也不会有人在赛纳河里洗澡。不,不!不要弄错,这次的死明明是一次谋杀。”

生词解释:

  • drown/draun/ - vi. 淹死 vt. 把...淹死, 淹没

"Who made the attribution?"

“这个名称是谁定的?”

生词解释:

  • attribution/әtri'bju:ʃәn/ - n. 归因 [法] 归因, 归属, 属性

"The king! I thought him enough of a philosopher to realize that there is no such thing as murder in politics. You know as well as I do, my dear boy, that in politics there are no people, only ideas; no feelings, only interests. In politics, you don't kill a man, you remove an obstacle, that's all. Do you want to know what happened? I'll tell you. We thought we could count on General Quesnel. He had been recommended to us from the island of Elba. One of us went round to his house and invited him to attend a meeting in the Rue Saint-Jacques where he would be among friends. He came and was told the whole plan: departure from the island of Elba, the intended landing place. Then, when he had listened to everything and heard everything, and there was no more for him to learn, he announced that he was a Royalist. At this, we all looked at one another. We obliged him to take an oath and he did so, but truly with such little good grace that it was tempting God to swear in that way. In spite of all, however, we let him go freely, quite freely. He did not return home: what do you expect, my dear? He left us and must have taken the wrong road, that's all. A murder! Really, Villefort, you surprise me -- you, a deputy crown prosecutor, making an accusation founded on such poor evidence. Have I ever told you, when you have done your job as a Royalist and had the head cut off one of our people: 'My son, you have committed murder'? No, I have said: 'Very well, Monsieur, you have fought and won, but tomorrow we shall have our revenge.'"

“国王!我还以为他是一个哲学家,能懂得政治上并无谋杀这件事呢。亲爱的,你我都知道得很清楚,在政治上,是没有人,只有主义,没有感情,只有利害。在政治上,我们不是杀一个人,而是移去一个障碍物。你想不想知道实在的情形?好,我来告诉你。最初大家以为很可信赖奎斯奈尔将军,他是爱尔巴岛方面介绍来的。我们之中有一个人到他那儿去邀他到圣·杰克司街去,请他去会几个朋友。他去了,大家就把计划告诉他,——离开爱尔巴岛,登陆计划,等等。当他把情形完全弄清楚以后,他回答说,他是一个保王党。那时大家都面面相觑,——就叫他发誓保守秘密,他发了个誓,但说的都是一派口是心非的话,以致真的激怒了上天来显示报应!但虽然如此,大家还是让将军自由离开,——完全让他自由。可是他却没有回到家里。让我怎么说呢?唉,亲爱的,只是因为在离开我们以后,他迷了路。你说谋杀!真的,维尔福,你太使我奇怪了。你,一个代理检察官,竟根据这样靠不住的前提来定人的罪名!当你履行你保王党的义务,把我党的一个成员杀头的时候,我有没有对你说过,‘我的儿子,你犯了谋杀罪啦?’没有,我只是说,‘好极了,阁下,你得到了胜利,明天,说不定,胜利是我们的了。’”

生词解释:

  • oath/әuθ/ - n. 誓约, 誓言, 咒骂 [法] 誓言, 誓约, 宣誓
  • royalist/'rɒiәlist/ - n. 保皇党员, 顽固分子 a. 保皇党的
  • tempting/'temptiŋ/ - a. 诱惑人的, 吸引人的
  • prosecutor/'prɒsikju:tә/ - n. 实行者, 告发者, 公诉人 [法] 原告, 起诉人, 检举人
  • obstacle/'ɒbstәkl/ - n. 障碍, 妨害物, 阻碍
  • revenge/ri'vendʒ/ - n. 报仇, 复仇, 报复 vt. 报仇, 报复
  • swear/swєә/ - vt. 发誓, 咒骂, 使宣誓 vi. 发誓, 诅咒 n. 诅咒, 誓言

"Are you counting on the usurper's return?"

“您是指望逆贼复位吗?”

生词解释:

  • usurper/ju:'zә:pә/ - n. 篡夺者, 夺取者 [法] 篡位者, 篡夺权者

"Father, beware, our revenge will be terrible when we take it."

