News of the arrival of the Pharaon had not yet reached the old man who was standing on a chair, engaged with trembling hands in pinning up some nasturtiums and clematis that climbed across the trellis outside his window. Suddenly, he felt himself grasped around the waist and a well-known voice exclaim behind him: "Father! My dear father!"
埃及王号到来的消息还未传到老人耳中。这时他正踩在椅子上,用颤抖的手指在窗口绑扎牵牛花和萎草花,想编成一个花棚。他突然觉得一只手臂抱住他的身体,一个熟悉的声音在后面喊:“爹!亲爱的爹!”
In this room lived Dantès' father.
邓蒂斯的父亲就住在这个房间里。
"What is it, father?" the young man exclaimed, with concern. "Are you unwell?"
“你怎么啦,我最亲爱的爹!你病了吗?”青年吃惊地问。
The old man cried out and turned around; then, seeing his son, fell into his arms, pale and trembling.
老人大叫了一声,回过身来,一看是他的儿子,就颤巍巍地脸色惨白地倒入他的怀抱中。
We shall leave Danglars, gripped by the demon of hatred, trying to poison the shipowner's ear with some malicious libel against his comrade, and follow Dantès who, after walking along the Canebière, took the Rue de Noailles, entered a small house on the left side of the Allées de Meilhan and hastened up the four flights of a dark stairway. There, holding the banister with one hand, while the other repressed the beating of his heart, he stopped before a half-open door through which he could see to the back of a small room.
我们暂且放下不谈邓格拉司如何心怀着仇恨的情绪,竭力在船主摩莱尔的耳边讲他同事的坏话。且说邓蒂斯横跨过卡尼般丽街,顺着诺黎史路折入米兰巷,走进靠左手的一家小房子里。他在黑暗的楼梯上一手扶着栏杆,一手按住他那剧跳的心脏,急急地向上奔了四层楼梯。他在一扇半开半掩的门前停下来,那半开的门里是一个小房间。
"No, no, dear Edmond, my son, my child. No, but I was not expecting you -- and the joy, the shock of seeing you like this, unexpectedly… Oh, heavens! It is too much for me!"
“不,不,我亲爱的爱德蒙——我的孩子——我的宝贝!不,我没想到你现在会来。我太高兴了,这样突然的看见你反而使我吃了一惊——呀!我真觉得好象快要死了。”
"Now, then, father, calm yourself! I am really here! They always say that joy cannot harm you, which is why I came in without warning. Come now, smile; don't look at me like that, with those wild eyes. I am back and there is happiness in store for us."
“高兴点,亲爱的爹!这是我——真的是我!他们说高兴绝不会有伤身体,所以我就这样偷偷地溜进来。喏,高兴地看我吧,不要这样疑惑不决地盯住我。是我又回来啦,我们现在要过快乐日子了。”
"I'm pleased to hear it, my boy," the old man continued. "But what happiness? Are you going to stay with me from now on? Come, tell me about your good fortune!"
“孩子,我们要过快乐日子,——我们要过快乐日子,”老人回答。“但我们怎么会快乐呢?难道你永远不再离开我了吗?来,告诉我你交了什么好运!”
"God forgive me," the young man said, "for rejoicing at good fortune which has brought grief to the family of another. But, God knows, I never wished for it; it has happened, and I do not have the heart to grieve at it. Our good Captain Leclère is dead, father, and it seems likely that, thanks to Monsieur Morrel's support, I shall have his command. Do you understand, father? A captain at twenty! With a salary of a hundred louis1 and a share in the profits! Isn't that better than a poor sailor like myself could expect?"
“上帝宽恕我借另一家人丧亲的痛苦得来了幸福,但上天知道我不是自己去找这种好运的。事情已经发生了,我实在也假装不出悲哀的样子。爹,我们那位好心的船长黎克勒死了,蒙了摩莱尔先生的帮助,我大概可以接替他的位置。你懂了吗,爹?你想想看,我二十岁就当了船长,薪水一百路易(1),还可以分红利!这不是象我这样的穷水手以前连想都不敢想的吗?”【注:(1)法国金币名。】
"So I want you to have a little house, with the first money I earn, and a garden to grow your clematis, your nasturtiums and your honeysuckle… But what's wrong, father? You look ill!"
“嗯,那末,我拿到第一笔钱,就给你买一所小房子,要带一个花园的,让你种种牵牛花,萎草花和皂荚花。你怎么了,爹,你不舒服吗?”
