返回《所有我们看不到的光

第三章: 1940年6月_所有我们看不到的光

No mail service. Telegraph lines down. The most recent newspaper is thirty-six hours old. At the prefecture, a queue for gasoline coupons snakes out the door and around the block.

邮政业务停止。电报线路故障。最新的报纸是三十六个小时之前的。小镇里,领汽油券的长队蜿蜒了整个街区。

生词解释:

  • coupons - n. 优惠券;息票;[冶金]取样片(coupon的复数)
  • queue/kju:/ - n. 辫子, 一队人, 队列 vt. 使排队, 将...梳成辫子 vi. 排队 [计] 队列
  • gasoline/'gæsәli:n/ - n. 汽油 [化] 汽油
  • prefecture/'pri:fek.tjuә/ - n. 地方长官的职位(或辖区), 县 [法] 县长的职权, 地方长官的职权

# Château #

#庄园 #

The first two hotels are full. The third will not unlock the door. Every so often the locksmith catches himself glancing over his shoulder.

最开始问的两家酒店都客满,第三家关张。锁匠不时向身后瞥一眼。

生词解释:

  • unlock/.ʌn'lɒk/ - vt. 开...的锁, 开启, 表露, 放出 vi. 被开启, 揭开, 解放 [计] 解出锁定
  • locksmith/'lɒksmiθ/ - n. 锁匠

Two days after fleeing Paris, Marie-Laure and her father enter the town of Evreux. Restaurants are either boarded up or thronged. Two women in evening gowns hunch hip to hip on the cathedral steps. A man lies facedown between market stalls, unconscious or worse.

玛丽洛尔和父亲逃离巴黎两天之后抵达埃夫勒镇。饭馆要么闭门不开,要么座无虚席。两个穿晚礼服的女人挤着蜷缩在教堂的台阶上。一个男人趴在集市的货摊间,人事不省,也许比这更糟糕。

生词解释:

  • cathedral/kә'θi:drәl/ - n. 大教堂
  • hunch/hʌntʃ/ - n. 肉峰, 预感, 大块 vt. 弯腰驼背, 预感到, 耸肩 vi. 向前移动, 隆起
  • hip/hip/ - n. 臀部, 蔷薇果, 忧郁 a. 熟悉内情的 vt. 使忧郁, 给(屋顶)造屋脊 interj. 喝彩声
  • thronged/θrɔŋd/ - v. 成群, 挤满( throng的过去式和过去分词 )

"Papa," Marie-Laure is mumbling. Bewildered. "My feet."

“爸爸,”玛丽洛尔有些苦恼地嘟哝着,“我的脚。”

生词解释:

  • mumbling - n. 喃喃;含糊话;晦涩词语
  • bewildered/bɪ'wɪldəd/ - a. 困惑的; 晕眩的; 混乱的; 不知所措的 v. 使困惑

He lights a cigarette: three left. "Not much farther now, Marie."

他点燃一支烟:只剩下三支了。“不远了,玛丽。”

On the western edge of Evreux, the road empties and the countryside levels out. He checks and rechecks the address the director has given him. Monsieur François Giannot. 9 rue St. Nicolas. But Monsieur Giannot's house, when they reach it, is on fire. In the windless dusk, sullen heaps of smoke pump upward through the trees. A car has crashed into a corner of the gatehouse and torn the gate off its hinges. The house -- or what remains of it -- is grand: twenty French windows in the facade, big freshly painted shutters, manicured hedges out front. Un château.

在埃夫勒的最西边,城乡结合的地方,马路上空无一人。他反复核对馆长给他的地址:弗朗索瓦·詹诺先生,圣尼古拉街9号。但是,詹诺先生的房子,他们到的时候,正火烧火燎地冒着烟。无风的黄昏,大团烟雾凝固在树梢。一辆汽车撞进了门房,大门掉下来。房子——灰烬中残余的部分——气势恢宏:正面有二十扇法式窗户,新漆的大百叶窗,精心修剪的树篱。一座庄园。

生词解释:

  • shutters - n. 百叶门窗, 百叶窗(shutter的复数形式)
  • un/ʌn/ - pron. 家伙, 东西 [经] 联合国
  • gatehouse/'geithaus/ - n. 警卫室, 门房
  • hinges/'hɪndʒɪz/ - n. 铰链( hinge的名词复数 )
  • freshly/'freʃli/ - adv. 新, 新近, 精神饱满
  • pump/pʌmp/ - n. 抽水机, 打气筒, 泵, 抽吸 vt. 用唧筒抽水, 打气, 盘问, 倾注, 使疲惫 vi. 抽水, 上下(或往复)运动
  • facade/fә'sɑ:d/ - n. 建筑物的正面, 外观, 表面
  • rue/ru:/ - n. 懊悔, 后悔, 芸香 v. 后悔, 悲伤, 懊悔
  • dusk/dʌsk/ - n. 薄暮, 傍晚, 黄昏 a. 微暗的 v. (使)微暗
  • sullen/'sʌlәn/ - a. 愠怒的, 沉闷的, 阴沉的
  • windless/'windlis/ - a. 无风的, 平静的
  • hedges/hedʒz/ - n. 树篱( hedge的名词复数 ); 保护手段; 防止损失(尤指金钱)的手段
  • countryside/'kʌntrisaid/ - n. 乡下地方, 乡下居民
  • heaps/hi:ps/ - adv. 非常, 极其
  • manicured/ˈmænɪkjʊəd/ - a. (草坪、花园)修剪整齐的

He leads Marie-Laure up the gravel. His rucksack -- or perhaps it is the stone deep inside -- seems to grow heavier with each step. No puddles gleam in the gravel, no fire brigade swarms out front. Twin urns are toppled on the front steps. A burst chandelier sprawls across the entry stairs.

他拉着玛丽洛尔走上石子路。他的背包——也许是最下面的钻石——越走越沉。地面上没有水坑,前门也没有蜂拥而出的消防队员。一对瓮躺在门前的台阶上。枝形吊灯支离破碎地散落在入口的楼梯上。

生词解释:

  • swarms/swɔ:mz/ - n. 蜂群, 一大群( swarm的名词复数 ) v. 密集( swarm的第三人称单数 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
  • puddles/ˈpʌdlz/ - n. 水坑, (尤指道路上的)雨水坑( puddle的名词复数 )
  • brigade/bri'geid/ - n. 旅, 队 [法] 团体, 队, 组
  • rucksack/'rʌksæk/ - n. 帆布背包
  • twin/twin/ - n. 双胞胎中一人, 一对非常相像的人(或物)中的一个 a. 双胞胎的, 成对的, 孪生的 vi. 生双胞胎, 成对 vt. 怀(双胞胎), 使成对
  • gravel/'grævәl/ - n. 砂砾, 碎石 [医] 沙砾, 尿沙
  • urns/ɜ:nz/ - n. 壶( urn的复数形式 ); 瓮; 缸; 骨灰瓮
  • gleam/gli:m/ - n. 光束, 微光, 反光 vi. 闪烁, 隐约地闪现 vt. 使发微光, 使闪烁
  • toppled/ˈtɔpld/ - v. 不稳而倒下( topple的过去式和过去分词 ); 将…推翻, 打倒
  • sprawls/sprɔ:lz/ - n. (城市)杂乱无序拓展的地区( sprawl的名词复数 ); 随意扩展; 蔓延物 v. 伸开四肢坐[躺]( sprawl的第三人称单数 ); 蔓延; 杂乱无序地拓展; 四肢伸展坐着(或躺着)
  • chandelier/,ʃændi'liә/ - n. 枝形吊灯

"I smell smoke, Papa."

“我闻到烟味儿,爸爸。”

The clanging of the cart recedes.

小车叮叮当当地远去。

生词解释:

  • clanging/klæŋɪŋ/ - v. (使)叮当地响( clang的现在分词 )
  • cart/kɑ:t/ - n. 二轮运货马车 vi. 驾运货马车 vt. 用车装载
  • recedes/riˈsi:dz/ - v. 逐渐远离( recede的第三人称单数 ); 向后倾斜; 自原处后退或避开别人的注视; 尤指问题

"What is burning, Papa?"

“什么东西着了,爸爸?”

The boy acknowledges neither question nor questioner as he passes.

男孩走过的时候既没回答也没提问。

生词解释:

  • acknowledges/əkˈnɔlidʒz/ - v. 承认( acknowledge的第三人称单数 ); 鸣谢; 对…打招呼; 告知已收到

A boy comes toward them out of the smoky twilight, no older than Marie-Laure, streaked with ash, pushing a wheeled dining cart through the gravel. Silver tongs and spoons hanging from the cart chime and clank, and the wheels clatter and wallow. A little polished cherub grins at each corner.

一个灰头土脸的男孩从烟雾里走出来,看样子还没有玛丽洛尔大,推着一辆带轮子的餐车走上碎石路。车上挂着银夹子和银勺子叮当叮当地响,车轮咔嗒咔嗒地转。车的每个角上都有一个精致的小天使,咧着嘴痴痴地笑。

生词解释:

  • wallow/'wɒlәu/ - vi. 打滚, 沉迷, 颠簸 n. 打滚, 泥坑, 堕落
  • twilight/'twailait/ - n. 暮光, 曙光, 黎明, 黄昏, 微光, 朦胧状态 a. 微明的
  • chime/tʃaim/ - n. 钟声, 钟, 和谐 vi. 鸣, 奏出谐和的乐声, 和谐 vt. 敲出和谐的声音, 打钟报时, 重复说
  • streaked/stri:kt/ - a. 有条纹的
  • clatter/'klætә/ - n. 咔嗒声, 哗啦声, 嘈杂的谈笑声 vi. 发出哗啦声, 喧闹的谈笑 vt. 使咔嗒咔嗒地响
  • smoky/'smәuki/ - a. 冒烟的, 满是烟的, 熏脏的, 烟灰色的
  • cherub/'tʃerәb/ - n. 二级天使, 小天使, 天真美丽的儿童
  • spoons/spu:nz/ - n. 匙, 调羹( spoon的名词复数 ); 一匙的量
  • tongs/tɔŋz/ - n. 钳子, 夹具 [医] 钳
  • clank/klæŋk/ - n. 叮当声 vi. 发叮当声, 发铿锵声 vt. 使铿然作响
  • ash/æʃ/ - n. 灰, 灰烬 [化] 灰分

"Do you know what happened to --?"

“你知道发生——?”

The locksmith says, "Is this the house of François Giannot?"

锁匠问:“这是弗朗索瓦·詹诺先生的家吗?”

Marie-Laure yanks the hem of his coat. "Papa, please."

玛丽洛尔使劲儿拉他的衣边,“爸爸,求你了。”

生词解释:

  • hem/hem/ - n. 边缘, 折边, 哼声 vt. 缝边, 包围, 关闭 vi. 做折边, 发哼声 interj. 哼
  • yanks/jæŋks/ - n. [美俚]美国佬(Yank的复数);[美俚]纽约扬基棒球队(等于New York Yankees)

In her coat against the black trees, her face looks paler and more frightened than he has ever seen it. Has he ever asked so much of her?

她穿着大衣,身后黑色的大树映衬出她愈发苍白的脸色,他从没见过她如此惊恐的样子。他曾经对她有过这么高的期望吗?

"The house we have come so far to reach."

“我们大老远赶来投奔的房子。”

"Do you know the whereabouts of Monsieur Giannot?"

“你知道詹诺先生的下落吗?”

生词解释:

  • whereabouts/'hwєәrә.bauts/ - n. 下落, 所在之处 adv. 在何处
  • monsieur/mә'sjә:/ - n. 先生, 绅士

Over her head, he can see the smoldering remains of door frames glow and fade with the passage of the breeze. A hole in the roof frames the darkening sky.

他看见她身后的门框上还有余火未尽,一阵微风吹过,火星渐灭。房顶上有一个洞,框出漆黑的天。

生词解释:

  • darkening/'dɑ:kәniŋ/ - 暗色化
  • smoldering/'sməʊdərɪŋ/ - v. 用文火焖烧, 熏烧, 慢燃( smolder的现在分词 )
  • breeze/bri:z/ - n. 微风, 煤屑, 轻而易举的事 vi. 吹微风, 逃走

Two more boys emerge from the soot carrying a portrait in a gilded frame, twice as tall as they are, the visage of some long-dead great-grandfather glowering at the night. The locksmith holds up his palms to delay them. "Was it airplanes?"

又有两个男孩从煤烟里走出来,抬着比自己高两倍的镀金相框,夜色里,肖像上那位去世已久的曾祖父怒目而视。锁匠伸手拦住他们。“是飞机轰炸吗?”

生词解释:

  • gilded/'gildid/ - a. 镀金的, 有钱的, 装饰的 gild的过去式和过去分词
  • visage/'vizidʒ/ - n. 脸, 面貌, 容貌
  • airplanes/ˈɛəpleinz/ - n. <美>飞机( airplane的复数形式 )
  • soot/sut/ - n. 煤烟, 炭黑色 vt. 熏以煤烟

The other says, "Ran off yesterday. With the rest. London."

另一个男孩说:“昨天就跑了。和其他人一起。伦敦。”

One says, "There's plenty more inside." The canvas of the painting ripples.

一个说:“里面还有很多。”肖像的画布褶皱起伏。

生词解释:

  • ripples - n. 涟漪;波纹(ripple的复数)

"What house?"

“什么房子?”

"A house has burned, Marie. People are stealing things."

“一所房子失火了,玛丽。有人在趁火打劫。”

The boys jog down the driveway with their prize and are swallowed by the gloom.

两个孩子带着他们的战利品一步一颠地沿着私人车道走出去,被黑暗吞没。

生词解释:

  • driveway/'draivwei/ - n. 车道
  • jog/dʒɒg/ - n. 轻推, 轻撞, 慢跑 v. 轻推, (使)蹒跚行进, (使)慢跑
  • gloom/glu:m/ - n. 忧郁, 暗处, 幽暗 vi. 变忧沉, 变黑暗 vt. 使忧郁, 使黑暗
  • swallowed - vt.& vi. 吞, 咽(swallow的过去式与过去分词形式)

Sheets of blackened paper scuttle past their feet. Shadows whisper in the trees. A ruptured melon lolls in the drive like an amputated head. The locksmith is seeing too much. All day, mile after mile, he let himself imagine they would be greeted with food. Little potatoes with hot cores into which he and Marie-Laure would plunge forkfuls of butter. Shallots and mushrooms and hard-boiled eggs and béchamel. Coffee and cigarettes. He would hand Monsieur Giannot the stone, and Giannot would pull brass lorgnettes out of his breast pocket and fit their lenses over his calm eyes and tell him: real or fake. Then Giannot would bury it in the garden or conceal it behind a hidden panel somewhere in his walls, and that would be that. Duty fulfilled. Je ne m'en occupe plus. They would be given a private room, take baths; maybe someone would wash their clothes. Maybe Monsieur Giannot would tell humorous stories about his friend the director, and in the morning the birds would sing and a fresh newspaper would announce the end of the invasion, reasonable concessions. He would go back to the key pound, spend his evenings installing little sash windows in little wooden houses. Bonjour, bonjour. Everything as before.

烧焦的纸片从脚边飘过,树影婆娑。一个裂口的甜瓜像被割下的头颅慢吞吞地滚动。锁匠看够了。一整天,他神往着迎接他们的食物一步一步地走过来。他和玛丽洛尔可以吃到热乎乎的小土豆夹黄油。青葱、蘑菇、煮蛋和奶油汁。再来点儿咖啡和香烟。他拿出钻石递给詹诺先生,詹诺先生就会从上衣口袋里掏出长柄的黄铜眼镜戴上,冷静地观察后告诉他,到底是真是假。接着,詹诺把它埋在花园里,或者藏在墙上的暗门里,反正诸如此类的。任务完成。我不再关心。他们会有一个自己的房间、洗个澡;也许还有人替他们洗衣服。没准儿詹诺先生会讲讲他馆长朋友的趣事,然后小鸟唱着歌叫早,最新的报纸宣布入侵结束,以及理所当然的领土割让。他将重返钥匙管理处,晚上继续给小木房子安装可以上下活动的小窗户。早上好。早上好。一切照旧。

生词解释:

  • ne/nei/ - a. 原姓...的, 原名...的 [医] 氖(10元素)
  • breast/brest/ - n. 胸部, 乳房, 胸怀 vt. 以胸对着, 面对
  • conceal/kәn'si:l/ - vt. 隐藏, 掩盖, 隐瞒 [法] 隐瞒, 隐匿, 保守秘密
  • melon/'melәn/ - n. 瓜, 甜瓜, 红利, 赃物 [化] 三聚二氰亚胺
  • concessions/kən'seʃənz/ - n. (尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 ); 承认; 减价; (在某地的)特许经营权
  • ruptured - a. 破裂的
  • scuttle/'skʌtl/ - n. 箩, 筐, 急速逃走, 天窗, 小舱口 vi. 急速逃走, 急忙撤退 vt. 凿沉, 毁坏
  • lolls/lɔlz/ - v. 懒洋洋地躺着[坐着、站着]( loll的第三人称单数 ); (头、舌等耷拉, 下垂); 懒洋洋地坐着(或躺着、站着); 无所事事
  • amputated - 切断 锯掉 截(肢)(amputate的过去式和过去分词)
  • lenses/'lensiz/ - 柔性焦距透镜组
  • mushrooms - n. 蘑菇;蕈类(mushroom的复数形式)
  • sash/sæʃ/ - n. 框格, 肩带, 腰带 vt. 装以窗框, 系上腰带
  • lorgnettes/lɔː'njet/ - n. 长柄眼镜;长柄望远镜
  • blackened/ˈblækənd/ - a. (食品)涂上辣椒粉和调味品后油炸的, 熏制的 v. (使)变黑, 把…弄黑( blacken的过去式和过去分词 ); 发暗; 败坏(名誉等), 诋毁
  • fake/feik/ - n. 假货, 欺骗, 诡计 a. 假的 vt. 假造, 仿造 vi. 伪装

"Don't tell him anything," says the first.

“别告诉他。”第一个男孩说。

"London?" whispers Marie-Laure. "The friend of the director is in London?"

“伦敦?”玛丽洛尔低声说,“馆长的朋友现在在伦敦?”

He leads Marie-Laure back to the road at a trot.

他牵着玛丽洛尔转身朝大路跑去。

生词解释:

  • trot/trɒt/ - n. 快步 vi. 快步走, 小跑 vt. 使小跑, 策马小跑

He swings the rucksack around to his front and wraps her arms around his neck and carries her on his back. They pass the smashed gatehouse and the crashed car and turn not east toward the center of Evreux but west. Figures bicycle past. Pinched faces streaked with suspicion or fear or both. Perhaps it is the locksmith's own eyes that have been streaked.

他把背包转到胸面,背起她,她搂住他的脖子。他们路过撞毁的汽车和门房,没有往东进城,而是折向西边。骑自行车的人擦肩而过,表情凝重。怀疑?惶恐?或许兼而有之。也许是锁匠自己的眼睛蒙上了这两样东西。

生词解释:

  • wraps - n. 外衣;书刊检查;披肩(wrap的复数形式)
  • bicycle/'baisikl/ - n. 自行车

But nothing is as before. The trees seethe and the house smolders, and standing in the gravel of the driveway, the daylight nearly finished, the locksmith has an unsettling thought: Someone might be coming for us. Someone might know what I carry.

但是,再也回不到从前了。燃烧的树木,烟熏火燎的房屋,锁匠站在车道的碎石上看着最后一缕光线隐退,突然有种不祥的预感:有人在追我们。有人知道了我的秘密。

生词解释:

  • unsettling/'ʌn'setliŋ/ - a. 扰乱的, 使人不安的
  • smolders/ˈsməʊldəz/ - n. 焖烧, 文火, 冒烟( smolder的名词复数 ) v. 用文火焖烧, 熏烧, 慢燃( smolder的第三人称单数 )
  • seethe/si:ð/ - vi. 冒泡, 沸腾 vt. 使煮沸, 使浸透 n. 翻腾

"Papa, my feet."

“爸爸,我的脚。”

"Not so quickly," begs Marie-Laure.

“不要这么快。”玛丽洛尔恳求着。

生词解释:

  • begs/beɡz/ - v. 乞讨( beg的第三人称单数 ); 乞求; 请求; (狗蹲坐在后腿上将前爪抬起)等食物

They rest in weeds twenty paces off the road. There is only plunging night and owls calling from the trees and bats straining insects above a roadside ditch. A diamond, the locksmith reminds himself, is only a piece of carbon compressed in the bowels of the earth for eons and driven to the surface in a volcanic pipe. Someone facets it, someone polishes it. It can harbor a curse no more than a leaf can, or a mirror, or a life. There is only chance in this world, chance and physics.

他们在离公路二十步远的草地里停下来休息。这里只有如渊的黑暗、森林里猫头鹰的哀鸣和路旁水沟上追赶昆虫的蝙蝠。锁匠提醒自己,钻石无非就是碳,在地球深处压抑了若干世纪以后顺着火山通道升到了地球表层。经人切割、被人打磨。它所承载的诅咒不会比一片树叶、一面镜子或者一个生命更多。这不过是天地间的一次偶遇,物理变化加上机遇。

生词解释:

  • bowels - pl. 肠, 内脏, 内部
  • volcanic/vɒl'kænik/ - a. 火山的, 猛烈的 n. 火山岩
  • diamond/'daiәmәnd/ - n. 钻石, 菱形 [计] 菱形
  • owls/aulz/ - n. 猫头鹰( owl的复数形式 )
  • eons - n. 万古;永世(eon的复数)
  • facets/ˈfæsits/ - n. (宝石或首饰的)小平面( facet的复数形式 ); (事物的)面; 方面
  • weeds/wi:dz/ - n. 丧服
  • curse/kә:s/ - n. 咒骂, 诅咒 vt. 诅咒, 咒骂
  • roadside/'rәudsaid/ - n. 路旁, 路边 a. 路边的
  • compressed/kәm'prest/ - a. 被压缩的, 扁平的
  • ditch/ditʃ/ - n. 沟渠 vt. 在...开沟 vi. 开沟

Behind him, over Evreux, a wall of clouds ignites once, twice. Lightning? On the road ahead, he can make out several acres of uncut hay and the gentle profiles of unlit farm buildings -- a house and barn. No movement.

他们身后,埃夫勒上空的一大片云层忽地被点亮了,一次、两次。是闪电吗?他隐约看出前方是几亩没割的干草和几座没点灯的农舍——农户和牲口棚。毫无动静。

生词解释:

  • profiles - n. 配置文件;个人档案;剖面图(profile的复数)
  • uncut/'ʌn'kʌt/ - a. 未割的, 未修剪的, 未切的, 边未切齐的, 毛边的, 未削减的, 未缩略的
  • lightning/'laitniŋ/ - n. 闪电 vi. 闪电 a. 闪电的
  • ignites/iɡˈnaits/ - v. 点燃, 引发( ignite的第三人称单数 )
  • unlit/'ʌn'lit/ - a. 未点燃的, 无灯光的

"Marie, I see a hotel."

“玛丽,我看见一家旅馆。”

"You said the hotels were full."

“你说旅馆都没空房了。”

Anyway, what he carries is nothing more than a piece of glass. A diversion.

总而言之,他携带的只是一块玻璃,仅此而已。一个烟雾弹。

生词解释:

  • diversion/dai'vә:ʒәn/ - n. 转移 [医] 转向

"This one looks friendly. Come. It's not far."

“这家看起来不错。走,不远。”

The padlock is a brand-new single-latch Burguet; with his tools he picks it easily. Inside are oats and water buckets and horseflies flying sleepy loops but no horses. He opens a stall and helps Marie-Laure into the corner and pulls off her shoes.

门上的挂锁是新的,简单的单闩锁。他轻而易举地用他的工具打开锁。棚里有燕麦和水桶,马蝇无精打采地飞了几圈,但是没有马。他拉开一个护栏,领着玛丽洛尔走到墙角,脱下她的鞋。

生词解释:

  • oats - n. 燕麦, 燕麦属植物, 燕麦粥, 麦片粥
  • horseflies/'hɔːsflaɪ/ - n. 马蝇;虻
  • padlock/'pædlɒk/ - n. 挂锁, 关闭, 禁止进入
  • buckets/ˈbʌkits/ - n. 水桶( bucket的名词复数 ); 一桶(的量); 大量
  • sleepy/'sli:pi/ - a. 困乏的, 欲睡的

Again he carries his daughter. One more half mile. The windows of the house stay unlit as they approach. Its barn sits a hundred yards beyond. He tries to listen above the rush of blood in his ears. No dogs, no torches. Probably the farmers too have fled. He sets Marie-Laure in front of the barn doors and knocks softly and waits and knocks again.

他再一次背起女儿,又走了半英里多。他们靠近农舍的时候,灯还是没有亮。牲口棚在约百米开外的地方。他的耳朵里全是血流奔涌的声音。没有狗叫声。没有火把。也许农夫逃跑了。他把玛丽洛尔放在牲口棚前,轻轻地敲门,等待,再敲。

生词解释:

  • torches/tɔ:tʃiz/ - n. 手电筒( torch的名词复数 ); 火把, 火炬

"Voilà," he says. "One of the guests has just brought his horses into the lobby, so it may smell for a moment. But now the porters are hurrying him out. See, there he goes. Goodbye, horse! Go sleep in the stables, please!"

“好了!”他说,“刚刚有一位客人把他的马队赶进大厅,可能暂时有点味儿。不过,工人正在赶他出去。知道吗,他走了。再见吧,大马!去马棚睡吧,走吧!”

A vegetable garden waits behind the house. In the dimness he can make out roses, leeks, lettuces. Strawberries, most still green. Tender white carrots with black earth clotted in their fibers. Nothing stirs: no farmer materializes in a window with a rifle. The locksmith brings back a shirtful of vegetables and fills a tin bucket at a spigot and eases shut the barn door and feeds his daughter in the dark. Then he folds his coat, lays her head on it, and wipes her face with his shirt.

屋后有一片菜地。他模糊地辨认出玫瑰、韭菜和莴笋。草莓大部分还没熟。娇嫩的白萝卜刚刚拱出黑土。一片宁静,窗口没有端枪的农夫。他用衣服兜回来一些蔬菜,在锡桶里接满水,关上牲口棚的门,在黑暗中喂女儿吃饭。之后,他卷起外衣垫在女儿头下,用衬衫给她擦脸。

生词解释:

  • leeks/li:ks/ - n. <植>韭葱( leek的复数形式 )
  • strawberries/st'rɔ:brɪz/ - n. 草莓( strawberry的复数形式 )
  • clotted/'klɒtid/ - a. 为块状物阻塞的
  • dimness/'dimnis/ - n. 微暗, 不清楚
  • materializes/məˈtɪəri:əˌlaɪziz/ - v. 具体化, 成为现实( materialize的第三人称单数 )
  • folds - n. 皱褶;折痕(fold的复数形式)
  • carrots - n. 胡萝卜;红萝卜(carrot的复数形式)
  • lettuces/'letɪsɪz/ - n. 莴苣, 生菜( lettuce的复数形式 ); 生菜叶
  • spigot/'spigәt/ - n. 栓, 嘴, 龙头, (管子的)插端 [机] 插口
  • tin/tin/ - n. 锡, 马口铁, 罐头 vt. 在...镀锡于 a. 锡制的 [计] tin阅读程序
  • bucket/'bʌkit/ - n. 桶 [计] 存储桶; 桶

From outside comes the soft hooting of owls. Distant grumbling of thunder or ordnance or both. He says, "This hotel is very cheap, ma chérie. The innkeeper behind the desk said our room was forty francs a night but only twenty francs if we made our own bed." He listens to her breathe. "So I said, 'Oh, we can make our own bed.' And he said, 'Right, I'll get you some nails and wood.' "

近处,猫头鹰在轻声叫着。远方,闷鼓凿凿,是雷声、枪炮声,还是雷雨中的炮声?他说:“这家旅馆特别便宜,亲爱的。柜台后面的老板说我们的房间每晚只要四十法郎,而且,如果我们自己做一张床,只收二十就可以。”他倾听她的呼吸声,“所以我说,‘当然,我们自己做。’然后他说,‘好极了。我会给你一些钉子和木头。’”

生词解释:

  • thunder/'θʌndә/ - n. 雷, 雷声 vi. 打雷, 轰隆地响, 怒喝 vt. 大声喊出, 轰隆地发出
  • francs - n. 法郎
  • hooting - v. 喊叫;鸣响;摄制(hoot的ing形式)
  • innkeeper/'inki:pә(r)/ - n. 小旅馆老板, 客栈老板
  • nails - n. 钉子(nail的复数)
  • grumbling/'^rʌmbliŋ/ - a. 出怨言的;喃喃鸣不平的
  • ordnance/'ɒ:dnәns/ - n. 大炮, 军械, 武器

Her expression is faraway. Lost.

她神情恍惚,失魂落魄。

生词解释:

  • faraway/'fɑ:rәwei/ - a. 遥远的, 恍惚的, 出神的

Two cigarettes left. Inhale, exhale.

还有两支烟。吸气,呼气。

生词解释:

  • exhale/eks'heil/ - v. 呼气, 发出, 散发

Walk the paths of logic. Every outcome has its cause, and every predicament has its solution. Every lock its key. You can go back to Paris or you can stay here or you can go on.

用脑子走路。万事皆有因,万难皆有解。一把锁配一把钥匙。你可以回巴黎,也可以待在这儿,或者继续前行。

生词解释:

  • predicament/pri'dikәmәnt/ - n. 处境, 穷境, 困局

# Entrance Exam #

#入学考试 #

生词解释:

  • exam/ig'zæm/ - n. 考试, 测验

"He was with your grandfather -- his brother -- when he died. In the war. 'Got a bit of gas in the head' is how they used to say it. Afterward he saw things."

“他眼睁睁地看着你爷爷——他的哥哥——去世。在战场上。他们都说‘他的脑子里进了一些气’。从那之后,他总看见一些东西。”

生词解释:

  • grandfather/'grændfɑ:ðә/ - n. 祖父, 始祖 [电] 原始资料组

Creaking rumble of thunder closer now. The barn quakes lightly.

隆隆的雷声近了。牲口棚有点儿晃。

生词解释:

  • rumble/'rʌmbl/ - n. 隆隆声, 辘辘声 vi. 发隆隆声, 辘辘响 vt. 使隆隆响, 低沉地说
  • creaking/kri:kɪŋ/ - v. (门)嘎吱作响( creak的现在分词 )
  • quakes/kweɪks/ - v. 颤抖, (因害怕或寒冷而)发抖( quake的第三人称单数 ); (地面)震动

"What kind of things?"

“什么样的东西?”

"Things that were not there."

“没有的东西。”

Marie-Laure still does not smile. "Now we go find Uncle Etienne?"

