返回《基督山伯爵

第一章: 船到马赛港 Marseille Arrival_基督山伯爵

On February 24, 1815, the lookout at Notre-Dame de la Garde signalled the arrival of the three-master Pharaon, coming from Smyrna, Trieste and Naples. As usual, a coastal pilot immediately left the port, sailed hard by the Château d'If, and boarded the ship between the Cap de Morgiou and the island of Riou.

一八一五年二月二十四日,避风堰了望塔上的守望者,望见了从士麦拿经过的里雅斯特和那不勒斯来的三桅大帆船埃及王号。了望塔上发出了讯号,并立刻派出一位领港,绕过伊夫堡,在摩琴岬和里翁屿之间上了船。

生词解释:

  • coastal/'kәustәl/ - a. 海岸的, 沿海的, 沿岸的 [法] 海岸的, 沿海的
  • lookout/'lukaut/ - n. 注意, 前途, 了望台, 景色 [法] 看守, 守望

At once (as was also customary) the terrace of Fort Saint-Jean was thronged with onlookers, because the arrival of a ship is always a great event in Marseille, particularly when the vessel, like the Pharaon, has been built, fitted out and laded in the shipyards of the old port and belongs to an owner from the town.

圣·琪安堡的阳台上挤满了看热闹的人。在马赛,一艘船的进港始终是一件大事,尤其是象埃及王号这样的船,船主是本城人,船又是在佛喜船坞里建造装配的,就更吸引人的注意。

生词解释:

  • thronged/θrɔŋd/ - v. 成群, 挤满( throng的过去式和过去分词 )
  • onlookers/'ɒnlʊkəz/ - n. 旁观者, 观看者( onlooker的复数形式 )
  • shipyards/'ʃɪpjɑ:dz/ - n. 船坞( shipyard的复数形式 )
  • laded - lade的过去式和过去分词
  • customary/'kʌstәmәri/ - a. 习惯的, 惯常的 [经] 通常的, 习惯的
  • terrace/'terәs/ - n. 阶地, 梯田, 房屋之平顶, 阳台, 沿岸防地, 露台 a. 叠层式的 vt. 使成梯田, 使成有平台屋顶

Meanwhile the ship was drawing near, and had successfully negotiated the narrows created by some volcanic upheaval between the islands of Calseraigne and Jarre; it had rounded Pomègue and was proceeding under its three topsails, its outer jib and its spanker, but so slowly and with such melancholy progress that the bystanders, instinctively sensing some misfortune, wondered what accident could have occurred on board. Nevertheless, those who were experts in nautical matters acknowledged that, if there had been such an accident, it could not have affected the vessel itself, for its progress gave every indication of a ship under perfect control: the anchor was ready to drop and the bowsprit shrouds loosed. Next to the pilot, who was preparing to guide the Pharaon through the narrow entrance to the port of Marseille, stood a young man, alert and sharp-eyed, supervising every movement of the ship and repeating each of the pilot's commands.

船渐渐驶近。它已安然通过了卡拉沙林屿和杰罗斯屿之间由几次火山爆发所造成的海峡,绕过波米琪,驶近港口。船上扯起中桅的上帆,前桅的三角帆和纵帆,但它驶得这样的缓慢和无精打采,以致那些看热闹的人本能地感觉到了不幸的预兆,互相探问船上究竟发生了什么不幸的事故。可是那些对航海有经验的人却清楚地看出,假如的确发生了任何意外的话,那一定与船的本身无关。因为从各方面看来,它并无丝毫失去操纵的象征。领港正在驾驶着埃及王号通过马赛港狭窄的进口。在领港的旁边,有一个青年打着迅速的手势,用他那敏锐的眼光注视着船的每一个动作,并复述领港的命令。

生词解释:

  • supervising - [计] 管理, 监督, 监控
  • negotiated/niˈɡəuʃieitid/ - v. 谈判, 协商, 议定( negotiate的过去式和过去分词 ); 兑现(支票等); 通过, 越过(险要路段)
  • volcanic/vɒl'kænik/ - a. 火山的, 猛烈的 n. 火山岩
  • spanker - n. 急行的人, 飞跑的马, (非正式)出色的人
  • acknowledged/әk'nɒlidʒid/ - a. 公认的
  • shrouds/ʃ'raʊdz/ - n. 裹尸布( shroud的名词复数 ); 寿衣; 遮蔽物; 覆盖物 v. 隐瞒( shroud的第三人称单数 ); 保密
  • bystanders/'baɪstændəz/ - n. 看热闹的人, 旁观者; 旁观者, 局外人, 看热闹的人( bystander的复数形式 )
  • instinctively - adv. 本能地, 直觉地
  • misfortune/mis'fɒ:tʃәn/ - n. 不幸, 灾祸, 坏运气 [法] 不幸事故, 不幸, 灾祸
  • upheaval/ʌp'hi:vl/ - n. 举起, 隆起, 大变动, 剧变
  • jib/dʒib/ - n. 船首三角帆, 铁臂 vi. 移转, 踌躇不前, 停止不动
  • topsails/'tɒpsәl/ - n. 上桅帆
  • bowsprit/'bausprit/ - n. 船首斜桁
  • nautical/'nɒ:tikәl/ - a. 海上的, 航海的, 船员的
  • melancholy/'melәnkɒli/ - n. 忧郁, 悲哀, 愁思 a. 忧郁的, 使人悲伤的, 愁思的

One of the spectators on the terrace of Fort Saint-Jean had been particularly affected by the vague sense of unease that hovered among them, so much so that he could not wait for the vessel to come to land; he leapt into a small boat and ordered it to be rowed out to the Pharaon, coming alongside opposite the cove of La Réserve. When he saw the man approaching, the young sailor left his place beside the pilot and, hat in hand, came and leant on the bulwarks of the ship.