"Yes, my son, yes," said the old man. "This is indeed a stroke of luck."
“是的,我亲爱的孩子,”老人回答说,——“是的,这是非常幸运的。”
"An instant, don't worry! It is nothing." And, his strength failing him, he leant back.
“没有什么,没有什么,就会过去的。”他一面说,一面终因年老体衰,力不从心,倒在椅子里。
"Father!" cried the young man. "Come, have a glass of wine; it will revive you. Where do you keep your wine?"
“来,来,”青年说,“来一杯酒,爹,你就会好的。你的酒放在什么地方?”
"No, thank you, don't bother to look for it; there is no need," he replied, trying to restrain his son.
“不,不,谢谢你。你不用找,我不喝。”老人说。
"It's a waste of time…" the old man said. "There is no wine left."
“找也无用,”老人说,“没有酒了。”
"What! No wine!" Dantès said, paling in turn as he looked from the old man's sunken and livid cheeks to the empty cupboards. "What! You have no wine left? Have you been short of money, father?"
“什么!没有酒?”邓蒂斯说,他的脸色渐渐苍白,看看老人深陷的双颊,又看看空碗柜,——“什么!没有酒?爹,你要钱用吗?”
"I am short of nothing, now that you are here," said the old man.
“我看见了你,就什么都不需要了。”老人说。
"Yes, indeed there is, father. Show me it." He opened one or two cupboards.
“喝,喝,爹,告诉我在什么地方?”邓蒂斯一面说,一面打开两三格碗柜。
"But I left you two hundred francs," Dantès stammered, wiping the sweat from his brow, "two months ago, as I was leaving."
“可是,”邓蒂斯抹掉眉毛上的冷汗,喃喃地说,——“可是,三个月前我走的时候给你留下两百法郎呀。”
"Ah! You have broken my heart!"
“你太使我伤心了!”
"Yes, here I am," said the young man. "Here I am with a fine future and a little money. Here, father," he said, "take it, take it and send out for something immediately."
“嗯,我来了,”青年说,“带着一个幸福的前程和一点点钱回来了。看,爹,看!”他说,“拿着吧——拿着,赶快叫人去买点东西。”
"But," Dantès exclaimed, "I owed Caderousse a hundred and forty francs!"
“可是,”邓蒂斯叫道,“我欠了卡德罗斯一百四十法郎。”
His father nodded.
父亲点点头。
"And I paid it."
“嗯,我还给他了。”
"Yes," the old man mumbled.
“不错。”老人低声地说。
"Oh, heaven, heaven, forgive me!" Edmond cried, falling on his knees in front of the old man.
“上帝饶恕我!”爱德蒙哭着跪到老人的膝前。
"Pah! You are here," the old man said, with a smile. "All is forgotten, because all is well."
“别说了,因为我一看到你,”老人说,“现在什么都忘了,什么都又好了。”
"Which means that you lived for three months on sixty francs!" the young man exclaimed.
“这样说来,三个月来你就只靠六十个法郎过日子了!”青年自言自语地说。
"And you paid them out of the two hundred francs that I left you?"
“而你就从我留给你的两百法郎里抽出来还了他吗?”
"You know how small my needs are."
“你知道我是花不了好多的。”老人说。
"What are you doing?"
“你这是干什么?”
"Yes, yes, Edmond, so you did; but when you left you forgot a small debt to my neighbour Caderousse. He reminded me of it and said that if I did not settle it on your behalf, he would go and reclaim it from Monsieur Morrel. So, you understand, I was afraid that it might do you some harm."
“是的,是的,爱德蒙,那是不错的。但你那时忘记还欠着我们邻居卡德罗斯的一笔小债啦。他跟我说起这件事,对我说,假如我不代你还,他就会向摩莱尔先生去讨。所以,为了免得你受连累…”
"And?"
“那末?”
"Gently, gently," the old man said, smiling. "If you don't mind, I shall go easy on your money: if people see me buying too many things at once, they will think that I had to wait for you to come back before I went shopping."
“轻声点,轻点,”老人微笑着说。“我还是把你的钱省俭点用吧——因为他们要是看见我一次买了太多的东西,就会说我非得等着你回来才能买得起那些东西。”
"Whose is that?" he asked.
“这是谁的?”他问。
Old Dantès' face lit up.