玛丽洛尔还是没笑。“现在,我们去找艾蒂安叔祖父?”

Spiders draw their webs between rafters. Moths flap against the windows. It starts to rain.

蜘蛛忙着在梁上织网。飞蛾扑打着窗户。下雨了。

生词解释:

  • flap/flæp/ - n. 飘, 摆动, 拍打, 拍打声, 片状垂悬物 v. 拍打, 鼓翼而飞, 飘动
  • spiders - n. 蜘蛛;网页爬虫;蜘蛛布(spider复数)
  • rafters -
  • webs - n. [船]骨架肋板;网;网状物(web的复数)

"Yes, Marie."

“对,玛丽。”

Entrance exams for the National Political Institutes of Education are held in Essen, eighteen miles south of Zollverein, inside a sweltering dance hall where a trio of truck-sized radiators is plugged in to the back wall. One of the radiators clangs and steams all day despite various attempts to shut it down. War ministry flags as big as tanks hang from the rafters.

国家政治教育学院的入学考试在矿区以南十八英里的埃森举行,考场设在一间闷热的舞厅里,舞厅的后墙上插着三台卡车似的散热器,其中一台整天咕噜咕噜地喷着水汽,没人能关上它。大梁上悬挂着陆军军旗,每一面都像坦克一样大。

生词解释:

  • sweltering/'sweltәriŋ/ - a. 闷热的, 热得难受的, 中暑的
  • radiators/'reɪdɪeɪtəz/ - n. (暖气设备的)散热器( radiator的复数形式 ); 汽车引擎的冷却器, 散热器
  • ministry/'ministri/ - n. 部, 内阁, 服务 [经] 部
  • clangs/klæŋz/ - n. 叮当声( clang的名词复数 ) v. (使)叮当地响( clang的第三人称单数 )
  • trio/'tri:әu/ - n. 三重唱
  • exams - n. 考试;检查(exam的复数)

There are one hundred recruits, all boys. A school representative in a black uniform arranges them in ranks four deep. Medals chime on his chest as he paces. "You are," he declares, "attempting to enter the most elite schools in the world. The exams will last eight days. We will take only the purest, only the strongest." A second representative distributes uniforms: white shirts, white shorts, white socks. The boys shuck their clothes where they stand.

一百名应试者全是男孩儿。一个身穿黑制服的校方代表组织他们站成四列。他走路的时候,胸前的勋章叮当作响。“你们申请的是世界上最优秀的学校。考试将持续八天。”他郑重地宣布,“我们只要最纯正、最强壮的人。”另一个代表在分发制服:白衬衫、白短裤、白袜子。男孩们站在原地脱下自己的衣服。

生词解释:

  • medals - n. 奖章;勋章(medal的复数)
  • recruits/riˈkru:ts/ - n. 新兵( recruit的名词复数 ); (机构中的)新成员; 就业; 人才开发 v. 招聘( recruit的第三人称单数 ); 吸收某人为新成员; 动员…(提供帮助); 雇用
  • shuck/ʃʌk/ - n. 壳, 外皮, 牡蛎壳 v. 剥去, 脱去
  • elite/ei'li:t/ - n. 精华, 精锐, 中坚分子
  • socks - 短袜, 袜子, 鞋内的衬垫, 轻软鞋, 巨款, 存款, 存钱处, 银箱, 拳打, 一击, 重击

"Who is seventy-six percent crazy?"

“他是个百分之七十六的疯子?”

Werner counts twenty-six others in his age group. All but two are taller than he is. All but three are blond. None of them wear eyeglasses.

维尔纳数了一下,他这个年龄组一共有二十七个人。只有两个比他高。三个金发。没人戴眼镜。

生词解释:

  • eyeglasses - n. 眼镜(等于glasses)

The boys spend that entire first morning in their new white outfits, filling out questionnaires on clipboards. There is no noise save the scribbling of pencils and the pacing of examiners and the clunking of the huge radiator.

男孩们换上新的白色制服,整个上午都在填写调查问卷。屋子里除了笔尖划纸的声音、考官走路的响动和巨型散热器的噪声之外,鸦雀无声。

生词解释:

  • radiator/'reidieitә/ - n. 暖气装置, 散热器, 辐射体 [化] 散热器
  • scribbling/'skribliŋ/ - 乱涂[写], [pl.]胡[乱]写的文章[作品]
  • clunking/klʌŋkɪŋ/ - v. 发出沉闷声( clunk的现在分词 )
  • examiners/ɪɡ'zæmɪnəz/ - n. 主考者( examiner的复数形式 )

Where is your mother from?

你母亲的老家在哪里?

There are no options for past tense. He writes: Germany.

妈妈已经不在了。他写道:德国。

生词解释:

  • options - n. 选择;期权;选择项(option的复数)

Where was your grandfather born? What color are your father's eyes? Has your mother ever worked in an office? Of one hundred and ten questions about his lineage, Werner can accurately answer only sixteen. The rest are guesses.

你祖父的出生地在哪儿?你父亲的眼睛什么颜色?你妈妈做过职员吗?一百一十个关于家族的问题。维尔纳只能准确地回答出十六个,其他的全靠猜。

生词解释:

  • lineage/'liniidʒ/ - n. 血统, 直系 [法] 血统, 世系

Where is your father from?

你父亲的老家在哪里?

He remembers Frau Elena as she looked early this morning, standing in her nightdress beside the hall lamp, fussing over his bag, all the other children asleep. She seemed lost, dazed, as if she could not absorb how quickly things were changing around her. She said she was proud. She said Werner should do his best. "You're a smart boy," she said. "You'll do well." She kept adjusting and readjusting his collar. When he said, "It's only a week," her eyes filled slowly, as if some internal flood were gradually overwhelming her.

他想起了埃莱娜夫人今早的样子,她穿着睡衣站在休息室的灯旁,没完没了地整理他的书包,其他的孩子都在睡觉。她看起来怅然若失又有些不知所措,好像不能接受这突如其来的变化。她说她很骄傲,她鼓励维尔纳一定要竭尽全力。“你是个聪明的孩子,维尔纳,你会做得很好的。”她一遍遍地整理他的衣领。当他说“就一个星期”的时候,她的眼泪慢慢地涌上来,仿佛整个人将没入滔滔洪水之中。

生词解释:

  • readjusting/ˌri:əˈdʒʌstɪŋ/ - v. 再整理, 再调整( readjust的现在分词 ); 重调
  • fussing/fʌsɪŋ/ - v. 小题大做, 大惊小怪( fuss的现在分词 ); 烦恼, 激动(尤指对小事); 瞎忙一气, 过分关心
  • dazed/'deizd/ - a. 头昏的, 眼花的 [医] 茫然的, 迷乱的
  • nightdress/'naitdres/ - n. 女式睡衣, 孩子穿的睡衣, 妇女穿的睡衣

German.

德语。

What languages does your mother speak?

你母亲讲哪种语言?

Germany.

德国。

In the evening, the boys spill out of the hall, some met by proud-looking parents with automobiles, others vanishing purposefully in twos and threes into the streets: all seem to know where they're going. Werner makes his way alone to a spartan hostel six blocks away, where he rents a bed for two marks a night and lies among muttering itinerants and listens to the pigeons and bells and shuddering traffic of Essen. It is the first night he has spent outside of Zollverein, and he cannot stop thinking of Jutta, who has not spoken to him since discovering he smashed their radio. Who stared at him with so much accusation in her face that he had to look away. Her eyes said, You are betraying me, but wasn't he protecting her?

晚上,孩子们被放出舞厅,有些被一脸自豪的父母开车接走,有些三两成群地消失在街道里;好像所有人都知道该去哪里。维尔纳自己走去六个街区以外的廉价客栈,他在那儿租了一张床,每晚两马克。他躺在说梦话的过客中间,听着鸽叫钟鸣,感受着埃森络绎不绝的车流。这是他在矿区外度过的第一个夜晚,他情不自禁地想念尤塔,自从他毁了他们的收音机以后,她就没和他说过话。她瞪着他,带着那么多的谴责,他不敢面对。她的眼睛里写着:你背叛了我。但这何尝不是对她的保护呢?

生词解释:

  • pigeons - n. 杂波;鸽子(pigeon的复数)
  • shuddering/'ʃʌdərɪŋ/ - v. 战栗( shudder的现在分词 ); 发抖; (机器、车辆等)突然震动; 颤动
  • spill/spil/ - n. 溢出, 溅出, 摔下, 溢出量, 木片, 小塞子 vt. 使溢出, 使散落, 洒, 使流出, 倒出, 使摔下 vi. 溢出, 涌流, 摔下
  • accusation/ækju:'zeiʃәn/ - n. 控告, 指控, 指责 [法] 控告, 起诉, 告发
  • betraying/biˈtreiŋ/ - v. 对…不忠( betray的现在分词 ); 背叛; 出卖; 泄露
  • purposefully - adv. 自觉地;有目的地
  • itinerants/aɪˈtɪnərənts/ - n. 巡回者(如传教士、行商等)( itinerant的复数形式 )
  • hostel/'hɒstәl/ - n. 青年招待所, 宿舍, 旅店

In the afternoon, the recruits run. They crawl under obstacles, do push-ups, scale ropes suspended from the ceiling -- one hundred children passing sleek and interchangeable in their white uniforms like livestock before the eyes of the examiners. Werner comes in ninth in the shuttle runs. He comes in second to last on the rope climb. He will never be good enough.

下午测试跑步。他们在障碍物下爬行、做引体向上、攀登悬绳——在监考官的眼里,这一百个井然有序穿着白制服的孩子和可以买卖的牲畜没什么区别。维尔纳的折返跑排名第九,攀绳却是倒数第二。他永远不够优秀。

生词解释:

  • sleek/sli:k/ - a. 光滑的, 油嘴滑舌的, 线条明快的, 圆滑的, 时髦的 vt. 使光滑, 掩盖 vi. 打扮漂亮, 滑动
  • shuttle/'ʃʌtl/ - n. 穿梭, 梭子, 往返移动之物 v. (使)穿梭移动, 往返运送
  • interchangeable/.intә'tʃeindʒәbl/ - a. 可互换的 [化] 可互换的
  • ropes - n. 围绳;绳索(rope的复数)
  • rope/rәup/ - n. 绳, 索, 粗绳, 绞索, 决窍 vt. 捆, 缚, 绑, 圈起, 以绳将...系住 vi. 拧成绳状
  • obstacles/'ɒbstəklz/ - n. 障碍(物)( obstacle的复数形式 ); 障碍物; 绊脚石; 障碍栅栏

"Schnee," the man mutters, and makes a notation. Snow. Werner's hair is lighter than the lightest color on the board.

“雪。”他用德语嘟囔着,然后写下“雪”。维尔纳的发色比色板上最浅的颜色还浅。

生词解释:

  • notation/nәu'teiʃәn/ - n. 记号, 符号表示法, 注释 [计] 记数法

On the second morning, there are raciological exams. They require little of Werner except to raise his arms or keep from blinking while an inspector shines a penlight into the tunnels of his pupils. He sweats and shifts. His heart pounds unreasonably. An onion-breathed technician in a lab coat measures the distance between Werner's temples, the circumference of his head, and the thickness and shape of his lips. Calipers are used to evaluate his feet, the length of his fingers, and the distance between his eyes and his navel. They measure his penis. The angle of his nose is quantified with a wooden protractor.

第二天上午是人种鉴定。他们要求维尔纳做的很简单:抬起双臂,在医生打开手电筒检查瞳孔的时候不许眨眼。他随着队伍移动,汗流浃背,无缘无故地心慌。一个穿着实验室的大褂、嘴里喷着洋葱味儿的技术员测量了他两个太阳穴的间距、头围和嘴唇的厚度以及长度。他们用卡尺量他的脚长、手指长以及双眼到肚脐的距离,用木制量角器量他鼻梁的高度,还测量了他的下体。

生词解释:

  • lab/læb/ - n. 实验室, 研究室 [医] 凝乳酶
  • inspector/in'spektә/ - n. 检查员, 巡视员 [化] 检查员
  • navel/'neivl/ - n. 脐, 肚脐, 中央, 中心 [医] 脐
  • blinking/'bliŋkiŋ/ - a. 可恶的, 该死的 [计] 闪烁
  • quantified/ˈkwɔntifaid/ - v. 确定…的数量( quantify的过去式和过去分词 )
  • penis/'pi:nis/ - n. 阳物, 阴茎 [医] 阴茎
  • protractor/prәu'træktә/ - n. 拖延者, 分度器, 牵引肌, 钳取器 [医] 取钳器
  • calipers/'kælipәz/ - pl. 测径规, 卡钳 [化] 卡钳
  • circumference/sә'kʌmfәrәns/ - n. 圆周, 周缘, 胸围 [医] 周缘, 环状面
  • tunnels/ˈtʌnəlz/ - n. 隧道, 地道( tunnel的名词复数 ); (动物栖息的)穴
  • evaluate/i'væljueit/ - vt. 评估, 评价, 赋值
  • unreasonably/.ʌn'ri:znәbli/ - adv. 不合理地
  • technician/tek'niʃәn/ - n. 技师 [化] 技师

A second technician gauges Werner's eye color against a chromatic scale on which sixty or so shades of blue are displayed. Werner's color is himmelblau, sky blue. To assess his hair color, the man snips a lock of hair from Werner's head and compares it to thirty or so other locks clipped to a board, arrayed darkest to lightest.

第二个技术员先鉴定维尔纳眼睛的颜色,他对着有六十多种蓝的色板定义维尔纳的眼睛是天蓝色——天一样的蓝色。接着是发色,他剪掉维尔纳一缕头发,拿出一块由深到浅排列着大概三十缕头发的样本进行比对。

生词解释:

  • clipped/klipt/ - a. 省略一部分的, 发音清楚的
  • chromatic/krәu'mætik/ - a. 彩色的, 色品的, 易染色的 [医] 色的, 易染的, 核染质的
  • assess/ә'ses/ - vt. 估定, 对...征税, 评定 [经] 估计, 估价, 确定(税款罚款等)的金额
  • arrayed/ə'reid/ - a. 排列的;摆好的;准备就序的 v. 排列(array的过去分词)
  • snips - n. 剪(snip的复数)
  • gauges/ɡeidʒz/ - n. 规格( gauge的名词复数 ); 厚度; 宽度; 标准尺寸 v. (用仪器)测量( gauge的第三人称单数 ); 估计; 计量; 划分

They test his vision, draw his blood, take his fingerprints. By noon he wonders if there is anything left for them to measure.

他们还检查了他的视力,给他抽血、取指纹。到中午的时候,他觉得他们再没什么可量的了。

生词解释:

  • fingerprints/ˈfɪŋgəˌprɪnts/ - n. 指纹( fingerprint的名词复数 ) v. 指纹( fingerprint的第三人称单数 )

The recruits speculate in eager whispers.

这些应试者热切地低声议论。

生词解释:

  • speculate/'spekjuleit/ - vi. 深思, 推测, 投机 [经] 投机

Verbal exams come next. How many Nationalpolitische Erzie-hungsanstalten are there? Twenty. Who are our greatest Olympians? He does not know. What is the birthday of the führer? April 20. Who is our greatest writer, what is the Treaty of Versailles, which is the nation's fastest airplane?

接下来是笔试。有多少所国家政治教育机构[15]?二十。谁是我们最伟大的奥运选手?他不知道。元首的生日是哪天?4月20日。谁是我们最伟大的作家?《凡尔赛条约》是什么?我们国家速度最快的飞机是什么?【注:[15]国家政治教育机构[德语:Nationalpolitische Erziehungsanstalten;官方缩写NPEA,一般以德语Nationalpolitische Lehranstalt而缩写为Napola(纳波拉)],为纳粹德国的寄宿中学,最初三所NPEA由教育部长伯纳德·罗斯特于1933年设立。学校直接向帝国教育部汇报,其目标是为培养国家下一代的政治、军事和管理领袖。因此,NPEA的生活主要为军事化管理,只有被认定为“完美种族”的男孩或女孩才会被选拔。1936年,NPEA成为国家政治教育机构督察官及党卫队奥古斯特·海斯迈尔上级集团领袖的附属,战争结束时共有四十三所学校。】

生词解释:

  • airplane/'єәplein/ - n. 飞机 [机] 飞机

Day three involves more running, more climbing, more jumping. Everything is timed. The technicians, school representatives, and examiners -- each wearing uniforms in subtly different shades -- scribble on pads of graph paper with a very narrow gauge, and sheet after sheet of this paper gets closed into leather binders with a gold lightning bolt stamped on the front.

第三天,更多的奔跑、攀爬和跳跃。全部计时。技术员、校方代表、考官——个个身着制服,但是颜色深浅稍有不同——用极窄的标尺在坐标纸上涂涂画画,这些纸被一张张地封存进一个正面带有金黄色锁扣的皮夹子里。

生词解释:

  • pads - n. 波纹细丝带, 眼镜丝带;衬垫(pad的复数)
  • binders/'baɪndəz/ - n. (司机行话)刹车器; (书籍的)装订机( binder的复数形式 ); (购买不动产时包括预付订金在内的)保证书; 割捆机; 活页封面
  • scribble/'skribl/ - n. 潦草的写法, 潦草写成的东西, 拙劣的作品 v. 潦草地书写, 乱写, 滥写
  • gauge/geidʒ/ - n. 标准度量, 计量器 vt. 精确计量, 估计 [计] 线规
  • technicians - n. 工作人员;技术员(technician的复数)
  • bolt/bәult/ - n. 门闩, 螺钉, 筛子, 闪电, 意外事件 vt. 闩住, 发射, 脱口而出, 筛, 囫囵吞下 vi. 囫囵吞枣, 射箭, 脱缰, 退出党派 adv. 突然
  • subtly/'sʌtli/ - adv. 敏锐地, 巧妙地, 精细地
  • stamped/stæmpt/ - a. 盖上邮戳的;铭刻的;顿足的

"I hear it's only four."

“我听说的是只要四个。”

"I hear the schools have sailboats, falconries, rifle ranges."

“我听说学校有帆船、驯鹰场和靶场。”

生词解释:

  • sailboats - (sailboat 的复数) n. 帆船
  • falconries/'fɒ:lkәnri/ - n. 放鹰捕猎, 训鹰术

They speak of the schools with yearning and bravado; they want desperately to be selected. Werner tells himself: So do I. So do I.

他们带着向往,夸大其词地谈论着学校;他们迫切地渴望成为其中的一员。维尔纳告诫自己:我也要。我也要。

生词解释:

  • bravado/brә'vɑ:dәu/ - n. 虚张声势
  • yearning/'jә:niŋ/ - n. 渴望, 热望, 怀念 a. 热望的, 渴望的, 怀念的, 向往的

"I hear they will take only seven from each age group."

“我听说他们每个年龄组只要七个。”

First to go is a stout farm kid from Herne. He scales the ladder quickly enough, but as soon as he's on the platform high above everyone else, his face goes white. His knees wobble dangerously.

第一个上去的是从黑尔讷来的农村男孩,结实健壮。他敏捷地攀登梯子、站上小小的平台,一个人高高在上。可是,他的脸白了,两条腿不停地哆嗦,随时可能滑下来。

生词解释:

  • wobble/'wɒbl/ - n. 摆动, 摇晃, 不稳定, 抖动 vi. 摇晃, 摇摆, 游移不定 vt. 使摇摆, 使颤动
  • dangerously - adv. 危险, 不安全
  • stout/staut/ - a. 结实的;矮胖的;勇敢的;激烈的 n. 矮胖子;烈性啤酒
  • herne - n. (Herne)人名;(法)埃尔纳;(英)赫恩;(瑞典)赫内

And yet at other times, despite his ambitions, he is visited by instants of vertigo; he sees Jutta holding the smashed pieces of their radio and feels uncertainty steal into his gut.

他雄心勃勃,但有的时候会突然感到眩晕:他看见尤塔捧着他们的收音机碎片,他的内心惴惴不安。

生词解释:

  • vertigo/'vә:tigәu/ - n. 眩晕, 迷惘 [医] 眩晕
  • gut/gʌt/ - n. 剧情, 内容, 内脏, 肚子, 海峡, 勇气 vt. 取出内脏, 毁坏...的内部

The recruits scale walls; they run wind sprint after wind sprint. On the fifth day, three quit. On the sixth, four more give up. Each hour the dance hall seems to grow progressively warmer, so by the eighth day, the air, walls, and floor are saturated with the hot, teeming odor of boys. For their final test, each of the fourteen-year-olds is forced to climb a ladder haphazardly nailed to a wall. Once at the top, twenty-five feet above the floor, their heads in the rafters, they are supposed to step onto a tiny platform, close their eyes, and leap off, to be caught in a flag held by a dozen of the other recruits.

第四天是爬墙:他们接二连三地冲刺。第五天,离开三个。第六天,又有四个。舞厅里的温度似乎一小时一小时地升高,所以到了第八天的时候,空气、墙壁和地板处处充盈着热气和一群男孩的体臭。最后的考试要求每一个十四岁的孩子必须爬上一架钉在墙上的活梯。梯子顶离地七米多高,一旦站上去,头会碰到房梁,他们必须踏上一个小平台,然后闭眼、跳下去,十二名队员在下面抻着旗子接人。

生词解释:

  • haphazardly/.hæp'hæzәdli/ - adv. 偶然地, 随意地;杂乱地
  • sprint/sprint/ - n. 短距离赛跑 vi. 全速跑, 冲刺 vt. 全速跑过
  • progressively - adv. 进步, 先进, 向前进, 不断前进, 累进, 渐进, 逐渐, 渐次, 主张进步, 进行性
  • odor/'әudә/ - n. 气味, 香味, 名声, 意味 [医] 气味
  • teeming/'ti:miŋ/ - a. 充满的, 群集的, 多产的 [机] 浇铸
  • nailed/neild/ - a. 用钉钉牢的
  • saturated/'sætʃәreitid/ - a. 饱和的, 渗透的 [医] 饱和的

Someone mutters, "Pussy."

“怂包。”有人嘟囔着。

生词解释:

  • pussy/'pusi/ - n.〈非正式〉猫咪;〈侮辱〉女阴;〈侮辱〉娘娘腔 a. 多脓的 [网络] 小猫;阴户;小猫咪

When he goes over, he goes sideways. The recruits on the ground manage to swing the flag around in time, but his weight tears the edges out of their hands, and he hits the floor arms first with a sound like a bundle of kindling breaking over a knee.

他扑下来的时候,落偏了。地上的同伴移动旗子想要准确地接住他,但是他的重量扯掉了他们手里的旗子,他砸在地上,胳膊先落地,伴随着柴火折断般清脆的声音。

生词解释:

  • sideways/'saidweiz/ - adv. 向旁边, 向侧面地 a. 旁边的, 向侧面的
  • kindling/'kindliŋ/ - n. 点火, 发火, 兴奋

An examiner watches dispassionately. The boy on the platform peeks over the edge as if into a swirling abyss and shuts his eyes. He sways back and forth. Interminable seconds pass. The examiner peers at his stopwatch. Werner clutches the hem of the flag.

一个考官面无表情地看着。平台上的男孩瞄了一眼台子边,仿佛看见地狱的旋涡,他闭上眼,左摇右晃。漫长的几秒钟。考官看了一下他的秒表。维尔纳攥紧手中的旗子边。

生词解释:

  • dispassionately/dɪs'pæʃənətlɪ/ - adv. 不动感情地, 冷静地; 平心静气
  • peeks/pi:ks/ - n. 偷看, 窥视( peek的名词复数 ) v. 很快地看( peek的第三人称单数 ); 偷看; 窥视; 微露出
  • interminable/in'tә:minәbl/ - a. 无限的, 冗长的
  • examiner/ig'zæminә/ - n. 检查人, 审查人, 主考者 [化] 检验人; 验收员
  • clutches/klʌtʃiz/ - v. 抓住, 紧紧抓住( clutch的第三人称单数 ); (因害怕或痛苦)突然抓住
  • swirling - n. 漩涡;涡流
  • abyss/ә'bis/ - n. 深渊, 深邃, 地狱
  • sways/sweiz/ - v. (使)摇摆, (使)摇动( sway的第三人称单数 ); 影响、改变…的观点[行动]

The boy beside Werner whispers, "Afraid of heights."

维尔纳旁边的男孩小声说:“是恐高。”

Then he starts to scream. Werner looks away. Four boys are ordered to carry the injured one out.

突然,他失声尖叫。维尔纳把头扭开。四个孩子按要求把他抬走。

Soon most everyone in the dance hall has stopped to watch, even recruits in other age groups. The boy sways twice more, until it's clear he's about to faint. Even then no one moves to help him.

与此同时,舞厅里几乎所有的孩子,包括其他组的,都停下来观看。男孩又晃了两次,很明显要晕倒了。即便这样,也没有一个人过去帮助他。

The boy sits up. Both of his forearms are bent at nauseating angles. He blinks at them curiously for a moment, as if scanning his memory for a clue that might explain how he got there.

他坐起来,两只前臂弯曲的角度,惨不忍睹。男孩好奇地看着众人,似乎在努力地回忆自己是怎么到这儿的。

生词解释:

  • nauseating/'nɒ:sieitiŋ/ - a. 作呕的, 恶心的, 厌恶的
  • curiously/'kjuәriәsli/ - adv. 好奇地
  • scanning/'skæniŋ/ - [计] 扫描 [医] 断续言语, 扫描
  • blinks/bliŋks/ - n. 闪光小鸡草;水生小鸡草;小繁缕;闪光繁缕
  • forearms/fɔ:rˈɑ:mz/ - n. 前臂( forearm的名词复数 )

We will take only the purest, only the strongest.

我们只要最纯正、最强壮的人。

Werner watches from his place on the flag. When his turn comes, he tells himself, he must not waver. On the undersides of his eyelids he sees the interlaced ironwork of Zollverein, the fire-breathing mills, men teeming out of elevator shafts like ants, the mouth of Pit Nine, where his father was lost. Jutta in the parlor window, sealed behind the rain, watching him follow the corporal to Herr Siedler's house. The taste of whipped cream and powdered sugar and the smooth calves of Herr Siedler's wife.

维尔纳一直拉着旗子观察。轮到他的时候,他告诉自己不能动摇。他的眼里浮现出矿区纵横交错的铁架子;喷火的矿井;人们像蚂蚁一样从升降机井里涌出来;吞噬了他父亲的9号井;雨夜,定格在休息室窗边的尤塔亲眼看着他跟着一等兵走向西德勒先生家;奶油和糖的味道,还有西德勒夫人光滑的小腿。

生词解释:

  • calves/kɑ:vz;kævz/ - 小牛, 幼仔, 小牛皮, 腓, 小腿, (非正式)呆头呆脑的年轻人
  • eyelids - n. 眼睑;眼皮(eyelid的复数)
  • waver/'weivә/ - n. 动摇, 踌躇, 挥动者 vi. 摇摆, 颤抖, 摆动, 摇曳, 犹豫
  • undersides/ˈʌndəˌsaɪdz/ - n. 下侧( underside的复数形式 ); 下部表面; 底面; 底部
  • shafts/ʃɑ:fts/ - n. 轴( shaft的名词复数 ); (箭、高尔夫球棒等的)杆; 通风井; 一阵(疼痛、害怕等)
  • interlaced/,intә'leist/ - a. 交织的,交错的
  • ants - n. 蚂蚁, 蚁(ant的复数形式)
  • ironwork/'aiәnwә:k/ - n. 铁制品
  • elevator/'eliveitә/ - n. 电梯, 升降机 [化] 提升机
  • corporal/'kɒ:pәrәl/ - n. 下士 a. 肉体的, 身体的, 个人的
  • pit/pit/ - n. 深坑, 矿井, 果核, 地窖, 深渊, 绝境, 陷阱 vt. 窖藏, 使凹下, 使有麻点, 去...之核, 使留疤痕, 使相斗, 使竞争 vi. 起凹点, 凹陷

One by one, the remaining fourteen-year-olds climb the ladder and tremble and leap. One sobs the whole way. Another sprains an ankle when he hits. The next waits at least two full minutes before jumping. The fifteenth boy looks out across the dance hall as if staring into a bleak, cold sea, then climbs back down.

其余十四岁的孩子一个接一个地爬梯子、打哆嗦、纵身一跃。每一个人至少要等两分钟才能起跳。有一个从头哭到尾,还有一个在落地的时候崴了脚。第十五个男孩从梯子顶眺望整个舞厅,仿佛注视着寒冷刺骨的大海,然后又爬了下来。

生词解释:

  • sprains/spreɪnz/ - n. 扭伤( sprain的名词复数 ) v. 扭伤(关节)( sprain的第三人称单数 )
  • sobs/'sɒbz/ - n. 啜泣(声), 呜咽(声)( sob的名词复数 ) v. 哭泣, 啜泣( sob的第三人称单数 ); 哭诉, 呜咽地说
  • bleak/bli:k/ - a. 萧瑟的, 荒凉的, 阴冷的
  • fifteenth/'fif'ti:nθ/ - num. 第十五, 十五分之一
  • ankle/'æŋkl/ - n. 踝 [医] 踝, 踝关节

Werner scampers up the ladder. The rungs have been roughly sawed, and his palms take splinters the whole way. From the top, the crimson flag with its white circle and black cross looks unexpectedly small. A pale ring of faces stares up. It's even hotter up here, torrid, and the smell of perspiration makes him light-headed.

维尔纳蹿上梯子。梯阶粗糙,手被割得生疼。从平台上往下看,猩红的旗子、雪白的圆圈和黑色的十字都出乎意料的小。抬头仰望他的脸是苍白的圆。这里比下面更热,燥热,汗味让他有点儿头晕眼花。

生词解释:

  • rungs - n. 梯级(rung的复数形式)
  • scampers/ˈskæmpəz/ - v. 蹦蹦跳跳地跑, 惊惶奔跑( scamper的第三人称单数 )
  • perspiration/.pә:spә'reiʃәn/ - n. 汗, 流汗, 努力 [医] 出汗; 汗
  • crimson/'krimzәn/ - n. 深红色 a. 深红色的 v. (使)变为深红色, 脸红
  • unexpectedly - adv. 想不到的, 突然的, 意外的, 出乎意料的
  • splinters/ˈsplɪntəz/ - n. 尖片, 碎片, 刺( splinter的名词复数 ) v. 木头、玻璃、石头等(使)裂成碎片( splinter的第三人称单数 ); 团体分裂, 分离出来

The only place your brother is going, little girl, is into the mines.

小姑娘,你哥哥将要去的唯一的地方,就是矿井。

Exceptional. Unexpected.

卓尔不群。出类拔萃。

"Heil Hitler!" yells Werner.

“希特勒万岁!”维尔纳高喊。

In the morning an ancient furniture lorry stops for them. Her father lifts her into its bed, where a dozen people nestle beneath a waxed canvas tarp. The engine roars and pops; the truck rarely accelerates past walking speed.