弥漫在看客中的那种漠然的不安终于使其中有一位忍耐不住了,他来不及等帆船入港就跳进一只小艇迎上前去,那只小艇在船到里瑟夫湾对面的地方靠拢了埃及王号。

生词解释:

  • spectators - n. 观众;旁观者(spectator复数)
  • bulwarks/ˈbʊlwəks/ - n. 堡垒( bulwark的名词复数 ); 保障; 支柱; 舷墙
  • sailor/'seilә/ - n. 水手, 船员, 海员 [法] 水手, 船员, 海员
  • unease/.ʌn'i:z/ - n. 不安
  • cove/kәuv/ - n. 山凹, 小湾 v. (使)内凹, (使)成拱形
  • hovered/ˈhɔvəd/ - v. 鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫

He was a young man of between eighteen and twenty, tall, slim, with fine dark eyes and ebony-black hair. His whole demeanour possessed the calm and resolve peculiar to men who have been accustomed from childhood to wrestle with danger.

他是一个十八到二十岁的年轻人,高高的,苗条的,黑眼睛,乌黑的头发。他整个举止都具有从小就习惯于与危险搏斗的人所特有的冷静和决心。

生词解释:

  • wrestle/'resl/ - n. 摔跤, 角力, 扭斗 vi. 摔跤, 搏斗, 斗争, 斟酌 vt. 与(对手)摔跤

"Ah, it's you, Dantès!" the man in the boat cried. "What has happened, and why is there this air of dejection about all on board?"

“呀!是你吗,邓蒂斯?”小艇里的人喊道。“怎么一回事?为什么你们船上显得这样丧气?”

生词解释:

  • dejection/di'dʒekʃәn/ - n. 沮丧, 粪便 [医] 排泄物, 粪便, 排粪, 沮丧

"A great misfortune, Monsieur Morrel!" the young man replied. "A great misfortune, especially for me: while off Civita Vecchia, we lost our good Captain Leclère."

“太不幸了,摩莱尔先生!”青年回答说,——“太不幸了,尤其是对我!在契维塔·韦基亚附近,我们失去了我们勇敢的船长黎克勒了。”

"And the cargo?" the ship owner asked brusquely.

“货呢?”船主焦急地问。

生词解释:

  • cargo/'kɑ:gәu/ - n. 货物 [经] 货柜
  • brusquely/'brʊsklɪ/ - adv. 唐突地, 粗率地

"It has come safe to port, Monsieur Morrel, and I think you will be content on that score. But poor Captain Leclère…"

“货都安全,摩莱尔先生,那方面我想你是可以满意的。但可怜的黎克勒船长——”

"What happened to him, then?" the shipowner asked, visibly relieved. "So what happened to the good captain?"

“他怎么了?”船主带着得救的神气问。“那位可敬的船长怎么了?”

生词解释:

  • shipowner/'ʃipәunә/ - n. 船主
  • visibly/'vizәbli/ - adv. 看得见地, 明显地, 明白地

"He is dead."

“他死了。”

"Lost overboard?"

“掉在海里了吗?”

生词解释:

  • overboard/'әuvәbɒ:d/ - adv. 自船上落下, 在船外

"No, Monsieur, he died of an apoplectic fever, in terrible agony." Then, turning back to his crew, he said: "Look lively, there! Every man to his station to drop anchor!"

“不,先生,他是患脑膜炎死的,临终时痛苦极了。”然后他转过去对船员喊,“全体注意!准备下锚!”

生词解释:

  • agony/'ægәni/ - n. 极大的痛苦, 挣扎 [医] 濒死苦闷; 剧痛
  • apoplectic/.æpәu'plektik/ - n. 中风病人 a. 中风的, 有中风迹象的

The crew obeyed. As one man, the eight or ten sailors of which it was composed leapt, some to the sheets, others to the braces, others to the halyards, others to the jib, and still others to the brails. The young sailor glanced casually at the start of this operation and, seeing that his orders were being carried out, prepared to resume the conversation.

全体都遵命行事。船上一共有八个到十个海员,都同时跳动起来,有的奔到大帆的索子那里,有的奔到三角帆和上帆的索子那里,有的则去管理转帆索和卷帆索。那青年水手环顾了一下,看到他的命令已迅速确实地执行,就又转过脸去向船主。

生词解释:

  • sailors/'seɪləz/ - n. 水手, 海员( sailor的复数形式 ); 驾船人
  • brails - v. 用卷帆索卷, 以抄网捞(brail的第三人称单数形式)
  • braces - n. 背带
  • casually/'kæʒjuәli/ - adv. 偶然地, 临时地, 随便地
  • halyards - (halyard 的复数) n. 吊索, 升降索
  • obeyed/əuˈbeid/ - vt. obey的过去式 v. 服从, 听从( obey的过去式和过去分词 ); 遵守, 遵循

"But how did this misfortune occur?" the shipowner continued, picking it up where the young man had left off.

“这件不幸的事是如何发生的?”船主等了一会儿以后,重新拾起话头。

"By heaven, Monsieur, in the most unexpected way imaginable: after a long conversation with the commander of the port, Captain Leclère left Naples in a state of great agitation. Twenty-four hours later, he was seized with fever and, three days after that, he was dead… We gave him the customary funeral and he now rests, decently wrapped in a hammock, with a thirty-six-pound cannonball at his feet and another at his head, off the island of Giglio. We've brought his medal and his sword back for his widow. Much good it did him," the young man continued, with a melancholy smile, "to fight the war against the English for ten years -- only to die at last, like anyone else, in his bed."