老邓蒂斯的脸色顿时开朗了。
He emptied the contents of his pockets on the table: a dozen gold coins, five or six five-franc pieces and some small change.
他翻开口袋,倒在桌子上,一共有十几块金洋,五六块艾居(2)和一些小辅币。【注:(2)法国银币名。】
"Mine! Thine! Ours, of course! Take it, buy some food and enjoy yourself. There will be more tomorrow."
“我的!你的!我们的!拿着吧,去买些吃的东西。快乐些,我们明天就会有更多的了。”
"That will be Caderousse, who has learned of your arrival and is no doubt coming to welcome you back."
“是卡德罗斯,他一定是听到你的消息,知道你已交了好运回来,来向你道贺的。”
"Do as you think best, but first of all, father, get yourself a housemaid: I don't want you to live on your own from now on. I have some contraband coffee and some excellent tobacco in a little chest in the hold. You will have it tomorrow. But, hush! Someone is coming."
“随便你吧,但最重要的,爹,请先雇一个佣人。我决不再让你独自长期孤零零地留在家里了。我还私带着一些咖啡和上等烟草放在船上的小箱子里,明天早晨可以拿来给你。嘘,别出声!有人来了。”
"There's a fellow who says one thing and thinks another," Edmond muttered. "No matter. He is a neighbour who has helped us in the past, so let him come in."
“哼!口是心非的家伙,”爱德蒙喃喃地说。“但算了吧,他总是我们的邻居,而且还帮过我们的忙,所以他还是受欢迎的。”
"You're back again, then, Edmond?" he said, with a thick Marseille accent and a broad smile, revealing teeth as white as ivory.
“什么!是你回来了吗,爱德蒙?”他带着浓重的马赛口音说,露出满口白得象象牙一样的牙齿笑着。
"As you can see, neighbour, and entirely at your service," Dantès replied, this polite formula barely disguising his coldness towards the man.
“是的,回来了,邻居卡德罗斯,而且正准备为你效劳呢,随你要怎么样都可以。”邓蒂斯回答,答话虽彬彬有礼,却仍掩饰不住他的冷淡。
Just as Edmond finished saying this under his breath, the black, bearded head of Caderousse appeared on the landing, framed in the outer door. A man of twenty-five or twenty-six years of age, he was holding a piece of cloth which, being a tailor, he was about to fashion into the lining of a jacket.
爱德蒙的这句话刚轻声讲完,卡德罗斯那个黑发蓬松的头已在门口出现。他约莫是二十五六岁左右,手里拿着一块布,他原是一个裁缝,这块布是他预备拿来做衣服的衬里的。
"Thank you, thank you. Fortunately, I need nothing; in fact, it is sometimes others who need me." Dantès bridled. "I am not saying that for you, my boy. I lent you money and you returned it. That's how things are done between good neighbours, and we're quits."
“谢谢,谢谢,但幸而我倒还不需要什么帮助。有时甚至人家还需要我的帮忙哩。”邓蒂斯做了一个手势。“我不是指你,我的孩子。不,不!我借钱给你,你还了我。好邻居是那样的,我们已经了清了。”
"We are never quits towards those who have done us a favour," said Dantès. "Even when one ceases to owe them money, one owes them gratitude."
“我们对那些帮助我们的人是永远了清不了的,”邓蒂斯这样回答,——“因为我们虽还清了他们的钱,却还不清对他们的谢意。”
"There is no sense in speaking of that: what's past is past. Let's talk about your happy return, young man. I just happened to go down to the harbour to fetch some brown cloth, when I met our friend Danglars. 'You're in Marseille?' I exclaimed. 'Yes, as you see.' 'I thought you were in Smyrna.' 'It could well be, because I have just come back from there.' 'And where is young Edmond, then?' 'At his father's, I suppose,' Danglars told me. So I came at once," Caderousse concluded, "to have the pleasure of shaking the hand of a friend."
“那还提它干什么?过去的是过去了。我们来谈谈你这次幸运的归来吧,孩子。我方才到码头上去配一幅细花布,就碰到我们的朋友邓格拉司。‘什么!你在马赛哪!’我喊了出来。他说:‘是呀。’‘我还以为你在士麦拿呢。’‘不错,但现在又回来了。’‘我那亲爱的孩子小爱德蒙呢?’我问他。邓格拉司就回答说:‘一定在他爹那儿。’所以我就赶快跑来了,”卡德罗斯接着说,“来高高兴兴地和一位朋友握握手。”
"Indeed not, my boy," said Caderousse. "I need nothing and, thank God, my business holds body and soul together. Keep your money, keep it; one can never have too much. Still, I am obliged for your offer, as much as if I had taken advantage of it."