早上,他们拦下一辆老式货车。父亲把她举上车时发现防雨布下已经蜷缩着十几个人。发动机气喘吁吁、颤颤巍巍,行进的速度和走路几乎没什么差别。

生词解释:

  • lorry/'lɒri/ - n. 卡车, 货车 [化] 载重汽车
  • pops/pɔps/ - abbr. 流行曲调(popular tunes);大众音乐会(popular concerts)
  • tarp/tɑ:p/ - n. (=tarpaulin)防水布, 油布
  • waxed/'wæksid/ - a. 上过蜡的;防水的
  • nestle/'nesl/ - vi. 舒适地坐定, 挨靠, 偎依 vt. 抱, 安置
  • accelerates/ækˈseləreits/ - v. (使)加快, (使)增速( accelerate的第三人称单数 ); 促使…早日发生, 促进; [教育学]使(学生)跳级; 提早学完(课程等)

Without hesitating, Werner steps to the edge of the platform and shuts his eyes and jumps. He hits the flag in its exact center, and the boys holding its edges give a collective groan.

没有迟疑。维尔纳走到台子边缘,一闭眼跳下去。他正好落在旗子中间,所有拉旗子的孩子同时“噢”了一声。

生词解释:

  • groan/grәun/ - n. 呻吟, 叹息 vi. 呻吟, 抱怨, 受压迫 vt. 呻吟地说

The next boy starts up the ladder.

下一个男孩开始爬梯子。

He rolls to his feet, uninjured. The examiner clicks his stopwatch, scribbles on his clipboard, looks up. Their eyes meet for a half second. Maybe less. Then the man goes back to his notations.

他翻身站起来,毫发无损。考官按下他的秒表,做记录,又抬起头。他们相视了半秒钟,也许更短。然后考官继续写记录。

生词解释:

  • scribbles/ˈskrɪbəlz/ - n. 潦草的书写( scribble的名词复数 ); 乱画; 草草地写; 匆匆记下 v. 潦草的书写( scribble的第三人称单数 ); 乱画; 草草地写; 匆匆记下
  • uninjured/.ʌn'indʒәd/ - a. 未受损害的, 未受伤害的 [法] 未受损害的, 未受伤害的
  • notations/nəʊ'teɪʃnz/ - n. 记号, 标记法( notation的复数形式 )
  • clicks - n. 点击数;滴答声(click的复数)

# Brittany #

#布列塔尼 #

A woman prays in a Norman accent; someone shares pâté; everything smells of rain. No Stukas swoop over them, machine guns blazing. No one in the truck has even seen a German. For half the morning, Marie-Laure tries to convince herself that the previous days have been some elaborate test concocted by her father, that the truck is moving not away from Paris but toward it, that tonight they'll return home. The model will be on its bench in the corner, and the sugar bowl will be in the center of the kitchen table, its little spoon resting on the rim. Out the open windows, the cheese seller on the rue des Patriarches will lock his door and shutter up those marvelous smells, as he has done nearly every evening she can remember, and the leaves of the chestnut tree will clatter and murmur, and her father will boil coffee and draw her a hot bath, and say, "You did well, Marie-Laure. I'm proud."

一个操着诺曼口音的妇女在祈祷,几个人在分肉酱,空气中弥漫着雨的气息。头顶没有斯图卡轰炸机[16]俯冲,也没有机关枪扫射。车上没人见过德国人的影子。玛丽洛尔花了两三个小时劝说自己相信这些天的磨难都是爸爸精心设计的考验,这辆车不是带她离开巴黎,而是重返巴黎,晚上他们就到家了。墙角的工作台上摆着她的模型,餐桌的中间放着糖罐,罐口搭着小勺。她还记得,差不多每天晚上,主教大道的奶酪店都会锁上门,把那些诱人的味道藏在屋子里,那时,栗树叶哗啦啦地轻声低语,爸爸会煮一杯咖啡,给她洗个热水澡,并且说:“你做得非常好,玛丽洛尔,我为你骄傲。”【注:[16]斯图卡,Ju87俯冲轰炸机的通称,是“二战”时纳粹德国使用的一种俯冲轰炸机,取自俯冲轰炸机的德文写法“Sturzkampfflugzeug”的缩写。】

生词解释:

  • accent/'æksәnt/ - n. 重音, 口音, 特点, 注重点 vt. 重读, 加重音号于, 强调
  • concocted/kənˈkɔktid/ - v. 将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的过去式和过去分词 ); 调制; 编造; 捏造
  • marvelous/'mɑ:vәlәs/ - a. 令人惊异的, 了不起的, 不平常的
  • prays - n. 祈求(pray的复数)
  • boil/bɒil/ - n. 煮沸, 沸腾, 疖 v. 煮沸, 激动
  • rim/rim/ - n. 边, 轮缘, 框 vt. 镶边, 为...装边 vi. 形成边缘
  • swoop/swu:p/ - n. 俯冲, 攫取 vt. 抓取 vi. 猛扑, 突然袭击
  • chestnut/'tʃesnʌt/ - n. 栗子, 栗树, 栗色 a. 栗色的
  • blazing/'bleiziŋ/ - a. 炽燃的, 强烈的
  • spoon/spu:n/ - n. 匙, 调羹, 匙形工具 vt. 以匙舀起, 调情, 使成匙状
  • cheese/tʃi:z/ - n. 乳酪 [化] 干酪

The truck bounces from highway to country road to dirt lane. Weeds brush its flanks. Well after midnight, west of Cancale, they run out of fuel.

货车被赶下高速转上乡村小路,最后只剩下土路,在野草丛里游荡。就在下半夜,到达康卡勒西部的时候,他们的车没油了。

生词解释:

  • flanks - n. 拱侧翼;石侧面;两翼(flank的复数)

Marie-Laure shuffles along half-asleep. The road seems hardly wider than a path. The air smells like wet grain and hedge trimmings; in the lulls between their footfalls, she can hear a deep, nearly subsonic roar. She tugs her father to a stop. "Armies."

玛丽洛尔迷迷糊糊地被爸爸拖着往前走。这条公路似乎比小路宽不了多少。她闻到潮湿的谷物和新剪过的篱笆的味道;她听到夹杂在他们脚步声中低沉微弱的轰鸣声。她拽了一下爸爸,让他停下。“有军队。”

生词解释:

  • footfalls/ˈfutfɔ:lz/ - n. 脚步, 脚步声( footfall的复数形式 )
  • lulls - n. 间歇期(lull的复数形式) vt. 使镇静, 使安静(lull的第三人称单数形式)
  • shuffles/ˈʃʌfəlz/ - n. 洗(纸牌)( shuffle的名词复数 ); 拖着脚步走; 粗心地做; 摆脱尘世的烦恼 v. 洗(纸牌)( shuffle的第三人称单数 ); 拖着脚步走; 粗心地做; 摆脱尘世的烦恼
  • hedge/hedʒ/ - n. 树篱, 障碍, 套头交易 vt. 用树篱围, 套期保值, 妨碍, 两面下注以防...的损失 vi. 筑树篱, 躲闪, 两面下注以防损失 a. 树篱的, 偷偷摸摸的
  • trimmings - n. 香肠原料肉(trimming复数形式)
  • subsonic/sʌb'sɒnik/ - a. 比音速稍慢的, 次音速的 [医] 听域下的
  • tugs/tʌɡz/ - n. 猛拉( tug的名词复数 ); 猛拖; 拖船 v. 用力拉, 使劲拉, 猛扯( tug的第三人称单数 )

"Not much farther," her father whispers.

“不能再走了。”父亲嘟哝道。

He carries her on his back. Now the barking of gulls. Smell of wet stones, of bird shit, of salt, though she never knew salt to have a smell. The sea murmuring in a language that travels through stones, air, and sky. What did Captain Nemo say? The sea does not belong to tyrants.

他把她背起来。现在,她听见海鸥的叫声。湿石头味儿,鸟粪味儿,还有盐味儿,虽然她从来不知道盐也是有气味的。大海的喃喃低语穿过石缝、空气和天空。尼摩艇长怎么说的?大海不属于独裁者。

生词解释:

  • barking/'bɑ:kiŋ/ - [机] 去皮, 剥皮
  • gulls - n. 气球假目标雷达反射器;鸥;笨人;易受骗之人(gull的复数形式)
  • tyrants/ˈtaɪərənts/ - n. 专制统治者( tyrant的复数形式 ); 暴君似的人; (古希腊的)僭主; 严酷的事物

She cocks her head.

她竖起脖子再听。

生词解释:

  • cocks - n. 闷头;塞子;公鸡(cock的复数)

"The ocean."

“是海。”

"It's the ocean, Marie. I promise."

“是海,玛丽。我保证。”

"We're crossing into Saint-Malo now," says her father, "the part they call the city within the walls." He narrates what he sees: a portcullis, defensive walls called ramparts, granite mansions, a steeple above rooftops. The echoes of his footfalls ricochet off tall houses and rain back onto them, and he labors beneath her weight, and she is old enough to suspect that what he presents as quaint and welcoming might in truth be harrowing and strange.

“我们到圣马洛了,”父亲说,“人们说它是围墙里的城。”他描述着周围的景观:吊闸、防御墙,也就是城墙、花岗岩的大房子、屋顶上耸立着尖塔。高大的建筑物弹奏出他的脚步声,在他们的耳边游弋。他有些力不从心。她长大了,她懂得爸爸口中亲切而温暖的景致到头来可能只是人在异乡的落魄。

生词解释:

  • narrates/ˈnærˌeɪts/ - v. 故事( narrate的第三人称单数 )
  • quaint/kweint/ - a. 古雅的, 离奇有趣的, 奇怪的
  • echoes/ˈekəuz/ - n. 回声, 共鸣( echo的名词复数 ); (言语、作风、思想等的)重复; 重复者; [无线电]回波 v. 重复, 随声附和( echo的第三人称单数 ); 类似; 发射(声音等); 发出回声
  • steeple/'sti:pl/ - n. 尖顶, (教堂的)尖塔, 锥形体
  • harrowing/'hærәuiŋ/ - a. 痛心的, 悲惨的 [医] 神经纤维松解法
  • ramparts/ˈræmˌpɑ:ts/ - n. (城堡等周围宽阔的)防御土墙( rampart的复数形式 ); 防御, 保护
  • ricochet/.rikә'ʃei/ - n. 跳飞, 跳弹 v. (使)跳飞
  • portcullis/.pɒ:t'kʌlis/ - n. 吊闸 vt. 给...装吊闸, 用吊闸关闭
  • mansions/ˈmænʃənz/ - n. 宅第, 公馆, 大厦( mansion的复数形式 )

"Rue Vauborel," her father says between pants. "Here, it must be. Or here?" He pivots, retraces their steps, climbs an alley, then turns around.

“沃博雷尔街,”他父亲气喘吁吁地说,“这儿,应该是这儿。难道在那边?”他左顾右盼,然后原路返回,爬上一个坡,在原地四处张望。

生词解释:

  • alley/'æli/ - n. 小路, 巷
  • pants/pænts/ - n. 裤子, 长裤, 短衬裤, 女式运动短裤
  • pivots/ˈpɪvəts/ - n. 枢( pivot的名词复数 ); 最重要的人(或事物); 中心; 核心 v. (似)在枢轴上转动( pivot的第三人称单数 ); 把…放在枢轴上; 以…为核心, 围绕(主旨)展开
  • retraces/ri:ˈtreɪsiz/ - v. 折回( retrace的第三人称单数 ); 回忆; 回顾; 追溯

Birds make strangled cries overhead. Her father turns left, right. It feels to Marie-Laure as if they have wound these past four days toward the center of a bewildering maze, and now they are tiptoeing past the pickets of some final interior cell. Inside which a terrible beast might slumber.

鸟像被掐住脖子似的在空中哀鸣。她的父亲左转、右转。玛丽洛尔感觉四天以来他们一直在这样拐来拐去,现在,他们正小心翼翼地绕过最后的屏障,朝着扑朔迷离的迷宫中心走去,而可怕的怪兽也许就睡在里面。

生词解释:

  • maze/meiz/ - n. 迷宫, 迷惘 vt. 使迷惘, 使混乱, 迷失
  • bewildering/bi'wildәriŋ/ - a. 令人困惑的, 使人昏乱的
  • slumber/'slʌmbә/ - n. 睡眠, 麻木状态 vi. 微睡, 静止, 麻木 vt. 睡着度过(时间)
  • strangled/ˈstræŋgld/ - v. 扼死( strangle的过去式和过去分词 ); 使窒息; 抑制; 压制
  • tiptoeing/ˈtɪpˌtəʊɪŋ/ - v. 踮着脚走, 蹑手蹑脚地走( tiptoe的现在分词 ); 转弯抹角地谈论
  • pickets/ˈpikits/ - n. 罢工纠察员( picket的名词复数 )
  • beast/bi:st/ - n. 畜生, 动物, 野兽, 兽性

"Is there no one to ask?"

“没人可以问问吗?”

Finally they reach a gate, and he sets her down on a curbstone and pushes an electric buzzer, and she can hear it ring deep within a house. Nothing. He presses again. Again nothing. He presses a third time.

终于,他们走到一扇大门前,他在路边放下她,自己去按电门铃。她听见屋子深处响起铃声。没有动静。他又按了一下。还是没有。他第三次按下去。

生词解释:

  • curbstone/'kә:bstәun/ - n. 路边石 a. 路边的, 偶感而发的, 外行的
  • buzzer/'bʌzә/ - n. 嗡嗡作声的东西, 蜂音器 [化] 蜂鸣器; 磨轮; 砂轮

"This is the house of your uncle?"

“这就是你叔叔家?”

They sit with their backs to the gate. Wrought iron and cool. A heavy wooden door just behind it. She leans her head on his shoulder; he pulls off her shoes. The world seems to sway gently back and forth, as though the town is drifting lightly away. As though back onshore, all of France is left to bite its fingernails and flee and stumble and weep and wake to a numb, gray dawn, unable to believe what is happening. Who do the roads belong to now? And the fields? The trees?

他们靠着铁门坐下。冷。里面还有一道厚实的木门。她把头歪在他的肩膀上;他脱掉她的鞋。世界似乎在轻轻地摇晃,小城也好像在慢慢地漂移,然后又漂回到岸上。整个法兰西迷茫一片,奔逃四散、跌跌撞撞、哭哭啼啼,在黯淡的黎明时分醒来,对正在发生的一切浑然不知。现在公路归谁所有?土地属于谁?森林属于谁?

生词解释:

  • fingernails/'fɪŋgəneɪls/ - n. 指甲( fingernail的复数形式 )
  • onshore/'ɒnʃɒ:/ - a. 向陆的, 陆上的, 在国内的 adv. 向陆地, 在陆上, 在国内
  • numb/nʌm/ - a. 麻木的, 失去知觉的 vt. 使麻木, 使昏迷, 使失去知觉
  • weep/wi:p/ - n. 哭, 哭泣 vi. 哭泣, 流泪, 哀悼, 滴落 vt. 哭着使..., 悲叹, 滴下
  • sway/swei/ - n. 摇摆, 影响力, 支配 vt. 摇动, 支配, 弄歪, 使倾斜, 使动摇, 影响 vi. 摇动, 摇摆, 倾斜, 动摇, 统治, 转向

"There's not a single light, Marie. Everyone is asleep or pretending to be."

“一点儿亮都没有,玛丽,大家都睡着,至少是装睡。”

生词解释:

  • pretending - v. 假装;伪装(pretend的现在分词)

"He's sleeping. As we should be."

“他睡着了。我们睡着的时候也听不见。”

"It is."

“对。”

"He doesn't know us," she says.

“他不认识我们。”她说。

From deep inside the house behind them come footfalls.

后面的房子里传出脚步声。

Her father takes his final cigarette from his shirt pocket and lights it.

她父亲从衬衫口袋里掏出最后一支烟,点上。

# Madame Manec #

#马内科太太 #

As soon as her father says his name, the breathing on the other side of the door becomes a gasp, a held breath. The gate screeches; a door behind it gives way. "Jesus's mother," says a woman's voice. "You were so small --"

父亲刚一报出自己的名字,门那边的呼吸声立刻变得急促,继而无声无息。大门吱吱地响,里面的房门已经敞开。“老天啊,”一个女人的声音,“你怎么这么小——”

生词解释:

  • screeches/skri:tʃiz/ - n. 尖锐的声音( screech的名词复数 ) v. 发出尖叫声( screech的第三人称单数 ); 发出粗而刺耳的声音; 高叫
  • gasp/gæsp/ - n. 喘气 vi. 喘气, 喘息, 渴望 vt. 气喘吁吁地说

"My daughter, Madame. Marie-Laure, this is Madame Manec."

“夫人,我女儿。玛丽洛尔,这是马内科太太。”

Marie-Laure attempts a curtsy. The hand that cups her cheek is strong: the hand of a geologist or a gardener.

玛丽洛尔正准备屈膝行礼,一双粗壮的手捧起她的脸颊:地质学家的手,还是花匠的手。

生词解释:

  • geologist/dʒi'ɔlәdʒist/ - n. 地质学家, 地质学者
  • curtsy/'kә:tsi/ - n. 屈膝礼 vi. 行屈膝礼

"My God, there are none so distant that fate cannot bring them together. But, dear child, your stockings. And your heels! You must be famished."

“我的天啊,无论天涯海角,命运总能把他们连在一起。宝贝儿,你的袜子。噢,还有你的脚!你们一定饿极了。”

生词解释:

  • famished - a. 饥馑的

They step into a narrow entry. Marie-Laure hears the gate clang shut, then the woman latching the door behind them. Two dead bolts, one chain. They are led into a room that smells of herbs and rising dough: a kitchen. Her father unbuttons her coat, helps her sit. "We are very grateful, I understand how late it is," he is saying, and the old woman -- Madame Manec -- is brisk, efficient, evidently overcoming her initial amazement; she brushes off their thank-yous; she scoots Marie-Laure's chair toward a tabletop. A match is struck; water fills a pot; an icebox clicks open and shut. There is the hum of gas and the tick-tick of heating metal. In another moment, a warm towel is on Marie-Laure's face. A jar of cool, sweet water in front of her. Each sip a blessing.

他们走进狭窄的玄关。玛丽洛尔听见铁门嘭地关上,然后是锁木门的声音。两道锁,一条锁链。他们被带进一间有调料和发面味道的屋子,是厨房。爸爸解开她的外衣扣子,帮她坐在椅子上。“非常感谢,我知道现在已经很晚了。”他在说,而老女人——马内科太太根本没时间理会他们的千恩万谢,最初的惊喜过后她正兴冲冲地忙活着:她直接把玛丽洛尔的椅子推到餐桌边。划着一根火柴、灌水壶、开冰箱、关冰箱。呼呼的煤气声和咕嘟咕嘟的烧水声。紧接着,一块热乎乎的毛巾盖在了玛丽洛尔的脸上。一罐凉爽的甜水放在她面前。每一口都宛若天赐尤物。

生词解释:

  • unbuttons/ʌnˈbʌtnz/ - v. 解开(纽扣)( unbutton的第三人称单数 ); 打开; 表露; 吐露
  • scoots/sku:ts/ - v. 溜走( scoot的第三人称单数 )
  • dough/dәu/ - n. 生面团 [化] 捏塑体; 生面团
  • amazement/ә'meizmәnt/ - n. 惊愕, 惊异
  • clang/klæŋ/ - n. 当当声, 铿锵声 vi. 发出当当声, 发铿锵声 vt. 使发铿锵声
  • bolts/bәults/ - n. 螺栓;膨胀锚钉;角钢螺丝;螺钉(bolt的复数);毛边书
  • latching/'lætʃiŋ/ - n. 封闭;封锁
  • icebox/'aisbɒks/ - n. 冷藏库, 冰箱, 冷冻室 [法] 冰箱, 无名死尸安置处, 单人牢房
  • sip/sip/ - n. 啜饮, 小口喝, 抿 vi. 啜饮 vt. 啜 [计] 单列直插式组件
  • towel/'tauәl/ - n. 手巾, 毛巾 v. 擦干身子
  • blessing/'blesiŋ/ - n. 祝福
  • herbs - n. 药草;草本植物(herb的复数)
  • hum/hʌm/ - n. 嗡嗡声, 哼声, 杂声 vi. 发低哼声 vt. 哼, 用哼声表示 interj. 哼, 嗯
  • brisk/brisk/ - a. 强烈的, 寒冷而干燥的, 活泼的 vt. 使活泼 vi. 活跃起来

The old woman laughs: a laugh Marie-Laure warms to immediately. In an instant a fork is fitted into her hand.

老女人笑了:一个让玛丽洛尔顿时感到温暖的笑声。立刻,一把叉子塞进她的手里。

生词解释:

  • fork/fɒ:k/ - n. 叉子, 叉状物, 分岔 vi. 分支, 分歧 vt. 做成叉形, 叉起 [计] 派生指令

Eggs crack. Butter pops in a hot pan. Her father is telling an abridged story of their flight, train stations, fearful crowds, omitting the stop in Evreux, but soon all of Marie-Laure's attention is absorbed by the smells blooming around her: egg, spinach, melting cheese.

磕鸡蛋。黄油在热锅里冒泡。爸爸简明扼要地讲述他们的逃亡之旅,包括火车站和慌乱的人流,不过没有提在埃夫勒镇的停留。但是,玛丽洛尔完全沉醉在小厨房丰富的气味里:鸡蛋、菠菜、融化的奶酪。

生词解释:

  • omitting/əuˈmitɪŋ/ - v. 省略( omit的现在分词 ); 遗漏; 删掉; 忘记做
  • spinach/'spinitʃ/ - n. 菠菜, 货币, 胡说八道
  • blooming/'blu:miŋ/ - a. 盛开的 [化] 喷霜
  • abridged - a. 删节的;削减的
  • fearful/'fiәful/ - a. 可怕的, 恐怕的, 担心的

An omelet arrives. She positions her face over its steam. "May I please have a fork?"

一个煎蛋上桌。她把脸放到它的热气里。“可以给我一把叉子吗?”

生词解释:

  • omelet/'ɔmlit, -let/ - n. 煎蛋卷, 煎蛋饼, 炒蛋

"Oh, the town is absolutely stuffed," Madame Manec is saying in her fairy-tale drawl as she moves about. She seems short; she wears blocky, heavy shoes. Hers is a low voice, full of pebbles -- a sailor's voice or a smoker's. "Some can afford hotels or rentals, but many are in the warehouses, on straw, not enough to eat. I'd take them in, but your uncle, you know, it might upset him. There's no diesel, no kerosene, British ships long gone. They burned everything they left behind, at first I couldn't believe any of it, but Etienne, he has the wireless going nonstop --"

“啊,镇子里已经人满为患了。”马内科太太一边走来走去一边像讲故事似的慢吞吞地说。她似乎不高,穿一双结实的厚鞋。她的嗓音低沉、沙哑——像海员和烟民。“有些人住得起旅店或者租房子,大部分人住在仓库里,睡在草垛上,食不果腹。我想收留他们,可是你叔叔,你知道的,可能会因此心烦意乱。没有汽油,没有煤油,英国的船走了很久了。他们把带不走的都烧了,起初,我一点儿都不信,但是你叔叔,他的收音机一直开着不关…”

生词解释:

  • drawl/drɒ:l/ - v. 慢吞吞地说, 故意拉长调子讲话 n. 慢吞吞拉长调子的说话方式
  • smoker/'smәukә/ - n. 吸烟者, 吸烟的人, 吸烟车厢, (美)(非正式)蒸汽火车头
  • wireless/'waiәlis/ - n. 无线电 a. 无线的, 无线电的
  • warehouses/ˈwɛəhausiz/ - n. 仓库, 货栈( warehouse的名词复数 )
  • sailor/'seilә/ - n. 水手, 船员, 海员 [法] 水手, 船员, 海员
  • diesel/'di:zәl/ - n. 内燃机, 柴油机, 柴油
  • pebbles - n. 桔皮表面;鹅卵石, 小软石(pebble的复数形式)
  • blocky/'blɔki/ - a. 短而结实的, 斑驳的
  • upset/ʌp'set/ - a. 弄翻的, 混乱的, 心烦的 vt. 弄翻, 颠覆, 推翻, 打乱, 使不适, 使心烦 vi. 翻倒
  • kerosene/'kerәsi:n/ - n. 煤油, 火油, 灯油 [化] 煤油
  • nonstop/nɒn'stɒp/ - a. 直达的, 不着陆的, 不休息的 adv. 不休息地 n. 直达车, 直达行驶

"Marie," murmurs her father, "your manners."

“玛丽,”爸爸低声说,“有点儿规矩。”

A door opens, or a window, and Marie-Laure can hear the hypnotic voice of the sea.

某道门或某扇窗开着,玛丽洛尔听见催眠的海浪声。

生词解释:

  • hypnotic/hip'nɒtik/ - a. 催眠的, 在受催眠状态中, 易于催眠的 n. 催眠药, 安眠药, 催眠状态的人

"But they're --"

“它们——”

"We have plenty, you go ahead, child. I make them every year." When Marie-Laure has eaten two full cans of peaches, Madame Manec cleans Marie-Laure's feet with a rag and shakes out her coat and clanks dishes into a sink and says, "Cigarette?" and her father groans with gratitude and a match flares and the grown-ups smoke.

“我们有很多呢,吃吧,孩子。我每年都做。”玛丽洛尔吃完满满两大罐桃子以后,马内科太太给她擦脚、脱下外衣,又把餐具收进水槽,然后问:“来支烟吗?”父亲矜持地道谢。火柴划过,飘起两缕烟雾。

生词解释:

  • gratitude/'grætitju:d/ - n. 感激之情
  • rag/ræg/ - n. 碎布, 抹布, 碎片, 碎屑, 少量, 破旧衣服 vt. 责骂, 揶揄, 戏弄 vi. 喧闹
  • clanks/klæŋks/ - n. 低沉的金属声, 叮当声( clank的名词复数 ) v. (使某物)发出叮当声( clank的第三人称单数 )
  • flares/flεәs/ - n. 喇叭裤
  • peaches/pi:tʃiz/ - n. 桃( peach的名词复数 ); 桃树; 桃红色; <口>美人
  • groans/ɡrəunz/ - n. 呻吟, 叹息( groan的名词复数 ); 呻吟般的声音 v. 呻吟( groan的第三人称单数 ); 发牢骚; 抱怨; 受苦

"And Etienne?" says her father.

“艾蒂安怎么样?”父亲问。

"Not for twenty years."

“二十多年了。”

"He still does not --?"

“他还是不——?”

Probably the grown-ups are mouthing more to each other. Probably Marie-Laure should be more curious -- about her great-uncle who sees things that are not there, about the fate of everyone and everything she has ever known -- but her stomach is full, her blood has become a warm golden flow through her arteries, and out the open window, beyond the walls, the ocean crashes, only a bit of stacked stone left between her and it, the rim of Brittany, the farthest windowsill of France -- and maybe the Germans are advancing as inexorably as lava, but Marie-Laure is slipping into something like a dream, or perhaps it's the memory of one: she's six or seven years old, newly blind, and her father is sitting in the chair beside her bed, whittling away at some tiny piece of wood, smoking a cigarette, and evening is settling over the hundred thousand rooftops and chimneys of Paris, and all the walls around her are dissolving, the ceilings too, the whole city is disintegrating into smoke, and at last sleep falls over her like a shadow.

也许两个大人都有些言无不尽,也许她应该关心一下——总是无中生有看见东西的叔祖父和她熟悉的人或事的命运——但是,现在她的胃充实了,血液回暖,透过打开的窗户,城墙那边波涛汹涌,她和海之间只隔着一小堆石头,布列塔尼的边界,法国最靠外的窗沿——没准儿德国人还在像火山岩浆一样势不可当地前进。但是,玛丽洛尔跌入了梦乡,也许是回忆里:她大概六七岁,刚瞎不久,爸爸叼着烟坐在床边,拼接几块特别小的木板,夜色降临在巴黎不计可数的屋顶和烟囱上,她周围的墙和头顶的天花板渐渐溶化,整个小城化作一缕轻烟。最后,睡意像一张网,罩住了她。

生词解释:

  • disintegrating - a. 分裂的;瓦解的
  • chimneys/ˈtʃimniz/ - n. 烟囱( chimney的名词复数 ); 烟筒; (岩石间可供攀登的)狭孔; 狭缝
  • stacked - a. 体态漂亮的 [计] 入栈的, 栈式的
  • lava/'lɑ:vә/ - n. 熔岩, 火山岩 [医] 火山石(一种顺势疗法药)
  • inexorably - adv. 冷酷地;无情地
  • dissolving/di'zɔlviŋ/ - a. 消溶的;毁灭性的
  • farthest/'fɑ:ðist/ - a. 最远的, 最久的 adv. 最远, far的最高级
  • whittling/ˈhwɪtlɪŋ/ - v. 切, 削(木头), 使逐渐变小( whittle的现在分词 )

The eggs taste like clouds. Like spun gold. Madame Manec says, "I think she likes it," and laughs again.

煎蛋放进嘴里,像云一样暄软,一口嚼下去,拉出黄色的金丝。马内科太太说:“我猜她喜欢这个。”又是一阵笑声。

Madame says, "Shuts himself up like a corpse one day, eats like an albatross the next."

马内科太太说:“把自己像个死人一样关上一天,第二天再像海鸟一样找吃的。”

生词解释:

  • corpse/kɒ:ps/ - n. 尸体 [医] 尸体
  • albatross/'ælbәtrɒs/ - n. 信天翁, 沉重负担

A second omelet soon appears. Now it is her father who eats quickly. "How about peaches, dear?" murmurs Madame Manec, and Marie-Laure can hear a can opening, juice slopping into a bowl. Seconds later, she's eating wedges of wet sunlight.

第二份煎蛋很快也好了。现在轮到她父亲狼吞虎咽。“想来点儿桃子吗,亲爱的?”马内科太太唠叨着,玛丽洛尔已经听见开罐子和果汁流进碗里的声音。几秒钟后,她把湿乎乎的阳光融化在嘴里。

生词解释:

  • slopping/s'lɒpɪŋ/ - v. 溢出, 泼出( slop的现在分词 ); 在泥浆(或雪泥)中走; (液体)晃出; 休息
  • wedges/wedʒz/ - n. 楔( wedge的名词复数 ); 楔形物; (击高尔夫球的)楔形铁头球棒 v. 楔( wedge的第三人称单数 ); 楔形物; (击高尔夫球的)楔形铁头球棒
  • sa - 救世军, 南非, 南美, 南澳大利亚, 性的魅力, 性感 [计] 源地址, 结构分析, 系统分析
  • juice/dʒu:s/ - n. 汁, 活力, 体液 vt. 挤出汁来, 加汁

The children shout, delighted, as he presents it. Jutta shows no interest.