“但是,爹,要小心,当胜利到我们手里的时候,我们的报复是铁面无情的。”

生词解释:

  • beware/bi'wєә/ - v. 小心, 谨防

"I confess I am."

“我们是这样想。”

生词解释:

  • confess/kәn'fes/ - v. 承认, 坦白, 忏悔, 供认

"The people will rise up…"

“人民会起来——”

"I don't understand."

“我不懂你的意思。”

"My good friend, the emperor is at this moment on the road for Grenoble. On the tenth or the twelfth, he will be in Lyon, and on the twentieth or the twenty-fifth in Paris."

“我亲爱的朋友,圣上这个时候已到格勒诺布尔的路上了。十一、二日他就会到里昂,而在二十日或二十五日到巴黎。”

生词解释:

  • twelfth/twelfθ/ - num. 第十二, 十二分之一
  • tenth/tenθ/ - num. 第十, 十分之一

"You are wrong, father; he will no sooner have got ten leagues into France than he will be pursued, hunted down and captured like a wild animal."

“您错啦,他在法国境内还没有走到五哩路,他就会被跟踪,追逐,象一只野兽似的被擒。”

"To march before him."

“是的,起来迎接他。”

"He has only a handful of men with him and they will send armies against him."

“他只带了一点点人来,而大军就要派去剿灭他了。”

生词解释:

  • handful/'hændful/ - n. 少数, 一把, 棘手事

"Which will provide an escort for him to return to the capital. The truth, my dear Gérard, is that you are still only a child. You think you are well informed because the telegraph told you, three days after the landing: 'The usurper has landed at Cannes with a few men. He is being pursued.' But where is he? What is he doing? You have no idea. He is being pursued, that's all you know. Well, they will pursue him as far as Paris, without firing a shot."

“是的,他们会护送他进首都。真的,我亲爱的杰拉,你还只是一个小孩子,你自以为消息很灵通,因为登陆后三天的一个情报告诉你,‘逆贼携随从数人于戛纳登陆,已在追逐中。’但他现在在哪儿?他在干些什么?你一点都不知道。他在被追逐中,你所知道的仅止于此。妙极了,象那个样子,他们可以不必扳一扳枪机而把他直追到巴黎。”

生词解释:

  • escort/'eskɒ:t/ - n. 护送者, 护卫者, 护航舰 vt. 护卫, 护送

"I have to admit," replied Villefort, looking at his father with astonishment, "you seem very well informed."

“真是的!”维尔福惊奇地望着他的父亲回答,“你们的消息看来真是非常灵通。”

生词解释:

  • astonishment/ә'stɒniʃmәnt/ - n. 惊异, 惊愕, 使人惊异的事物

"Grenoble and Lyon are loyal cities which will offer an invincible barricade against him."

“格勒诺布尔和里昂是忠心王室的城市,人民会起来反对他,变成一道插翅难渡的关隘。”

生词解释:

  • barricade/.bæri'keid/ - n. 路障, 障碍 vt. 设路障于, 阻碍
  • invincible/in'vinsәbl/ - a. 不能征服的, 无敌的

"Devotion?" Villefort laughed.

“信仰?”维尔福微笑着说。

"Heavens, it's simple enough. You people, who hold power, have only what can be bought for money; we, who are waiting to gain power, have what is given out of devotion."

“呃,事情很简单。你们当权的人所有的,只是金钱能买到的东西,而我们在野的人,却可以得到由信仰所产生的情报。”

"Grenoble will open its doors and acclaim him; the whole of Lyon will march in his van. Believe me, we are as well informed as you are and our police are at least the equal of yours. Do you want proof? Here it is: you tried to hide your journey from me, yet I knew about your arrival half an hour after you had entered Paris. You gave your address to no one except your postilion, yet I know your address, and to prove it I arrived here at the very moment when you were sitting down to eat. So ring for your servant to set another place and we shall dine together."