“不,孩子,不,”卡德罗斯说,“我一点都不要,国家养活了我。把你的钱收起来吧,——收起来吧,我说。一个人的钱不必太多,但我虽不用你的钱,你的好意我还是感激的。”
"Dear Caderousse," the old man said. "He is so fond of us."
“可敬的卡德罗斯!”老人说,“他和我们这样的要好!”
"It was well meant," said Dantès.
“我是真心的呀。”邓蒂斯说。
"Indeed, I am, and I hold you in all the greater esteem, since honest people are so rare! But it seems you have come into money, my boy?" the tailor went on, glancing at the handful of gold and silver that Dantès had emptied on to the table.
“是呀,我当然是。我爱你们,并且敬重你们,因为忠实的人太少了!但我的孩子,你好象发了财回来啦。”裁缝一面说,一面斜眼看着邓蒂斯抛在桌子上的那一把金币和银币。
The young man observed a flash of greed light up his neighbour's dark eyes. "Heavens, no!" he said casually. "That money is not mine. I was just telling my father that I was afraid he might have wanted for something while I was away and, to reassure me, he emptied his purse on the table. Come, father," he continued. "Put that money back in your pocket -- unless, of course, our neighbour needs some for himself, in which case it is at his disposal."
青年看出了他邻居黑眼睛里所射出的贪婪的目光。他漫不经心地说,“这些钱不是我的,我正在对我爹表示,怕他当我不在的时候缺钱买东西,他为了使我相信,就把他钱包里的钱都倒在桌子上给我看。来,爹,”邓蒂斯接着说,“把这些钱都收回到你的箱子里去吧,——除非我们的邻居卡德罗斯要用,那自又当别论。”
"So why did you refuse, son?" the old man asked.
“儿呀,那你为什么拒绝呢?”老人问。
"I don't doubt that it was. So, I learn that you are on good terms with Monsieur Morrel, sly one that you are?"
“那当然,那当然。唔,我听说你和摩莱尔先生很不错,你这只得宠的小狗!”
"So that I could come straight back here, father," the young man answered. "I was anxious to see you."
“为了快点来看你,我亲爱的爹爹,”青年回答。“我想死你了。”
"What do you mean: refuse dinner?" Old Dantès asked. "Did he invite you to dinner?"
“什么!你回绝他请你吃饭?”老邓蒂斯说。“他请你吃饭吗?”
"Yes, father," said Edmond, smiling at his father's astonishment on learning of this high honour.
“是的,我亲爱的爹。”爱德蒙回答。微笑地望着对他儿子所得的光荣表示惊奇的父亲。
"Monsieur Morrel has always been very good to me," Dantès answered.
“摩莱尔先生对我一直特别和善。”邓蒂斯回答。
"In that case, you were wrong to refuse dinner with him."
“那末他请你吃饭你不该拒绝。”
"He must have been put out by it, that good Monsieur Morrel," Caderousse remarked. "When one hopes to be made captain, it is a mistake to get on the wrong side of one's owner."
“但那一定会使可敬的摩莱尔先生不高兴的,”卡德罗斯说。“尤其是当你快要做船长的时候,是不该得罪船主的。”
"I explained the reason for my refusal and I hope he understood it."
“但我把谢绝的理由向他解释过了,”邓蒂斯回答,“我想他会谅解的。”
"Even so, to be promoted to captain, one must flatter one's bosses a little."
“但是当船长的就必须迁就船主一点。”
"I expect to become captain without that," Dantès retorted.
“我希望不迁就也能当船长。”邓蒂斯说。
"So much the better! All your old friends will be pleased for you and I know someone over there, behind the Citadelle de Saint-Nicholas, who will not be unhappy about it, either."
“那就更好,——那就更好!你这个消息老朋友听了也高兴,而我知道圣·尼古拉堡后面有一个人,也不会不高兴听这个好消息的。”
"Go, child," Old Dantès said. "And may God bless you as much in your wife as He has blessed me in my son."
“去吧,我亲爱的孩子,”老邓蒂斯说,“望上帝保佑你的妻子,象他保佑我的儿子一样!”