他拿出来给大家看的时候,孩子们尖叫、欢呼。尤塔显得漫不经心。

# You Have Been Called #

#你被录取了 #

"They said they'd accept only two from my age group. Maybe three." From the far end of the table, he can feel the heat of Jutta's attention. With the rest of the money from Herr Siedler, he purchased a People's Receiver for thirty-four marks eighty: a two-valve low-powered radio even cheaper than the state-sponsored Volksempfängers he has repaired in the houses of neighbors. Unmodified, its receiver can haul in only the big long-wave nationwide programs from Deutchlandsender. Nothing else. Nothing foreign.

“他们说只在我们年龄组选两个人。也许三个。”他能感觉到尤塔在桌子的另一头热切的目光。他动用从西德勒先生那里挣的钱,花34.8马克买了一台公民收音机,这种两个电子管、低功率的小收音机比他修过的邻居家的国民收音机更便宜。虽然是原装,但只能接收德意志帝国播出的遍布全国的长波节目。其他的什么都听不到。一个外国节目也没有。

生词解释:

  • nationwide/'neiʃәnwaid/ - a. 全国性的 [法] 全国的, 全国范围的
  • haul/hɒ:l/ - n. 用力拖拉, 拖运, 强拉, 捕获量, 拖运距离 vi. 拖, 拉, 改变方向, 改变主意 vt. 拖拉, 拖运
  • receiver/ri'si:vә/ - n. 接收器;接受者;收信机;收款员, 接待者
  • eighty/'eiti/ - num. 八十, 八十个

Everyone wants to hear Werner's stories. What were the exams like, what did they make you do, tell us everything. The youngest children tug his sleeves; the older ones are deferential. This snowy-haired dreamer plucked out of the soot.

每个人都想听维尔纳的故事。怎么考,考什么,快点儿告诉我们每一个细节。最小的孩子扯着他的袖口不松手;大一点儿的孩子突然变得毕恭毕敬。这个长着雪白头发的独行侠抖落掉一身的煤渣。

生词解释:

  • deferential/.defә'renʃәl/ - a. 恭敬的 [医] 输精管的
  • tug/tʌg/ - n. 用力拉, 拖曳, 苦干, 挣扎, 绳索 v. 用力拉
  • sleeves - n. 袖子(sleeve的复数形式);套筒
  • plucked/plʌkt/ - v. 采( pluck的过去式和过去分词 ); 拔掉; 解救; 弹

"Was there cheeses? Was there cakes?"

“那儿有奶酪吗?有蛋糕吗?”

生词解释:

  • cakes - n. 蛋糕(cake的复数)
  • cheeses/tʃi:ziz/ - n. 干酪, 奶酪( cheese的复数形式 ); “茄子”(要求照相的人说的口形词)

Martin Sachse asks, "Was there loads of math?"

马丁·萨克赛问:“考很多数学题吗?”

生词解释:

  • math/mæθ/ - n. 数学

"Did they let you shoot rifles?"

“他们让你打枪了吗?”

"Did you ride in tanks? I bet you rode in tanks."

“你坐坦克了吗?我打赌你坐了。”

Frau Elena is doing laundry. The little boys are clustered around the new radio: a half-hour program called Kids' Club. Jutta and Claudia Förster have taken three of the younger girls to a puppet show in the market; Jutta has spoken no more than six words to Werner since his return.

埃莱娜夫人正在洗衣服。小男孩们聚集在新收音机旁边:有一个半小时的节目叫作“儿童俱乐部”。尤塔和克洛迪娅·福斯特带着三个小女孩去集市看木偶表演了。自从维尔纳回来,尤塔和他说的话没超过六个字。

生词解释:

  • laundry/'lɒ:ndri/ - n. 洗衣店, 洗好的衣服, 洗涤 [机] 洗衣作, 洗衣店, 洗衣房
  • puppet/'pʌpit/ - n. 傀儡, 木偶 [法] 木偶, 傀儡, 受他人操纵的人
  • clustered - a. 成群的, 集束的 [计] 成群的

You have been called, says the letter. Werner is to report to the National Political Institute of Education #6 at Schulpforta. He stands in the parlor of Children's House, trying to absorb it. Cracked walls, sagging ceiling, twin benches that have borne child after child after child for as long as the mine has made orphans. He has found a way out.

你被录取了。信上写着。维尔纳要到舒尔普福塔的第6号国家政治教育机构报到。他站在孤儿院的休息室里一时缓不过神来。破裂的墙面、凹陷的顶棚、唯一的两条长凳,自从矿区有了孤儿院就有了它们,托起一拨接一拨的孩子。现在,他终于找到一条可以出去的路。

生词解释:

  • orphans/'ɔrfən/ - n. 孤儿( orphan的名词复数 )
  • sagging/'sæ^iŋ/ - [化] 流挂

But he does. Five days after he returns from Essen, the letter is hand-delivered to Children's House. An eagle and cross on a crisp envelope. No stamp. Like a dispatch from God.

但是他被录取了。有人在他回来五天后给孤儿院送来一封信。崭新的信封上有一只鹰和十字。没有邮票。好像从天而降。

生词解释:

  • eagle/'i:gl/ - n. 鹰, 鹰状标饰
  • crisp/krisp/ - a. 脆的, 新鲜的, 活泼的 v. (使)烘脆, (使)拳曲, (使)起皱 n. 松脆物
  • dispatch/dis'pætʃ/ - vt. 派遣 n. 派遣, 急件 [计] 调度
  • stamp/stæmp/ - n. 印, 邮票, 打印器, 戳子, 图章, 印花税票, 标志, 特征, 类型, 跺脚 vt. 盖章于, 顿足, 贴上邮票, 铭刻, 捣碎, 扑灭 vi. 捣碎, 跺脚

Schulpforta. Tiny dot on the map, near Naumburg, in Saxony. Two hundred miles east. Only in his most intrepid dreams did he allow himself to hope that he might travel so far. He carries the sheet of paper in a daze to the alley where Frau Elena boils sheets amid billows of steam.

舒尔普福塔。地图上一个不起眼的小点,在往东两百多英里的萨克森,靠近瑙姆堡。他只有在最无所顾忌的梦里才放纵过自己对远行的奢望。他神思恍惚地拿着这张纸去小巷里找埃莱娜夫人,她正在热气腾腾的蒸汽里烫床单。

生词解释:

  • intrepid/in'trepid/ - a. 无畏的, 勇猛的
  • boils/bɔilz/ - v. (使)沸腾, 开( boil的第三人称单数 ); 用开水煮, 在沸水中煮; 怒火中烧, 异常气愤
  • map/mæp/ - n. 地图, 天体图, 映像 vt. 映射, 绘制...地图, 计划 [计] 实用程序, 映射, 制造自动化协议
  • amid/ә'mid/ - prep. 在其间, 在其中 [经] 在...中
  • daze/'deiz/ - vt. 使茫然, 使发昏, 使眼花缭乱 n. 迷乱, 眼花缭乱
  • billows/ˈbiləuz/ - n. 巨浪, 如波涛滚滚而来之物( billow的名词复数 ) v. 在波涛中翻滚( billow的第三人称单数 ); 扬起, 鼓起
  • dot/dɒt/ - n. 点, 圆点, 小数点, 小东西, 嫁妆 vt. 作小点记号, 加小点于 vi. 打上点 [计] 点

Werner says, "I didn't know the answers to half their questions. I'll never get in."

维尔纳说:“他们的问题我连一半都答不上来。我永远进不去。”

Frau Elena: strands of hair stuck to her cheeks, maroon aprons under her eyes, pink rims around her nostrils. Thin crucifix against her damp throat. Is she proud? She rubs her eyes and nods absently. "They'll celebrate this." She hands the letter back and stares down the alley at the dense ranks of clotheslines and coalbins.

埃莱娜夫人:有一缕头发贴在她脸上,眼下一圈黑,鼻翼微红,细长的十字架压抑着她反酸的喉咙。她感到骄傲吗?她揉了揉眼,心不在焉地点点头。“他们会替你庆祝的。”她把信还给他,凝视小巷里密密麻麻的晾衣绳和煤仓。

生词解释:

  • rims - [计] 远程信息管理系统
  • dense/dens/ - a. 密集的, 浓厚的
  • strands/strændz/ - n. (线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 ); 缕; 海洋、湖或河的)岸; (观点、计划、故事等的)部份 v. 使滞留, 使搁浅( strand的第三人称单数 )
  • clotheslines - (clothesline 的复数) n. 晒衣绳
  • nostrils/'nɒstrəlz/ - n. 鼻孔( nostril的复数形式 )
  • celebrate/'selibreit/ - v. 庆祝, 祝贺, 举行
  • maroon/mә'ru:n/ - n. 逃亡黑人奴隶, 褐紫红色, 爆竹 a. 褐紫红色的 vt. 放逐到无人岛上, 使孤立 vi. 闲荡, 带帐篷旅行
  • aprons/ˈeiprənz/ - n. 围裙( apron的复数形式 ); 停机坪, 台口(舞台幕前的部份)
  • absently/'æbsәntli/ - adv. 心不在焉地
  • crucifix/'kru:sifiks/ - n. 十字架
  • coalbins/'kəul,bin/ - n. 煤仓

"Everyone. The neighbors." She laughs a sudden and startling laugh. "People like that vice minister. The man who took your book."

“所有人。邻居们。”她突然笑起来,令人心惊的大笑,“副部长一类的人们。拿走你书的那个人。”

"No. Not Jutta."

“是的,尤塔不会。”

She rereads it several times. "We can't pay."

她反反复复地看了好几遍。“我们没有钱。”

生词解释:

  • rereads - vt. 重读, 再读(reread的第三人称单数形式)

"We don't need to."

“不用交学费。”

"Who, Frau?"

“谁,夫人?”

"Two weeks."

“两周内。”

"Five hours by train. They've already paid the fare."

“坐火车五个小时。他们买好火车票了。”

生词解释:

  • fare/fєә/ - n. 费用, 旅客, 食物 vi. 进展, 进步, 经营, 过活

"When?"

“什么时候?”

"How far?"

“多远?”

"Not Jutta."

“尤塔不会。”

He rehearses in his head the argument he will present to his sister. Pflicht. It means duty. Obligation. Every German fulfilling his function. Put on your boots and go to work. Ein Volk, ein Reich, ein Führer. We all have parts to play, little sister. But before the girls arrive, news of his acceptance has reverberated through the block. Neighbors come over one after another and exclaim and wag their chins. Coal wives bring pig knuckles and cheese; they pass around Werner's acceptance letter; the ones who can read, read it aloud to the ones who cannot, and Jutta comes home to a crowded, exhilarated room. The twins -- Hannah and Susanne Gerlitz -- sprint laps around the sofa, looped up in the excitement, and six-year-old Rolf Hupfauer sings Rise! Rise! All glory to the fatherland! and several of the other children join in, and Werner doesn't see Frau Elena speak to Jutta in the corner of the parlor, doesn't see Jutta run upstairs.

他斟酌着和妹妹的措辞。“义务”。这是责任,职责。每个德国人都要履行自己的责任。穿上你的靴子,投入到工作中。一个民族,一个国家,一个领袖。我们都要发挥作用,小妹妹。但是,在女孩们回来之前,他被录取的消息已经传遍大街小巷。邻居们陆陆续续地赶过来,大呼小叫地道喜,谈笑风生。矿工的妻子们带来猪蹄和奶酪,她们传阅着维尔纳的录取通知书;认字的人大声念给那些不认字的听,屋子里挤满了兴奋不已的人。这时,尤塔回来了。双胞胎——汉纳和苏珊·格利茨——围着沙发疯跑,激动地转圈,六岁的罗尔夫·胡普福尔唱着:起来!起来!为了祖国的荣耀!有几个孩子也跟着唱起来,维尔纳没看见埃莱娜夫人在休息室的角落里和尤塔说话,也没看见尤塔跑上楼。

生词解释:

  • rehearses/rɪˈhɜ:siz/ - v. 排练, 排演( rehearse的第三人称单数 ); 详述
  • aloud/ә'laud/ - adv. 出声地, 大声地
  • twins - n. 双子座, 双子宫
  • sofa/'sәufә/ - n. 沙发
  • knuckles/ˈnʌklz/ - n. (指人)指关节( knuckle的名词复数 ); (指动物)膝关节, 踝 v. (指人)指关节( knuckle的第三人称单数 ); (指动物)膝关节, 踝
  • exhilarated/ɪgˈzɪləˌreɪtid/ - v. 使高兴, 使兴奋( exhilarate的过去式和过去分词 )
  • fatherland/'fɑ:ðә'lænd/ - n. 祖国
  • pig/pig/ - n. 猪, 猪肉, 贪婪的人, 猪一样的人 v. 生小猪, 象猪般地生活
  • exclaim/iks'kleim/ - v. 大叫, 呼喊, 大声叫
  • reverberated/rɪˈvɜ:bəˌreɪtid/ - v. 回响, 回荡( reverberate的过去式和过去分词 ); 使反响, 使回荡, 使反射

At the dinner bell, she does not come down. Frau Elena asks Hannah Gerlitz to lead the prayer, and tells Werner she'll talk to Jutta, that he ought to stay downstairs, all these people are here for him. Every few breaths, the words flare in his mind like sparks: You have been called. Each minute that passes is one fewer in this house. In this life.

晚餐的时候,她没下来。埃莱娜夫人让汉纳·格利茨带领大家祷告,告诉维尔纳她会和尤塔谈谈,而他应该留在楼下,因为大家都是冲他来的。那几个字像火花一样总在他的脑子里闪现:你被录取了。每一分钟的流逝都在缩短待在这所房子里的时间。他一生的时间。

生词解释:

  • sparks/spɑ:ks/ - n. (船或飞机上的)无线电通信师
  • flare/'flєә/ - n. 闪光, 闪耀 vi. 闪光, 闪耀 vt. 用发光信号发出, 使闪耀, 使张开
  • downstairs/'daun'stєәz/ - n. 楼下 a. 楼下的 adv. 在楼下

After the meal, little Siegfried Fischer, no older than five, walks around the table and tugs Werner's sleeve and hands him a photograph he has torn from a newspaper. In the picture, six fighter-bombers float above a mountain range of clouds. Spangles of sun are frozen midglide across the airplanes' fuselages. The scarves of the pilots stretch backward.

晚餐结束后,还不到五岁的小西格弗里德·菲舍尔转到维尔纳边上,拉着他的袖子,递给他一张从报纸上撕下来的图片。图片上,六架战斗轰炸机翱翔在云海之上。机身映衬着阳光银光闪闪。飞行员的围巾迎风飘扬。

生词解释:

  • fuselages/f'ju:zəlɑ:ʒɪz/ - n. <空>(飞机的)机身( fuselage的复数形式 )
  • scarves/skɑ:vz/ - 肩上的披巾, 头巾, 围巾, 领带, 领巾, 狭长台布, 绶带, 斜面, 槽, 截面, 切口
  • float/flәut/ - n. 漂流物, 浮舟, 漂浮, 浮萍, 彩车 vi. 浮动, 飘动, 散播, 摇摆, 动摇, 浮动 vt. 使漂浮, 容纳, 淹没, 发行, 实行 [计] 浮动
  • sleeve/sli:v/ - n. 袖子, 套管 vt. 缝上袖子
  • spangles/s'pæŋɡlz/ - n. 闪光的饰片, 小而亮的东西( spangle的名词复数 ) v. 用闪光饰片等小物件布满或装饰某物, 使闪烁发光( spangle的第三人称单数 )

Siegfried Fischer says, "You'll show them, won't you?" His face is fierce with belief; it seems to draw a circle around all the hours Werner has spent at Children's House, hoping for something more.

西格弗里德·菲舍尔说:“你会表演给他们看,对吗?”他的脸上带着坚定的信任;这种笃定似乎蔓延在维尔纳在孤儿院度过的所有时光里,他有更多的期待。

生词解释:

  • fierce/fiәs/ - a. 凶猛的, 猛烈的, 热烈的, 暴躁的

# Occuper #

#占领 #

Marie-Laure wakes to church bells: two three four five. Faint smell of mildew. Ancient down pillows with all the loft worn out. Silk wallpaper behind the lumpy bed where she sits. When she stretches out both arms, she can almost touch walls on either side.

玛丽洛尔被教堂的钟声唤醒:二、三、四、五。淡淡的霉味。年代久远的枕头已经失去弹性,床凹凸不平,墙上贴着丝绸壁纸。她伸了个懒腰,胳膊差点儿碰到两边的墙。

生词解释:

  • lumpy/'lʌmpi/ - a. 多瘤的, 波浪起伏的, 粗笨的
  • pillows/ˈpiləuz/ - n. 枕头( pillow的名词复数 ); 用作枕头的东西
  • mildew/'mildju:/ - n. 霉 vi. 发霉, 生霉 vt. 使发霉
  • wallpaper/'wɒ:lpeipә/ - n. 壁纸, 墙纸 v. 贴墙纸 [计] 壁纸
  • loft/lɒft/ - n. 阁楼, 鸽房, 楼上 vt. 储存于阁楼上 vi. 将球高击

"I will," Werner says. The eyes of all the children are on him. "Absolutely I will."

“我会的。”维尔纳说,所有孩子都看着他,“当然,我一定会的。”

The reverberations of the bells cease. She has slept most of the day. What is the muffled roar she hears? Crowds? Or is it still the sea?

钟声的回音消散。她几乎睡了一整天。她听到沉闷的嗡嗡声,是什么?人群?还是大海?

生词解释:

  • reverberations/riˌvə:bəˈreiʃənz/ - n. 反响( reverberation的复数形式 ); 回响; 反射; 反射物
  • muffled - a. 听不清的;蒙住的

She gropes through a doorway into what? A hall? Out here the roar is fainter, barely a murmur.

她摸索着走出门。到哪儿了?大厅?嗡嗡声小了,近乎耳语。

生词解释:

  • doorway/'dɒ:wei/ - n. 门口, 途径
  • gropes/ɡrəups/ - v. 暗中摸, 摸索( grope的第三人称单数 ); 探索, 搜寻

The weather in this place: you can feel it between your fingers.

这个地方的天气,可以在指缝间感觉到。

Quiet. Then a bustling far below, the heavy shoes of Madame Manec climbing flights of narrow, curving steps, her smoker's lungs coming closer, third floor, fourth -- how tall is this house?-- now Madame's voice is calling, "Mademoiselle," and she is taken by the hand, led back into the room in which she woke, and seated on the edge of the bed. "Do you need to use the toilet? You must, then a bath, you had an excellent sleep, your father is in town trying the telegraph office, though I assured him that'll be about as profitable as trying to pick feathers out of molasses. Are you hungry?"

鸦雀无声。忽然下面远远地传来脚步声,马内科太太沉重的脚步声在狭窄的楼梯上盘旋而上,烟民特有的呼噜声越来越近,三层、四层——这房子有多高?——她一边叫着“小姐”,一边伸手拉住她,领她走回刚才的房间,推她坐在床边。“你要上厕所吗?肯定是,然后洗漱一下,你睡得真不错。你父亲去镇上给办公室发电报,尽管我已经提醒他这就像从铁公鸡身上拔毛一样难,他还是去了。你饿吗?”

生词解释:

  • bustling/'bʌsliŋ/ - a. 熙熙攘攘的, 忙乱的
  • molasses/mә'læsiz/ - n. 糖蜜 [化] 糖蜜; 废糖蜜
  • feathers - n. 羽状裂缝;翅膀;羽毛(feather的复数)
  • toilet/'tɒilit/ - n. 厕所, 梳妆 vi. 梳妆, 打扮, 上厕所 vt. 给...梳妆打扮
  • profitable/'prɒfitәbl/ - a. 有利润的, 有利益的, 赚钱的 [经] 有利(可图)的, 合算的

"Hello?"

“有人吗?”

生词解释:

  • hello/hә'lәu/ - interj. 喂, 嘿

She sets her feet on the floor. The wounds on the backs of her heels pulse. Where is her cane? She shuffles so she does not bash her shins on something. Behind curtains, a window rises out of her reach. Opposite the window, she finds a dresser whose drawers open only partway before striking the bed.

她下地。脚后跟的伤口抽搐了一下。手杖去哪儿了?她亦步亦趋地移动脚步,生怕碰到什么东西。窗帘后面有一扇她够不到的窗户。在窗子对面,她摸到一个梳妆台,因为床挡着,所以抽屉只能拉开一半。

生词解释:

  • curtains/'kә:tәnz/ - n. [俚]灾难;窗帘(curtain的复数)
  • cane/kein/ - n. 手杖, 细长的茎, 藤条 vt. 以杖击, 以藤编制
  • pulse/pʌls/ - n. 脉冲, 脉搏, 情绪, 意向, 拍子, 豆类 vi. 跳动, 脉跳 vt. 使跳动, 用脉冲调制 [计] 脉冲
  • bash/bæʃ/ - v. 猛击, 打坏 n. 猛撞, 猛击

"I did."

“认识。”

Madame Manec hesitates. "Probably not."

马内科太太有些犹豫。“恐怕不行。”

"But he is here?"

“他不是在家吗?”

"Will I meet Uncle Etienne now?"

“我现在可以见艾蒂安爷爷吗?”

"You knew him?"

“你认识他?”

Madame Manec plumps pillows, flaps the quilt. Marie-Laure tries to concentrate on something small, something concrete. The model back in Paris. A single seashell in Dr. Geffard's laboratory.

马内科太太拍拍枕头、抚平床单。玛丽洛尔尝试着通过想象某个小东西找到真实感。巴黎的模型。热法尔博士研究室的贝壳。

生词解释:

  • flaps/flæps/ - n. 马唇肿胀
  • quilt/kwilt/ - n. 棉被 vt. 加软衬料后缝制, 东拼西凑地编 vi. 缝被子
  • plumps/plʌmps/ - v. (使)圆胖( plump的第三人称单数 ); (使)鼓起; (使)突然沉重地落下; 有信心地选择

"Every room."

“每间屋子都是。”

"Does this whole house belong to my great-uncle Etienne?"

“整栋房子都是叔祖父艾蒂安的吗?”

Madame Manec laughs. "You get right to it, don't you? Your great-uncle inherited the house from his father, who was your great-grandfather. He was a very successful man with plenty of money."

马内科太太哈哈大笑。“你准备掏钱了,是不是?你叔祖父从他的父亲,也就是你的曾祖父那里继承了这房子。他是个非常成功的人,有很多钱。”

"But Papa doesn't explain anything. He says only that Uncle was in the war with my grandfather."

“可是爸爸什么都不告诉我。他只是说打仗时他和我爷爷在一起。”

Madame Manec's big, thick hands enfold hers. "Let's see about the bath. Your father will explain when he returns."

马内科太太宽厚的大手握住她的手。“我们去看看洗澡水吧。你父亲回来后会给你解释的。”

生词解释:

  • enfold/in'fәuld/ - vt. 包进, 拥抱

"Always?"

“一直?”

"I have worked here since Master Etienne was a little boy."

“我从艾蒂安先生还是个小男孩的时候就在这里干活儿了。”

"Yes, child. He is always here."

“是的,孩子。他一直在。”

"My grandfather too? You knew him?"

“我爷爷也是吗?你认识他吗?”

"That's right. But your great-uncle, when he came home"-- Madame hunts for the proper phrasing --"he was not the same as when he left."

“是的。但是你的叔祖父,当他回到家的时候,”她在寻找合适的词语,“他和走的时候不一样了。”

"How does he pay for it?"

“他要付多少钱?”

"Not ever?"

“从不?”

"You mean he was more scared of things?"

“你的意思是他更怕事了?”

"I mean lost. A mouse in a trap. He saw dead people passing through the walls. Terrible things in the corners of the streets. Now your great-uncle does not go outdoors."

“我的意思是丢了魂儿,像掉进陷阱里的老鼠。他看见死人穿墙而过,看见街角的恐怖。现在,你的叔祖父从不出门。”

生词解释:

  • mouse/maus/ - n. 老鼠, 胆小羞怯的人, 鼠标 vi. 捕鼠, 窥探 vt. 探出 [计] 鼠标

"Not for years. But Etienne is a wonder, you'll see. He knows everything."

“很多年了。但是,艾蒂安是个神一样的人,你会知道的。他无所不知。”

Marie-Laure listens to the house timbers creak and the gulls cry and the gentle roar breaking against the window. "Are we high in the air, Madame?"

玛丽洛尔侧耳倾听,房子里的木料嘎吱吱地响,屋外的海鸥哇哇地叫,隐约可闻的嗡嗡声从窗户飘进来。“我们在很高的地方吗,夫人?”

生词解释:

  • creak/kri:k/ - n. 辗轧声, 嘎吱嘎吱声 vi. 作辗轧声, 发出辗轧声

"It does, dear. But it is probably best to leave it shuttered while --"

“是的,亲爱的。但是最好一直关着百叶窗,当——”

生词解释:

  • shuttered/ˈʃʌtəd/ - a. 关上百叶窗的; 装有百叶窗的

"Does the window open?"

“窗户开着吗?”

"We are on the sixth floor. It's a good bed, isn't it? I thought you and your papa would be able to rest well here."

“我们在第六层。床很舒服,是不是?我想你和你爸爸能在这儿好好休息。”

"We're supposed to keep shutters and windows closed. But maybe just for a minute." Madame Manec turns a handle, pulls in the two hinged panes of the window, and nudges open the shutter. Wind: immediate, bright, sweet, briny, luminous. The roar rises and falls.

“我们应该一直关着百叶窗和窗子。不过,可以开一小会儿。”马内科夫人扳了一下扶手,拉起两个窗扇,然后推开百叶窗。风,扑面而来的风,轻快、芳香,带着海的气息,带着光的明亮。嗡嗡声不绝于耳。

生词解释:

  • hinged - a. 有铰链的
  • nudges/nʌdʒz/ - n. 用肘轻推( nudge的名词复数 ); 讨厌的人; (暗指与性行为有关的事)眉来眼去

Marie-Laure is already standing atop the bed, running her palms along the wall. "Can one see the sea from it?"

玛丽洛尔已经站在床上,正摸着墙走。“从这儿能看见大海吗?”

生词解释:

  • atop/ә'tɒp/ - adv. 在顶上 prep. 在...的顶上

"Are there snails out there, Madame?"

“那里有螺吗,夫人?”

生词解释:

  • snails - n. 腹足类;蜗牛;行动迟缓的人或动物(snail的复数)

Madame draws a warm bath in a third-floor tub. From the tub, Marie-Laure listens to her shut the door, and the cramped bathroom groan beneath the weight of the water, and the walls creak, as if she were in a cabin inside Captain Nemo's Nautilus. The pain in her heels fades. She lowers her head below the level of the water. To never go outdoors! To hide for decades inside this strange, narrow house!

她们来到三层的浴室,玛丽洛尔在浴缸里听见马内科太太关上门,狭小的浴室呜呜地呻吟,墙壁也在咯吱咯吱地叫,她觉得自己好像在尼摩艇长“鹦鹉螺”的船舱里洗了一个热水澡。脚后跟的疼痛消失了。她把头埋进水里。从来不出门!几十年躲在这个奇怪的细长房子里!

生词解释:

  • tub/tʌb/ - n. 桶, 浴盆 vt. 装入桶, 洗澡 vi. 洗盆浴, 被放在桶里洗
  • nautilus/'nɒ:tilәs/ - n. 鹦鹉螺, 船蛸
  • cramped/'kræmpt/ - a. 狭窄的, 难懂的, 难辨的

"Snails? In the ocean?" Again that laugh. "As many as raindrops. You're interested in snails?"

“螺?大海里?”又是一阵笑声,“大海里的螺比雨点还多。你喜欢螺?”

生词解释:

  • raindrops/'reɪndrɒps/ - n. 雨点, 雨滴( raindrop的复数形式 )

"Well," says Madame Manec. "You've turned up in the right place."

“好吧,”马内科太太说,“你找对地方了。”

"Yes yes yes. I have found tree snails and garden snails. But I have never found marine snails."

“是啊是啊是啊。我找到过树蜗牛和花园蜗牛,但从来没有见过海里的螺。”[17]【注:[17]“tree snails”,树蜗牛;“garden snails”,花园蜗牛;“marine snails”,海螺。在分类学上,“蜗牛”、“螺”都属于软体动物门腹足纲。一般认为腹足纲发源于海洋,海里带壳的腹足纲在俗语中都被称为螺,后来适应了淡水生活的也被称为螺,比如田螺、钉螺等。在演化中,腹足纲也适应了陆地上的生活,就是蜗牛。蜗牛在英语中为land snail或snail,但在汉语习惯里,水里(海水、淡水)生活的都叫螺,不能叫蜗牛,而陆地上生活的叫螺或蜗牛都可以。】

For dinner she is buttoned into a starchy dress from some bygone decade. They sit at the square kitchen table, her father and Madame Manec at opposite sides, knees pressed to knees, windows jammed shut, shutters drawn. A wireless set mumbles the names of ministers in a harried, staccato voice -- de Gaulle in London, Pétain replacing Reynaud. They eat fish stewed with green tomatoes. Her father reports that no letters have been delivered or collected in three days. Telegraph lines are not functioning. The newest newspaper is six days old. On the radio, the announcer reads public service classifieds.

晚饭的时候,她穿着一件十几年前的老式连衣裙坐在餐桌旁。餐桌是正方形的,爸爸和马内科太太相对而坐,他们的膝盖顶着膝盖,窗户被挤得合上,百叶窗也关着。收音机里一个断断续续的声音快速地播报部长名单——戴高乐在伦敦,贝当接替雷诺。他们的晚餐是青西红柿炖鱼。父亲说已经三天没有信件往来,电报瘫痪,最新的报纸是六天前的。播音员在宣读各种各类的公共服务信息。

生词解释:

  • starchy/'stɑ:tʃi/ - a. 淀粉的, 浆糊的, 浆糊状的, 古板的
  • buttoned - a. 扣紧的
  • staccato/stә'kɑ:tәu/ - a. 断奏的, 断续的, 不连贯的 adv. 断奏地, 断续地, 不连贯地 n. 不连贯的东西
  • announcer/ә'naunsә/ - n. 节目报告员, 宣告者
  • stewed/stju:d/ - a. 炖煮的, (非正式)喝醉酒的
  • mumbles/ˈmʌmblz/ - n. 含糊的话或声音, 咕哝( mumble的名词复数 ) v. 含糊地说某事, 叽咕, 咕哝( mumble的第三人称单数 )
  • bygone/'baigɒn/ - n. 过去的事, 往事 a. 过去的
  • tomatoes - n. 蕃茄(tomato的复数形式)
  • classifieds - n. 分类广告

Madame Meyzieu seeks whereabouts of six daughters, sent by train to Redon.