“格勒诺布尔会热情地为他大开城门,全里昂的人都会赶快起来欢迎他。相信我,我们的消息和你们一样的灵通;我们的警务部也象你们的一样有效。要给你举一个证据吗?哪,你想把这次行程瞒过我,可是在你通过关卡的半小时以后,我就知道你已经到了。你把你的行踪只告诉你的马车夫,可是我却得到了你的住址,证据是,你刚在桌子面前一坐下,我就来到这儿了。那么,假如你不厌弃,请拉铃再去要一副刀叉碟子来,我们一同进餐吧。”

生词解释:

  • dine/dain/ - vi. 用正餐, 进餐 vt. 宴请
  • acclaim/ә'kleim/ - n. 喝彩, 欢呼, 赞同 v. 欢呼, 喝彩, 称赞
  • postilion/pɔs'tiljәn/ - n. 左马驭者

"Yes, devotion. That is the honest way to describe ambition when it has expectations."

“不错,是信仰。那两个字的意思,我相信,就是有希望的野心。”

"Didn't I tell you your police were idiots?"

“我不是对你说警务部是脓包吗?”

生词解释:

  • idiots/ˈidiəts/ - n. 傻子, 笨蛋( idiot的复数形式 ); 白痴

"Yes," Noirtier said, looking casually around him. "Yes, if the man is not warned. But," he added, smiling, "he has been warned and he will change his appearance and his clothing."

“不错,”诺梯埃说,随即毫不在意地周围四顾了一下,——“不错,假如这个人事先没有得到警告,或许会被他们抓去,但他却已经得到警告啦。”他微笑了一下又说,“他因此就要改变他的面貌和服装。”

"However incompetent the Royalist police may be, they do know one dreadful thing."

“保王党的警务部不论多么草包,他们却也知道了一件可怕的事情。”

生词解释:

  • incompetent/in'kɒmpitәnt/ - a. 无能力的, 无资格的, 机能不全的, 不胜任的 n. 无能力者
  • dreadful/'dredful/ - a. 可怕的

"Because they lost him, yesterday or the day before, on the corner of the Rue Coq-Héron."

“因为昨天,或前天,他们跟踪他到高海隆路拐角上的时候把他跟丢了。”

"Ah, ha, so they know that?" said Noirtier. "In that case, why do they not have their hands on this man?"

“啊,啊!他们知道了吗?”诺梯埃说,“那末,为什么他们不捉住那个人呢?”

Villefort's father stretched out his own hand towards the bell-pull to call for the servant, since his son would not do it.

于是维尔福的父亲伸手去拉那条叫人的铃绳,预备把他儿子没有叫来的侍者召来。但维尔福捉住他的手臂。

Villefort restrained him: "Father, wait. Another word."

“等一等,我亲爱的爹,”青年说,“我再说一句话。”

生词解释:

  • restrained/ri'streind/ - a. 限制的, 拘谨的, 克制的

"Dark in colouring, black hair, side-whiskers and eyes, a blue frock-coat buttoned up to the chin, the rosette of an officer of the Legion of Honour in his buttonhole, a broad-brimmed hat and a rattan cane."

“肤色棕褐,头发,眉毛,髭须,都是黑的。排胸扣的蓝色披风,钮孔上挂着荣誉团军官的蔷薇勋章,一顶阔边的帽子,一支藤手杖。”

生词解释:

  • rattan/ræ'tæn/ - n. 藤, 白藤茎, 藤杖 [化] 藤材
  • buttoned - a. 扣紧的
  • cane/kein/ - n. 手杖, 细长的茎, 藤条 vt. 以杖击, 以藤编制
  • buttonhole/'bʌtnhәul/ - n. 钮孔, 钮眼, 胸花 vt. (非正式)强迫(别人)听
  • colouring/'kʌlәriŋ/ - n. 着色, 色彩, 色调, 面色, 气色, 外貌, 伪装, 色素, 颜料, 染料, 着色剂, 特质 [计] 着色, 染色
  • legion/'li:dʒәn/ - n. 军团, 军队, 众多的人
  • rosette/rәu'zet/ - n. 蔷薇结, 蔷薇花饰, 装饰圆窗 [医] 玫瑰花形, 丝球, 染色质纽

"The description of the man who visited General Quesnel on the day of his disappearance."

