Artillery has stopped for the moment, and the predawn fires inside the walls take on a steady middle life, an adulthood. The western edge of the city has become a holocaust of crimson and carmine from which rise multiple towers of smoke. The largest has curdled into a pillar like the cloud of tephra and ash and steam that billows atop an erupting volcano. From afar, the smoke appears strangely solid, as though carved from luminous wood. All along its perimeter, sparks rise and ash falls and administrative documents flutter: utility plans, purchase orders, tax records.
炮轰停止了。城墙内,火势在黎明前趋于平稳,像个成年人那样,不急也不躁。蹿入高空的浓烟已经把城西变成了深红色的大染缸。最大的烟柱像极了火山喷发时的灰云,沸腾的灰烬和蒸汽。远处的烟雾显得格外结实,仿佛一块发光的木头。它的所到之处火起灰落、公文漫天飞:市政计划书、采购订单,加上税收记录。
Sergeant Major von Rumpel climbs a ladder in the dark. He can feel the lymph nodes on either side of his neck compressing his esophagus and trachea. His weight like a rag on the rungs.
军士长冯·伦佩尔摸黑爬上梯子。他感觉到两侧的淋巴结挤压着食道和气管,身体轻飘飘的像一根羽毛。
The two gunners inside the periscope turret watch from beneath the rims of their helmets. Not offering help, not saluting. The turret is crowned with a steel dome and is used primarily to range larger guns positioned farther below. It offers views of the sea to the west; the cliffs below, all strung with entangling wire; and directly across the water, a half mile away, the burning city of Saint-Malo.
瞭望塔上两名戴着钢盔的炮手对他不理不睬,既不伸手帮忙也不举手致敬。瞭望塔覆盖着钢制圆顶,架着以前安放在下面的大炮。在这里可以俯视西面的大海;下面的悬崖峭壁上电线密布;对岸,八百米开外,就是燃烧的圣马洛城。
# The Fort of La Cité #
#老城炮台 #
The moon sets and the eastern sky lightens, the hem of night pulling away, taking stars with it one by one until only two are left. Vega, maybe. Or Venus. He never learned.
月亮沉下去,东方亮起来,夜幕带着群星隐退,最后只留下两颗。是织女星还是金星呢?他从来没有研究过。
One of the gunners makes unimaginative comments about the smoke, a dead horse he can see at the base of the walls, the intensity of certain quadrants of fire. As though they are noblemen in grandstands viewing fortress warfare in the years of the Crusaders. Von Rumpel tugs his collar against the bulges in his throat, tries to swallow.
一名炮手平淡地汇报火情:墙脚有一匹死马,某个范围内烟的浓度。他们像十字军东征时期的贵族一样,站在看台上观赏前线的战事。冯·伦佩尔竖起衣领挡住喉咙的突起,他真想把它吞下去。
"Church spire is gone," says the second gunner.
“教堂的尖塔不见了。”一个炮手说。
With binoculars, von Rumpel watches what might be bats go flaming and careening out over the ramparts. A geyser of sparks erupts deep within a house -- an electrical transformer or hoarded fuel or maybe a delayed-action bomb -- and it looks to him as if lightning lashes the town from within.
冯·伦佩尔举起望远镜观察,他好像看见蝙蝠落荒而逃,侧身掠过城墙;在一所房子的里屋,乱蹿的火苗此消彼长——是变压器着了,或者是储存的汽油,也许是刚醒的炸弹——在他看来,好像有一道闪电在城里横冲直撞,不可一世。
A day ago, above the zigzag rooftops, the cathedral spire pointed straight up, higher than everything else. Not this morning. Soon the sun is above the horizon and the orange of flames gives way to the black of smoke, rising along the western walls and blowing like a caul across the citadel.
一天前,教堂的尖塔是最高的标志,在起伏的屋顶间鹤立鸡群。可是今天早上不见了。太阳刚刚跃出地平线,黑色的浓烟就抢占橘红色的光芒爬上了西面的城墙,一层密不透光的厚膜笼罩在城堡上。
Finally, for a few seconds, the smoke parts long enough for von Rumpel to peer into the serrated maze of the city and pick out what he's looking for: the upper section of a tall house with a broad chimney. Two windows visible, the glass out. One shutter hanging, three in place.
几秒钟后,厚膜变薄,冯·伦佩尔终于可以对着望远镜在城市的废墟里搜寻他的目标了:高屋子的上半截有一个大烟囱。两扇掉了玻璃的窗户,一个摇摇欲坠的百叶窗,三扇完好无损。
Number 4 rue Vauborel. Still intact. Seconds pass; smoke veils it again.