麦济厄夫人在前往勒东的火车上,打听失踪的六个女儿的下落。

L. Rabier seeks news of his wife, last seen at Gare d'Orsay.

L·拉比耶追寻妻子的消息,他们在奥赛火车站分散。

生词解释:

  • gare/^eә/ - n. 低级毛织品, 码头

Monsieur Cheminoux refugeed in Orange seeks his three children, left with luggage at Ivry-sur-Seine.

逃难到奥朗日的舍米努先生寻找他的三个孩子和行李,他们滞留在塞纳河畔伊夫里。

生词解释:

  • luggage/'lʌgidʒ/ - n. 行李, 皮箱

Mother sends prayers to Luc and Albert, wherever they are.

吕克和阿尔贝,无论你们在哪儿,母亲为你们祈祷。

Francis in Genève seeks any information about Marie-Jeanne, last seen at Gentilly.

日内瓦的弗朗西斯寻找有关玛丽让娜的任何消息,他们最后一次见面在让蒂伊。

That night she and her father wind up the twisting staircase and go to bed side by side on the same lumpy bed in the same sixth-floor bedroom with the fraying silk wallpaper. Her father fusses with his rucksack, with the door latch, with his matches. Soon enough there is the familiar smell of his cigarettes: Gauloises bleues. She hears wood pop and groan as the two halves of the window pull open. The welcome hiss of wind washes in, or maybe it's the sea and the wind, her ears unable to unbraid the two. With it come the scents of salt and hay and fish markets and distant marshes and absolutely nothing that smells to her of war.

当天晚上,玛丽洛尔和爸爸在旋转楼梯上转来转去地上到六层,并排躺在丝绸壁纸磨损的卧室里那张凹凸不平的床上。父亲锁上门,摆弄着火柴,对着背包发愁。没过多久,她闻到一股熟悉的烟味儿:蓝盒的高卢烟。她听见木头爆裂的声音,听见两扇窗被推开的响动。她期待的风呼地一下子灌进来,也许是海和风一起,她的耳朵分辨不清。它带来盐的味道、草的味道、鱼市和远处沼泽的味道,总之,对她而言绝没有一点儿战争的味道。

生词解释:

  • marshes/mɑ:ʃiz/ - n. 沼泽, 湿地( marsh的复数形式 )
  • silk/silk/ - n. 丝, 绸, 绸锻类, 丝织品 a. 丝的, 丝织的
  • fraying - n. 织物磨损后落下的碎片, 磨擦后落下的东西
  • fusses/fʌsiz/ - n. 忙乱( fuss的名词复数 ); 抱怨; 焦急 v. 小题大做, 大惊小怪( fuss的第三人称单数 ); 烦恼, 激动(尤指对小事); 瞎忙一气, 过分关心
  • latch/lætʃ/ - n. 门闩 vi. 上闩, 抓住, 占有 vt. 闩上 [计] 门闩线路; 锁存器
  • scents/sents/ - n. 香水( scent的名词复数 ); 气味; (动物的)臭迹; (尤指狗的)嗅觉
  • pop/pɒp/ - n. 砰然声, 枪击, 含气饮料, 流行音乐, 通俗艺术 a. 流行的, 热门的, 通俗的 vt. 使发出爆裂声, 开枪打, 突然伸出 vi. 发出爆裂声, 射击, 突然出现, 瞪大 adv. 突然, 砰地 [计] 出现点, 邮局协议
  • staircase/'stєәkeis/ - n. 楼梯, 梯子, 楼梯部分 [医] 阶梯现象
  • unbraid/.ʌn'breid/ - vt. 解开

A. Cotteret wants his mother to know he is safe in Laval.

A·科特雷在拉瓦勒给母亲报平安。

"Everybody has misplaced someone," murmurs Madame Manec, and Marie-Laure's father switches off the wireless, and the tubes click as they cool. Upstairs, faintly, the same voice keeps reading names. Or is it her imagination? She hears Madame Manec stand and collect the bowls and her father exhale cigarette smoke as though it is very heavy in his lungs and he is glad to be rid of it.

“每家都在找人。”马内科太太唠叨着,玛丽洛尔的父亲关上收音机,电子管慢慢地冷却,咔嗒、咔嗒。还能听见同一个人在继续念名字,在楼上,微弱的声音。是幻觉吗?她听见马内科太太站起来收拾碗碟,爸爸吞云吐雾,好像在帮自己的肺解脱难以承受的负担。

生词解释:

  • faintly/'feintli/ - adv. 微弱地, 模糊地, 朦胧地
  • click/klik/ - n. 咔哒声, 啪嗒声 vi. 作咔哒声 vt. 使发咔哒声 [计] 单击
  • misplaced/ˌmɪsˈpleɪst/ - a. 错位的; 寄托错的 v. 错放(misplace的过去式)

"I expect he's in his room on the fifth floor."

“我想他在五层自己的房间。”

"It means they'll park their trucks in the squares."

“意思是他们会把他们的卡车停在广场上。”

"Lucky to have Madame Manec too. She's a genius with food, isn't she, Papa? She is maybe just a little bit better at cooking than you are?"

“有马内科太太也很幸运。她简直是做饭的天才,不是吗,爸爸?她做的饭也许比你强一点点。”

Quiet. Twenty heartbeats. Thirty.

安静。二十下心跳。三十下。

生词解释:

  • heartbeats/ˈhɑ:tbi:ts/ - n. 心跳, 中心( heartbeat的复数形式 )

"Where is Uncle Etienne?"

“艾蒂安爷爷在哪儿?”

"Just a very little bit better."

“就一点儿。”

Marie-Laure is glad to hear a smile enter his voice. But beneath it she can sense his thoughts fluttering like trapped birds. "What does it mean, Papa, they'll occupy us?"

玛丽洛尔很高兴听见他的声音里有一丝笑意。但是,她能感觉到隐藏在他脑子里的慌乱,仿佛无数扑腾着要挣脱囚笼的小鸟。“他们将要占领我们是什么意思,爸爸?”

生词解释:

  • fluttering/ˈflʌtərɪŋ/ - v. 飘动( flutter的现在分词 ); (心)快速跳动; 振翼, 拍翅膀

"We are lucky to have him, Marie."

“有他我们很幸运,玛丽。”

"Seeing things that are not there?"

“他看见没有的东西?”

"Will they make us speak their language?"

“他们会要求我们讲他们的语言吗?”

"Is it like occupation, Papa? Like the sort of job a person does?"

“这是占领吗,爸爸?就像人们做的一种工作?”

"Can we visit the ocean tomorrow, Papa?"

“明天我们能去海边吗,爸爸?”

"They might make us advance our clocks by one hour."

“他们也许会让我们把表拨快一小时。”

The house creaks. Gulls cry. He lights another cigarette.

房子在响。海鸥在叫。他又点上一支烟。

生词解释:

  • creaks/kri:ks/ - v. (门)嘎吱作响( creak的第三人称单数 )

"It's like military control, Marie. That's enough questions for now."

“这是军事管制,玛丽。今天的问题够多了。”

"Probably not tomorrow."

“也许明天不行。”

"How can one country make another change its clocks? What if everybody refuses?"

“一个国家怎么可以命令另一个国家改变时间?如果大家都反对呢?”

"I know so."

“我知道它们在那里。”

"No."

“没有。”

"You do not know so."

“你不知道。”

Marie-Laure tries to lie very still. She can almost hear the machinery of her father's mind churning inside his skull. "It will be okay," she whispers. Her hand finds his forearm. "We will stay here awhile and then we will go back to our apartment and the pinecones will be right where we left them and Twenty Thousand Leagues Under the Sea will be on the floor of the key pound where we left it and no one will be in our beds."

玛丽洛尔躺在床上,一动不动。她似乎听见爸爸转动脑子开始思考的声音。“一切都会好的。”她轻声说。她把手搭在他的手臂上,“我们在这儿待一段时间,然后我们就回自己的公寓去,松果就在原来的地方,《海底两万里》还在钥匙管理处的地板上,没有人上我们的床,一切都和我们离开时一样。”

生词解释:

  • churning/'tʃә:niŋ/ - n. 搅乳, 一次搅制的奶油(量) [经] 在市场上不断购进售出
  • awhile/ә'hwail/ - adv. 片刻, 一会儿
  • skull/skʌl/ - n. 头盖骨, 头脑, 好学生 [医] 头颅
  • forearm/'fɒ:rɑ:m/ - n. 前臂 vt. 预先武装, 准备

"I do not know so. I believe so."

“我不知道,但我相信它们在那里。”

"Then a lot of people will be early. Or late."

“那么,很多人会早到或者迟到。”

"They're still there."

“它们还在那里。”

"I lined up the pinecones largest to smallest."

“我把松果从大到小依次排开。”

"Remember our apartment, Papa? With my books and our model and all those pinecones on the windowsill?"

“还记得我们的公寓吗,爸爸?我的书,我们的模型,还有窗边那些松果。”

The distant anthem of the sea. The clopping of someone's boot heels on cobbles far below. She wants very badly for her father to say, Yes, that's it absolutely, ma chérie, but he says nothing.

大海在远方歌唱。靴子嗒嗒地落在鹅卵石的路面上。她多么渴望父亲能说:“绝对的,我保证,亲爱的。”但是,他什么也没说。

生词解释:

  • clopping/klɒp/ - n. 马蹄声 vi. 发出得得声
  • cobbles/ˈkɒblz/ - n. 粗劣地制作( cobble的名词复数 ); 修(鞋); 匆匆制作; 胡乱拼凑 v. 粗劣地制作( cobble的第三人称单数 ); 修(鞋); 匆匆制作; 胡乱拼凑
  • anthem/'ænθәm/ - n. 圣歌, 赞美诗

"Do you think so?"

“你这么想?”

"Are German soldiers climbing into our beds right now, Papa?"

“德国士兵爬上我们的床了吗,爸爸?”

"Of course."

“当然记得。”

Why can't Jutta be happy for him? Why, even at the moment of his escape, must some inexplicable warning murmur in a distant region of his mind?

为什么尤塔不替他高兴呢?为什么,每次他想逃避的时候,意识深处总会出现温柔却莫名其妙的警告声呢?

生词解释:

  • inexplicable/in'eksplikәbl/ - a. 不能说明的, 不能解释的, 费解的

He cannot concentrate on schoolwork or simple conversations or Frau Elena's chores. Every time he shuts his eyes, some vision of the school at Schulpforta overmasters him: vermilion flags, muscular horses, gleaming laboratories. The best boys in Germany. At certain moments he sees himself as an emblem of possibility to which all eyes have turned. Though at other moments, flickering in front of him, he sees the big kid from the entrance exams: his face gone bloodless atop the platform high above the dance hall. How he fell. How no one moved to help him.

他无法集中精力学习,甚至连聊天和做埃莱娜夫人分配的杂事也心不在焉。他一闭上眼睛,舒尔普福塔学校就活灵活现:朱红的旗帜、彪悍的大马、明亮的实验室。德国最优秀的男孩子。有时候,他看见自己成为万众瞩目的对象。但是大部分时间,出现在眼前的是入学考试时看见的那个大孩子:他站上舞厅高处的平台时瞬间血色全无的脸,他摔下来的过程和人们的无动于衷。

生词解释:

  • flickering/'flikәriŋ/ - a. 闪烁的, 摇曳的, 微弱的 [计] 闪烁
  • vermilion/vә'miljәn/ - n. 朱红, 朱砂, 朱红色 a. 朱红的, 鲜红色的 vt. 涂以朱红色
  • emblem/'emblәm/ - n. 象征, 徽章, 符号 vt. 用象征表示
  • bloodless/'blʌdlis/ - a. 无血色的, 不流血的, 没精神的 [医] 无血的
  • gleaming/ˈgli:mɪŋ/ - a. 闪闪发光的 v. (使)闪烁, (使)闪亮( gleam的现在分词 )
  • overmasters/ˈəuvəˈmɑ:stəz/ - v. 压倒, 征服, 制服( overmaster的第三人称单数 )
  • schoolwork/'sku:lw\\:k/ - n. 学校作业, 家庭作业

# Don't Tell Lies #

#别编了 #

Siegfried Fischer says, "And the falconries!"

小西格弗里德·菲舍尔说:“还有驯鹰术!”

Martin Sachse says, "Tell us again about the hand grenades!"

马丁·萨克赛说:“再给我们讲一遍手榴弹。”

生词解释:

  • grenades/grəˈneɪdz/ - n. <军>手榴弹( grenade的复数形式 )

Three times he readies his argument and three times Jutta turns on a heel and strides away. Hour after hour she helps Frau Elena with the smaller children or walks to the market or finds some other excuse to be helpful, to be busy, to be out.

有三次,他做好了和尤塔解释的准备,但是,尤塔三次转头,大步离开。她一刻不停地忙碌着,帮助埃莱娜夫人带孩子、去市场或者找其他需要帮忙和外出的借口。

Before he knows it, there's only one day before his departure. He wakes before dawn and finds Jutta asleep in her cot in the girls' dormitory. Her arms are wrapped around her head and her wool blanket is twisted around her midsection and her pillow is jammed into the crack between mattress and wall -- even in sleep, a tableau of friction. Above her bed are papered her fantastical pencil drawings of Frau Elena's village, of Paris with a thousand white towers beneath whirling flocks of birds.

在他醒悟的时候,只剩下一天了。他在天亮前醒过来,发现尤塔睡在女生宿舍自己的小床上。她的两只胳膊抱着自己的头,羊毛毯子裹着肚子,枕头卡在墙和床垫之间的夹缝里——即使睡着了,也是一副较劲儿的样子。床的上方贴着她最喜欢的铅笔画,那是巴黎,埃莱娜夫人的家乡,成群结队的鸟在比比皆是的白塔上盘旋。

生词解释:

  • fantastical/fæn'tæstikәl/ - a. 空想的;捕风捉影的
  • wrapped/ræpt/ - a. 有包装的
  • wool/wul/ - n. 羊毛, 毛织物, 毛线, 绒线 [医] 羊毛, 绒毛, 棉[花]
  • mattress/'mætris/ - n. 床垫, 空气垫, 沉床 [医] 褥子, 床垫
  • whirling - v. 旋转;眩晕;卷走;疾走(whirl的ing形式)
  • cot/kɒt/ - n. 行军床, 小屋, (家畜等的)棚, (家畜等的)栏 [医] 指套; 小床
  • pillow/'pilәu/ - n. 枕头, 靠垫, 枕状岩 vt. 作...的枕头, 垫, 枕于 vi. 靠在枕上
  • towers - n. 塔;塔器;空中跳台(tower的复数)
  • tableau/'tæblәu/ - n. 生动场面, 戏剧性局面
  • flocks - n. 短纤维, 废毛铁;絮凝物, 絮状沉淀

He says her name.

他呼唤着她的名字。

To his surprise, she sits up. They step outside before anyone else is awake. He leads her without speaking. They climb one fence, then another. Jutta's untied shoelaces trail behind her. Thistles bite their knees. The rising sun makes a pinhole on the horizon.

他惊喜地看着她坐起来。其他人还在熟睡,他们两个走到外面。他在前面一言不发。他们翻过一道道围栏。尤塔松散的鞋带拖在地上。蓟类植物刺痛了他们的膝盖。冉冉升起的太阳在地平线上露出一个小亮点。

生词解释:

  • thistles/ˈθɪsəlz/ - n. 蓟( thistle的复数形式 ); 苏格兰的国徽
  • shoelaces/ˈʃu:ˌleɪsiz/ - n. 鞋带( shoelace的复数形式 )
  • untied/ʌnˈtaɪd/ - v. 松开, 解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除, 使自由; 解决
  • pinhole/'pinhәul/ - n. 针孔, 小孔, 蛀洞 [机] 针孔, 砂眼

"She won't listen," Werner tells Frau Elena.

“她不想听。”他告诉埃莱娜夫人。

"Will you walk with me?"

“你想和我出去走走吗?”

"Keep trying."

“再试试。”

They stop at the edge of an irrigation canal. In winters past, Werner used to tow her in their wagon to this very spot, and they would watch skaters race along the frozen canal, farmers with blades fixed to their feet and frost caked in their beards, five or six rushing by all at once, tightly packed, in the midst of an eight- or nine-mile race between towns. The look in the skaters' eyes was of horses who have run a long way, and it was always exciting for Werner to see them, to feel the air disturbed by their speed, to hear their skates clapping along, then fading -- a sensation as if his soul might tear free of his body and go sparking off with them. But as soon as they'd continued around the bend and left behind only the white etchings of their skates in the ice, the thrill would fade, and he'd tow Jutta back to Children's House feeling lonely and forsaken and more trapped in his life than before.

他们在灌溉渠边停下。以前,冬天的时候,维尔纳总是用小车推着她来这里观看水渠上的滑冰比赛。裹得严严实实的农夫胡子上挂着冰霜,他们在脚上固定好刀片,五六个人一组冲向八九英里外的终点。参赛人的眼神像千里马一样,维尔纳看得热血沸腾,他感受着被速度撕裂的空气,他倾听着冰刀触冰、远去、消失——他兴奋地感觉自己的灵魂挣脱了身体,和他们一起灿烂地远走高飞。但是,当他们蜿蜒地滑走,冰面上只剩下白色的划痕时,激情也随之消融,他就会拉着尤塔回孤儿院,一路伴随着孤独、凄凉和比以前更强烈的被囚禁的感觉。

生词解释:

  • sensation/sen'seiʃәn/ - n. 感觉, 轰动 [医] 感觉
  • etchings/ˈetʃɪŋz/ - n. 蚀刻版画( etching的复数形式 )
  • frost/frɒst/ - n. 霜, 冰冻, 冷漠 vt. 覆着霜, 冻结, 结霜 vi. 受冻, 起霜
  • skaters/s'keɪtəz/ - n. 滑冰者( skater的复数形式 )
  • clapping - n. 掌声, 拍手声 [医] 拍打法(按摩的一种手法)
  • sparking/'spɑ:kiŋ/ - [电] 发电花
  • irrigation/.iri'geiʃәn/ - n. 灌溉, 冲洗 [医] 冲洗法, 灌溉
  • thrill/θril/ - n. 震颤, 激动, 刺激性, 一阵激动 vi. 震颤, 颤抖, 激动 vt. 使激动, 使颤动
  • blades - n. 刀刃;扁叉;刀片(blade的复数)
  • caked/keɪkt/ - a. 沾满(厚厚的)…的
  • canal/kә'næl/ - n. 运河, 水道, 管, 沟渠 vt. 开运河
  • skates - n. 冰鞋;滑架(skate的复数)
  • forsaken/fә'seikәn/ - a. 被抛弃的, 孤独的 forsake的过去分词
  • tow/tәu/ - n. 拖, 拖绳, 拖轮 vt. 拖, 拉, 牵引

She twines herself tighter into her blanket.

她缩进毯子里。

生词解释:

  • twines/twaɪnz/ - n. 盘绕( twine的名词复数 ); 麻线; 捻; 缠绕在一起的东西

"I know you're angry --"

“我知道你生气——”

"So you want me to stay? Go down in the mines?"

“所以你想让我留下来?下矿井?”

He says, "No skaters came last winter."

他说:“去年冬天没有人来滑冰。”

"Broadcasts from Paris. They'd say the opposite of everything Deutschlandsender says. They'd say we were devils. That we were committing atrocities. Do you know what atrocities means?"

“巴黎的广播。他们所说的完全和德国使者台的相反。他们说我们是魔鬼。我们犯下了滔天罪行。你知道滔天罪行是什么意思吗?”

生词解释:

  • atrocities/əˈtrɔsitiz/ - n. 邪恶, 暴行( atrocity的名词复数 ); 滔天大罪

"You'll become just like Hans and Herribert."

“你会变成跟汉斯和赫里波特一样的人。”

The mine complex is a smoldering black mountain range behind her. Even now Werner can hear a mechanical drumbeat thudding in the distance, first shift going down in the elevators as the owl shift comes up -- all those boys with tired eyes and soot-stained faces rising in the elevators to meet the sun -- and for a moment he apprehends a huge and terrible presence looming just beyond the morning.

她身后的矿区像一条灰黑色的山脉。即便是现在,维尔纳也能听见远处机器砰砰的鼓点,夜班人上来,跟着第一批人下去了——下班的男孩们灰头土脸、睡眼惺忪,坐着升降机出来迎接太阳——突然之间,他开始担心有一个巨大且恐怖的幽灵正和黎明一起赶来。

生词解释:

  • owl/aul/ - n. 猫头鹰 [法] 走私
  • looming/'lu:miŋ/ - n. 上现蜃景;庞视;幽影
  • thudding/θʌdɪŋ/ - v. 重击, 砰然下落( thud的现在分词 )
  • drumbeat/'drʌmbi:t/ - n. 鼓声
  • apprehends/ˌæpriˈhendz/ - v. 逮捕, 拘押( apprehend的第三人称单数 ); 理解
  • elevators/'elɪveɪtəz/ - n. 电梯( elevator的复数形式 ); 升降机(美); 谷仓; 粮仓

His sister gazes into the ditch. Her eyes are mauve. Her hair is snarled and untamable and perhaps even whiter than his. Schnee.

妹妹盯着水渠。她的眼睛是淡紫色的,她的头发乱蓬蓬的,也许比他的发色还要白。雪白。

生词解释:

  • gazes/ɡeiziz/ - v. 凝视, 注视( gaze的第三人称单数 )
  • snarled/snɑ:rld/ - v. (指狗)吠, 嗥叫, (人)咆哮( snarl的过去式和过去分词 ); 咆哮着说, 厉声地说
  • untamable/,ʌn'teimәbl/ - a. 不可驯养的,难驯服的,不能制服的
  • mauve/mәuv/ - n. 苯胺紫, 淡紫色 a. 淡紫色的

She says, "None'll come this year either."

她说:“今年也不会有人来。”

They watch a bicyclist far down the path. Jutta clamps her hands in her armpits. "You know what I used to listen to? On our radio? Before you ruined it?"

他们注视着一个骑自行车的人蹬过很长一段路。尤塔双手插进胳肢窝。“你知道我一直在听什么吗?用我们的收音机,在你毁掉它之前。”

生词解释:

  • armpits - n. 腋窝(armpit的复数形式)
  • clamps - n. 夹子;钳夹(clamp的复数)
  • bicyclist/'baisiklist/ - n. 骑自行车者, 骑脚踏车者

"Spend enough time with boys like that and you will."

“和那些人待时间长了就会和他们一样。”

"I won't."

“我不会的。”

"Hush, Jutta. Please."

“嘘,尤塔,小声点儿。”

"Is it right," Jutta says, "to do something only because everyone else is doing it?"

“难道,”尤塔说,“仅仅因为别人都这么做,就可以随波逐流吗?”

"I'll write you letters every week. Twice a week if I can. You don't have to show them to Frau Elena if you don't want to."

“我会每周给你写信。如果可能的话,我会一周两封。如果你不愿意可以不给埃莱娜夫人看。”

"Please, Jutta."

“别说了,尤塔。”

"It's not forever, Jutta. Two years, maybe. Half the boys who get admitted don't manage to graduate. But maybe I'll learn something; maybe they'll teach me to be a proper engineer. Maybe I can learn to fly an airplane, like little Siegfried says. Don't shake your head, we've always wanted to see the inside of an airplane, haven't we? I'll fly us west, you and me, Frau Elena too if she wants. Or we could take a train. We'll ride through forests and villages de montagnes, all those places Frau Elena talked about when we were small. Maybe we could ride all the way to Paris."

“不会一直这样的,尤塔。两年,也许吧。有一半的学生不能毕业。不过,也许我能学到点儿东西;也许他们会教我成为一名合格的工程师;也许我能学会开飞机,就像小西格弗里德说的那样。不要摇头,我们不是一直想看看飞机里面是什么样吗,对不对?我会带着你,你和我,如果埃莱娜夫人高兴,也可以带上她一起往西飞。或者我们坐火车也行。我们穿过森林和群山环抱的村庄,去我们小的时候埃莱娜夫人讲过的每一个地方,或者我们可以走遍所有通往巴黎的路。”

Jutta shuts her eyes.

尤塔闭上眼睛。

The burgeoning light. The tender hissing of the grass. Jutta opens her eyes but doesn't look at him. "Don't tell lies. Lie to yourself, Werner, but don't lie to me."

生机勃勃的阳光。小草轻声哼唱。尤塔睁开眼,但是没有看他。“别编了。维尔纳,骗你自己吧,但是别骗我。”

生词解释:

  • burgeoning - [计] 急速增长的

Doubts: slipping in like eels. Werner shoves them back. Jutta is barely twelve years old, still a child.

动摇:像鱼一样悄无声息地溜进来。维尔纳拦住它们。尤塔只有十二岁,还是个孩子。

生词解释:

  • eels - abbr. 电子能量损失谱学(Electron Energy Loss Spectroscopy);电子发射器定位系统(Electronic Emitter Location System)
  • shoves/ʃʌvz/ - v. 推, 猛推, 乱推( shove的第三人称单数 ); 乱放; 随便放; 胡乱丢

Ten hours later, he's on a train.

十小时后,他登上了火车。

For three days she does not meet her great-uncle. Then, feeling her way to the toilet on the fourth morning after their arrival, she steps on something small and hard. She crouches and locates it with her fingers.

她已经来了三天,但还没见过叔祖父。第四天早上,她在去厕所的路上踩到一个坚硬的小东西。她蹲下、抚摸。

# Etienne #

#艾蒂安 #

Whorled and smooth. A sculpture of vertical folds incised by a tapering spiral. The aperture broad and oval. She whispers, "A whelk."

螺层明显,外形平滑,螺身有纵褶和渐弱的螺旋线,卵形壳口宽大。她自言自语道:“峨螺。”

生词解释:

  • whelk/'hwelk/ - n. 酒刺, 峨螺 [医] 酒刺, 面部丘疹
  • tapering/'teipәriŋ/ - a. 尖端细的
  • sculpture/'skʌlptʃә/ - n. 雕刻, 雕塑 vt. 雕刻, 雕塑 vi. 当雕刻师
  • incised/in'saizd/ - a. 切入的, 切开的 [医] 切[开]的
  • oval/'әuvәl/ - n. 椭圆形 a. 卵形的, 椭圆形的
  • whorled/hwә:ld/ - a. 轮生的, 有涡漩的, 有螺纹的 [医] 有螺环的, 轮生的, 有涡的
  • spiral/'spairәl/ - n. 螺旋形之物, 螺线 a. 螺旋形的, 盘旋的 vi. 螺旋形下降, 螺旋形上升, 螺旋形行进 vt. 使螺旋形行进
  • aperture/'æpә.tjuә/ - n. 孔, 缝隙, 孔径 [计] 窗孔; 小孔

"Marie-Laure." His voice is low and soft, a piece of silk you might keep in a drawer and pull out only on rare occasions, just to feel it between your fingers. She reaches into space, and a cool bird-boned hand takes hers. He is feeling better, he says. "I am sorry I have not been able to meet you sooner."

“玛丽洛尔。”他的声音轻轻的、软软的,像一块珍藏在抽屉里的丝绸,偶尔把它拿出来只为体会手指触摸它的感觉。她伸出双手,一只冰凉的、瘦骨嶙峋的手拉住她。他现在感觉好多了,他说:“很抱歉没能早点儿和你见面。”

One stride in front of the first shell, she finds another. Then a third and a fourth. The trail of seashells arcs past the toilet and down a flight to the closed fifth-floor door she knows by now is his. Beyond which issues the concerted whispers of pianos playing. A voice says, "Come in."

她在离第一个贝壳一步远的地方找到第二个,接着是第三个、第四个。贝壳之路经过卫生间直接铺到五层的门口,现在她知道了,是他。她听见轻柔舒缓的钢琴声和一个声音说:“进来。”

She expects fustiness, an elderly funk, but the room smells mildly of soap and books and dried seaweed. Not unlike Dr. Geffard's laboratory.

她准备好了去接受霉湿味儿和老年人的酸臭味儿,出乎意料,满屋淡淡的肥皂香味和书香,加上干海草的味道。和热法尔博士研究室的气味不一样。

生词解释:

  • fustiness/'fʌstinis/ - n. 发霉, 守旧
  • mildly/'maildli/ - adv. 柔和地, 和善地, 适度地
  • seaweed/'si:wi:d/ - n. 海草, 海藻 [医] 海藻
  • elderly/'eldәli/ - a. 过了中年的, 稍老的
  • funk/fʌŋk/ - n. 怯懦, 恐惧, 臭味 vt. 畏缩, 害怕, 使闻到臭味 vi. 惊恐, 发出臭味

"Great-Uncle?"

“叔祖父?”

He has the entire fifth floor -- one big room, except for the landing -- to himself. Three windows open onto the rue Vauborel in the front, three more onto the alley in the back. There is a small and ancient bed, his coverlet smooth and tight. A tidy desk, a davenport.

整个五层都是他的——除了楼梯的平台,只有一个大房间——就他一个人。三扇窗对着前面的沃博雷尔街,还有三扇对着后面的小巷。一张老式的小床,铺着平整的床罩。一张整洁的书桌和一个可以躺的长沙发。

生词解释:

  • tidy/'taidi/ - n. 椅子的背罩, 装杂物的容器 a. 整齐的, 有条理的 vt. 弄整齐, 收拾, 整理 vi. 整理, 收拾
  • coverlet/'kʌvәlit/ - n. 床罩
  • davenport/'dævәnpɒ:t/ - n. 一种书桌, 两用沙发

"How many radios do you have, Uncle?"

“你有多少收音机,爷爷?”

"Let me show you." He brings her hands to a shelf. "This one is stereo. Heterodyne. I assembled it myself." She imagines a diminutive pianist, dressed in a tuxedo, playing inside the machine. Next he places her hands on a big cabinet radio, then on a third no bigger than a toaster. Eleven sets in all, he says, boyish pride slipping into his voice. "I can hear ships at sea. Madrid. Brazil. London. I heard India once. Here at the edge of the city, so high in the house, we get superb reception."

“来,我告诉你。”他把她的双手放到一个架子上,“这个是立体声。外差振荡器。我自己组装的。”她想象着,一个身材矮小的钢琴师,穿着燕尾服,在一架机器里演奏。接着他放她的双手在一个大柜式收音机上,然后,第三个,还没有烤面包机大。一共有十一个,他说,声音里跳跃着孩子般的自豪感。“我能听见海洋上的船只。马德里、巴西、伦敦。还有一次听到了印度。在这座城市的边缘,在这么高的房子里,我们的接收信号出奇的好。”

生词解释:

  • superb/sju'pә:b/ - a. 极度的, 华丽的, 极好的
  • pianist/'piәnist/ - n. 钢琴家, 钢琴演奏者
  • boyish/'bɒiiʃ/ - a. 男孩的, 像男孩的
  • tuxedo/tʌk'si:dәu/ - n. 无尾礼服, 男小礼服
  • diminutive/di'minjutiv/ - a. 小的, 小型的, 指小的 n. 身材极小的人, 指小词, 爱称
  • stereo/'stiәriәu/ - n. 铅版, 立体照片 a. 立体的, 立体感觉的
  • shelf/ʃelf/ - n. 架子, 搁板 [化] 架子

The pianos plink along softly; it sounds as if a dozen are playing all at once, as if the sound comes from every point of the compass.