“就是在奎斯奈尔将军失踪那天早晨到将军家里去的那个人的外貌。”

生词解释:

  • disappearance/.disә'piәrәns/ - n. 看不见, 失踪, 消失

"Which is?"

“什么事?”

"Say it."

“说吧。”

"Ah, the fine police know that, do they? And what is the description?"

“哦,高明的警务部倒把那一点探听出来了,是吗?那个人的外貌是怎么样的呢?”

"Yes, but at any moment they may find him."

“是的,但他们或许依旧会捉到他的。”

At these words, he got up, took off his coat and cravat, went over to a table on which everything was lying ready for his son's toilet, took a razor, lathered his face and, with a perfectly steady hand, shaved off the compromising side-whiskers which had provided such a precious clue for the police. Villefort watched him with terror, not unmixed with admiration.

说着,他站起身来,脱掉他的披风,摘下领结走到他儿子放梳妆品的桌子前面,擦一脸的肥皂,拿起一把剃刀,用一只结实的手刮掉那捣乱的胡子,因为它是摆给警务部看的一个非常明显的标记。维尔福惊奇地注视着他,惊奇之中带着钦佩的神色。

生词解释:

  • cravat/krә'væt/ - n. 领带, 围巾, 三角绷带 [医] 三角布绷带
  • unmixed/.ʌn'mikst/ - a. 未混杂他物的, 纯粹的
  • toilet/'tɒilit/ - n. 厕所, 梳妆 vi. 梳妆, 打扮, 上厕所 vt. 给...梳妆打扮
  • admiration/.ædmә'reiʃәn/ - n. 赞赏, 钦佩, 引人赞赏的对象
  • lathered/ˈlæðəd/ - v. (指肥皂)形成泡沫( lather的过去式和过去分词 ); 用皂沫覆盖; <口>狠狠地打
  • shaved - shave的过去式和过去分词

"How's that?" he said, turning back to his astonished son after completing this sort of conjuring trick. "Do you think that your police will recognize me now?"

“好了,”当化装完毕以后,他转过来对着他惊讶不止的儿子说,“怎么样?你想你们的警务部现在还会认识我吗?”

生词解释:

  • conjuring/'kʌndʒәriŋ/ - n. 魔术
  • astonished - a. 吃惊的

Once he had finished shaving, Noirtier rearranged his hair. Instead of his black cravat, he took one of a different colour which was lying on top of an open trunk. Instead of his blue buttoned coat, he slipped on one of Villefort's which was brown and flared. In front of the mirror, he tried on the young man's hat, with its turned-up brim; seemed to find that it suited him and, leaving his rattan cane where he had rested it against the fireplace, he took a little bamboo switch -- that the dandyish deputy prosecutor would use to give himself that offhand manner which was one of his main attributes -- and twirled it in his wiry hand.

他的胡子刮掉了,诺梯埃又把他的头发重新分过,然后,拿起一条放在一只打开着的旅行皮包上面的花领巾,打了上去,用维尔福一件燕尾服式的棕黑色的上装换下他自己那件高领的蓝色披风,在镜子前面试一试他儿子的一顶狭边帽子,觉得十分合适;把手杖放在原先的那个壁炉角落,拿起一支细竹鞭,用他那有力的手虎虎地试了一下,这支细竹鞭原是文雅的代理检察官在走路时用的,拿着它更显得从容轻快,这是他的主要特征之一。

生词解释:

  • offhand/'ɒf'hænd/ - a. 即时的, 即席的, 无准备的, 随便的, 简慢的, 不友好的 adv. 即时地, 即席地, 随便地
  • wiry/'waiәri/ - a. 金属线制的, 瘦长结实的 [医] 弦样的(指脉搏)
  • trunk/trʌŋk/ - n. 树干, 干线, 躯干, 主干, 象鼻, 箱子 vt. 把...放入旅行箱内 a. 树干的, 躯干的, 干线的, 箱形的 [计] 中继线; 母线
  • rearranged/ˌri:əˈreɪndʒd/ - v. 重新安排( rearrange的过去式和过去分词 ); 重新布置; 改变既定的(计划等); 做无用功
  • twirled/twɜ:ld/ - v. (使)快速转动( twirl的过去式和过去分词 ); (使)快速旋转; 扭动; 卷曲
  • flared - a. 喇叭状的
  • dandyish/'dændiiʃ/ - a. 花花公子的, 花花公子般的
  • brim/brim/ - n. 边, 边缘, (河)边 vt. 注满, 使满溢 vi. 满溢
  • colour/'kʌlә/ - n. 颜色, 面色, 颜料, 外貌 vt. 把...涂上颜色, 粉饰, 使脸红, 歪曲 vi. 变色
  • shaving/'ʃeiviŋ/ - n. 薄片, 修胡须, 削 [医] 刮屑
  • bamboo/bæm'bu:/ - n. 竹子 [医] 竹类
  • fireplace/'faiәpleis/ - n. 壁炉

"Tell him this: "Sire, you have been deceived about the mood of the country, opinions in the towns and the spirit of the army. The man whom you in Paris call the Corsican ogre and who is still called the usurper in Nevers, is already hailed as Bonaparte in Lyon and as emperor in Grenoble. You think he is being hunted down, hounded and fleeing, but he is marching, as swiftly as the eagle which he brings back with him. His soldiers, whom you believe to be dying of starvation, exhausted and ready to desert, are increasing in numbers like snowflakes around a snowball as it plunges down a hill. Sire, leave -- leave France to her true master who acquired her not for gold, but by conquest. Leave, Sire, not because you are in any danger -- your adversary is strong enough to spare you -- but because it would be humiliating for a grandson of Saint-Louis to owe his life to the man of Arcole, Marengo and Austerlitz." Tell him that, Gérard; or rather, no, tell him nothing; conceal your journey; don't boast of anything that you intended to do or have done in Paris; take the coach and, if you pounded the road in coming, fly like a bird as you return; go back into Marseille at night, enter your house by the back door and stay there, quietly, humbly, secretly and, above all, harmlessly; because this time, I promise you, we shall act as determined men who know their enemies. Go, my son, go, my dear Gérard, and provided you are obedient to your father's orders -- or, if you prefer, respectful of the wishes of a friend -- we shall allow you to keep your office." Noirtier smiled. "This will give you an opportunity to save me for the second time, should the political seesaw one day raise you up again and put me down. Farewell, my dear Gérard. On your next visit, stay with me."

“对他这样说:‘陛下,关于法国的民情,市民的公意,军队的偏见,您上当啦。那个在巴黎被您称为科西嘉魔王,在内韦尔①被加上逆贼头衔的人,已经在里昂被人欢呼为波拿巴,在格勒诺布尔被尊为皇帝了。您以为他是在被迫赶,被迫逐,或被擒获了,他却是象他所畜养的鹰那样迅速地在前进。您所信任的士兵快要饿死,累死啦,他们随时都在准备做逃兵,象雪片附在向前滚的雪球似地赶到他那儿去。陛下,走吧!把法兰西让给它的真主,——他不是把它买到手的,而是征服得来的。走吧,陛下!倒并不是因为您会遭遇任何危险,——因为您的对手很强大,尽可饶恕您,——而是因为一个圣·路易的孙子,竟在那转战阿柯尔②,马伦戈,奥斯特利茨的那个人手里受再生之恩,是太丢脸了。’就对他这样说,或是,最好还是什么都不必告诉他。把你这次的来去保守秘密,不要胡吹你到巴黎是干什么来的,或曾干了什么。赶快回去,在黑夜里进入马赛,从后门溜进你的家,就静静地,服服贴贴地,不声不响地呆在那儿,而最重要的,是不要惹人讨厌,因为这一次,我敢向你发誓,我们要认清了谁是敌人以后给以狠狠惩罚的。走吧,我的儿子,走吧,我亲爱的杰拉,假如你能服从我为父的命令——或是,要是你高兴,说是友谊的忠告也可以——我们还可以保留你的原职。这个,”诺梯埃微笑了一下又说,“就算是一种交换手段,假如有一天,在政治天平上你高我低的时候,还可以望你再救我一次命。再会,我亲爱的杰拉,下次再来,请在我的门口下马。”【注:①法国中部的一个城市。②在意大利,一七九六年,拿破仑在此打败奥军。】