“唉,先生!完全是意想不到的事。在离开那不勒斯以前,黎克勒船长曾和那不勒斯港务长谈了很久。开船的时候,头里就觉得极不舒服。二十四小时以后,他就开始发烧,三天以后就死了。我们照常例海葬了他,他也可以安心长眠了。我们把他缝裹在吊床里,头尾放了两块三十六磅重的铅,就葬在艾尔及里奥岛外。我们把他的佩剑和铁十字荣誉章带了来留给他的太太做纪念。船长这一生总算也不虚度了。”青年的脸上露出一个忧郁的微笑,又说,“他和英国人作战了十年,到头来仍能象常人那样死在床上。”

生词解释:

  • decently - adv. 合适地;高雅地;正派地;亲切地
  • medal/'medl/ - n. 奖牌, 勋章 vt. 授勋予
  • sword/sɒ:d/ - n. 刀, 剑, 战争, 武力, 剑状物
  • imaginable/i'mædʒinәbl/ - a. 可想像的, 可能的
  • hammock/'hæmәk/ - n. 吊床 [医] 吊床, 吊带
  • wrapped/ræpt/ - a. 有包装的
  • agitation/.ædʒi'teiʃәn/ - n. 激动, 焦虑, 煽动, 搅动, 摇动 [化] 搅拌; 搅拌作用

"Dammit, Monsieur Edmond, what do you expect?" said the shipowner, who appeared to be finding more and more to console him in his grief. "We are all mortal. The old must give way to the young, or else there would be no progress or promotion. As long as you can assure me that the cargo…"

“爱德蒙,你知道,”船主回答,他显得越来越放心了,“我们都是凡人,老年人终必要让路给青年人。不然,你看,青年人就无法升迁了呀,而且你已向我保证货物——”

生词解释:

  • grief/gri:f/ - n. 伤心, 忧愁, 悲痛, 不幸, 灾难
  • mortal/'mɒ:tәl/ - n. 生物, 人类 a. 不免一死的, 人类的, 临终的
  • console/kәn'sәul/ - vt. 安慰, 藉慰 n. 控制台 [计] 控制台

"All is well with it, Monsieur Morrel, I guarantee you. If you take my advice, you will not discount this trip for a profit of 25,000 francs."

“货是安好的,摩莱尔先生,相信我好了。我想这次航行你至少可赚二万五千法郎呢。”

生词解释:

  • guarantee/.gærәn'ti:/ - n. 担保, 抵押品, 保证书 vt. 保证, 担保
  • discount/'diskaunt/ - n. 折扣, 贴现率 vt. 打折扣 vi. 贴现
  • francs - n. 法郎

Then, as they had just sailed past the Round Tower, the young sailor cried: "Furl the topmast sails, the jib and the spanker! Look lively!"

这时,船正在驶过郎德塔,青年就喊道:“注意,准备落上帆,纵帆,三角帆!”

生词解释:

  • furl/fә:l/ - vt. 卷收, 叠, 收拢 vi. 卷起, 收拢 n. 卷收, 卷起, 卷起的方式
  • topmast/'tɒpmæst/ - n. 中桅
  • tower/'tauә/ - n. 塔, 高楼, 堡垒 vi. 高耸, 翱翔

The order was obeyed with almost as much dispatch as on a man-o'-war.

他的命令立刻被执行,犹如在一艘大战舰上一样。

生词解释:

  • dispatch/dis'pætʃ/ - vt. 派遣 n. 派遣, 急件 [计] 调度

"Let go and brail all!" At this last command, all the sails were lowered and the progress of the ship became almost imperceptible, driven only by the impetus of its forward motion.

“落帆!卷帆!”最后那个字一出口,所有的帆都落了下来,船只几乎觉察不到是在向前移动了。

生词解释:

  • imperceptible/.impә'septibl/ - a. 不能感知的, 微细的
  • brail/breil/ - n. 卷帆索, 抄网 vt. 用卷帆索卷, 用抄网捞
  • impetus/'impitәs/ - n. 动力, 推动力, 动量 [医] 冲动, 动能, 起始(病)

"And now, if you would like to come aboard, Monsieur Morrel," Dantès said, observing the owner's impatience, "I see your supercargo, Monsieur Danglars, coming out of his cabin. He will give you all the information that you desire. As for me, I must see to the mooring and put the ship in mourning."

“现在请你上船来吧,摩莱尔先生,”邓蒂斯说,他看到船主已经有点着急,“你的押运员邓格拉司先生已走出船舱,他会把详细情形告诉你的。我还得去照顾下锚和给这只船挂丧。”

生词解释:

  • impatience/im'peiʃәns/ - n. 性急, 难耐, 焦急, 急躁
  • mourning/'mɔ:niŋ/ - n. 哀痛, 居丧, 举哀, 哀悼, 丧服, 戴孝
  • supercargo/'sju:pә.kɑ:gәu/ - n. 货载管理员, 押运员 [经] 上等货, (商船的)商业事务负责人

The owner did not need asking twice. He grasped hold of a line that Dantès threw to him and, with an agility that would have done credit to a seaman, climbed the rungs nailed to the bulging side of the ship, while Dantès went back to his post and left the conversation to the man he had introduced as Danglars: the latter was indeed emerging from his cabin and coming across to the shipowner.

船主立即抓住邓蒂斯抛给他的一条绳子,以水手一样敏捷的动作爬上船边,那青年去执行他的任务,把谈话的机会留给那个他称为邓格拉司的人。邓格拉司现在已向船主走来。

生词解释:

  • rungs - n. 梯级(rung的复数形式)
  • seaman/'si:mәn/ - n. 船员, 海员, 水兵 [法] 海员, 水手, 精通海事者
  • nailed/neild/ - a. 用钉钉牢的
  • bulging/'bʌldʒiŋ/ - [机] 打气, 膨胀
  • agility/ә'dʒiliti/ - n. 敏捷, 灵活, 机敏

This new arrival was a man, twenty-five to twenty-six years old, somewhat sombre in appearance, obsequious towards his superiors and insolent to his subordinates; hence, even apart from the label of supercargo, which always in itself causes aversion among sailors, he was generally as much disliked by the crew as Dantès was loved by them.