沃博雷尔街4号。还算完整。过了几秒,烟雾铺散的面纱遮住了它。
A single airplane tracks across the deepening blue, incredibly high. Von Rumpel retreats down the long ladder into the tunnels of the fort below. Trying not to limp, not to think of the bulges in his groin. In the underground commissary, men sit against the walls spooning oatmeal from their upturned helmets. The electric lights cast them in alternating pools of glare and shadow.
遥远的高空,一架飞机在深蓝色天幕上留下孤零零的轨迹。冯·伦佩尔顺着高梯下到炮台的地道里。不能一瘸一拐,不能想腹股沟里的结核。在地下食堂里,士兵们正坐在墙脚,捧着钢盔喝燕麦粥。电灯摇曳,他们的身影忽明忽暗。
Von Rumpel sits on an ammunition box and eats cheese from a tube. The colonel in charge of defending Saint-Malo has made speeches to these men, speeches about valor, about how any hour the Hermann Göring Division will break the American line at Avranches, how reinforcements will pour in from Italy and possibly Belgium, tanks and Stukas, truckloads of fifty-millimeter mortars, how the people of Berlin believe in them like a nun believes in God, how no one will abandon his post and if he does he'll be executed as a deserter, but von Rumpel is thinking now of the vine inside of him. A black vine that has grown branches through his legs and arms. Gnawing his abdomen from the inside. Here in this peninsular fortress just outside Saint-Malo, cut off from the retreating lines, it seems only a matter of time until Canadians and Brits and the bright American eyes of the Eighty-third Division will be swarming the city, scouring the homes for marauding Huns, doing whatever it is they do when they take prisoners.
冯·伦佩尔坐在弹药箱上,吃着管装奶酪。负责防守圣马洛的上校给这些士兵训话:鼓励他们勇猛善战;告诉他们赫尔曼·戈林[20]的大军随时可能攻破美国在阿夫朗什的防线;安慰他们援军将从意大利(也许还有比利时)集结而来,开着坦克,驾着斯图卡俯冲轰炸机,拉着整车的五十毫米迫击炮;还有柏林人就像修女对上帝的忠诚一样信任他们;警告他们如果有人敢擅离职守,将被当作逃兵枪毙。此时此刻,冯·伦佩尔想的是在他身体里蔓延的黑藤。现在,那根带给他腹部阵痛的藤已经延伸进他的四肢,正从里面蚕食他的身体。这座圣马洛城外的半岛要塞远离撤退路线,加拿大人、英国人和火眼金睛的美国第83军早晚会蜂拥而至,打家劫舍、为所欲为地处置俘虏。【注:[20]赫尔曼·威廉·戈林(Hermann Wilhelm Göring,1893年1月12日-1946年10月15日),是纳粹德国的一位政军领袖,与“元首”阿道夫·希特勒的关系极为亲密,在纳粹党内有相当巨大的影响力。1940年德国打败法国后,戈林的权力与声望达到最高峰:希特勒将其晋升为“国家元帅”(或译作“帝国大元帅”),高过传统意义上的德国元帅,隔年还指名戈林为其政治接班人。1942年后,德国军事情势恶化,戈林的声望和希特勒对其的信任逐渐降低,于是戈林从此不管政治与军事事务,专注于掠夺各占领地的艺术品与财富,并过着奢华的生活度日。】
Von Rumpel sniffs. "I do not think I said anything."
冯·伦佩尔吸了一下鼻子说:“我什么也没说。”
Only a matter of time until the black vine chokes off his heart.
黑藤侵蚀他的心脏也只是个时间问题。
The soldier squints back into the oatmeal in his helmet.
士兵重新看着钢盔里的燕麦粥。
"What?" says a soldier beside him.
“什么?”他旁边的一个士兵问。
He will wait. Wait and wait and wait, and when the smoke clears, he will go in.
他愿意等。等待、等待、等待。等到烟消雾散的时候,他再动。
Von Rumpel squeezes out the last of the vile, salty cheese and drops the empty tube between his feet. The house is still there. His army still holds the city. For a few hours the fires will burn, and then the Germans will swarm like ants back to their positions and fight for another day.