生词解释:

  • starvation/stɑ:'veiʃәn/ - n. 饥饿, 饿死 [医] 绝食, 饥锇(指长时期的)
  • ogre/'әugә/ - n. 食人魔鬼, 怪物, 象鬼的人, 可怕的东西
  • hailed/heild/ - v. 下雹子( hail的过去式和过去分词 ); 如冰雹般地降下; 致敬; 打招呼
  • conceal/kәn'si:l/ - vt. 隐藏, 掩盖, 隐瞒 [法] 隐瞒, 隐匿, 保守秘密
  • seesaw/'si:sɒ:/ - n. 跷跷板, 跷跷板游戏, 起伏交替的动作 a. 上下或前后摇动的, 交互的 vi. 玩跷跷板, 上下或来回摇动 vt. 使上下或来回摇动
  • deceived/diˈsi:vd/ - v. 欺骗, 蒙骗( deceive的过去式和过去分词 )
  • grandson/'grændsʌn/ - n. 孙子, 外孙
  • eagle/'i:gl/ - n. 鹰, 鹰状标饰
  • obedient/ә'bi:djәnt/ - a. 服从的, 顺从的, 孝顺的 [法] 服从的, 顺从的, 忠顺的
  • hounded - vt. 追猎(hound的过去式与过去分词形式)
  • snowball/'snәubɒ:l/ - n. 雪球, 果味冰霜卷, 滚雪球式的募捐法 vt. 向...丢雪球, 使滚雪球般增长 vi. 打雪仗, 滚雪球般增长
  • conquest/'kɒŋkwest/ - n. 战胜, 征服, 战利品 [法] 征服, 赢得, 获得
  • humiliating/hju:'milieitiŋ/ - a. 丢脸的, 耻辱的, 羞愧的
  • snowflakes/'snəʊfleɪks/ - n. 雪花, 雪片( snowflake的复数形式 )
  • adversary/'ædvәsәri/ - n. 敌手, 对手 a. 敌手的, 敌对的

"Oh, father, have no fear," said Villefort.

“哦,我负责好了。”维尔福说。

"Yes, but they are more justly treated in the long run. Suppose there is a second Restoration: then you will be considered a great man."

“不错,但他们总有一天会得到报偿的,假如再有第二次的复辟,你那时就可以充一个伟人了。”

生词解释:

  • justly/'dʒʌstli/ - adv. 公正地, 理由充分地, 正当地

"Those who prophesy misfortune are unwelcome in court, father."

“讲祸事的预言家是不得朝廷欢心的,爹。”

生词解释:

  • prophesy/'prɒfәsai/ - v. 预言, 预报
  • misfortune/mis'fɒ:tʃәn/ - n. 不幸, 灾祸, 坏运气 [法] 不幸事故, 不幸, 灾祸
  • unwelcome/ʌn'welkәm/ - a. 不受欢迎的, 讨厌的 n. 冷淡 vt. 冷淡地对待, 冷淡地接受

"I hope, at least, that you are mistaken."

“至少,我希望你弄错了。”

"I may."

“也许。”

"Don't you believe me?"

“你还不相信?”

"No, father," stammered Villefort. "I hope not, at least."

“不会了,爹,”维尔福吃吃地说,“至少,我希望不会。”

生词解释:

  • stammered/ˈstæməd/ - v. 结巴地说出( stammer的过去式和过去分词 )

"Do you wish him to think you have the power of prophecy?"

“你愿不愿意在他面前充一个预言家?”

生词解释:

  • prophecy/'prɒfәsi/ - n. 预言, 预言能力

"My dear Gérard, I rely on your prudence to dispose of all these objects that I am leaving in your care."