这个新来的是个大概二十五六岁的年轻人,天生一副谄上傲下,不讨人喜爱的脸孔。他在船上担任押运员,本来就惹水手们讨厌,但除了职务上的关系以外,他个人的作风也是惹人讨厌的一个因素,他被船员所憎恶的程度,正如爱德蒙·邓蒂斯之被他们所爱戴。

生词解释:

  • obsequious/әb'si:kwiәs/ - a. 谄媚的, 奉承的, 顺从的
  • insolent/'insәlәnt/ - n. 侮慢无礼的人 a. 粗野的, 无礼的, 侮慢的
  • subordinates/səˈbɔ:dinits/ - n. 级别或职位较低的( subordinate的名词复数 ); 下级的; 次要的; 附属的 v. 从属( subordinate的第三人称单数 )
  • sombre/'sɔmbә(r)/ - a. 昏暗的, 阴沉的, 阴暗的, 忧郁的, 暗淡的, 浅黑的
  • aversion/ә'vә:ʃәn/ - n. 厌恶, 讨厌的事, 讨厌的人 [医] 厌恶, 移转, 移位
  • disliked/disˈlaikt/ - v. 不喜欢, 厌恶( dislike的过去式和过去分词 )

"Well, Monsieur Morrel," said Danglars, "you have heard the bad news, I suppose?"

“摩莱尔先生,”邓格拉司说,“你听说我们所遭到的不幸了吧?”

"Yes, yes, poor Captain Leclère! He was a fine and upright man!"

“唉,是的!可怜的黎克勒船长!他真是一个勇敢而又诚实的人!”

生词解释:

  • upright/'ʌprait/ - a. 正直的, 诚实的, 公正的, 垂直的, 竖式的 [化] 立杆

"And above all an excellent sailor, weathered between the sea and the heavens, as was proper in a man responsible for looking after the interests of so important a firm as Morrel and Son," Danglars replied.

“而且是一个第一流的海员,是在海与天之间长大的——是负责担当摩莱尔父子公司这种重要事业的最适当的人选。”邓格拉司回答。

"Even so," the shipowner replied, watching Dantès while he searched for his mooring. "Even so, I think one need not be a seaman of such long experience as you say, Danglars, to know the business: there is our friend Edmond going about his, it seems to me, like a man who has no need to ask advice of anybody."

“可是,”船主一边说,眼光却盯在正在指挥下锚的邓蒂斯身上,“在我看来,邓格拉司,一个水手要懂得他的职务,实在也不必象你所说的那样的老海员才行,因为你看,我们这位朋友爱德蒙,不需任何人的指示,似乎也完全称职了。”

"Indeed," said Danglars, casting a sidelong glance at Dantès with a flash of hatred in his eyes. "Yes, indeed, he is young and full of self-confidence. The captain was hardly dead before he had taken command without asking anyone, and made us lose a day and a half on the island of Elba, instead of returning directly to Marseille."

“是的,”邓格拉司向爱德蒙扫了一眼,露出忿恨的目光说,“是的,他很年轻,而年轻人总是自信甚强的。船长还没有断气,他就跟谁都不商量一下,竟自发号施令起来,而且还在爱尔巴岛耽搁了一天半,并不直航回马赛。”

生词解释:

  • sidelong/'saidlɒŋ/ - adv. 横向地, 向侧面, 斜着, 间接地 a. 横的, 斜的, 间接的

"As far as taking command of the ship is concerned," said the owner, "that was his duty as first mate. As for losing a day and a half at Elba, he was in the wrong, unless there was some damage to the ship that needed repairing."

“说到他负责这只船的指挥权,”摩莱尔回答,“他既然是大副,这应该是他的责任。至于在爱尔巴岛耽搁了一天半的时间,是他的错误,除非这只船需要修理。”

"The ship was in as good shape as I am, and as good as I hope you are, Monsieur Morrel. That day and a half was lost on a whim, for nothing other than the pleasure of going ashore."

“这只船是象你我一样的毫无毛病,摩莱尔先生,那一天半的时间完全是浪费——只为了要到岸上去玩玩,别无他事。”

生词解释:

  • whim/hwim/ - n. 一时的兴致, 冲动, 怪念头, 绞盘
  • ashore/ә'ʃɒ:/ - adv. 向岸, 在岸上

"Dantès," the owner said, turning towards the young man. "Would you come here."

“邓蒂斯!”船主转过身去喊那青年,“到这儿来!”

"Your pardon, Monsieur," Dantès said. "I shall be with you in an instant." Then, to the crew, he called: "Drop anchor!"

“等一下,先生,”邓蒂斯回答,“我就来。”然后他对船员喊道,“下锚!”

生词解释:

  • pardon/'pɑ:dn/ - n. 原谅, 赦免 vt. 宽恕, 原谅

The anchor was immediately lowered and the chain ran out noisily. Dantès stayed at his post, even though the pilot was there, until the last operation had been carried out, then ordered: "Lower the pennant and the flag to half-mast, unbrace the yards!"

锚立刻抛下了,铁索擦过舷眼发出鏻鏻的噪声。虽有领港在场,邓蒂斯还是克尽职守,直到这项工作完成,然后他又喊:“下旗,把旗藏好,放斜帆桁!”

生词解释:

  • pennant/'penәnt/ - n. 尖旗, 三角旗, 三角锦旗, 三角信号旗
  • unbrace/.ʌn'breis/ - vt. 解开, 使不紧张, 放松, 使衰弱, 使松弛
  • noisily/'nɒizili/ - adv. 吵闹地

"You see," Danglars said. "I do believe he thinks himself captain already."

“你看,”邓格拉司说,“他简直已自命为船长啦。”

"So he is, in effect," said the owner.

“嗯,事实上,他也的确是的。”船主说。

"Yes, apart from your signature and that of your partner, Monsieur Morrel."

“不错,但还得你和你的合伙人签字批准才行,摩莱尔先生。”

生词解释:

  • signature/'signәtʃә/ - n. 签字, 识别标志, 调号 [计] 签名附件

"By gad, why shouldn't we leave him in the job?" said the owner. "He is young, I grant you, but he seems made for it and very experienced in his work."

“那并不难。”船主说,“不错,他很年轻,但我看,他似乎已是一个经验丰富的海员了。”

生词解释:

  • gad/gæd/ - vi. 闲逛, 游荡, 蔓延 vt. 用棒赶 n. 游荡, 錾, 尖头棒 interj. 哎哟, 天哪

A cloud passed across Danglars' brow.