"By which you mean," Dantès said, smiling, but barely concealing his anxiety, "that if I were not a captain…"
“你是说,”邓蒂斯回答,他的微笑掩饰不住他的焦急,“假如我不是一个船长——”
"His wife!" said Caderousse. "Hold on, old man, hold on! As far as I know, she's not that yet!"
“他的妻子!”卡德罗斯说,“你说得太早了呀,邓蒂斯老伯。看来她还没有成为他的妻子呢。”
"Oh, yes," Caderousse continued, "and some with good prospects, too. But, of course, you are going to be a captain, so she'll be sure not to refuse you."
“啊,是的,”卡德罗斯又说,“而且都是顶呱呱的人物呢,但你知道,你就要做船长了,那时谁还能拒绝你呢?”
"Yes, father," Dantès resumed. "And, with your permission, now that I've seen you, now that I know you are well and that you have all you need, I would like to ask your leave to go and visit Les Catalans."
“对了,我亲爱的爹,现在我已经看到你,知道你很好,并且不缺什么,我请你允许我到迦太兰村去一次。”
"Because Mercédès is a beautiful girl, and beautiful girls are never short of admirers, especially that one: there are dozens of them after her."
“因为美茜蒂丝是一位非常漂亮的姑娘,而漂亮姑娘是总不缺少爱人的。尤其是她,总有上打呢。”
"Never mind," said Caderousse, "never mind. You have done well to hurry back, my boy."
“不错,不错,”卡德罗斯说,“但你这次赶快回来,倒是对的,我的孩子。”
"Why?"
“你这是什么意思?”
"No," Edmond replied, "but in all probability she soon will be."
“不,但据各方面看,她肯定会是的。”爱德蒙回答。
"Mercédès?" the old man said.
“美茜蒂丝吗?”老人说。
"Really?" Edmond said with a smile, not entirely concealing a hint of unease.
“真的吗?”爱德蒙虽微笑着回答,但微笑里却透露出微微的不安。
"Ah! Ah!" said Caderousse.
“唉,唉。”卡德罗斯说。
"I am going at once," said Edmond. He embraced his father, nodded to Caderousse and left.
“我就去。”爱德蒙回答他,拥抱了一下他的父亲,挥挥手和卡德罗斯告辞,就走出房间去了。
"So much the better! When one is going to get married, it is always a good thing to have faith. But enough of that. Take my advice, lad: don't waste any time in telling her of your return and letting her know about your aspirations."
“那就更好,——那就更好,”卡德罗斯说。“一个人快要结婚的时候,有充分的信心总是好事。但别管这些,我的孩子,去报到吧,并把你的希望告诉她。”
"Well?" Danglars asked. "Did you see him?"
“怎么样,”邓格拉司说,“你见到他了吗?”
"Come, now," the young man said. "I have a better opinion than you of women in general, and Mercédès in particular, and I am persuaded that, whether I were a captain or not, she would remain faithful to me."
“得了,得了,”年轻的邓蒂斯说,“一般而论,对于女人,我可比你知道得清楚,尤其是美茜蒂丝。我确信,不论我当不当船长,她总是忠心于我的。”
Caderousse stayed a moment longer, then, taking his leave of the elder Dantès, followed the young man down and went to find Danglars who was waiting for him on the corner of the Rue Senac.
卡德罗斯迟延了一会儿,也离开老邓蒂斯,下楼去会合邓格拉司,后者正在西纳克街的拐角上等候他。
"I have just left them," said Caderousse.
“我刚离开他那儿。”卡德罗斯回答。
"Patience!" Danglars said. "It seems to me that he is in rather too much of a hurry."
“别忙!”邓格拉司说,“据我看,他未免太心急了。”
"And did he talk about his hope of being made captain?"
“他提到他想做船长的希望了吗?”
"He spoke of it as though he had already been appointed."
“他说得若有其事,好象事情已经决定了似的。”
"My God, it would be a fine thing indeed if he wasn't," said Caderousse. "Otherwise there will be no talking to him."
“他还是做不成的好,”卡德罗斯回答,“不然我们就别想再跟他说上话。”
"Madly. He has gone there now; but, unless I am gravely mistaken, he will not find things altogether to his liking."
“简直爱得发昏,但除非是我弄错,在这方面他可要有些不称心的事了。”
"Nothing, I was talking to myself. Is he still in love with the beautiful Catalan?"
“没有什么,我不过自己这么说说而已。他还爱着那漂亮的迦太兰人吗?”