钢琴曲静静地流淌。听起来好像很多架钢琴在同时弹奏,声音似乎来自四面八方。

生词解释:

  • compass/'kʌmpәs/ - n. 指南针, 范围, 音域 vt. 包围, 达到, 图谋, 理解

He lets her dig through a box of fuses, another of switches. He leads her to bookshelves next: the spines of hundreds of books; a birdcage; beetles in matchboxes; an electric mousetrap; a glass paperweight inside which, he says, a scorpion has been entombed; jars of miscellaneous connectors; a hundred more things she cannot identify.

他先让她把手伸进一个装保险丝的盒子,再放进一个装开关的,并且一直探到盒子的最下面。他们移到下一个书架:几百本书、一个信号灯、装甲虫的火柴盒、电子捕鼠器、一块玻璃镇纸,他说,里面关着一只蝎子、好几罐各式各样的连接头,还有上百件她辨认不出的东西。

生词解释:

  • matchboxes/ˈmætʃˌbɔksiz/ - n. 火柴盒( matchbox的复数形式 )
  • paperweight/'peipәweit/ - n. 镇纸, 压纸物, 压纸器
  • bookshelves - pl. 书架
  • entombed/inˈtu:md/ - v. 埋葬, 成为…的坟墓( entomb的过去式和过去分词 )
  • connectors - n. 连接器;接插件(connector的复数形式)
  • mousetrap/'maustræp/ - n. 捕鼠器, 诡计 vt. 诱捕
  • miscellaneous/.misә'leinjәs/ - a. 各种的, 多方面的 [法] 各种的, 不同性质的
  • beetles/'biːt(ə)lz/ - n. 甲虫( beetle的名词复数 )
  • scorpion/'skɒ:piәn/ - n. 蝎子, 心黑的人, 蝎尾鞭 [医] 蝎
  • fuses/fju:ziz/ - n. 保险丝( fuse的名词复数 ); 导火线; 引信

Madame Manec brings sandwiches. Etienne doesn't have any Jules Verne, but he does have Darwin, he says, and reads to her from The Voyage of the "Beagle," translating English to French as he goes -- the variety of species among the jumping spiders appears almost infinite… Music spirals out of the radios, and it is splendid to drowse on the davenport, to be warm and fed, to feel the sentences hoist her up and carry her somewhere else.

马内科太太端来三明治。艾蒂安没有儒勒·凡尔纳的书,但是他有达尔文的书,他把英语翻译成了法语,给她读《小猎犬号航海记》,他念道:“物种多样性在跳蜘蛛身上的体现几乎是无穷多…”多个收音机的音乐交相呼应,惬意地躺在沙发上打盹儿,享受温暖和美食,她觉得那些句子把她卷起来送去了别处。

生词解释:

  • drowse/drauz/ - n. 瞌睡 vi. 打瞌睡 vt. 使瞌睡
  • hoist/hɒist/ - n. 升高, 起重机, 推动 v. 升起, 升高, 举起
  • sandwiches/ˈsænwidʒz/ - n. 三明治( sandwich的名词复数 ); 夹层; 夹心蛋糕; 状似三明治的东西 v. 插入( sandwich的第三人称单数 ); 把…夹在…之间; 挤在…中间; 把…夹在面包片中

Six blocks away at the telegraph office, Marie-Laure's father presses his face to the window to watch two German motorcycles with sidecars roar through the Porte Saint-Vincent. The shutters of the town are drawn, but between slats, over sills, a thousand eyes peer out. Behind the motorcycles roll two trucks. In the rear glides a single black Mercedes. Sunlight flashes from the hood ornaments and chrome fittings as the little procession grinds to a stop on the ringed gravel drive in front of the soaring lichen-streaked walls of the Château de Saint-Malo. An elderly, preternaturally tanned man -- the mayor, somebody explains -- waits with a white handkerchief in his big sailor's hands, a barely perceptible shake showing in his wrists.

六个街区外的电报局里,玛丽洛尔的父亲把脸贴在玻璃上,注视着两辆带挎斗的摩托车咆哮地穿过圣文森特门。小镇里的百叶窗通通关着,但是在条缝间,无数双眼睛在向外张望。两辆卡车晃悠悠地跟在摩托车后面。最后是一辆黑色的梅赛德斯。小车队碾过环形车道上的碎石,齐刷刷地停在圣马洛城堡爬满青苔的高墙前,发动机盖上的标志和镀铬的配件在阳光下熠熠生辉。一位晒过头的老人——有人说是市长——等在那里,他船员似的大手里拿着一块白手帕,手腕不被察觉地颤抖。

生词解释:

  • sidecars/ˈsaidkɑ:z/ - n. 轻快的双轮马车, (附于摩托车旁的)边车, 跨斗( sidecar的复数形式 )
  • ornaments - n. 装饰品(ornament的复数)
  • slats/slæts/ - n. 板条, 狭板( slat的名词复数 )
  • chrome/krәum/ - n. 铬, 铬合金 [医] 铬(24号元素)
  • preternaturally/,pri:tə'nætʃərəli/ - adv. 异常地;超自然地;不可思议地
  • procession/prә'seʃәn/ - n. 队伍, 连续, 列队行进, 涌出
  • wrists/rɪsts/ - n. 腕, 腕关节( wrist的复数形式 )
  • motorcycles - n. 摩托车, 电单车(motorcycle的复数)
  • sills/sɪlz/ - n. 窗台(板)( sill的复数形式 ); 门槛; 侵入火成岩席; 平巷底
  • soaring/'sɔ:riŋ 'sɔәr-/ - a. 高飞的, 翱翔的, 高耸入云的, 崇高的, 高涨的 [经] 飞涨的, 高涨的
  • glides/ɡlaidz/ - n. 滑行( glide的名词复数 ); 滑音; 音渡; 过渡音 v. 滑动( glide的第三人称单数 ); 掠过; (鸟或飞机 ) 滑翔
  • handkerchief/'hæŋkәtʃif/ - n. 手帕, 头巾, 围巾
  • perceptible/pә'septibl/ - a. 可察觉的, 能感觉得到的, 看得见的
  • tanned/tænd/ - [医]鞣酸处理的
  • hood/hud/ - n. 头巾, 兜帽, 覆盖, 强盗 vt. 罩上, 覆盖

"That's the tour," he says, almost whispering. Her great-uncle seems kind, curious, and entirely sane. Stillness: this is what he radiates more than anything else. The stillness of a tree. Of a mouse blinking in the dark.

“参观结束了。”他说,轻声细语。看起来她的叔祖父友善、好学,完全正常。沉静,这是他流露最多的状态。树一般的沉静。在黑暗中眨眼的小老鼠那样的沉静。

生词解释:

  • sane/sein/ - a. 神智健全的, 稳健的, 没病的, 合理的 [医] 精神健全的
  • radiates/ˈreidieits/ - v. 发射出(光、热等)( radiate的第三人称单数 ); (使品质或情感)显出, 流露; 射出, 向四周伸出
  • stillness/'stilnis/ - n. 静止, 沉静

The Germans climb out of their vehicles, more than a dozen of them. Their boots gleam and their uniforms are tidy. Two carry carnations; one urges along a beagle on a rope. Several gaze openmouthed up at the facade of the château.

德国人从车上下来,至少有十二个人。他们的靴子闪闪发亮,他们的制服笔挺条直。两个人抬着康乃馨,一个人牵着一只猎犬。有几个在城堡前看热闹的人吃惊地张大了嘴。

生词解释:

  • gaze/geiz/ - n. 注视, 凝视 vi. 注视, 凝视
  • openmouthed/'əʊpənmaʊðd/ - a. 张嘴的, 惊讶的
  • carnations/kɑ:ˈneɪʃənz/ - n. 麝香石竹, 康乃馨( carnation的复数形式 )
  • beagle/'bi:gl/ - n. 长耳短腿小猎犬, 间谍, 密探 [法] 侦探, 间谍, 执行官

# Jungmänner #

#青年先锋团 #

It's a castle out of a storybook: eight or nine stone buildings sheltered below hills, rust-colored roofs, narrow windows, spires and turrets, weeds sprouting from between roof tiles. A pretty little river winds through athletics fields. Not in the clearest hour of Zollverein's clearest day has Werner breathed air so unadulterated by dust.

这是一座故事书里的城堡:八九座隐藏在丘陵下的石头屋,铁锈色的房顶、狭窄的窗子、尖顶、炮塔,屋顶瓦片间荒草丛生。一条小河的潺潺细流从田径场蜿蜒而过。即使在矿区最晴朗的日子里,最清新的时刻,维尔纳也没有呼吸过这样纯净的空气。

生词解释:

  • sprouting - n. 发芽;催芽;抹芽
  • castle/'kæsl. 'kɑ:sl/ - n. 城堡, 象棋中的车 vt. 置于城堡中, 盘踞于
  • unadulterated/.ʌnә'dʌltәreitid/ - a. 无搀杂的, 道地的, 纯粹的, 完全的
  • storybook/'stɒ:ribuk/ - n. 故事书, 小说
  • turrets/ˈtɜ:rɪts/ - n. <机>(六角)转台( turret的复数形式 ); (战舰和坦克等上的)转动炮塔; (摄影机等上的)镜头转台; (旧时攻城用的)塔车

A short man in a field captain's uniform emerges from the backseat of the Mercedes and brushes something invisible from the sleeve of his coat. He exchanges a few words with a thin aide-de-camp, who translates to the mayor. The mayor nods. Then the short man disappears through the huge doors. Minutes later, the aide-de-camp flings open the shutters of an upstairs window and gazes a moment across the rooftops before unfurling a crimson flag over the brick and securing its eyelets to the sill.

一个穿着陆军上尉制服的矮个子从梅赛德斯的后座走下来,掸了一下外衣袖子。他和消瘦的副官交代了几句,副官翻译给市长。市长点点头。矮个子男人消失在宏伟的大门里。几分钟后,楼上的百叶窗被副官猛地推开,他盯着房顶看了一会儿,然后在窗口抖开一面朱红的旗帜,固定在窗台上。

生词解释:

  • invisible/in'vizәbl/ - a. 看不见的, 无形的 [经] 无形的, 表面上看不见的, 未列在公开帐目的
  • flings/fliŋz/ - v. (尤指生气地)扔( fling的第三人称单数 ); 猛动(身体或身体部位); 粗暴地(向某人)说; 气势汹汹地(对某人)说
  • unfurling/ʌnˈfə:lɪŋ/ - v. 展开, 张开, 铺开(某物)( unfurl的现在分词 )
  • sill/sil/ - n. 基石, 槛, 窗台, 岩床, 海底山脊, 梁
  • eyelets/'aɪlɪts/ - n. 眼孔( eyelet的复数形式 ); 孔眼; 小孔; 针眼

Do they understand?

他们理解吗?

A one-armed bunk master sets forth rules in a belligerent torrent. "This is your parade uniform, this is your field uniform, this is your gym uniform. Suspenders crossed in the back, parallel in the front. Sleeves rolled to the elbow. Each boy is to carry a knife in a scabbard on the right side of the belt. Raise your right arm when you wish to be called upon. Always align in rows of ten. No books, no cigarettes, no food, no personal possessions, nothing in your locker but uniforms, boots, knife, polish. No talking after lights-out. Letters home will be posted on Wednesdays. You will strip away your weakness, your cowardice, your hesitation. You will become like a waterfall, a volley of bullets -- you will all surge in the same direction at the same pace toward the same cause. You will forgo comforts; you will live by duty alone. You will eat country and breathe nation."

宿舍管理员是个独臂人,他像开机关枪一样地宣布纪律。“这是你们的阅兵服,这是你们的作战服,这是你们的训练服。吊带在背后交叉,在胸前平行。袖子卷到胳膊肘的高度。每个人必须刀入鞘挂在腰带的右侧。想发言的时候举右手。随时保持十人一队。不许带书、不许带烟、不许带食物、不许带私人物品,柜子里除了制服、靴子、刀和鞋油,什么都不许放。熄灯后不许讲话。家信每周三寄出。你们将摆脱软弱、怯懦和优柔寡断。你们会像瀑布和凌空飞翔的子弹一样——你们将为了同一项事业迈着同样的步伐冲向同一个方向。你们将放弃安逸。你们将只为责任而活。国家会养育你们。”

生词解释:

  • torrent/'tɒ:rәnt/ - n. 奔流, 倾盆大雨, 倾注, 迸发
  • belligerent/bi'lidʒәrәnt/ - a. 好战的, 交战的, 交战国的 [法] 交战一方, 交战国, 交战集团
  • cowardice/'kauәdis/ - n. 懦弱
  • surge/sә:dʒ/ - n. 巨涌, 汹涌, 澎湃 vi. 汹涌, 澎湃, 颠簸, 猛冲, 突然放松 vt. 使汹涌奔腾, 急放 [计] 电压尖峰
  • volley/'vɒli/ - n. 群射, 齐发, 迸发 vt. 群射, 齐发, 截击 vi. 进行群射, 齐鸣
  • hesitation/.hezi'teiʃәn/ - n. 犹豫, 踌躇, 含糊, 口吃, 暂停 [计] 暂停
  • gym/dʒim/ - n. +体育馆, 体育训练, 体育课, 体操
  • align/ә'lain/ - vi. 排列, 排成一行, 结盟 vt. 使结盟, 使成一行, 校正
  • suspenders - n. 背带
  • elbow/'elbәu/ - n. 手肘, 弯头, 扶手 v. 用手肘推开, 推挤
  • waterfall/'wɒtәfɒ:l/ - n. 瀑布
  • forgo/fɒ:'gәu/ - vt. 摒绝, 放弃
  • scabbard/'skæbәd/ - n. 鞘 vt. 放入鞘内, 装鞘

The boys shout that they do. There are four hundred of them, plus thirty instructors and fifty more on the staff, NCOs and cooks, groomsmen and groundskeepers. Some cadets are as young as nine. The oldest are seventeen. Gothic faces, sharp noses, pointed chins. Blue eyes, all of them.

男孩们大声地回答他们懂。这里有四百个孩子,三十个教官,外加五十名行政人员、军士、厨子、男侍从和场地管理员。有些学员只有九岁,最大的十七岁。他们全部长着哥特人的脸形,挺鼻子、尖下巴、蓝眼睛。

生词解释:

  • groomsmen/'ɡru:mzmən/ - n. 男傧相, 伴郎( groomsman的名词复数 )
  • instructors/ɪnst'rʌktəz/ - n. 指导者, 教师( instructor的名词复数 )
  • cadets/kəˈdets/ - n. 候补军官( cadet的复数形式 ); (常作名词修饰语)次子; (常作名词修饰语)培训生; 陆军或海军学校学员

Werner sleeps in a tiny dormitory with seven other fourteen-year-olds. The bunk above belongs to Frederick: a reedy boy, thin as a blade of grass, skin as pale as cream. Frederick is new too. He's from Berlin. His father is assistant to an ambassador. When Frederick speaks, his attention floats up, as though he's scanning the sky for something.

维尔纳和另外七名十四岁的孩子共住一间小宿舍。上铺是弗雷德里克:一个弱不禁风的男孩,瘦得像一株小草,皮肤白皙似乳酪。他也是新人,来自柏林。他的父亲是大使助理。他讲话的时候总爱向上看,好像在天空中找寻着什么。

生词解释:

  • blade/bleid/ - n. 叶片, 刀锋, 刀口, 剑 [医] 页[片], 叶片, 刀片, 刀刃, 刀口
  • floats - n. 飘浮物;花车(float的复数)
  • reedy/'ri:di/ - a. 芦苇丛生的, 芦苇做的, 芦苇状的
  • dormitory/'dɒ:mitәri/ - n. 宿舍

Frederick flutters his fingers and asks, "Do you like birds?"

弗雷德里克摆弄着自己的手指问:“你喜欢鸟吗?”

生词解释:

  • flutters/ˈflʌtəz/ - v. 飘动( flutter的第三人称单数 ); (心)快速跳动; 振翼, 拍翅膀

"Sure."

“当然。”

"Hooded crows are smarter than most mammals. Even monkeys. I've seen them put nuts they can't crack in the road and wait for cars to run over them to get at the kernel. Werner, you and I are going to be great friends, I'm sure of it."

“冠小嘴乌鸦比大多数哺乳类动物聪明,甚至超过猴子。我见过它们把咬不动的坚果放在马路上,等汽车压过去之后,过去捡果仁吃。维尔纳,我相信我们会成为好朋友的,真的。”

生词解释:

  • kernel/'kә:nl/ - n. 核心, 中心, 精髓, 内核 [计] 内核
  • crows/krəuz/ - n. 乌鸦( crow的名词复数 ); 雄鸡的啼声 v. 公鸡啼鸣( crow的第三人称单数 ); (婴儿)欢叫; (尤指在其他人不成功时)扬扬自得地夸口; 自鸣得意
  • mammals - n. 哺乳类;哺乳纲;哺乳类动物(mammal的复数)
  • hooded/'hudid/ - a. 有罩盖的, 戴头巾的
  • monkeys - n. 猴子(monkey的复数)

"Do you know about hooded crows?"

“你知道冠小嘴乌鸦吗?”

He and Werner eat their first meal in their starchy new uniforms at a long wooden table in the refectory. Some boys talk in whispers, some sit alone, some gulp food as if they have not eaten in days. Through three arched windows, dawn sends a sheaf of hallowed golden rays.

弗雷德里克和维尔纳穿着崭新、笔挺的制服坐在食堂长长的木桌旁一起吃了他们的第一顿饭。有些孩子边吃边小声聊天,有些自己坐在一边,还有一些狼吞虎咽,好像好几天没吃过东西似的。神圣的黎明之光穿透三扇拱窗,金光闪闪。

生词解释:

  • arched/ɑ:tʃt/ - a. 弓形结构的, 拱形的
  • refectory/ri'fektәri/ - n. 餐厅
  • hallowed/'hælәuid/ - a. 神圣化的, 神圣的
  • sheaf/ʃi:f/ - n. 束, 捆, 扎 vt. 捆, 束
  • gulp/gʌlp/ - vt. 吞, 大口大口地吸气, 吸收, 抑制 vi. 吞咽 n. 吞咽 [计] 字节组

Werner shakes his head.

维尔纳摇头。

A portrait of the führer glowers over every classroom. Learning happens on backless benches, at wooden tables grooved by the boredom of countless boys before them -- squires, monks, conscripts, cadets. On Werner's first day, he walks past the half-open door of the technical sciences laboratory and glimpses a room as big as Zollverein's drugstore lined with brand-new sinks and glass-fronted cabinets inside which wait sparkling beakers and graduated cylinders and balances and burners. Frederick has to urge him along.

每间教室里都悬挂着皱眉凝视的首相画像。他们坐在没有靠背的长凳上学习,木头课桌被他们之前无数闲极无聊的孩子——侍从、修道士、应征士兵和士官生划得坑坑洼洼。维尔纳在入学的第一天路过工艺学实验室,门半开着,他向里面瞥了一眼,足有矿区杂货店那么大,整齐地排列着新的水盆和装有锃亮的烧杯、试管、天平以及烧瓶的玻璃门柜子。弗雷德里克生拉硬拽地才把他拖走。

生词解释:

  • drugstore/'drʌgstɒ:/ - n. 药房, 杂货店
  • conscripts/ˈkɔnˌskrɪpts/ - n. 应征入伍者( conscript的名词复数 ) v. 征召(某人入伍)( conscript的第三人称单数 )
  • boredom/'bɒ:dәm/ - n. 厌烦, 厌倦, 令人厌烦的事物
  • squires/skwaɪəz/ - n. <英>地主, 乡绅( squire的名词复数 )
  • sparkling/'spɑ:liŋ/ - a. 闪闪发光的, 闪烁的, 闪烁着才华的
  • backless/'bæklis/ - a. 无靠背的
  • grooved/ɡru:vd/ - a. 带纹道的;表面有沟槽的
  • beakers/ˈbi:kəz/ - n. 高脚杯( beaker的复数形式 ); 烧杯
  • countless/'kauntlis/ - a. 数不尽的, 无数的

On their second day, a withered phrenologist gives a presentation to the entire student body. The lights in the refectory dim, a projector whirs, and a chart full of circles appears on the far wall. The old man stands beneath the projection screen and whisks the tip of a billiards cue through the grids. "White circles represent pure German blood. Circles with black indicate the proportion of foreign blood. Notice group two, number five." He raps the screen with his cue and it ripples. "Marriage between a pure German and one-quarter Jew is still permissible, you see?"

第二天,一个干瘪的老骨相学家对全体学员做了一个演讲。餐厅灯光昏暗,投影仪呼呼地转,远处的墙面上打出一张画满圆圈的图表。他站在屏幕下方,台球杆的顶端在图表上戳戳点点。“白圈代表纯正的德国血统。黑圈说明有一部分外国血统。注意,第2组5号。”他用小棍敲了一下屏幕,屏幕上荡起波纹。“一个纯正的德国人和一个有四分之一犹太血统的人结婚是被允许的,明白吗?”

生词解释:

  • grids/ɡ'rɪdz/ - n. 格子( grid的复数形式 ); 地图上的坐标方格; (输电线路、天然气管道等的)系统网络; (汽车比赛)赛车起跑线
  • projection/prә'dʒekʃәn/ - n. 发射, 计划, 突出部分, 设计, 推测 [计] 投影
  • projector/prә'dʒektә/ - n. 计划人, 发起人, 规划人, 放映机, 映画器, 幻灯机, 幻灯, 探照灯, 发射器 [计] 投影仪
  • cue/kju:/ - n. 提示, 线索 vt. 给...暗示(或提示) [计] 尾接指令
  • raps/ræps/ - n. (轻快的)敲击(声)( rap的名词复数 ); 说唱音乐; 说唱歌; 速度快的谈话 v. 突然说出( rap的第三人称单数 ); (公开地)严厉批评; 突然大声说出; 连续敲叩
  • permissible/pә'misәbl/ - a. 可允许的, 可容许程度的 [机] 容许, 允许
  • phrenologist/fre'nɒlәdʒist/ - n. 颅相学者
  • billiards/'biljәdz/ - n. 台球, 桌球
  • whisks/hwisks/ - n. 搅拌器( whisk的名词复数 ); 掸, 拂(如马尾巴的摆动) v. 挥( whisk的第三人称单数 ); 搅动(液体、鸡蛋等); 匆匆带走; 迅速送走
  • whirs/hwɜ:z/ - v. 呼呼作声地飞(或转), 作呼呼声( whir的第三人称单数 ); 使呼呼地飞(或转), 呼地一声把…带走

Afternoons, they lash themselves into a snarl of cartridge belts and run. Run to the troughs; run to the flag; run up the hill. Run carrying each other on your backs, run carrying your rifle above your head. Run, crawl, swim. Then more running.

下午,他们背着沉甸甸的子弹带奔跑。朝低谷俯冲、向旗子冲刺、攻占山头。背人跑、举枪过头跑。奔跑、爬行、滑行。接着更多的奔跑。

生词解释:

  • snarl/snɑ:l/ - vi. 吼叫, 怒骂, 缠结 vt. 咆哮着说, 搞乱, 使缠结 n. 咆哮, 吼叫, 怒骂, 缠结, 混乱
  • troughs/trɔ:fs/ - n. 低谷( trough的复数形式 ); 波谷; (喂动物的)食槽; 檐槽
  • cartridge/'kɑ:tridʒ/ - n. 弹药筒, 弹药, 一卷软片, 墨粉鼓 [计] 盒式磁带机
  • lash/læʃ/ - n. 鞭子, 鞭打, 睫毛, 责骂, 讽刺 vt. 鞭打, 摆动, 扎捆, 冲击, 讽刺, 煽动 vi. 冲洗, 鞭打, 责骂

A half hour later, Werner and Frederick are reading Goethe in poetics. Then they're magnetizing needles in field exercises. The bunk master announces schedules of byzantine complication: Mondays are for mechanics, state history, racial sciences. Tuesdays are for horsemanship, orienteering, military history. Everyone, even the nine-year-olds, will be taught to clean, break down, and fire a Mauser rifle.

半个小时后上政治课,维尔纳和弗雷德里克开始读歌德的诗。然后,他们到野外学习磁化。宿舍长公布了让人一刻不得闲的课程表:每周一,机械学、国家历史和人种学。每周二,马术、定向越野和军事史。所有人,包括九岁的学员在内将要学习保养、拆卸和使用毛瑟枪。

生词解释:

  • needles - n. 针数, 千针本;折页顶针(needle复数形式)
  • complication/.kɒmpli'keiʃәn/ - n. 复杂化, 复杂情况 [医] 并发症, 并发病
  • horsemanship/'hɒ:smәnʃip/ - n. 马术

The star-flooded nights, the dew-soaked dawns, the hushed ambulatories, the enforced asceticism -- never has Werner felt part of something so single-minded. Never has he felt such a hunger to belong. In the rows of dormitories are cadets who talk of alpine skiing, of duels, of jazz clubs and governesses and boar hunting; boys who employ curse words with virtuosic skill and boys who talk about cigarettes named for cinema stars; boys who speak of "telephoning the colonel" and boys who have baronesses for mothers. There are boys who have been admitted not because they are good at anything in particular but because their fathers work for ministries. And the way they talk: "One mustn't expect figs from thistles!" "I'd pollinate her in a blink, you shit!" "Bear up and funk it, boys!" There are cadets who do everything right -- perfect posture, expert marksmanship, boots polished so perfectly that they reflect clouds. There are cadets who have skin like butter and irises like sapphires and ultra-fine networks of blue veins laced across the backs of their hands. For now, though, beneath the whip of the administration, they are all the same, all Jungmänner. They hustle through the gates together, gulp fried eggs in the refectory together, march across the quadrangle, perform roll call, salute the colors, shoot rifles, run, bathe, and suffer together. They are each a mound of clay, and the potter that is the portly, shiny-faced commandant is throwing four hundred identical pots.

繁星闪烁的夜晚,露珠低垂的清晨,寂静的回廊和强制的苦行生活——维尔纳从来没有这么心无杂念,从来没有如此强烈的归属感。一排一排的宿舍里,士官生们高谈阔论:高山滑雪、尖峰对决、爵士俱乐部、家庭女教师和野猪狩猎;他们驾轻就熟地说着脏话,他们谈论以电影明星命名的香烟;他们提到“给上校打电话”和享有男爵夫人头衔的母亲。这里有的学员不是因为特长被录取,而是因为他们的父亲拥有一官半职。听听他们说话的方式:“谁也别指望从荆棘上采到无花果!”“我马上就能干了她,你这个浑蛋!”“振作起来,灭了他,小伙子们!”这里也有什么都做得好的学员——完美的体式,准确的枪法,把靴子擦得能照出云朵。有些学员皮肤像奶油,眼睛像蓝宝石,手背上交织着细密的蓝色血管。但是,现在,在苛刻的管理下,他们都一样,都是青年先锋团。他们一起冲出大门,一起在食堂对着煎蛋狼吞虎咽,一起走方阵、一起列队点名、一起向军旗致敬,射击、奔跑、洗澡、受罪等等都在一起。他们每一个人都是一堆土,而油光满面、体型肥胖的校长是陶艺师,他要塑造四百个一模一样的陶罐。

生词解释:

  • fried/fraid/ - a. 油炸的
  • asceticism/ә'setisizm/ - n. 禁欲主义, 苦行生涯 [医] 制欲主义
  • governesses/ˈgʌvənɪsiz/ - n. 女家庭教师( governess的复数形式 )
  • ministries/ˈministriz/ - n. (政府的)部( ministry的复数形式 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
  • hushed/hʌʃt/ - a. (地方)异常安静的, 寂静的; (声音、谈话)小声的, 低声的
  • dormitories/ˈdɔ:mitriz/ - n. 集体宿舍( dormitory的名词复数 )
  • skiing/'ski:iŋ/ - n. 滑雪运动, 滑雪术
  • sapphires/ˈsæfˌaɪəz/ - n. 蓝宝石, 钢玉宝石( sapphire的复数形式 ); 蔚蓝色
  • pollinate/'pɒlineit/ - vt. 对...授粉
  • hustle/'hʌsl/ - n. 心碌, 挤, 推, 拥挤喧嚷 vt. 催促, 乱挤活动, 硬逼, 强夺 vi. 赶紧, 硬挤过去
  • marksmanship/'mɑ:ksmәnʃip/ - n. 射击术, 枪法
  • figs - n. 无花果(fig的复数形式)
  • bathe/beið/ - vt. 沐浴, 用水洗 vi. 洗澡
  • irises/ˈaɪərɪsiz/ - n. 虹( iris的名词复数 ); 虹膜; 虹彩; 鸢尾(花)
  • alpine/'ælpain/ - a. 高山的, 高山生长的
  • blink/bliŋk/ - vi. 眨眼, 闪亮 vt. 眨眼, 使闪亮 n. 眨眼, 瞬间, 闪光, 闪烁 [计] 闪烁
  • duels/ˈdu:əlz/ - n. 两男子的决斗( duel的名词复数 ); 竞争, 斗争
  • posture/'pɒstʃә/ - n. 姿势, 态度, 情形, 形势 vt. 作...的姿势 vi. 作姿势
  • salute/sә'lu:t/ - vi. 行礼, 致意, 问候, 放礼炮 vt. 向...致意, 迎接, 赞扬 n. 招呼, 敬礼, 礼炮
  • laced/leist/ - a. 用带子束紧了的, 饰有花边的
  • mound/maund/ - n. 土墩, 堤, 小山 vt. 筑堤, 用土堆防卫 vi. 积成堆
  • virtuosic/,vɜːtʃʊ'ɒsɪk/ - a. 艺术名家的, 艺术品收藏家的; 乐器演奏能手的
  • commandant/.kɒmәn'dænt/ - n. 司令官
  • ambulatories/'æmbjʊlət(ə)rɪ/ - a. 流动的;走动的;非固定的 n. [建] 回廊
  • boar/bɒ:/ - n. 公猪, 野猪
  • cinema/'sinәmә/ - n. 电影院, 电影
  • portly/'pɒ:tli/ - a. 肥胖的, 魁伟的, 庄重的
  • baronesses/ˈbærənisiz/ - n. 女男爵( baroness的复数形式 ); 男爵夫人[寡妇]
  • quadrangle/'kwɒdræŋgl/ - n. 四角形, 四边形, 四方院 [医] 四角形, 四角器(牙科)

We are young, they sing, we are steadfast, we have never compromised, we have so many castles yet to storm.