冯·伦佩尔挤出最后一口劣质的咸奶酪,把空管放在两脚之间。房子还在那儿。城市还在他们手里。用不了几个小时,火会再一次烧起来,德国人将像蚂蚁一样成群结队地回到他们的阵地为新的一天而战。
# Atelier de Réparation #
#修理车间 #
Bernd the engineer squirms in pain, grinding his face into the back of the golden armchair. Something wrong with his leg and something worse with his chest.
工程师贝恩德痛苦地把脸埋进金丝绒椅子里,扭来扭去。他的腿受伤了,胸部伤得更严重。
The radio is hopeless. The power cable has been severed and the lead to the aboveground antenna is lost and Werner would not be surprised if the selector panel is broken. In the weakening amber of Volkheimer's field light, he stares at one crushed plug after another.
电台彻底没救了。电缆折断,通向地面的天线消失,选择器面板也碎了,没有什么能让维尔纳感到意外的。在福尔克海默战地灯微弱的琥珀色光线里,他呆呆地看着一个个被压碎的插头。
Please, Volkheimer says. Whether he knows he is saying it aloud or not, Werner cannot say. But Werner hears it in his right ear like a distant prayer. Please. Please. As though everything in the war to this point was tolerable to twenty-one-year-old Frank Volkheimer but not this final injustice.
“帮帮忙吧。”福尔克海默嘶喊着。维尔纳不知道他是否意识到自己在大喊大叫,反正他的右耳仿佛听见一个人在远方祷告。“帮帮忙吧。帮帮忙吧。”对于二十一岁的弗兰克·福尔克海默来说,战争中的一切似乎都是可以容忍的,但是这种结局他无法接受。
Strange miscellaneous dripping.
杂乱无章的滴答声。
The bombing seems to have destroyed the hearing in his left ear. His right, as far as he can tell, is gradually coming back. Beyond the ringing, he begins to hear.
爆炸声好像损坏了他左耳的听力。他能感觉到右耳的听觉正在慢慢地恢复。嗡嗡声过后,他又听见了。
Groaning of the hotel above.
上面酒店里的吱嘎声。
Ticking of fires as they cool.
火熄灭时的噼啪声。
And Volkheimer as he hacks intermittently, insanely, at the rubble blocking the stairwell. Volkheimer's technique, apparently, is this: he crouches beneath the buckled ceiling, panting, holding a piece of twisted rebar in one hand. He switches on his flashlight and scans the packed stairwell for anything he might drag out of it. Memorizing positions. Then he switches off the light, to preserve its battery, and goes at his task in the darkness. When the light comes back on, the mess of the stairwell looks the same. An impacted welter of metal and brickwork and timber so thick that it's hard to believe twenty men could get through.
福尔克海默在被碎石堵住的楼梯口疯狂地刨一会儿,歇一会儿,再刨。他的手法似乎是这样的:蹲在坍塌的天花板下面、屏气凝神、一把抓住弯曲的钢筋。他用手电筒照亮堵死的楼梯口,搜寻能拉动的东西,记住位置。然后,为了省电,关上手电筒,在黑暗中继续他的作业。他每一次打开手电筒都看不出明显的变化。金属、砖块和木料严严实实地挤在一起,恐怕二十个人也难以应对。
# Two Cans #
#两听罐头 #
First a corsair's cellar, built to safeguard gold, weapons, an eccentric's beekeeping equipment. Then a wine cellar. Then a handyman's nook. Atelier de réparation, thinks Werner, a chamber in which to make reparations. As appropriate a place as any. Certainly there would be people in the world who believe these three have reparations to make.
最初,这里是海盗的地窖,藏匿黄金、武器和千奇百怪的养蜂设备,然后变成酒窖。后来成为一个能工巧匠的容身之地。修理车间,维尔纳想,一个修修补补的工作室。一个各得其所的地方。肯定会有世人认为他们三个人也曾经在这里修修补补。
The fires above ought to have sucked the last oxygen out of this hole by now. They all should have asphyxiated. Debts paid, accounts settled. And yet they breathe. The three splintered beams in the ceiling hold up God knows what load: ten tons of carbonized hotel and the corpses of eight anti-aircraft men and untold unexploded ordnance. Maybe Werner for his ten thousand small betrayals and Bernd for his innumerable crimes and Volkheimer for being the instrument, the executor of the orders, the blade of the Reich -- maybe the three of them have some greater price to pay, some final sentence to be handed down.