邓格拉司的眉际浮过一片阴云。

生词解释:

  • brow/brau/ - n. 眉毛, 额 [医] 额, 眉, 睫毛

"Excuse me, Monsieur Morrel," Dantès said as he came over. "Now that the ship is moored, I am entirely at your disposal: I think you called me?"

“对不起,摩莱尔先生,”邓蒂斯走过来说,“船现在已经停妥,我可以听您吩咐了。刚才是您叫我吗?”

Danglars took a step back.

邓格拉司退后了一两步。

"I wanted to ask why you stopped on the island of Elba."

“我想问问你为什么要在爱尔巴岛停泊?”

"I don't know, Monsieur. It was to carry out a last order from Captain Leclère, who gave me, on his deathbed, a packet for Marshal Bertrand."

“究竟为什么我也不怎么清楚,我只是执行黎克勒船长最后的一个命令而已。他在临终的时候,要我送一包东西给柏脱兰元帅。”

生词解释:

  • packet/'pækit/ - n. 小包, 一批信件, 大量, 信息包 vt. 打包, 装进小包 [计] 分组, 分组报文, 数据分组
  • deathbed/'deθbed/ - n. 临死所卧之床, 临终之时

"Did you see him, Edmond?"

“你见到他了吗,爱德蒙?”

"Whom?"

“见到谁?”

"The Grand Marshal."

“元帅。”

"Yes."

“见到了。”

Morrel looked about him and drew Dantès aside. "And how is the emperor?" he asked, earnestly.

摩莱尔向四周看了一下,然后把邓蒂斯拖到一边,突然说:“圣上(1)近况如何?”【注:(1)指被囚居于爱尔巴岛上的拿破仑。】

生词解释:

  • earnestly - adv. 诚挚地;认真地

"He is well, as far as I can judge by my own eyes."

“从外表上看,身体健康极了。”

"So you saw the emperor, too, did you?"

“那末你见到圣上了吗?”

"He came to visit the marshal while I was there."

“我在元帅房间里的时候,他自己进来的。”

"And did you speak to him?"

“你和他讲了话吗?”

"It was he, Monsieur, who spoke to me," Dantès said, smiling.

“是他先跟我讲话的,先生。”邓蒂斯微笑着说。

"And what did he say?"

“他跟你说了些什么?”

"He asked me about the ship, the time of its departure for Marseille, the route it had taken and the cargo we were carrying. I think that, had it been empty and I the master of it, he intended to buy it; but I told him that I was only the first mate and that the ship belonged to the firm of Morrel and Son. "Ah, yes!" he said. 'I know them. The Morrels have been shipowners from father to son, and there was Morrel who served in the same regiment as I did, when I was garrisoned at Valence.'"

“问我关于船的事——什么时候开到马赛去,从哪儿来,以及装些什么货。我相信,假如船上没有装货,而我又是船主,他会把它买下来的。但我告诉他,我只是大副,船是属于摩莱尔父子公司的。‘哦,哦!’他说,‘我知道他们!摩莱尔这一族人世世代代都是当船主的。当我镇守瓦朗斯的时候,我那一联队里面也有一个姓摩莱尔的人。’”

生词解释:

  • shipowners - n. 船主( shipowner的复数形式 )
  • valence/'veilәns/ - n. 原子价 [化] 化合价; 原子价
  • garrisoned/ˈɡærisnd/ - v. 卫戍部队守备( garrison的过去式和过去分词 ); 派部队驻防

"By heaven, that's a fact!" the shipowner cried, with delight. "It was Policar Morrel, my uncle, who later made captain. Dantès, tell my uncle that the emperor remembered him, and you will bring tears to the old trooper's eyes. Come, come, now," he went on, putting a friendly arm across the young man's shoulders, "you did well to follow Captain Leclère's instructions and stop on Elba; even though, if it were known that you gave a packet to the marshal and spoke to the emperor, you might be compromised."

“对了!一点不错!”船主非常高兴地喊道。“那是我的叔叔波立卡·摩莱尔,他后来做到上尉。邓蒂斯,你一定得告诉我的叔叔,说圣上还念着他,你会看到那个老军人会感动得掉眼泪呢。好了,好了!”他慈爱地拍拍爱德蒙的肩膀继续说,“你做得非常对,邓蒂斯,是应该执行黎克勒船长的命令在爱尔巴靠一靠岸——但要是被人知道你曾带过一包东西给元帅,并和圣上讲过话,那你就要受连累了。”

"How could it compromise me, Monsieur?" said Dantès. "I don't even know what I was carrying, and the emperor only asked me the same questions that he would have put to anyone else. But please excuse me," he continued. "The health authorities and the Customs are coming on board. With your permission?"

“那怎么能连累我呢,先生?”邓蒂斯问。“我根本连带的是什么东西都不知道,而圣上所问的,又是一般陌生人所问的那些普通问题。哦,对不起,海关关员和卫生署的检查员来了!”

"Of course, of course, my dear Dantès, carry on."

“当然,当然,我亲爱的邓蒂斯,继续吧。”

The young man went off and, as he did so, Danglars returned.

他一离开,邓格拉司就挨过来说:

"So," he asked, "it appears that he gave you good reason for stopping off at Porto Ferrajo?"

“哦,看来他已向你说出充分的理由解释他在费拉约港(2)靠岸的原因了吧?”【注:(2)爱尔巴岛上的一个港口。】

生词解释:

  • porto/'pɔ:tu/ - n. 波尔图(葡萄牙港口)

"Excellent reason, my dear Danglars."

“是的,理由极其充足,我亲爱的邓格拉司。”

"I am pleased to hear it," the other replied. "It is always distressing to see a comrade fail in his duty."

“哦,那就更好,”押运员说,“看到一个同事不能尽责,总是很难受的。”

生词解释:

  • comrade/'kɒmreid/ - n. 同志, 伙伴

"Dantès did his duty," the shipowner answered, "and there is no more to be said. It was Captain Leclère who ordered him to put into port."