我们青春年少,他们唱道,我们坚定不移,我们永远不会妥协,我们有无数的堡垒迎接暴风骤雨。

生词解释:

  • steadfast/'stedfәst/ - a. 坚定的, 踏实的, 固定的, 不变的
  • castles/ˈkɑ:slz/ - n. 城堡, 堡垒( castle的名词复数 )

O, take me, take me up into the ranks

啊,带上我吧,带我走进部队

Werner sways between exhaustion, confusion, and exhilaration. That his life has been so wholly redirected astounds him. He keeps any doubts at bay by memorizing lyrics or the routes to classrooms, by holding before his eyes a vision of the technical sciences laboratory: nine tables, thirty stools; coils, variable capacitors, amplifiers, batteries, soldering irons locked away in those gleaming cabinets.

维尔纳时而筋疲力尽、困惑迷乱,时而乐在其中。这种翻天覆地的变化让他始料不及。他背诵诗歌、熟记去各个教室的路线、强化工艺学实验室的画面:九张桌子、三十把凳子;线圈、变容器、音箱、电池、锁在那些反光的柜橱里的烙铁,借此压制自己的种种疑惑。

生词解释:

  • astounds/əˈstaʊndz/ - v. 使震惊, 使大吃一惊( astound的第三人称单数 )
  • redirected/ˌri:dɪˈrektid/ - v. (以新的方式或目的)重新使用( redirect的过去式和过去分词 ); 改寄, 改变投递方向
  • exhaustion/ig'zɒ:stʃәn/ - n. 抽空, 耗尽, 疲惫, 筋疲力尽 [化] 抽空
  • coils/kɔilz/ - n. 卷;线圈(coil的复数)
  • capacitors/kə'pæsɪtəz/ - n. 电容器, 电容( capacitor的复数形式 )
  • exhilaration/ig.zilә'reiʃәn/ - n. 令人高兴, 愉快
  • amplifiers/'æmplɪfaɪəz/ - n. 扩音器( amplifier的复数形式 ); 放大器; 扩大的人; 详述者
  • stools - n. 凳子;托架(stool的复数)
  • memorizing - n. 记忆;熟记

Above him, kneeling on his bunk, Frederick peers out the open window through a pair of antique field glasses and makes a record on the bed rail of birds he has sighted. One notch under red-necked grebe. Six notches under thrush nightingale. Out on the grounds, a group of ten-year-olds is carrying torches and swastika flags toward the river. The procession pauses, and a gust of wind tears at the torch flames. Then they march on, their song swirling up through the window like a bright, pulsing cloud.

他上铺的弗雷德里克跪在床上,从窗口探出一个老式望远镜观察飞鸟,把结果记录在床栏上。赤颈鸊鷉下面有一道杠,欧歌鸲下面有六道。操场上,一群十岁的孩子举着火把和纳粹党旗朝河边走去。一阵风扯动火苗,队伍停下。风过后,他们继续前进,愉快的歌声像流云一样轻飘。

生词解释:

  • nightingale/'naitingeil/ - n. 夜莺
  • notches/nɔtʃiz/ - n. (边缘或表面上的)V型痕迹( notch的名词复数 ); 刻痕; 水平; 等级
  • pulsing/'pʌlsiŋ/ - [计] 脉冲的
  • notch/nɒtʃ/ - n. 刻痕, 等级, 峡谷 vt. 刻凹痕, 用刻痕计算, 赢得
  • grebe/^ri:b/ - n. 一种鸟
  • gust/gʌst/ - n. 突然一阵, 趣味, 爱好
  • swastika/'swɔstikә/ - n. 纳粹党所用的十字记号
  • thrush/θrʌʃ/ - n. 鸫, 鹅口疮, 蹄叉腐烂 [医] 鹅口疮, 真菌性口炎; 口炎性腹泻; 铸道(牙)
  • antique/æn'ti:k/ - n. 古董, 古物 a. 古老的, 古风的, 旧式的, 过时的
  • torch/tɒ:tʃ/ - n. 火把, 启发之物 [化] 火炬
  • kneeling - n. 跪着, 跪下

I do not want to die in vain, what

我不要平庸的死亡,我要

生词解释:

  • vain/vein/ - a. 无价值的, 徒然的, 空虚的, 自负的, 愚蠢的

so that I do not die a common death!

我不要平凡地死去!

I want is to fall on the sacrificial mound.

我要倒在英雄的高地上。

生词解释:

  • sacrificial/.sækri'fiʃәl/ - a. 牺牲的, 献祭的, 亏本的

# Vienna #

#维也纳 #

Sergeant Major Reinhold von Rumpel is forty-one years old, not so old that he cannot be promoted. He has moist red lips; pale, almost translucent cheeks like fillets of raw sole; and an instinct for correctness that rarely fails him. He has a wife who suffers his absences without complaint, and who arranges porcelain kittens by color, lightest to darkest, on two different shelves in their drawing room in Stuttgart. He also has two daughters whom he has not seen in nine months. The eldest, Veronika, is deeply earnest. Her letters to him include phrases like sacred resolve, proud accomplishments, and unparalleled in history.

莱因霍尔德·冯·伦佩尔四十一岁,军士长,因为太年轻,所以不能提升。他的嘴唇红润但是脸色苍白,像生鱼片一样几乎透明;他永远带着与生俱来的自信。他的妻子对于他的忙碌毫无怨言,她在斯图加特的客厅里摆了两个不同的架子,上面按照颜色从浅到深的顺序依次排列着瓷质的小猫。他有两个女儿,他们已经九个月没见过面。大女儿薇罗妮卡一本正经,给他的信常写些“神圣的决定、自豪的成就、前无古人后无来者”之类的话。

生词解释:

  • instinct/'instiŋkt/ - n. 本能, 直觉 a. 充满着的
  • fillets - vt. 用带缚或装饰(fillet的第三人称单数形式)
  • accomplishments/ә'kʌmpliʃmәntz/ - n. 造诣
  • complaint/kәm'pleint/ - n. 诉苦, 抱怨, 控诉 [医] 陈诉; 病
  • eldest/'eldist/ - a. 最年长的, 排行中第一的 n. 最年长者, 排行中第一者
  • kittens/ˈkitnz/ - n. 小猫( kitten的名词复数 ) v. 小猫( kitten的第三人称单数 )
  • correctness - [计] 正确性 [经] 正确性
  • translucent/træns'lu:snt/ - a. 半透明的, 透明的
  • shelves/ʃelvz/ - pl. 架子
  • moist/mɒist/ - a. 潮湿的, 多雨的, 感伤的, 含泪的 [医] 湿的
  • unparalleled/.ʌn'pærәleld/ - a. 无比的, 无双的, 空前的
  • porcelain/'pɒ:slin/ - n. 瓷器, 瓷 a. 瓷制的

Von Rumpel's particular gift is for diamonds: he can facet and polish stones as well as any Aryan jeweler in Europe, and he often spots fakes at a glance. He studied crystallography in Munich, apprenticed as a polisher in Antwerp, has even been -- one glorious afternoon -- to Charterhouse Street in London, to an unmarked diamond house, where he was asked to turn out his pockets and ushered up three staircases and through three locked doors and seated at a table where a man with a mustache waxed to knifepoints let him examine a ninety-two-carat raw diamond from South Africa.

冯·伦佩尔有卓越的宝石天分:他的切割和抛光技术绝不逊色于欧洲的雅利安宝石匠,而且一眼就能识别真伪。他在慕尼黑学过结晶学,在安特卫普做过抛光学徒。在一个明媚的下午,他曾经去过伦敦查特豪斯街一家默默无闻的珠宝店。在那里,他被要求掏空口袋,然后有人带他上三层楼,开三道门,安排他坐在一张桌子旁边,那里有一个长胡子的人正在给刀尖打蜡,让他检验一颗来自南非重92克拉的裸钻。

生词解释:

  • unmarked/.ʌn'mɑ:kt/ - a. 未被注意的, 无记号的, 无标志的
  • jeweler/'dʒu:әlә(r)/ - n. 宝石商, 宝石匠, 珠宝商
  • charterhouse/'tʃɑ:tәhaus/ - n. 卡尔特修道院
  • crystallography/.kristә'lɒgrәfi/ - n. 结晶学 [化] 晶体学; 结晶学
  • ushered/ˈʌʃəd/ - v. 引, 领, 陪同( usher的过去式和过去分词 )
  • staircases/s'teəkeɪsɪz/ - n. 楼梯( staircase的复数形式 )
  • fakes - n. 云母板状岩;赝品;假冒商品(fake的复数)
  • mustache/'mʌstæʃ/ - n. 髭, 胡子
  • diamonds - [医] 荨麻疹样丹毒
  • facet/'fæsit/ - n. (多面体的)面, 方面, 琢面 [医] 小平面, 小面

Before the war, the life of Reinhold von Rumpel was pleasant enough: he was a gemologist who ran an appraisal business out of a second-story shop behind Stuttgart's old chancellery. Clients would bring in stones and he'd tell them what they were worth. Sometimes he'd recut diamonds or consult on high-level faceting projects. If occasionally he cheated a customer, he told himself that was part of the game.

战争开始之前,莱因霍尔德·冯·伦佩尔过着舒适的生活:他是宝石学家,在斯图加特旧总理府后面一栋建筑的二层开了一家评估所。客户带着宝石上来找他询价。有时候,他亲自雕琢宝石,或者对高标准的切割项目提出建议。他偶尔欺骗客户并自我安慰说这是游戏的一部分。

生词解释:

  • recut/reɪ'kʌt/ - v. 再切, 重切
  • appraisal/ә'preizәl/ - n. 评价, 估价 [经] 评价, 评估
  • cheated/tʃi:tid/ - v. 欺骗, 哄骗( cheat的过去式和过去分词 ); (尤指在游戏、比赛、考试等中)欺诈; 作弊; 已婚或有固定性伙伴的人与他人有秘密性关系
  • chancellery/'tʃɑ:nsәlәri/ - n. 大臣

Because of the war, his job has expanded. Now Sergeant Major von Rumpel has the chance to do what no one has done in centuries -- not since the Mogul Dynasty, not since the Khans. Perhaps not in history. The capitulation of France is only weeks past, and already he has seen things he did not dream he would see in six lifetimes. A seventeenth-century globe as big around as a small car, with rubies to mark volcanoes, sapphires clustered at the poles, and diamonds for world capitals. He has held -- held!-- a dagger handle at least four hundred years old, made of white jade and inlaid with emeralds. Just yesterday, on the road to Vienna, he took possession of a five-hundred-and-seventy-piece china set with a single marquise-cut diamond set into the rim of every single dish. Where the police confiscated these treasures and from whom, he does not ask. Already he has personally packed them into a crate and belted it shut and numbered it with white paint and seen it loaded inside a train car where it sits under twenty-four-hour guard.

他的工作由于战争而拓展。现在,军士长冯·伦佩尔获得了多少世纪以来无人得到的殊荣——比莫卧儿王朝和蒙古大汗们都早。也许根本就无从追溯。法国投降不过才几个星期,他就已经目睹了那些活六辈子也不敢奢望看到的东西。一个十七世纪的地球仪,像小汽车一样大,红宝石标识火山,蓝宝石簇成两极,钻石则代表各国的首都。他摸到了——就握在手里!——一把匕首的刀柄,至少四百岁,通体白玉镶嵌翡翠。就在昨天,在去维也纳的路上,他碰见警察没收一套五百七十件的瓷器,每个盘子边都镶嵌着一颗马眼钻石,他二话没说当场拿下。他已经亲自打包、装箱、捆扎、用白漆编号、目送它们上火车,二十四小时的贴身护卫全程守护。

生词解释:

  • rubies/ˈru:biz/ - n. 红宝石( ruby的名词复数 ); 红宝石色, 深红色
  • volcanoes/vɔlˈkeinəuz/ - n. 火山( volcano的名词复数 )
  • emeralds/ˈemərəldz/ - n. 祖母绿( emerald的复数形式 ); 绿宝石; 艳绿色; 翡翠
  • capitulation/kәpitju'leiʃәn/ - n. (有条件)投降, 投降书, 条约
  • jade/dʒeid/ - n. 玉, 翡翠, 老马 a. 绿色的, 玉制的 v. (使)疲倦
  • dagger/'dægә/ - n. 匕首 vt. 用剑刺
  • globe/glәub/ - n. 球, 球状物, 地球仪, 天体 v. (使)成球状
  • crate/kreit/ - n. 板条箱, 装货箱 [建] 篓, 筐
  • lifetimes/ˈlaifˌtaimz/ - n. 一生, 寿命( lifetime的复数形式 ); 有生之年
  • dynasty/'dainæsti/ - n. 朝代, 王朝
  • treasures/ˈtreʒəz/ - n. 金银财宝( treasure的名词复数 ); 宝藏; 珍宝; 不可多得的人才 v. 重视( treasure的第三人称单数 ); 珍惜; 珍视; 珍爱
  • confiscated/ˈkɔnfiskeitid/ - v. 没收, 充公( confiscate的过去式和过去分词 )
  • khans - (khan 的复数) n. 可汗, 商队宿店
  • inlaid/'inleid/ - a. 嵌入的, 镶嵌的, 镶饰的 inlay的过去式和过去分词

Streeter's 1898 Precious Stones and Gems.

斯特里特1898年的《钻石和珠宝》(Precious Stones and Gems)。

This particular summer afternoon, in a dusty geological library in Vienna, Sergeant Major von Rumpel follows an underweight secretary wearing brown shoes, brown stockings, a brown skirt, and a brown blouse through stacks of periodicals. The secretary sets down a stepstool, climbs, reaches.

一个不同凡响的夏日午后,军士长冯·伦佩尔来到维也纳尘土飞扬的地质图书馆,跟随穿着棕鞋、棕袜、棕裙子、棕上衣的瘦秘书在打捆的期刊堆里穿行。女秘书放下一个梯凳,爬上去,伸手取书。

生词解释:

  • periodicals - n. 期刊(periodical的名词复数形式)
  • geological/.dʒiәu'lɒdʒikәl/ - a. 地质学的, 地质的
  • underweight/'ʌndәweit/ - n. 重量不足 a. 重量不足的
  • stacks - n. 堆叠;进程堆栈应用;书库(stack的复数)
  • blouse/blauz/ - n. 宽松的上衣

Waiting to be sent to high command. Waiting for more.

等待它们到达统帅部。等待更多。

Tavernier's 1676 Travels in India.

塔韦尼耶1676年的《印度之行》(Travels in India)。

P. S. Pallas's 1793 Travels Through the Southern Provinces of the Russian Empire.

P·S·帕拉斯1793年的《穿越俄罗斯帝国南部诸省之旅》(Travels through the Southern Provinces of the Russian Empire)。

Rumor is that the führer is compiling a wish list of precious objects from all around Europe and Russia. They say he intends to remake the Austrian town of Linz into an empyrean city, the cultural capital of the world. A vast promenade, mausoleum, acropolis, planetarium, library, opera house -- everything marble and granite, everything profoundly clean. At its core, he plans a kilometer-long museum: a trove of the greatest achievements in human culture.

传言元首正在起草一份收集欧洲和俄国奇珍异宝的心愿单。据说他有意把奥地利小镇林茨[18]打造成一座绝世之城,成为世界文化之都。宽阔的长廊、他的陵墓、城堡、天文馆、图书馆、剧院——全部采用大理石和花岗岩,所有的东西都要至纯至净。他计划在中心位置修建一座纵深千米的博物馆:人类文明巅峰之作的宝库。【注:[18]出生在奥地利布劳瑙的希特勒在东北部小镇林茨度过了童年和少年。他梦想当一位艺术家,画了数不尽的林茨素描。在1933至1945年期间,希特勒及纳粹以强行购买、没收、查抄、抢夺等手段,在德国及整个欧洲搜集、霸占艺术珍品,运到林茨,欲使它成为比维也纳更大的艺术中心。】

生词解释:

  • compiling - [计] 编译
  • remake/ri'meik/ - vt. 再作, 再制, 重作 n. 再制, 改作, 重制物
  • profoundly/prә'fajndli/ - adv. 深深地, 深切地
  • acropolis/ә'krɒpәlis/ - n. 古希腊的卫城
  • promenade/.prɒmi'neid/ - n. 散步, 骑马, 舞会 vi. 漫步, 兜风 vt. 在...散步
  • planetarium/.plæni'tєәriәm/ - n. 行星仪, 天文馆, 天象图
  • granite/'grænit/ - n. 花岗岩 [化] 花岗岩
  • mausoleum/.mɒ:sә'liәn/ - n. 陵墓, 阴森森的大厦
  • trove/trәuv/ - n. 发现物, 收藏品 [法] 发现物, 收藏物
  • rumor/'ru:mә/ - n. 谣言, 传闻 vt. 谣传
  • empyrean/.empai'ri:әn/ - n. 最高天, 九天, 苍天

The document is real, von Rumpel has heard. Four hundred pages.

确有其事。冯·伦佩尔听过那份文件,总共四百页。

Sea of Flames. Grayish blue with a red hue at its center. Recorded at one hundred and thirty-three carats. Either lost or willed to the king of France in 1738 on the condition that it be locked away for two hundred years.

海之焰。略带灰色的蓝钻石,正中带一点儿红。据记载重量达133克拉。也许是失传,也许是法国国王1738年受赠之后把它封存了两百年。

生词解释:

  • hue/hju:/ - n. 样子, 色度, 色彩, 叫声, 色调 [计] 色调
  • carats/ˈkærəts/ - n. (宝石的重量单位)克拉( carat的复数形式 )
  • grayish/'greiiʃ/ - a. 浅灰色的, 微带灰色的

He looks up. Suspended lamps, rows of spines fading off into dusty gold. All of Europe, and he aims to find one pebble tucked inside its folds.

他抬起头。一排排沾满灰尘的书被吊灯镀上朦胧的金色。他的目标就是在整个欧洲的大海里捞起这根针。

生词解释:

  • pebble/'pebl/ - n. 小圆石, 小鹅卵石, 水晶透镜, 碎石花纹 [医] 小石
  • tucked/tʌkt/ - v. 塞进( tuck的过去式和过去分词 ); 翻折; 盖住; 卷起

He sits at a table in the stacks. He tries to cross his legs but a slight swelling troubles his groin today: odd, though not painful. The mousy librarian brings books. He pages slowly through the Tavernier, the Streeter, Murray's Sketches of Persia. He reads entries on the three-hundred-carat Orloff diamond from Moscow, the Nur-al-Ain, the forty-eight-and-a-half-carat Dresden Green. Toward evening, he finds it. The story of a prince who could not be killed, a priest who warned of a goddess's wrath, a French prelate who believed he'd bought the same stone centuries later.

冯·伦佩尔坐在书堆里的一张桌子旁。他费力地跷起二郎腿,今天肚子有一点儿胀:虽然不痛,但感觉怪怪的。小老鼠似的管理员抱来一些书。他慢慢地翻阅塔韦尼耶、斯特拉特和马尔科姆的《波斯概要》(Sketches of Persia)。他在目录上看到莫斯科300克拉的奥尔洛夫钻石最大的粉红钻石“眼之光”,和48.5克拉的德累斯顿绿钻。直到晚上他才找到想要的内容——一则包括不死的王子、预言女神咒语的祭司、相信自己会在几百年后买到同样钻石的法国教士的故事。

生词解释:

  • swelling/'sweliŋ/ - n. 肿胀, 肿大, 隆起部, 身上的肿胀处, 膨胀, 增大 a. 肿大的, 突起的
  • librarian/lai'brєәriәn/ - n. 图书馆员, 图书管理员 [计] 程序库管理程序; 程序库生成程序
  • groin/^rɔin/ - n. 腹股沟, 交叉拱 [医] 腹股沟
  • goddess/'gɒdis/ - n. 女神, 美女, 受崇拜的女性
  • wrath/rɒ:θ/ - n. 愤怒, 激怒, 愤怒的举动, (自然现象等)严酷
  • mousy/'mausi/ - a. 象老鼠的, 多老鼠的, 胆小的
  • prelate/'prelit/ - n. 高级教士

# The Boches #

#德国佬 #

Her father says their weapons gleam as if they have never been fired. He says their boots are clean and their uniforms spotless. He says they look as if they have just stepped out of air-conditioned train cars.

父亲说他们的武器好像从来没用过似的,银光闪闪。他说他们的靴子锃亮,制服一尘不染。他还说他们看起来好像刚刚从空调火车上下来。

生词解释:

  • spotless/'spɒtlis/ - a. 无脏污的, 无缺点的, 无可挑剔的

Hitler, the women whisper, is touring Parisian monuments.

一个女人低声说,希特勒正在游览巴黎的名胜古迹。

The townswomen who stop by Madame Manec's kitchen door in ones and twos say the Germans (they refer to them as the Boches) buy every postcard on every pharmacy rack; they say the Boches buy straw dolls and candied apricots and stale cakes from the window of the confectionery. The Boches buy shirts from Monsieur Verdier and lingerie from Monsieur Morvan; the Boches require absurd quantities of butter and cheese; the Boches have guzzled down every bottle of champagne the caviste would sell them.

镇子里的女人三三两两地停在马内科太太的厨房门边聊天,她们说德国人(她们称他们为德国佬)把货架上的明信片一扫而光;她们说德国佬在糖果店的窗口买稻草人、甜杏脯和过期的蛋糕;德国佬在韦迪耶先生店里买衬衫,在莫尔万先生那里买女式内衣;德国佬对黄油和奶酪的需求大得吓人;德国佬狂饮香槟,他们买光了酒窖里的酒。

生词解释:

  • champagne/ʃæm'pein/ - n. 香槟酒, 香槟酒色 [化] 香槟酒
  • apricots/'eɪprɪkɒts/ - n. 杏( apricot的复数形式 ); 杏仁; 杏树; 杏黄色
  • lingerie/,lænʒә'ri:, 'læn-/ - n. 女式内衣
  • rack/ræk/ - n. 架, 行李架, 饲草架, 搁物架, 痛苦, 折磨, 齿条, 行云团 vt. 把...放在架上, 在架上制作, 折磨, 使痛苦, 压榨, 榨取, 猛烈撕拉, 拷问 vi. 变形, 倾斜, (云)随风飘, (马)小步跑 [计] 机架
  • pharmacy/'fɑ:mәsi/ - n. 药房, 配药学, 制药业 [医] 药学, 药剂学, 调剂学, 药房
  • stale/steil/ - n. 尿 a. 不新鲜的, 陈腐的, 疲惫的, 陈旧的 vt. 使变旧, 走味 vi. 变陈旧, 走味, 失时效, 撒尿
  • guzzled/ˈgʌzəld/ - v. 狂吃暴饮, 大吃大喝( guzzle的过去式和过去分词 )
  • dolls - n. 玩偶(doll的复数)
  • confectionery/kәn'fekʃәnәri/ - n. 甜食, 糕饼制造业, 糖果店 [建] 糖食店

Curfews are installed. Music that can be heard outdoors is banned. Public dances are banned. The country is in mourning and we must behave respectfully, announces the mayor. Though what authority he retains is not clear.

市长宣布:开始宵禁。街上严禁音乐,禁止在公共场合跳舞。国家在哀悼,我们必须约束自己的言谈举止。但是,他的权威性不得而知。

生词解释:

  • respectfully/ri'spektfuli/ - adv. 尊敬地
  • banned - a. 被禁的
  • behave/bi'heiv/ - vi. 举止端正, 行为规矩 vt. 检点(自己的)行为, 使表现好
  • curfews/'kɜ:fju:z/ - n. 宵禁, 戒严( curfew的复数形式 )
  • mourning/'mɔ:niŋ/ - n. 哀痛, 居丧, 举哀, 哀悼, 丧服, 戴孝

Every time she comes within earshot, Marie-Laure hears the fsst of her father lighting another match. His hands flutter between his pockets. Mornings he alternates between Madame Manec's kitchen, the tobacco shop, and the post office, where he waits in interminable queues to use the telephone. Afternoons he repairs things around Etienne's house -- a loose cabinet door, a squeaking stair board. He asks Madame Manec about the reliability of the neighbors. He flips the locking clasp on his tool case over and over until Marie-Laure begs him to stop.

每一次,玛丽洛尔都躲起来偷听,她听见嗞的一声,爸爸又划着一根火柴。他的手把所有的口袋摸了一个遍。上午,他通常在马内科太太的厨房、烟草店和邮局间往返,排在邮局冗长的队伍里等着打电话。下午,他一般在艾蒂安的房子里修修补补——松动的柜子门、吱吱响的楼梯板。他向马内科太太询问邻居的可靠性。他开开合合地摆弄工具箱上的锁扣,直到玛丽洛尔忍无可忍地请求他停下来。

生词解释:

  • squeaking - n. 滑音测试;锐音
  • reliability/ri.laiә'biliti/ - n. 信度, 可靠性 [计] 可靠性
  • clasp/klɑ:sp/ - n. 扣子, 钩, 紧握 v. 扣紧, 紧握
  • earshot/'iәʃɒt/ - n. 听力所及之范围, 可听距离
  • alternates/ˈɔːltə(r)neɪts/ - v. 交替( alternate的第三人称单数 ); (使)交替, (使)轮换
  • queues/kju:z/ - n. (人或车辆)行列, 长队( queue的名词复数 ); (贮存的数据)队列 v. (人、车等)排队等候( queue的第三人称单数 ); (使)排队, 列队等待
  • flips/flips/ - v. 轻弹( flip的第三人称单数 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
  • flutter/'flʌtә/ - n. 摆动, 鼓翼, 烦扰 vi. 摆动, 鼓翼, 烦扰 vt. 拍(翅), 使焦急 [计] 颤动

One week in Saint-Malo becomes two. Marie begins to feel that her life, like Twenty Thousand Leagues Under the Sea, has been interrupted halfway through. There was volume 1, when Marie-Laure and her father lived in Paris and went to work, and now there is volume 2, when Germans ride motorcycles through these strange, narrow streets and her uncle vanishes inside his own house.

在圣马洛逗留一周的计划延长到两周。玛丽开始觉得她的生活像小说《海底两万里》一样被拦腰截断了。她曾经的生活是上册,那时她和父亲住在巴黎,一起上下班;现在的生活是下册,德国人在陌生、狭窄的街区里骑着摩托车你来我往,而她的叔祖父却在自己的房子里销声匿迹。

"Sometimes just a day or two," Madame Manec says. "Sometimes longer."

“有时候一两天,”马内科太太说,“有时候长一点儿。”

One day Etienne sits with Marie-Laure and reads to her in his feathery voice; the next he suffers from what he calls a headache and sequesters himself inside his study behind a locked door. Madame Manec sneaks Marie-Laure chocolate bars, slices of cake; this morning they squeeze lemons into glasses full of water and sugar, and she lets Marie-Laure drink as much as she likes.

前一天,艾蒂安坐在玛丽洛尔旁边,用他轻如羽毛的声音为她读书;第二天他就称头疼,锁上门,把自己隔离在书房里。马内科太太神不知鬼不觉地搞到巧克力和蛋糕送给玛丽洛尔;这天早上,他们榨了满满的几杯柠檬水,加上糖,她放纵玛丽洛尔尽情享用。

生词解释:

  • cake/keik/ - n. 蛋糕, 块, 饼 vt. 使结块, 加块状物于 vi. 结块
  • headache/'hedeik/ - n. 头痛, 令人头痛之事 [医] 头痛
  • slices/slaisiz/ - n. 部分( slice的名词复数 ); 锅铲; 削球
  • feathery/'feðәri/ - a. 生有羽毛的, 柔软如羽毛的
  • sneaks/sni:ks/ - abbr. sneakers (tennis shoes) 胶底运动鞋(网球鞋) v. 潜行( sneak的第三人称单数 ); 偷偷溜走; (儿童向成人)打小报告; 告状
  • sequesters/sɪˈkwestəz/ - v. 使隔绝, 使隔离( sequester的第三人称单数 ); <律>扣押
  • chocolate/'tʃɒkәlit/ - n. 巧克力 a. 巧克力制的

"As soon as I hear from Paris."

“一接到巴黎的通知就走。”

"I'm sure we could clean out a downstairs room if you'd like."

“如果你愿意,我们可以在楼下收拾出一间屋子,肯定没问题。”

"Papa, when will we leave?"

“爸爸,我们什么时候走?”

"How long will he stay in there, Madame?"

“夫人,他会在里面待多久?”

"Why do we have to sleep in this little bedroom?"

“我们为什么要睡在这个小卧室里?”

"Not today, Marie."

“今天不行,玛丽。”

"Why not?"

“为什么?”

She spends her hours learning the house. The first floor belongs to Madame Manec: clean, navigable, full of visitors who come through the kitchen door to trade in small-town scandal. There's the dining room, the foyer, a hutch full of antique dishes in the hall that tremble whenever anyone walks past, and a door off the kitchen that leads to Madame's room: a bed, a sink, a chamber pot.

她把时间花在熟悉房子上。一层是马内科太太的天地:整齐、通畅,宾客不断,她们从厨房的门进来聊小镇的八卦事。玄关、饭厅也在一层。餐厅里有一个碗柜,里面摆满古董似的餐具,只要有人经过,它们就左摇右晃。厨房右边有一扇门通往马内科太太的房间:一张床、一个盥洗盆、一把便壶。

生词解释:

  • hutch/hʌtʃ/ - n. 箱, 厨, 笼, 小屋 vt. 把...装箱
  • scandal/'skændәl/ - n. 丑闻, 中伤, 耻辱, 反感, 流言蜚语 [法] 丑事, 丑闻, 干丑事的人
  • foyer/'fɔiei/ - n. 门厅, 入门大堂
  • navigable/'nævigәbl/ - a. 可航行的, 可通船的, 适于航行的 [法] 可航行的, 可通航的

"Etienne and I agreed we would not use it."

“我和艾蒂安说好不用那间的。”

"It's too dangerous."

“太危险了。”

"Can't we go for a walk around the block?"

“我们围着小区走一小圈儿,行不行?”

"What about the room across the hall from us?"

“我们对面那间行吗?”

"It belonged to your grandfather."

“那是你爷爷的房间。”

She wants to shriek. What dangers await? When she opens her bedroom window, she hears no screams, no explosions, only the calls of birds that her great-uncle calls gannets, and the sea, and the occasional throb of an airplane as it passes far overhead.