现在,上面的火焰应该开始哄抢这个洞里幸存的氧气了。他们早应该窒息而死,一了百了。但是,他们还在喘气。天知道天花板上悬着的那三根断梁承载了多大的负担:几十吨重的酒店废墟、八名防空兵的尸体和未爆炸的军火。也许,维尔纳有过千万次小小的背叛,也许贝恩德有数不清的罪过,也许福尔克海默不应该成为工具、不应该成为命令执行者,不应该成为帝国的刀锋战士——也许他们三个人还有更高的价值,但是,最终的宣判已经近在咫尺。
When Marie-Laure wakes, the little model house is pinned beneath her chest, and she is sweating through her great-uncle's coat.
玛丽洛尔醒过来,胸口压在小房子上,她穿着叔祖父的外衣,汗流浃背。
Or he is crouched somewhere, cradling his head. Seeing demons.
难道他又见鬼了?正抱着头蜷缩在某个地方?
Is it dawn? She climbs the ladder and presses her ear to the trapdoor. No more sirens. Maybe the house burned to the ground while she slept. Or else she slept through the last hours of the war and the city has been liberated. There could be people in the streets: volunteers, gendarmes, fire brigades. Even Americans. She should go up through the trapdoor and walk out the front door onto the rue Vauborel.
天亮了吗?她爬上梯子,把耳朵贴在地窖门上。没有警报声。也许在她睡着的时候房子已经烧光了。或者战争在她睡着的时候结束了,城市已经解放。街上应该有人:志愿者、宪兵、消防员,甚至是美国人。她应该推开暗道门上去,从前门出去,走到沃博雷尔街才对。
But what if Germany has held the city? What if Germans are right now marching from house to house, shooting whomever they please?
但是,如果德国人占领了这里呢?如果德国人正挨家挨户扫射怎么办?
Or he is dead.
难道他死了?
If only she had brought her novel down with her.
要是把小说带下来就好了。
Marie-Laure roves the cellar in her stocking feet. Here's a rolled rug, its hollow filled with what smell like wood shavings: mice. Here's a crate that contains old papers. Antique lamp. Madame Manec's canning supplies. And here, at the back of a shelf near the ceiling, two small miracles. Full cans! Hardly any food remains in the entire kitchen -- only cornmeal and a sheaf of lavender and two or three bottles of skunked Beaujolais -- but down here in the cellar, two heavy cans.
玛丽洛尔穿着袜子在小地下室里摸索。这是卷起来的地毯,中间是空的,闻起来好像填满了木屑:老鼠窝。这是一个装旧报纸的箱子。旧台灯。马内科太太的罐头瓶。这儿,架子后面快碰到天花板的地方,她找到两份小惊喜。满满的罐头!厨房里几乎找不到任何食物了——只有燕麦片和一束薰衣草,以及两三瓶刺鼻的葡萄酒——但是在这里,地下室里,居然有两听沉甸甸的罐头。
She will wait. At any moment Etienne could be making his way toward her, fighting with his last breath to reach her.
她决定等。艾蒂安随时可能回来找她,拼尽最后一口气回到她身边。
She tells herself to save the bread, but she is famished and the loaf is getting stale, and before she knows it, she has finished it.
她提醒自己把面包省下来,可是她太饿了。面包已经不新鲜,不过在她发现之前已经被吃光了。
Once, when she was eight or nine, her father took her to the Panthéon in Paris to describe Foucault's pendulum. Its bob, he said, was a golden sphere shaped like a child's top. It swung from a wire that was sixty-seven meters long; because its trajectory changed over time, he explained, it proved beyond all doubt that the earth rotated. But what Marie-Laure remembered, standing at the rail as it whistled past, was her father saying that Foucault's pendulum would never stop. It would keep swinging, she understood, after she and her father left the Panthéon, after she had fallen asleep that night. After she had forgotten about it, and lived her entire life, and died.
曾经,在她八九岁的时候,爸爸在巴黎的先贤祠给她描述过傅科摆。他说,它的摆锤挂在一根六十七米长的线上,是金黄色的,像小孩的头顶一样圆。因为它运行的轨道总是变化的,所以毋庸置疑地证明了地球的自转。站在围栏边的玛丽洛尔听着小球唰唰地在眼前经过,记住了爸爸说的另一句话——傅科摆永远不会停止。她明白,在她和父亲离开先贤祠之后,在她当晚入睡之后,它会一直摆下去。即使她已经把它遗忘,即使她过完自己的一生、死去,它也会照样摆个不停。
Two cans Etienne missed.
两罐艾蒂安错过的罐头。
But to raise one's hopes is to risk their falling further. Peas. Or beans. These would be more than welcome. She deposits one can in each pocket of her uncle's coat, and checks again for the little house in the pocket of her dress, and sits on a trunk and clasps her cane in both hands and tries not to think about her bladder.