“邓蒂斯是尽了责的,”船主回答,“这不必多说了,这次耽搁是黎克勒船长吩咐的。”

"Speaking of Captain Leclère, did he not give you a letter from him?"

“说到黎克勒船长,邓蒂斯不是有一封他的信转给你吗?”

"Who?"

“谁?”

"Dantès."

“邓蒂斯”

"Not to me! Was there one?"

“给我?没有呀。是有一封吗?”

"I believe that, apart from the packet, Captain Leclère entrusted him with a letter."

“我相信除了那包东西以外,黎克勒船长还另有一封信托他转交的。”

生词解释:

  • entrusted/ɪnˈtrʌstid/ - v. 委托, 托付( entrust的过去式和过去分词 )

"Which packet are you referring to, Danglars?"

“你说哪一包东西,邓格拉司?”

"The same that Dantès delivered when we stopped at Porto Ferrajo."

“咦,就是邓蒂斯在费拉约港留下的那包。”

"And how did you know that he had a packet to deliver at Porto Ferrajo?"

“你怎么知道他曾留了一包东西在费拉约港呢?”

Danglars blushed. "I was passing by the door of the captain's cabin, which was partly open, and I saw him handing the packet and a letter to Dantès."

邓格拉司的脸顿时涨得通红。“我经过船长室门口,那扇门是半开着的,我看见他把那包东西和信交给邓蒂斯的。”

生词解释:

  • blushed/blʌʃt/ - v. 脸红( blush的过去式和过去分词 )

"He did not mention it," said the owner. "But if he has such a letter, he will give it to me."

“他没有跟我说到这件事,”船主回答,“但要是有信,他会交给我的。”

Danglars thought for a moment. "In that case, Monsieur Morrel," he said, "I beg you to say nothing about it to Dantès. I must have been mistaken."

邓格拉司想了一会儿。“那末,摩莱尔先生,我求你,”他说,“关于这件事,请不必向邓蒂斯提起,或许是我弄错的。”

生词解释:

  • beg/beg/ - v. 乞求, 乞讨, 请求

At that moment the young man came back and Danglars left them.

这时,那青年人回来了,邓格拉司就乘机退走。

"Now, my dear Dantès, are you free?" the owner asked.

“喂,我亲爱的邓蒂斯,你现在没事了吗?”船主问。

"Yes, Monsieur."

“是的,先生。”

"It did not take long."

“你没有去多久呀。”

"No, I gave the Customs a list of our cargo; as for the port authorities, they sent a man with the coastal pilot, and I handed our papers over to him."

“是的。我把我们的进港证拿了一份给关员,其余的证件,我已交给领港,他们已派人和他同去了。”

"So you have nothing more to do here?"

“那末你在这儿没有事情了吗?”

Dantès cast a rapid glance about him. "No, everything is in order," he said.

邓蒂斯向四周看了一看。“没有了,现在一切都妥了。”

"Then you can come and take dinner with us?"

“那末你能和我一起去吃饭吗?”

"Please, Monsieur Morrel, I beg you to excuse me, but the first thing I must do is to visit my father. Nonetheless, I am most grateful for the honour you do me."

“我请你原谅,摩莱尔先生。我该先去看看我爹。可是你的盛情我还是照样感激。”

生词解释:

  • nonetheless/,nʌnðә'les/ - conj. 然而, 尽管, 不过 adv. 不过, 仍然, 尽管如此, 然而

"That's proper, Dantès, very proper. I know that you are a good son."

“对的,邓蒂斯,很对。我早知道你是一个好儿子。”

"And…" Dantès asked, somewhat hesitantly, "as far as you know, he's in good health, my father?"

“哦,”邓蒂斯吞吞吐吐地问,“你知道我爹的近况吗?”

生词解释:

  • hesitantly - adv. 迟疑地;踌躇地

"I do believe so, my dear Edmond, though I have not seen him."

“我相信很好,我亲爱的爱德蒙,不过最近我也没有见到过他。”

"Yes, he stays shut up in his little room."

“是的,他老爱把自己关在他那个小房间里。”

"Which at least proves that he lacked nothing while you were away."

“但那至少证明,当你不在的时候,他的景况还过得去。”

Dantès smiled. "My father is a proud man, Monsieur, and even if he were short of everything, I doubt if he would have asked for help from anyone in the world, except God."

邓蒂斯微笑了一下。“我爹是很骄傲的,先生。即使他连饭都没的吃了,我怕他除了上帝以外,也不会向谁去要些什么东西。”

"Now, when you have done that, we can count on your company."

“好吧,那末,先去看你的令尊吧,我们等着你。”

"I must beg you once more to excuse me, Monsieur Morrel, but after that first visit, there is another that is no less important to me."

“我还得请你原谅,摩莱尔先生,——因为看过我爹以后,我还有一个地方要去一下。”

"Ah, Dantès, that's true; I was forgetting that there is someone in Les Catalans who must be expecting you with no less impatience than your father -- the lovely Mercédès."

“真的,邓蒂斯,我忘记在迦太兰人家里,还有一个象你令尊一样焦急地期待着你的人呢,——那可爱的美茜蒂丝。”

Dantès smiled.

邓蒂斯微笑了一下。

"Ah, ha," said the owner, "now I understand why she came three times to ask me for news of the Pharaon. Dash it, Edmond! You're a lucky fellow, to have such a pretty mistress."

“哈哈!”船主说,“那不算稀奇,因为她到我这儿来了三次,探问埃及王号有什么消息没有。嘻嘻!爱德蒙,你有了一位非常漂亮的情妇啦!”

生词解释:

  • dash/dæʃ/ - n. 冲撞, 破折号, 短跑 vi. 猛冲, 冲撞 vt. 泼溅, 使猛撞, 搀和, 使破灭, 使沮丧
  • mistress/'mistris/ - n. 主妇, 女主人, 情妇

"She is not my mistress, Monsieur," the young sailor said gravely. "She is my fiancée."