"Huh!" said Danglars. "He's not one yet."
“呸!”邓格拉司说,“他现在还没做成呢。”
"Why, it seems Monsieur Morrel has given him his word."
“怎么,这件事摩莱尔先生好象已经答应他啦。”
"If we really want," said Danglars, "he will stay as he is, and perhaps even become less than he is."
“假如我们愿意不让他上去,”邓格拉司答道,“他可就爬不上去,或许比现在还要不如呢。”
"Indeed I did, though I could well have accepted, since I am the one who gave him the first silver coins he ever had in his hands. But now Monsieur Dantès has no need of anyone: he is going to be a captain."
“当然,虽然我受之也于心无愧,因为他第一次摸到发亮的银币,还是我放到他手里的。但现在邓蒂斯先生可以不再要人帮忙了,他就要做船长啦。”
"What do you mean?"
“你这句话什么意思?”
"So he is pleased?"
“那末他已经在那儿自鸣得意了吗?”
"You refused?"
“你拒绝了吗?”
"He is even insolent about it. He has already offered me his services, like some superior personage; he wanted to lend me money, like some banker or other."
“他简直骄傲得很,已经要想照顾我,好象他是一个大人物似的,而且还要借钱给我,好象是一个银行家。”
"What does it matter?"
“我为什么要说明白?”
"Explain."
“你说明白点。”
"This is more important than you may think. You don't like Dantès, do you?"
“这件事或许比你所想的还更重要。你不喜欢邓蒂斯吧?”
"I have no positive proof, but I have seen things, as I said, that make me think the future captain will not be pleased with what he finds around the Chemin des Vieilles-Infirmeries."
“我知道的可都不怎么确切,只是据我所见的事情而论,不由我不相信刚才告诉你的那句话,我怕那位未来的船长会在荫馥密丽村遇到烦恼。”
"I imagine so: what else does a fine lad of twenty-one do to a pretty girl of seventeen?"
“我只是这样想。一个身材魁梧的二十一岁小伙子,对一个漂亮的十七岁年龄的少女还能有什么别的想法呢?”
"What have you seen? Come on, tell me."
“你知道些什么事,告诉我!”
"Ah, indeed! And do you think this cousin is courting her?"
“真的!那末你以为这位堂兄在追求她吗?”
"Well, I have observed that every time Mercédès comes into town, she is accompanied by a large Catalan lad, with black eyes, ruddy cheeks, very dark in colour and very passionate, whom she calls 'my cousin'."
“唔,我每次看到美茜蒂丝进城,总有一个身材魁梧高大的迦太兰人陪着她,那个人有一对黑色的眼睛,肤色褐中透红,神气很威武,她叫他哥哥。”
"Well, then: tell me what you know about the Catalan woman."
“那末关于迦太兰人的事,你把所知道的都告诉我吧。”
"Suppose we were to go in the same direction, stop in the Réserve and, over a glass of La Malgue wine, learn what we can learn."
“我们也往这条路上走吧,我们可以在里瑟夫酒家那儿候着,一面喝梅尔姬酒,一面候候消息。”
"Who would tell us anything?"
“谁向我们通消息?”
"We shall be on the spot and we'll see what has happened from Dantès' face."
“我们在半路等着他,看他神色怎么样。”
"I don't like arrogance."
“我一向就不喜欢目空一切的人。”
"Let's go then," said Caderousse. "But you are paying?"
“走吧,”卡德罗斯说,“但声明在先,可由你会钞。”
"He left before me."
“我没有下来他就去了。”
"And you say that Dantès has gone to Les Catalans?"
“你说邓蒂斯到迦太兰人那儿去了吗?”
Old Pamphile had seen Dantès go by less than two minutes before. Certain that he was in Les Catalans, they sat under the budding leaves of the plane-trees and sycamores, in the branches of which a happy band of birds was serenading one of the first fine days of spring.
邦费勒老爹看见邓蒂斯在十分钟前刚过去。他们既确知他还在迦太兰村,就在长着嫩叶的梧桐树和大枫树底下坐下来。头上的树枝间,小鸟们正在悦耳地合唱,在庆祝春天的好日子。
"Certainly," Danglars replied.
“那当然。”邓格拉司回答。
The two of them set off at a brisk pace for the spot they had mentioned and, when they arrived, called for a bottle and two glasses.
他们急忙走到所说的地点,要了一瓶酒和两个杯子。