希望越大失望越大。豌豆,或者是黄豆,这些东西应该更实用。她把两罐分别装在叔祖父外衣的口袋里,确定小房子在裙子口袋里,然后坐在箱子上,两只手紧紧握住她的手杖,极力克制想要上厕所的念头。
Peas? Beans? Corn kernels, maybe. Not oil, she prays; aren't oil cans smaller? When she shakes them, they offer no clues. Marie-Laure tries to calculate the chances that one might contain Madame Manec's peaches, the white peaches from Languedoc that she'd buy by the crate and peel and quarter and boil with sugar. The whole kitchen would fill with their smell and color, Marie-Laure's fingers sticky with them, a kind of rapture.
豌豆还是黄豆?也许是玉米芯。她祈祷,千万别是油。难道油壶只有这么小吗?她晃了晃,没听出什么。玛丽洛尔绞尽脑汁的推算是桃子的可能性有多大——马内科太太买回整箱的朗格多克白桃,削皮、切块、用糖水煮。满厨房都是它的味道,玛丽洛尔的手指黏在里面,美滋滋的幸福。
# Number 4 rue Vauborel #
#沃博雷尔街4号 #
Ashes, ashes: snow in August. The shelling resumed sporadically after breakfast, and now, around six P. M., has ceased. A machine gun fires somewhere, a sound like a chain of beads passing through fingers. Sergeant Major von Rumpel carries a canteen, a half dozen ampules of morphine, and his field pistol. Over the seawall. Over the causeway toward the huge smoldering bulwark of Saint-Malo. Out in the harbor, the jetty has been shattered in multiple places. A half-submerged fishing boat drifts stern up.
灰,还是灰:纷纷扬扬地落在八月的圣马洛。现在,大约是下午六点钟,早饭后时断时续的炮轰终于停下来。机关枪扫射的声音就像手指划过珠子。军士长冯·伦佩尔带着水壶、六个单位剂量的吗啡和他的手枪,越过防波堤,一直走向圣马洛宏伟的被烟熏火燎的城墙。港口,码头已经分崩离析。一艘渔船头朝下扎进大海里。
Inside the old city, mountains of stone blocks, sacks, shutters, branches, iron grillework, and chimney pots fill the rue de Dinan. Smashed flower boxes and charred window frames and shattered glass. Some buildings still smoke, and though von Rumpel keeps a damp handkerchief pressed over his mouth and nose, he has to stop several times to gather his breath.
老城内,砖头石块、麻布沙袋、窗框门棱、残枝断木还有铁栅栏和烟囱帽像一座座山,分散在迪南街。花箱碎了,窗棂焦了,玻璃不见了。有些房子还在冒烟,冯·伦佩尔一直用一块湿手帕捂着嘴巴和鼻子,他必须走走停停、调整呼吸。
Now it is as if she can hear the pendulum in the air in front of her: that huge golden bob, as wide across as a barrel, swinging on and on, never stopping. Grooving and regrooving its inhuman truth into the floor.
现在,傅科摆好像就在眼前:巨大的、金色的摆锤,摇来摇去,它好像撞进了宽阔的炮筒,无休无止地在大地上凿出一道道灭绝人性的沟壑。
Here a dead horse, starting to bloat. Here a chair upholstered in striped green velvet. Here the torn shreds of a canopy proclaim a brasserie. Curtains swing idly from broken windows in the strange, flickering light; they unnerve him. Swallows fly to and fro, looking for lost nests, and someone very far away might be screaming, or it might be the wind. The blasts have stripped many shop signs off their brackets, and the gibbets hang forsaken.
这儿有一匹死马,尸体已经开始肿胀。那儿有一把椅子,套着绿色天鹅绒的条纹坐垫。一个炸烂的遮阳棚上写着啤酒馆。破窗户里,窗帘在诡异摇曳的光线下颓废地飘来荡去;他对这些无动于衷。小燕子飞来飞去地寻找丢失的窝;远远地好像有人在哀号,不过,也许是风声。很多商店的招牌不知去向,只剩下孤零零的支架。
A schnauzer trots after him, whining. No one shouts down from a window to warn him away from mines. Indeed, in four blocks he sees only one soul, a woman outside what was, the day before, the movie-house. Dustpan in one hand, broom nowhere to be seen. She looks up at him, dazed. Through an open door behind her, rows of seats have crumpled beneath great slabs of ceiling. Beyond them, the screen stands unblemished, not even stained by smoke.