“她不是我的情妇,”青年水手庄重地回答,“她是我的未婚妻。”

生词解释:

  • gravely/'greivli/ - adv. 重大地, 严肃地, 庄重地

"It sometimes amounts to the same thing," the owner said, with a chuckle.

“有时两者是一回事。”摩莱尔微笑着说。

生词解释:

  • chuckle/'tʃʌkl/ - n. 咯咯的笑声, 轻笑 vi. 咯咯的笑, 咕咕叫

"Not for us, Monsieur," Dantès replied.

“我们可不是,先生。”邓蒂斯回答。

"Come, come, my dear Edmond," the other continued. "Don't let me detain you. You have looked after my business well enough for me to give you every opportunity to look after your own. Do you need any money?"

“得了,得了,我亲爱的爱德蒙,”船主又说,“我不耽搁你了。你把我的事办得这样好,我应该让你有充分的时间去自在一下。你需钱用吗?”

生词解释:

  • detain/di'tein/ - vt. 扣留, 扣押, 耽搁 [法] 拘留, 扣押, 留住

"No, Monsieur, I have all my salary from the trip -- that is, nearly three months' pay."

“不,先生,我的工钱还都在这儿,——差不多有三个月的薪水呢。”

"You manage your affairs well, my boy."

“你真是一个懂事的小伙子,爱德蒙。”

"You might add that my father is a poor man, Monsieur Morrel."

“我还有一位可怜的老爹呢,先生。”

"Yes, indeed, I know you are a good son to him. So: go and see your father. I, too, have a son and I should bear a grudge against the man who kept him away from me, after a three-month voyage."

“不错,不错,我知道你是一个好儿子。去吧,那末,去看你的令尊去吧。我也有个儿子,要是他在航海三个月后回来的时候,还有人阻扰他,我就要大冒火了。”

生词解释:

  • grudge/grʌdʒ/ - n. 怨恨, 恶意 vt. 怀恨, 嫉妒, 吝惜

"May I take my leave, then?" the young man said, with a bow.

“那末我可以走了吗,先生?”

"Yes, if you have nothing more to say to me."

“走吧,假如你没有什么事情再跟我说了。”

"No."

“没有了。”

"When Captain Leclère was dying, he did not give you a letter for me?"

“黎克勒船长在临终以前,没有托你交一封信给我吗?”

"It would have been impossible for him to write one, Monsieur. But that reminds me: I wanted to ask you for a fortnight's leave."

“他那时已经不能动笔了,先生。但那倒使我想起了一件事,我还得向你请两星期的假。”

生词解释:

  • fortnight/'fɒ:tnait/ - n. 两星期

"To get married?"

“结婚吗?”

"Firstly, then to go to Paris."

“是的,第一是结婚,然后还得到巴黎去一次。”

生词解释:

  • firstly/'fә:stli/ - adv. 第一, 首先

"Very well! Have as much time as you want, Dantès. It will take us a good six weeks to unload the vessel and we shall hardly be ready to put to sea again within three months… In three months' time, however, you must be there. The Pharaon," the shipowner continued, putting a hand across the young sailor's shoulders, "cannot set sail without its captain."

“好,好。你就离开两个星期吧,邓蒂斯。船上卸货就得花六个星期,卸完货以后,总还得过三个月才能再出海,只要在三个月以内回来就得了,——因为埃及王号,”船主拍拍青年水手的背,又说,“没有船长是不能航海的呀。”

生词解释:

  • unload/.ʌn'lәud/ - vi. 卸货 vt. 从...卸下, 摆脱...之负担, 倾销, 卸(货) [计] 卸载

"Without its captain!" Dantès cried, his eyes lighting up with joy. "Be very careful what you are saying, Monsieur, because you have just touched on the most secret of my heart's desires. Can it be that you intend to appoint me captain of the Pharaon?"

“没有船长!”邓蒂斯眼睛里闪耀着兴奋的光芒叫道,“你说什么呀,你挖到我心底最秘密的希望啦。你真要任我做埃及王号的船长吗?”

"If it was up to me alone, I should grasp your hand, my dear Dantès, and say to you: 'the matter is settled!' But I have a partner, and you know the Italian proverb: chi ha compagno, ha padrone. But, at least, we are half-way there, since you already have one of the two votes you need. Leave it to me to get you the other, and I shall do my best."

“我亲爱的邓蒂斯,假如我是独资老板,我现在就可任命你,并对您说:‘把事情决定了!’但你知道,意大利有一句俗话,——谁有了一个合伙人,也就是有了一个主人。但这件事至少已做到一半了,因为在两票之中,你已经得到一票。让我把另外那一票也给你拿过来吧,我尽力办到。”

生词解释:

  • proverb/'prɒvә:b/ - n. 谚语, 格言, 箴言 vt. 使众所周知, 用谚语表达
  • chi/kai, ki:/ - n. 希腊语的第22个字母 [医] 卡, χ(希腊文的第二十二个字母)

"Oh, Monsieur Morrel!" the young sailor cried, with tears in his eyes, grasping the shipowner's hands. "Monsieur Morrel, I thank you, on behalf of my father and of Mercédès."

“呀,摩莱尔先生,”青年海员眼睛里含着泪水,紧握住船主的手喊道——“摩莱尔先生,我代我爹和美茜蒂丝谢谢你。”

"Fine, Edmond, fine! There is a God in heaven who looks after honest folk. Go and see your father, go and see Mercédès, then when that's done, come and see me."

“好,好,爱德蒙,别提了,上天保佑好心人!到令尊那儿去吧,去看看美茜蒂丝,然后再到我这儿来。”

"But don't you want me to accompany you back to land?"

“我摇你上岸好吗?”

"No, thank you. I shall stay here to settle my accounts with Danglars. Were you happy with him during the voyage?"

“不,谢谢你。我还得留在这儿和邓格拉司查查账。你在这次航行里对他满意吗?”