“现在,我亲爱的孩子,”诺梯埃又说,“我留给你照顾的这些东西,全要凭你的谨慎来把它灭迹了。”

生词解释:

  • rely/ri'lai/ - vi. 信赖, 依赖, 信任
  • prudence/'pru:dns/ - n. 审慎, 慎重, 精明, 节俭

Villefort shook his head.

维尔福摇摇头。

"Indeed, I shall not. And now I believe you are right and that you may indeed have saved my life. But rest assured, I shall shortly repay the service."

“对的,对的!现在我相信你的确说得不错,你真的救了我的命,但你放心,我很快就会报你的恩的。”

生词解释:

  • repay/ri'pei/ - v. 偿还, 报答, 报复

"So, what must I tell the king?"

“好吧,我对国王该说些什么?”

"Will you see the king again?"

“你还见不见国王?”

Villefort, pale and troubled, ran to the window, parted the curtains and saw him go by, tranquil and unmoved, between two or three sinister-looking men who were stationed by the boundary posts or at the corner of the street and who may well have been there to arrest a man with black whiskers, wearing a blue coat and a broad-brimmed hat.

维尔福脸色苍白,焦急地奔到窗口,撩开窗帷,看他泰然自若地走过街口两三个面目狰狞的人的身边,这两三个人,或许就是等候在那儿来抓一个长黑胡子,穿蓝色披风,戴阔边呢帽的人的。

生词解释:

  • unmoved/.ʌn'mu:vd/ - a. 没有动过的, 不动摇的, 坚决的, 冷静的
  • curtains/'kә:tәnz/ - n. [俚]灾难;窗帘(curtain的复数)
  • whiskers - n. 腮须, 胡须 [化] 晶须
  • tranquil/'træŋkwil/ - a. 安静的

At this, Noirtier left, as calm as he had been throughout the length of this difficult interview.

诺梯埃在这一场奇特而又挖苦的对话中间,态度始终非常宁静,说完了这一番话,他以同样宁静的态度离开了房间。

He remained standing where he was, holding his breath, until his father had vanished beyond the Carrefour Bussy. Then he rushed to the things that Noirtier had left behind, thrust the black cravat and blue frock-coat into the bottom of his trunk, twisted the hat and concealed it in the bottom of a cupboard, and broke the rattan cane into three pieces, which he threw on the fire. Then he put on a travelling cap, called his valet, giving him a look that forbade him to ask any of the thousand questions that were on his lips, settled his account with the hotel, leapt into the carriage which was waiting for him, with the horses ready harnessed, learnt in Lyon that Bonaparte had just entered Grenoble and, in the midst of the turmoil that he found throughout the whole length of the road, arrived in Marseille, a prey to all the agonized feelings that enter a man's heart when he has ambition and has been honoured for the first time.

维尔福屏息静气地站在那儿望着,直望到他的父亲折入了蒲赛街。然后他转过身来整理他留下来的各种东西,把他的黑领结和蓝色披风垫在旅行皮包的箱底里,把帽子丢进黑洞洞的壁厨里,把手杖折成几段,一把投入壁炉,戴上他的旅行便帽,叫侍者来,用目光止住他想提出的一千个问题,付了账,跳进那辆早已等候着的马车里,到里昂就听说波拿巴已进入格勒诺布尔,沿途到处都在兵荒马乱之中,但他终于到达了马赛,在他这第一次的成功中,千万种希望和恐惧同时钻入了一个野心勃勃的人的心。

生词解释:

  • valet/'vælit/ - n. 贴身男仆 vt. 伺候
  • prey/prei/ - n. 被掠食者, 牺牲者 vi. 捕食
  • cupboard/'kʌpbɒ:d/ - n. 食橱, 碗柜, 餐具柜
  • concealed - a. 隐蔽的, 隐匿的
  • agonized - a. (感到/表示)极度痛苦的
  • turmoil/'tә:mɒil/ - n. 骚动, 混乱
  • carriage/'kæridʒ/ - n. 马车, 客车, 举止, 运输 [经] 搬运费, 运费
  • harnessed/ˈhɑ:nist/ - v. 给(马等)装上挽具( harness的过去式和过去分词 ); 治理, 利用
正在播放: 段落 1/87