一条髯狗哼哼唧唧地跟在他后面跑。没有人在窗口大声提醒他注意地雷。事实上,他走过四个街区只看见一个人影:一个站在废墟边上的妇女,那里一天前还是电影院。她一只手拿着簸箕,但是没有笤帚,茫然地抬起头看着他。透过她身后开着的门可以看见满场的座位被压在厚重的顶棚下。而屏幕完好无损,连烟雾都没沾上。
"Show's not till eight," she says in her Breton French, and he nods as he limps past. On the rue Vauborel, vast quantities of slate tiles have slid off roofs and detonated in the streets. Scraps of burned paper float overhead. No gulls. Even if the house has caught fire, he thinks, the diamond will be there. He will pluck it from the ashes like a warm egg.
当他一瘸一拐地经过时,她带着布列塔尼的口音用法语说“电影八点才开始呢”,他点点头。沃博雷尔街,屋顶的瓷砖纷纷滑落,掉在地上摔得粉碎。纸灰在头顶飞舞。没有海鸥。他想,就算那房子被烧了,钻石也在。他会把它从灰烬里拣出来,就像拿起一个热乎乎的鸡蛋一样。
M. Etienne LeBlanc, age 63.
艾蒂安·勒布朗,男,63岁
Mlle Marie-Laure LeBlanc, age 16.
玛丽洛尔·勒布朗,女,16岁
But the tall, slender house remains nearly unscathed. Eleven windows on the facade, most of the glass out. Blue window frames, old granite of grays and tans. Four of its six flower boxes hang on. The mandated list of occupants clings to its front door.
这座瘦高的房子几乎完好无损。正面的十一扇窗户,大部分没了玻璃。蓝色的窗框,陈年已久的灰黑色花岗岩。六个花箱还剩下四个。前门还挂着强制要求的住户名牌:
All the dangers he is willing to endure. For the Reich. For himself.
他愿意承担一切风险。为了帝国。为了自己。
# What They Have #
#他们有什么 #
When is it day and when night? Time seems better measured by flashes: Volkheimer's field light flicks off, flicks on.
什么时候是白天,什么时候是黑夜?依靠灯光的明灭判断似乎是个不错的办法:福尔克海默的战地灯开了关,关了开。
Bernd twists his face away, panic in his eyes, and tries to examine his leg.
贝恩德转过脸来,眼里全是恐慌,他想看看自己的腿。
No one stops him. No shells come whistling in. Sometimes the eye of a hurricane is the safest place to be.
没人阻拦他。没有炮弹呼啸而至。有时最危险的地方恰恰是最安全的。
Werner watches Volkheimer's ash-dusted face in the reflected glow, his ministrations as he leans over Bernd. Drink, says Volkheimer's mouth as he holds his canteen to Bernd's lips, and shadows lunge across the broken ceiling like a circle of wraiths preparing to feast.
维尔纳在余光中凝视着福尔克海默沾满灰尘的脸,看着他弯腰服侍贝恩德。他把水壶靠在贝恩德的嘴边,维尔纳看出来他在说“喝一点儿”。扫过坍塌的天花板的光影像是围成圆圈、准备狂欢的幽灵。
The flashlight switches off and the darkness rushes back.
灯灭了,黑暗铺天盖地。
Two stick grenades: Model 24s, one in each of the side pockets of Volkheimer's coat. Hollow wood handles on the bottom, high-explosive charges in a steel can on top -- handheld bombs the boys at Schulpforta called potato mashers. Twice already Bernd has begged Volkheimer to try one on the impacted mess of the stairwell, to see if they can blast their way out. But to use a grenade down here, in such close quarters, beneath rubble presumably littered with live 88-millimeter shells, would be suicide.
他们有两只24型木柄手榴弹[21],分别装在福尔克海默的外衣口袋里。手榴弹的手柄是中空的,顶部的钢弹帽里填充着炸药——舒尔普福塔的男孩子把这种小型的手持式炸弹叫作马铃薯捣碎器。贝恩德已经求过福尔克海默两次了,让他炸开楼梯口,看看他们是不是能够炸出一条出路。但是在这儿,用这个,这么近的距离,碎石之下很可能还散落着88毫米高射炮的未爆炸弹,无异于自杀。【注:[21]24型木柄手榴弹(德语:Stielhandgranate 24)为德国陆军自第一次世界大战末期至第二次世界大战末期所使用的手榴弹,1915年首次推出,其设计随着“一战”一同演进。此手榴弹使用摩擦点燃装置,引信长5秒。它非常独特的外表使它被称作“柄状榴弹”,或是英国陆军俚语中的“马铃薯捣碎器”,是20世纪最易辨识的步兵武器之一。】
Then there's the rifle: Volkheimer's bolt-action Karabiner 98K, loaded with five rounds. Enough, thinks Werner. Plenty. They would need only three, one for each.