"It depends on what you understand by that question, Monsieur. If you mean, as a good companion, no, because I think that he has not liked me since the day when I had the folly, after a trifling dispute between us, to suggest that we should stop for ten minutes on the isle of Monte Cristo to settle the matter. It was wrong of me to propose that, and he was right to refuse. If you are asking me about him as a supercargo, I think there is nothing to say, and that you will be satisfied with the manner in which his duties have been carried out."

“那得看你这个问题指哪一方面而言,先生。假如你的意思是:他是不是一个好同事?那末我就说不是,因为自从那次我傻里傻气的和他小小的吵了一次架,向他提议在基督山岛停泊十分钟以解决纠纷以来,我想他就开始对我不满了——那次的事我本来不该提议,而他的拒绝也是很对的。假如你的问题是指他做押运员是否适当,则我相信没有什么可反对他的地方,他的尽责是可以使你满意的。”

生词解释:

  • trifling/'traifliŋ/ - a. 没什么价值的, 微不足道的, 轻浮的
  • isle/ail/ - n. 小岛, 群岛 vt. 使成为岛状 vi. 住在岛屿上
  • folly/'fɒli/ - n. 愚蠢, 荒唐事, 讽刺剧

"Come now, Dantès," the shipowner asked, "if you were captain of the Pharaon, would you be pleased to keep Danglars?"

“但告诉我,邓蒂斯,假如由你负责埃及王号,你愿意把邓格拉司留在船上吗?”

"Whether as captain or as first mate, Monsieur Morrel," Dantès replied, "I shall always have the highest regard for those who enjoy the confidence of my owners."

“摩莱尔先生,”邓蒂斯回答,“做船长也好,做大副也好,凡是那些能获得我们船主信任的人,我对他们总是极尊重的。”

"Well, well, Dantès, you are clearly a fine lad, in every respect. Let me detain you no longer, for I can see that you are on tenterhooks."

“好,好,邓蒂斯!我看你是一个十全十美的好汉子。别让我再耽误你。去吧,我看你已经不耐烦啦。”

生词解释:

  • lad/læd/ - n. 青年, 家伙, 少年, 情人
  • tenterhooks/ˈtentəhʊks/ - n. <纺>拉幅钩; 如坐针毡, 忐忑不安

"I may take my leave?" asked Dantès.

“那末我可以走了吗?”

"Go on, I'm telling you."

“走吧。我已经告诉你啦。”

"Will you permit me to use your boat?"

“我可以借用你的小艇吗?”

"Take it."

“当然可以。”

"Au revoir, Monsieur Morrel, and thank you a thousand times."

“那末,摩莱尔先生,暂时再会,千谢万谢啦!”

"Au revoir, dear Edmond, and good luck!"

“我希望不久能再看到你,我亲爱的爱德蒙。祝你好运!”

The young sailor leapt into the boat, seated himself in the stern and gave the order to row across to the Canebière. Two sailors immediately bent over their oars and the vessel proceeded as fast as it could, among the thousand small boats that obstruct the sort of narrow alleyway leading, between two lines of ships, from the harbour entrance to the Quai d'Orléans.

青年水手跳到小艇里,坐在船尾,吩咐划到卡尼般丽街上岸。两个船夫划动起来,小船就飞快地在那从港口直到奥兰码头的千百只帆船中间溜过去。

生词解释:

  • alleyway/'æliwei/ - n. 小巷, 窄街, 走廊
  • oars/ɔ:z. әuz/ - n. 桨;桨手(oar的复数)
  • harbour/'hɑ:bә/ - n. 港, 避难所 v. 庇护, 藏匿, (使)入港停泊
  • obstruct/әb'strʌkt/ - vt. 阻隔, 妨碍, 阻塞, 遮没 vi. 设障碍

The shipowner looked after him, smiling, until the boat touched land and he saw him leap on to the cobbled quay, where he was instantly lost in the variegated crowd that, from five in the morning until nine in the evening, throngs the famous street known as La Canebière: the modern inhabitants of this old Phocean colony are so proud of it that they proclaim, with all the seriousness in the world, in that accent which gives such savour to everything they say: "If Paris had the Canebière, Paris would be a little Marseille."

船主微笑着,目送着他,直到他跳上码头,消失在卡尼般丽街从清晨五点钟直到晚上九点钟都拥挤着的人群里。卡尼般丽街是马赛最有名的街道,马赛的居民是这样的以它为荣,他们甚至若有其事地庄重宣称:“假如巴黎有卡尼般丽街,则巴黎就可成为马赛第二了。”

生词解释:

  • variegated/'vєәrigeitid/ - a. 杂色的, 斑驳的, 富于变化的 [医] 杂色的, 斑驳的
  • throngs/θrɔŋz/ - n. 人群( throng的名词复数 ) v. 成群, 挤满( throng的第三人称单数 )
  • inhabitants/ɪn'hæbɪtənts/ - n. 居民, 住户, (栖息在某地区的)动物( inhabitant的复数形式 )
  • accent/'æksәnt/ - n. 重音, 口音, 特点, 注重点 vt. 重读, 加重音号于, 强调
  • proclaim/prә'kleim/ - vt. 宣布, 公告, 宣言, 表明, 赞扬 [法] 宣布, 宣告, 公布
  • cobbled - a. 用鹅卵石砌/铺成的
  • seriousness/'siәriәsnis/ - n. 严肃, 认真, 严重性
  • savour/'seivә/ - n. 滋味, 气味, 食欲 vi. 有...的滋味 vt. 品味, 加调味品于, 使有风味, 尝到
  • quay/ki:/ - n. 码头, 驳岸 [经] 贴岸码头

Turning, the shipowner saw Danglars standing behind him, apparently awaiting orders but in reality, like him, watching the young sailor's departure. Yet there were very different expressions in these two pairs of eyes following the one man.

船主转过身来,看见邓格拉司站在他的背后。邓格拉司表面上是在等候他的吩咐,实际上却也象他一样,在用他的目光遥送那青年水手。这两个人虽然都在注视爱德蒙·邓蒂斯,但两人目光里的神情却大不相同。

生词解释:

  • awaiting - [计] 等待
正在播放: 段落 1/129