还有一支步枪:福尔克海默的毛瑟Kar98k步枪[22],装有五发子弹。维尔纳想,够了,足够了。他们只需要三颗。每人一颗。【注:[22]毛瑟Kar98k(Karabiner 98k,简称Kar98k或K98k),是“二战”期间纳粹德国军队装备的制式手动步枪,其原型为1898年的毛瑟7.92毫米口径式步枪(德国陆军命名为Gewehr 98,简称G98)。“毛瑟98系列步枪”在近50年的时间里作为德军制式装备,在两次大战中被配发给大部分德国步兵,证明了它的高可靠性,亦成为枪械历史上的经典。】
In Werner's duffel, he has his childhood notebook, his blanket, and dry socks. Three rations. This is all the food they have. Volkheimer has none. Bernd has none. They have only two canteens of water, each half-empty. Volkheimer has also discovered a bucket of paintbrushes in a corner with some watery sludge in the bottom, but how desperate will they have to become to drink that?
维尔纳的背包里装着儿时的笔记本、毯子和干袜子。三份口粮。这是他们全部的食物。福尔克海默什么都没有。贝恩德也一点儿没剩。他们只有两个水壶,还都是不满的。福尔克海默在角落里发现了一个装油漆刷子的桶,桶底存着一些黏糊糊的液体。必须喝它的时候,他们该是多么的绝望呢?
Sometimes, in the darkness, Werner thinks the cellar may have its own faint light, perhaps emanating from the rubble, the space going a bit redder as the August day above them progresses toward dusk. After a while, he is learning, even total darkness is not quite darkness; more than once he thinks he can see his spread fingers when he passes them in front of his eyes.
在昏天黑地的地下室里,维尔纳的眼前有时闪过丝丝缕缕的光,或许是碎砖的荧光,酷似八月黄昏临近时的天空,淡淡的红色四溢。过了一会儿,他领悟到即使是漆黑一片也不是绝对的黑暗;他不止一次地张开手指在眼前晃动,他相信自己看见了。
Werner thinks of his childhood, the skeins of coal dust suspended in the air on winter mornings, settling on windowsills, in the children's ears, in their lungs, except down here in this hole, the white dust is the inverse, as if he is trapped in some deep mine that is the same but also the opposite of the one that killed his father.
维尔纳回忆起小时候,冬日的清晨,空气中悬浮着一片一片的煤灰,落在窗台上,落在孩子们的耳朵里,落进他们的肺里。而在这个洞里,完全相反,是白灰。现在,他仿佛被困在和杀死他父亲的矿井一样、只是颜色相反的深井里。
"Have you slept at all?"
“你睡着了吗?”
Dark again. Light again. Volkheimer's antic ash-dusted face materializes in front of Werner, his rank insignia partially torn off one shoulder. With the beam of his field light, he shows Werner that he is holding two bent screwdrivers and a box of electrical fuses. "The radio," he says into Werner's good ear.
黑了。亮了。福尔克海默荒诞的土脸突然出现在维尔纳面前,他肩头的军衔肩章有一部分已经破烂不堪。他用战地灯照着手里的两把弯螺丝刀和一盒保险丝让维尔纳看。他对着维尔纳的好耳朵说:“那个电台。”
The filaments of the bulb inside his field light glow yellow: weaker already. Volkheimer's illuminated mouth is red against the blackness. We are running out of time, his lips say. The building groans. Werner sees green grass, crackling flies, sunlight. The gates of a summer estate opening wide. When death comes for Bernd, it might as well come for him also. Save a second trip.
战地灯的灯丝发黄:快没电了。福尔克海默被照亮的嘴唇鲜红地对抗着黑暗。他的嘴唇显示:“我们快没时间了。”房子在呻吟。维尔纳看见青青绿草,看见到处乱撞的苍蝇,看见阳光。夏天敞开了大门。死亡降临到贝恩德的时候也许会顺手捎上他,免得再回来一次。
Volkheimer turns the light onto his own face. Before we run out of battery, says his mouth.
福尔克海默举灯对着自己的脸,让维尔纳看清楚自己的口型:“在我们的电池用完之前。”
Werner shakes his head. The radio is hopeless. He wants to close his eyes, forget, give up. Wait for the rifle barrel to touch his temple. But Volkheimer wants to make an argument that life is worth living.
维尔纳摇头。电台没指望了。他想闭上眼睛、忘记、放弃,等着枪口抵在他的太阳穴上。但福尔克海默非要和他讨论生存的意义。
Your sister, says Volkheimer. Think of your sister.
福尔克海默说:“你妹妹,想想你妹妹。”
Her bladder will not hold much longer. She scales the cellar steps and holds her breath and hears nothing for thirty heartbeats. Forty. Then she pushes open the trapdoor and climbs into the kitchen.
她快憋不住了。她测算了地下室的步数,屏住呼吸侧耳倾听,三十次心跳后什么声音也没听到。四十下。然后,她推开活动门,爬到上面的厨房里。
# Trip Wire #
#绊绳 #
No one shoots her. She hears no explosions.
没人开枪。没有爆炸。
Marie-Laure crunches over the fallen kitchen shelves and crosses into Madame Manec's tiny apartment, the two cans swinging heavily in her great-uncle's coat. Throat stinging, nostrils stinging. The smoke slightly thinner in here.
玛丽洛尔踩着倒地的架子咯吱咯吱地走进马内科太太的小房间,叔祖父外衣兜里的两瓶罐头笨重地左摇右晃。喉咙刺痛,鼻腔刺痛。这里的烟雾稍微轻一些。
First she climbs to the third floor to drink from the bathtub. With her lips against its surface, she takes long inward pulls. Pooling, burbling in her gut. A trick she and Etienne have learned over a hundred insufficient meals: before you eat, drink as much water as you can, and you will feel full more quickly. "At least, Papa," she says out loud, "I was smart about the water."
她先上到三层喝浴缸里的水。她轻轻地靠近水面大口大口地喝。水咕噜咕噜地灌进肚子里。这是吃不饱饭的时候,她和艾蒂安重复了几百次的小把戏:能喝多少喝多少,这样你很快就饱了。她喊出来:“至少,爸爸,在水的事上我还是挺聪明的。”
A soldier would help her. Anyone would. Though even as the thought rises, she doubts it.
士兵肯定会帮助她。任何人都会帮忙的。虽然这个想法越来越强烈,但她一直没有下定决心。
The unsteady feeling in her legs, she knows, stems from hunger. In the tumult of the kitchen, she cannot find a can opener, but she does find a paring knife in Madame Manec's knife drawer and the large coarse brick Madame used to prop open the fireplace grate.
两腿发软,她知道这是因为饥饿。她没能在凌乱的厨房里找到开罐器,倒是发现了马内科太太放在抽屉里的水果刀和垫壁炉门的砖块。
She relieves herself in the bedpan at the foot of Madame Manec's bed. Pulls up her stockings and rebuttons her great-uncle's coat. Is it afternoon? She wishes for the thousandth time that she could talk to her father. Would it be better to go out into the city, especially if it is still daylight, and try to find someone?
她找到马内科太太床脚的便盆。舒服多了。提起自己的袜子,系好叔祖父的外衣扣。现在是什么时候了?她千万次地渴望能和父亲搭上话。是不是最好走到街上去,找个人问问?如果天还亮着就更好了。
She will eat whatever is inside one of the two cans. Then she will wait a bit longer in case her uncle comes home, in case she hears anyone pass by, the town crier, a fireman, an American serviceman with gallantry on his mind. If she hears no one by the time she is hungry again, she will go out into what is left of the street.
吃掉一个罐头,无论里面是什么,这样才能多坚持一会儿,等待叔祖父回来;等待有人路过,街头公告员、消防员或者是一名会献殷勤的美国军人都行。如果一直没有人来,可是饥饿又来了,那么就走出去,往街道的左边走。
Then she sits on the third-floor landing with her back against the telephone table. She braces one of the cans between her thighs, holds the point of the knife against its lid, and raises the brick to tap down on the knife handle. But before she can bring the brick down, the trip wire behind her jerks, and the bell rings, and someone enters the house.
然后,她坐在地板上,靠着电话桌,用大腿夹住一个罐头,把刀尖顶在罐头盖上,拿起砖块,敲打刀把。她还没来得及把砖块放下的时候,身后的绊绳猛地抽了一下,小铃铛叮叮当当地响起来。有人进屋了。