她想要大吼。有什么危险?她打开卧室窗户的时候,没有尖叫声、没有爆炸声,只有被叔祖父叫作塘鹅的鸟鸣和海浪声,偶尔能够感觉到一架飞机远远地飞走。

生词解释:

  • throb/θrɒb/ - n. 跳动, 搏动 vi. 博动, 抽动, 颤动
  • await/ә'weit/ - vt. 等候 vi. 等待着
  • shriek/ʃri:k/ - n. 尖锐的响声 vi. 尖叫, 发尖声 vt. 尖声发出
  • gannets - (gannet 的复数) n. 塘鹅

"When can I go to the sea?"

“我什么时候可以去海边?”

Eleven winding steps lead to the second floor, which is full of the smells of faded grandeur: an old sewing room, a former maid's room. Right here on the landing, Madame Manec tells her, pallbearers dropped the coffin carrying Etienne's great-aunt. "The coffin flipped over, and she slid down the whole flight. They were all horrified, but she looked entirely unaffected!"

从一层到二层有十一级旋转台阶,往日的奢华依稀可辨:一间古老的缝纫室,一间早期的女仆房。马内科太太告诉她,抬棺人就是把艾蒂安叔祖父母亲的棺材放在了这儿。“棺材倒了,她一路滚下去。所有人都吓傻了,但是她看起来毫发无损!”

生词解释:

  • flipped/flipt/ - v. 轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
  • sewing/'sәuiŋ/ - n. 缝制品, 缝纫
  • unaffected/.ʌnә'fektid/ - a. 不矫揉造作的, 自然的, 未受影响的, 未被感动的 [经] 不受影响的
  • horrified/'hɒrifaid/ - a. 惊骇的, 带有恐怖感的
  • pallbearers/ˈpɔ:lbeərəz/ - n. 护柩者, 棺侧送葬者( pallbearer的复数形式 )
  • coffin/'kɒfin/ - n. 棺材, 灵柩 vt. 把...装进棺材
  • grandeur/'grændʒә/ - n. 庄严, 伟大, 壮丽

Then there's the sixth floor: her grandfather's tidy bedroom on the left, toilet straight ahead, the little room where she sleeps with her father on the right. When the wind is blowing, which it almost always is, with the walls groaning and the shutters banging, the rooms overloaded and the staircase wound tightly up through its center, the house seems the material equivalent of her uncle's inner being: apprehensive, isolated, but full of cobwebby wonders.

最后,来到六层:左手边是祖父整洁的卧室,正前方是卫生间,右手边是她和父亲睡觉的小房间。风起的时候,四周的墙壁呜呜地呻吟,百叶窗咣当咣当地响,房间摇摇欲坠,楼梯也被吹皱了,从中间鼓起来,整座房子似乎与艾蒂安爷爷的内心遥相呼应:不安、孤僻,却又奇妙精深。

生词解释:

  • groaning - n. 呻吟;活塞在气缸内的不正常声;哼声
  • cobwebby/'kɒbwebi/ - a. 蛛网似的, 蛛网密布的
  • overloaded - a. 超负荷的;超载的;超重的
  • banging/'bæŋiŋ/ - n. 消音器内爆炸

More clutter on the third floor: boxes of jars, metal disks, and rusty jigsaws; buckets of what might be electrical components; engineering manuals in piles around a toilet. By the fourth floor, things are piled everywhere, in the rooms and corridors and along the staircase: baskets of what must be machine parts, shoe boxes loaded with screws, antique dollhouses built by her great-grandfather. Etienne's huge study colonizes the entire fifth floor, alternately deeply quiet or else full of voices or music or static.

三层的杂物很多:一箱一箱的瓶瓶罐罐、一摞一摞的金属盘和很多把锈迹斑斑的镂花锯;一桶一桶装的可能是电子零件;很多工程手册堆在马桶四周。四层更是杂乱无章,房间里、走廊上、楼梯旁到处是东西:篮子里放的一定是机械零件,这个鞋盒里盛着螺丝,那个鞋盒里装着曾祖父做的古董玩具。艾蒂安超大的书房霸占了整个儿五层,要么阒寂无声,要么回荡着音乐、广播和噪声。

生词解释:

  • alternately/'ɒ:ltәnәtli/ - adv. 交替地, 间隔地
  • clutter/'klʌtә/ - n. 杂乱 vt. 弄乱, 使凌乱
  • dollhouses/'dɔlhajs/ - n. 玩具小屋
  • manuals - n. 手册, 指南;说明书(manual的复数)
  • rusty/'rʌsti/ - a. 生锈的, 腐蚀的, 生疏的, 顽固的, 腐烂的 [医] 锈色的
  • static/'stætik/ - n. 静电, 静电干扰 a. 静态的, 静止的, 固有的, 静电的
  • colonizes/ˈkɔləˌnaɪziz/ - n. 开拓殖民地, 移民于殖民地( colonize的名词复数 ) v. 开拓殖民地, 移民于殖民地( colonize的第三人称单数 )

In the kitchen, Madame Manec's friends fuss over Marie-Laure's hair and freckles. In Paris, the women say, people are waiting in line five hours for a loaf of bread. People are eating pets, crushing pigeons with bricks for soup. There is no pork, no rabbit, no cauliflower. The headlights of cars are all painted blue, they say, and at night the city is as quiet as a graveyard: no buses, no trains, hardly any gasoline. Marie-Laure sits at the square table, a plate of cookies in front of her, and imagines the old women with veiny hands and milky eyes and oversize ears. From the kitchen window comes the wit wit wit of a barn swallow, footfalls on ramparts, halyards clinking against masts, hinges and chains creaking in the harbor. Ghosts. Germans. Snails.

厨房里,马内科太太的朋友们七嘴八舌地议论玛丽洛尔的头发和雀斑。然后一个女人说,在巴黎,为了块面包要排五个小时的队。人们用砖头拍死鸽子熬汤,把宠物做菜。没有猪肉,没有兔肉,也没有菜花。汽车的前灯都被喷成蓝色,他们说晚上城里安静得像坟地:没有汽车,没有火车,几乎没有任何用汽油的东西。玛丽洛尔坐在方桌旁,面前放着一盘饼干,她的脑子里出现一个双手血管突出、眼睛浑浊不清的大耳朵老太太。厨房的窗子传来家燕啾啾的叫声、城墙上吭吭的脚步声,以及港口,吊索碰到桅杆、铰锁扣上链条的声音,叮当叮当,叮当叮当。魔鬼。德国人。螺。

生词解释:

  • veiny/'veini/ - a. 多静脉的, 有静脉的, 多脉纹的
  • cookies - n. 饼干
  • halyards - (halyard 的复数) n. 吊索, 升降索
  • cauliflower/'kɒliflauә/ - n. 花椰菜 [医] 花椰菜(菜花)
  • ghosts - n. 鬼;幽灵(ghost的复数)
  • pets/pets/ - abbr. 公共英语等级考试(Public English Tset System)
  • loaf/lәuf/ - n. 一条面包, 块, 游荡 v. 游手好闲, 虚度光阴
  • graveyard/'greivjɑ:d/ - n. 墓地
  • freckles - n. 雀斑(freckle的复数)
  • crushing/'krʌʃiŋ/ - a. 碾碎的, 压倒的 [化] 粗碎; 压碎; 破碎
  • rabbit/'ræbit/ - n. 兔子 vi. 猎兔 vt. 让...见鬼去
  • fuss/fʌs/ - n. 大惊小怪, 小题大作, 忙乱 vi. 无事自扰, 焦急, 焦燥, 忙乱 vt. 使激动, 使烦燥
  • oversize/'әuvә'saiz/ - a. 太大的, 超大型的 n. 特大型
  • pork/pɒ:k/ - n. 猪肉 [医] 猪肉
  • clinking/'kliŋkiŋ/ - a. 叮当响的, 无比的, 无上的 adv. 非常地
  • milky/'milki/ - a. 乳状的, 乳白色的, 柔和的
  • headlights/'hedlaɪts/ - n. (汽车等)的前灯( headlight的复数形式 )
  • swallow/'swɒlәu/ - n. 燕子, 吞咽, 喉 vt. 咽, 淹没, 吞没, 耗尽, 轻信, 忍受, 抑制 vi. 吞下, 咽下
  • masts/mɑ:sts/ - n. 船桅( mast的复数形式 ); 桅杆; 旗杆; 天线塔 v. 船桅( mast的第三人称单数 ); 桅杆; 旗杆; 天线塔

Inside each are gears, lenses, fuses, springs, shackles, and resistors. There's a fat coil of copper wire, a tiny instrument hammer, and a two-terminal battery as big as a shoe -- finer equipment than Werner has had access to in his life. The little professor stands at the chalkboard drawing a wiring schematic for a simple Morse-code practice circuit. He sets down his chalk, presses his slender fingertips together, five to five, and asks the boys to assemble the circuit with the parts in their kits. "You have one hour."

箱子里有齿轮、透镜、保险丝、弹簧、钩环和电阻,还有一大卷铜线,一把小锤子和一块像鞋子一样大的双端点电池——维尔纳长这么大也还没摸过这么好的器材。袖珍教授在黑板上画了一张摩尔斯电报码的电路原理图。他放下粉笔,双手细长的指尖抵在一起,要求男孩们用自己的材料组装一个。“给你们一个小时的时间。”

生词解释:

  • coil/kɒil/ - n. 线圈, 盘绕, 骚动, 卷 vt. 盘绕, 卷
  • shackles - n. 手铐, 脚镣;塞古
  • schematic/ski:'mætik/ - a. 概要的, 图解的, 略图的 n. 图表
  • fingertips/'fɪŋɡətɪps/ - n. 指尖( fingertip的复数形式 ); 手头有某物随时可供应用
  • chalk/tʃɒ:k/ - n. 粉笔, 白垩 vt. 用粉笔写, 记录
  • resistors/rɪ'zɪstəz/ - n. 电阻; 电阻器( resistor的复数形式 )
  • kits - n. 装备;小桶;锦囊(kit的复数)

A rosy-cheeked and diminutive instructor of technical sciences named Dr. Hauptmann peels off his brass-buttoned coat and hangs it over the back of a chair. He orders the cadets in Werner's class to collect hinged metal boxes from a locked cabinet at the back of the laboratory.

维尔纳班上的工艺学讲师豪普特曼博士个子矮小,脸颊红润。他解开铜纽扣,脱下外衣挂在椅子背上,然后命令学员各自到实验室后面带锁的柜子里取回一个翻盖的金属箱。

生词解释:

  • instructor/in'strʌktә/ - n. 教员, 讲师 [法] 指导者, 教员, 讲师
  • peels/pi:lz/ - n. 果皮, 蔬菜皮( peel的名词复数 ) v. 削[剥]去(水果或蔬菜的皮)( peel的第三人称单数 ); 覆盖层脱落, 剥落; 剥落; 脱落

# Hauptmann #

#豪普特曼 #

Most of the boys blanch. They dump everything out on the tables and poke gingerly at the parts as if at trinkets imported from some future age. Frederick plucks random pieces out of his box and holds them to the light.

多数人一副束手无策的样子。他们一股脑儿地把所有东西摊在桌子上,小心翼翼地东挑西拣,好像这些小玩意儿都是天外来客。弗雷德里克随意地从盒子里拿出几件东西,对着灯逐个端详。

生词解释:

  • dump/dʌmp/ - n. 垃圾场 vt. 倾倒, 倾销 vi. 倒垃圾, 倾销商品 [计] 转出; 转储; 倾卸; 切断电源
  • gingerly/'dʒindʒәli/ - adv. 小心翼翼地, 慎重地 a. 慎重的, 谨慎的
  • blanch/blɑ:ntʃ/ - vt. 漂白, 使变白 vi. 发白
  • plucks/plʌks/ - n. 勇气, 精神( pluck的名词复数 ) v. 采( pluck的第三人称单数 ); 拔掉; 解救; 弹
  • poke/pәuk/ - n. 刺, 戳, 袋子 vt. 戳, 捅, 拨弄, 刺 vi. 戳, 刺, 捅, 搜索, 伸出, 行动散慢 [计] 存数
  • trinkets/ˈtrɪŋkɪts/ - n. 小装饰品( trinket的复数形式 ); 小件饰物; 无价值的琐细杂物; 小玩意儿

Some boys stir the parts in their kits halfheartedly. Most simply watch.

有些孩子心不在焉地翻动着工具箱。大部分人缩手旁观。

生词解释:

  • halfheartedly/'hɑ:fhɑ:tɪdlɪ/ - adv. 不认真地, 无兴趣地

For a moment Werner is back inside his attic room at Children's House, his head a swarm of questions. What is lightning? How high could you jump if you lived on Mars? What is the difference between twice twenty-five and twice five and twenty? Then he takes the battery, two rectangles of sheet metal, some penny nails, and the instrument hammer from his box. In under a minute, he has built an oscillator to match the schematic.

而维尔纳的脑子里一下子涌上无数个问题,他又回到了孤儿院的小阁楼。闪电是什么?在火星上能跳多高?二十五乘以二十五和五乘以五再加上二十乘以二十有什么区别?他从盒子里挑出电池、两块长方形的金属薄片、几个小钉子和小锤子。不到一分钟,他就按照示意图组装出一个振荡器。

生词解释:

  • swarm/swɒ:m/ - n. 群, 大群, 蜂群, 分蜂群 vi. 分群, 群集, 聚集一块, 云集, 攀 vt. 挤满, 爬, 攀
  • rectangles/ˈrektæŋɡlz/ - n. <数>长方形, 矩形( rectangle的复数形式 )
  • oscillator/'ɒsileitә/ - n. 动摇的人, 摆动物, 振动器 [化] 振动式输送机

Werner feels Dr. Hauptmann's attention on him like a floodlight. He sticks the magnet to the screw's head and holds the screw's point to the positive terminal on the battery. When he runs the wire from the negative side of the battery to the head of the screw, both the screw and the magnet start to spin. The operation takes him no more than fifteen seconds.

维尔纳感觉豪普特曼博士的目光像探照灯一样落在自己身上。他用磁铁吸住钉子头,然后用钉子尖触碰电池的正极。当他用电线把电池的负极和钉子头连在一起的时候,螺丝钉和磁铁同时旋转起来。他用了不到十五秒的时间。

生词解释:

  • magnet/'mægnit/ - n. 磁铁, 有吸引力之人, 有吸引力之物 [化] 磁体
  • floodlight/'flʌdlait/ - n. 照明灯, 泛光 vt. 用泛光灯照亮
  • terminal/'tә:minәl/ - n. 终端机, 终点, 末端, 极限, 终点站 a. 终点的, 定期的, 致死的, 结尾的, 末端的, 晚期的 [计] 终端; 终端设备

"Right," he says, and stands in front of Werner's table and laces his hands behind his back. "Next take from your kit the disk-shaped magnet, a wire, a screw, and your battery." Though his instructions seem meant for the class, he looks at Werner alone. "That is all you may use. Who can build a simple motor?"

“好的。”他站在维尔纳桌子前面背着手说,“下面,从工具箱里拿出圆磁铁、电线、螺丝钉和电池。”虽然听起来他在对全班发号施令,但是他只看着维尔纳一个人。“只能用这几样东西。谁能做一个简单的发动机?”

生词解释:

  • laces - abbr. 工程学会洛杉矶委员会(Los Angeles Council of Engineering Societies)
  • kit/kit/ - n. 装备, 工具箱, 成套工具 [计] 成套部件; 成套零件

The little professor frowns. He tests Werner's circuit, which works.

袖珍教授眉头微皱。他测试了一下,线路通畅。

生词解释:

  • frowns/fraunz/ - v. 皱眉( frown的第三人称单数 )

In the end it's a pathetic pile, maybe three hundred weapons in all, half of them rusted. Two young gendarmes pile them into the back of a truck and drive up the narrow street and across the causeway and are gone. No speeches, no explanations.

最后攒起一堆废铁,总共有大约三百支枪,一半已经锈迹斑斑。两个年轻的宪兵把它们装上卡车,沿着狭窄的街道把车开走,消失在堤道尽头。没有交谈,没有解释。

生词解释:

  • gendarmes/ˈʒɑ:ndɑ:mz/ - n. 宪兵, 警官( gendarme的名词复数 )
  • pathetic/pә'θetik/ - a. 悲哀的, 可怜的, 感伤的, 差劲的 [医] 感情的
  • causeway/'kɒ:zwei/ - n. 堤道, 公路
  • rusted/rʌstid/ - v. (使)生锈( rust的过去式和过去分词 )

"Pfennig, sir."

“普芬尼希,先生。”

Dr. Hauptmann's mouth is partially open. His face is flushed, adrenalized. "What is your name, cadet?"

豪普特曼博士的嘴张大、脸变红。他欣喜若狂地问:“你叫什么名字,学员?”

生词解释:

  • cadet/kә'det/ - n. 军官学校学生 [法] 军校学生
  • flushed - a. 激动的;心情愉快的

The other boys crane their necks. Dr. Hauptmann's lips are pink and his eyelids are improbably thin. As though he is watching Werner even when he blinks. He says, "Make them all."

其他学员都伸长了脖子。豪普特曼博士的嘴唇是粉红色的,但他的眼皮薄如蝉翼,即使他在眨眼的时候,维尔纳也感觉他在一直盯着自己。他说:“一个一个地做给我看。”

生词解释:

  • improbably/im'prɒbәbli/ - adv. 未必会地, 不象真实地
  • crane/krein/ - n. 鹤, 起重机 vt. 伸颈, 起重机起吊 vi. 伸颈看, 迟疑

Werner studies the parts on his table. "A doorbell, sir? Or a Morse beacon? An ohmmeter?"

维尔纳研究了一下桌子上的零件。“门铃。先生。或者摩尔斯警示灯。还有欧姆表。”

生词解释:

  • ohmmeter/'әummi:tә/ - n. 欧姆计, 电阻表 [化] 欧姆计
  • doorbell/'dɒ:bel/ - n. 门铃
  • beacon/'bi:kn/ - n. 烽火, 灯塔 v. 照亮

"What else can you make?"

“你还能做出什么?”

# Flying Couch #

#沙发遨游 #

生词解释:

  • couch/kautʃ/ - n. 长沙发, 睡椅, 卧榻 vt. 横躺, 表达 vi. 躺下, 蹲伏

Posters go up in the market, on tree trunks in the Place Chateaubriand. Voluntary surrender of firearms. Anyone who does not cooperate will be shot. At noon the following day, various Bretons troop in to drop off weapons, farmers on mule carts from miles away, plodding old sailors with antique pistols, a few hunters with outrage in their eyes gazing at the floor as they turn in their rifles.

布告贴进市场、贴上夏多布里昂广场的树干。主动交出枪械,凡不合作者一律枪毙。第二天中午,形形色色的布列塔尼人赶过来上缴他们的武器:千里之外的农夫开着四轮车过来,年迈的海员带着老式手枪蹒跚而至,几名猎人留下了他们的来复枪,也留下了他们的愤怒。

生词解释:

  • sailors/'seɪləz/ - n. 水手, 海员( sailor的复数形式 ); 驾船人
  • outrage/'autreidʒ/ - n. 暴行, 侮辱, 愤怒 vt. 凌辱, 虐待, 触犯
  • mule/mju:l/ - n. 骡, 倔强之人
  • gazing - v. 凝望, 凝视
  • plodding/'plɒdiŋ/ - a. 沉重缓慢的, 单调乏味的
  • trunks - n. 男用运动短裤, 男式游泳裤
  • carts - n. 购物车;手推车
  • firearms - n. 火器, 枪炮;轻武器(firearm的复数)

"Soon, little dove." But he is distracted; he smokes so much it is as if he is turning himself into ash. Lately he stays up working frenetically on a model of Saint-Malo that he claims is for her, adding new houses every day, framing ramparts, mapping streets, so that she can learn the town the way she learned their neighborhood in Paris. Wood, glue, nails, sandpaper: rather than comforting her, the noises and smells of his manic diligence make her more anxious. Why will she have to learn the streets of Saint-Malo? How long will they be here?

“快了,小鸽子。”但是,他心烦意乱。他抽烟比以前多了,仿佛要把自己变成烟灰。最近,他发疯似的赶制圣马洛的模型,每天做到深夜,添加新房子、搭建城墙、规划街道,这样她就可以像在巴黎熟悉自己的邻居一样熟悉这里了。木头、胶水、钉子、砂纸:嘈杂和他的狂热带给她的不是安慰,而是焦虑。为什么她一定要熟悉圣马洛的街道呢?他们还要在这儿待多久?

生词解释:

  • lately/'leitli/ - adv. 近来, 最近
  • mapping/'mæpiŋ/ - [计] 映射; 变换; 映象 [化] 测绘; 绘图
  • frenetically/frə'netikli/ - adv. 发疯般地;极其激动地
  • manic/'meinik/ - a. 躁狂的 n. 躁狂者
  • sandpaper/'sændpeipә/ - n. 砂纸 [机] 砂纸
  • distracted/dis'træktid/ - a. 心烦意乱的
  • diligence/'dilidʒәns/ - n. 勤奋

In the fifth-floor study, Marie-Laure listens to her great-uncle read another page of The Voyage of the "Beagle." Darwin has hunted rheas in Patagonia, studied owls outside Buenos Aires, and scaled a waterfall in Tahiti. He pays attention to slaves, rocks, lightning, finches, and the ceremony of pressing noses in New Zealand. She loves especially to hear about the dark coasts of South America with their impenetrable walls of trees and offshore breezes full of the stink of rotting kelp and the cries of whelping seals. She loves to imagine Darwin at night, leaning over the ship's rail to stare into bioluminescent waves, watching the tracks of penguins marked by fiery green wakes.

叔祖父在五楼的书房里给玛丽洛尔念《小猎犬号航海记》。达尔文在巴塔哥尼亚追捕美洲鸵,在布宜诺斯艾利斯城外研究猫头鹰,在塔希提测算瀑布。他关注奴隶、岩石、闪电、雀类和新西兰的“碰鼻子”仪式。玛丽洛尔尤其喜欢在南美洲漆黑的海岸上,茂密的树林像城墙一样,海风习习,带来海藻的腥味和小海豹的哭泣那一段。她想象着:在漆黑的海面上,达尔文靠在船舷上,目光追随着企鹅留下的闪着绿色荧光的足迹,乐在其中。

生词解释:

  • breezes/bri:ziz/ - n. 微风, 轻风( breeze的名词复数 ); 轻而易举的事
  • whelping/(h)welpɪŋ/ - v. 下崽( whelp的现在分词 )
  • offshore/ɒ:f'ʃɒ:/ - a. 海面的, 吹向海面的, 近海的 adv. 向海面
  • penguins/ˈpeŋɡwinz/ - n. 企鹅( penguin的复数形式 )
  • bioluminescent - a. 生物(性)发光
  • rheas - (rhea 的复数) n. [动]美洲鸵;[植]苎麻
  • finches/fɪn(t)ʃ/ - n. 雀科鸣鸟;雀类 n. (Finch)人名;(英、俄、西)芬奇
  • impenetrable/im'penitrәbl/ - a. 不能通过的, 不可理喻的, 费解的, 顽固的
  • stink/stiŋk/ - n. 臭味, 臭气 vi. 发臭味, 名声臭 vt. 用臭味赶
  • kelp/kelp/ - n. 海草, 巨藻, 海草灰 [医] 海藻
  • stare/stєә/ - vi. 注视, 凝视, 瞪视, 显眼 vt. 盯 n. 凝视
  • fiery/'faiәri/ - a. 炽热的, 热烈的, 暴躁的
  • rotting/'rɔtiŋ/ - vt. 深蚀刻;腐败, 腐坏之(rot的现在分词形式)

"Please, Papa, can't I go out?"

“求你了,爸爸,我能出去吗?”

Other evenings they play Flying Couch. They climb onto the davenport and sit side by side, and Etienne says, "Where to tonight, mademoiselle?"

很多个晚上他们并排坐在沙发上陶醉在“沙发遨游”的游戏中。艾蒂安问:“今晚去哪儿,小姐?”

"I would love to eat your butterflies, Monsieur Darwin, but first I will eat these cookies."

“我非常愿意吃掉你的蝴蝶,达尔文先生,但是,我要先吃这些饼干。”

生词解释:

  • butterflies/ˈbʌtəflaiz/ - n. 蝴蝶( butterfly的名词复数 )

"Bonsoir," she says to Etienne, standing on the davenport in his study. "I may be only a girl of twelve, but I am a brave French explorer who has come to help you with your adventures."

“晚上好,”她站在艾蒂安书房的长沙发上说,“虽然我只是一个十二岁的小女孩,但是,我是勇敢的法国探险家,我愿意帮助你完成你的探险。”

生词解释:

  • adventures/ədˈventʃəz/ - n. 冒险活动( adventure的名词复数 ); 冒险经历; 奇遇
  • explorer/ik'splɒ:rә/ - n. 探险家, 探测者, 勘探器 [医] 探察器

Etienne adopts a British accent. "Good evening, mademoiselle, why don't you come to the jungle with me and eat these butterflies, they are as big as dinner plates and may not be poisonous, who knows?"

艾蒂安装出英国口音说:“晚上好,小姐,你为什么不和我一起去丛林尝尝那些蝴蝶呢?它们有餐盘那么大,应该没毒,不过谁知道呢?”

生词解释:

  • poisonous/'pɒizәnәs/ - a. 有毒的, 恶毒的, 讨厌的 [医] 有毒的

"The jungle!" Or: "Tahiti!" Or: "Mozambique!"

“丛林!”或者“塔希提!”也许是“莫桑比克!”

生词解释:

  • mozambique/.mәuzәm'bi:k/ - n. 莫桑比克

"Oh, it's a long journey this time," Etienne will say in an entirely new voice, smooth, velvety, a conductor's drawl. "That's the Atlantic Ocean far below, it's shining under the moonlight, can you smell it? Feel how cold it is up here? Feel the wind in your hair?"

“哦,这次可是长途旅行了,”这一次艾蒂安换了一个全新的声音,优雅、柔软,像讲解员似的拖着尾音。“下面就是大西洋,在月光下波光粼粼,你能闻到吗?知道在这么高的地方有多冷了吧?感觉到风钻进你的头发里吗?”

生词解释:

  • moonlight/'mu:nlait/ - n. 月光 a. 有月光的, 月夜的

"Where are we now, Uncle?"

“我们现在在哪儿,爷爷?”

"We're in Borneo, can't you tell? We're skimming the treetops now, big leaves are glimmering below us, and there are coffee bushes over there, smell them?" and Marie-Laure will indeed smell something, whether because her uncle is passing coffee grounds beneath her nose, or because they really are flying over the coffee trees of Borneo, she does not want to decide.

“我们在婆罗洲,难道你不知道?我们正从树顶飞过,大树叶在我们的下面光影交错,那边是咖啡林,闻到了吗?”那时,玛丽洛尔真的闻到了。或许是爷爷把咖啡渣送到她的鼻子前,或许他们真的翱翔在婆罗洲的咖啡林上空,她不想去判断。

生词解释:

  • bushes/buʃiz/ - n. 灌木(丛)( bush的名词复数 ); [机械学](金属)衬套; [电学](绝缘)套管; 类似灌木的东西(尤指浓密的毛发或皮毛)
  • glimmering/'glɪmərɪŋ/ - n. 微光, 隐约的一瞥 a. 薄弱地发光的 v. 发闪光, 发微光( glimmer的现在分词 )

Werner is summoned to the office of the technical sciences professor. A trio of sleek long-legged hounds swirls around him as he enters. The room is lit by a pair of green-shaded banker's lamps, and in the shadows Werner can see shelves crowded with encyclopedias, models of windmills, miniature telescopes, prisms. Dr. Hauptmann stands behind his big desk wearing his brass-buttoned coat, as though he too has just arrived. Tight curls frame his ivory forehead; he tugs off his leather gloves one finger at a time. "Drop a log on the fire, please."

维尔纳被叫到工艺学教授办公室。他进去的时候三只毛顺色亮的长腿猎犬围着他打转。屋子里亮着两盏绿色灯罩的台灯。维尔纳看见背光的书架上摆满了百科全书、风车模型、微型望远镜和棱镜,还有豪普特曼博士细密的卷发和象牙色的额头。他穿着铜扣大衣站在大写字台后面,好像也刚到。他一个手指一个手指地拽下皮手套。“请去添添火。”

生词解释:

  • miniature/'miniәtʃә/ - n. 缩图, 小画像 a. 小规模的, 纤小的
  • curls/kə:lz/ - n. 一绺鬈发( curl的名词复数 ); 卷曲物; 螺旋状物; (指头发)拳曲 v. (使)弯曲( curl的第三人称单数 ); (使)卷曲; 盘旋; 缠绕
  • windmills/ˈwɪndˌmɪlz/ - n. 风车( windmill的复数形式 ); 旋转玩具; <口>直升飞机; 假想的敌人(或坏事)
  • telescopes/ˈteliskəups/ - n. 望远镜( telescope的名词复数 )
  • prisms/'prɪzəmz/ - n. <数>棱柱体( prism的复数形式 ); 棱镜
  • hounds/haundz/ - n. 猎狗, 猎犬( hound的名词复数 )
  • gloves - n. 手套(glove的复数)
  • summoned/ˈsʌmənd/ - v. 传唤( summon的过去式和过去分词 ); 召唤; 传讯(出庭); 鼓起(勇气)
  • encyclopedias/ensaɪklə'pi:dɪəz/ - n. 百科全书, (某一学科的)专科全书( encyclopedia的复数形式 )
  • swirls/swɜ:lz/ - n. 旋转( swirl的名词复数 ); 卷状物; 漩涡; 尘旋 v. 旋转, 打旋( swirl的第三人称单数 )
  • log/lɒg/ - n. 记录, 圆木, 日志, 计程仪 vt. 伐木, 切, 航行 vi. 伐木 [计] 日志

"Here, try some nice fresh moon flesh," he says, and into her mouth goes something that tastes a lot like cheese. Always at the end they sit side by side again and pound the cushions, and slowly the room rematerializes around them. "Ah," he says, more quietly, his accent fading, the faintest touch of dread returning to his voice, "here we are. Home."

“好了,来点儿新鲜美味的月肉吧。”他边说边把酷似奶酪的东西塞进她的嘴里。结束以后,他们总是整理好坐垫,并肩坐回到沙发上,慢慢地回到现实。“哦,”拿腔拿调的语气不见了,一丝不安重新回到他的声音里,他平静地说,“现在,我们,在家里。”

生词解释:

  • cushions/ˈkuʃənz/ - n. (隔离两个表面的)垫( cushion的名词复数 ); 垫子; 起保护(或缓冲)作用的事物; (台球等运动) (台球桌内侧边缘的)弹性衬里
  • dread/dred/ - n. 恐惧, 可怕的人(或事) a. 可怕的, 可怖的 v. 恐惧, 害怕

They visit Scotland, New York City, Santiago. More than once they put on winter coats and visit the moon. "Can't you feel how lightweight we are, Marie? You can move by hardly twitching a muscle!" He sets her in his wheeled desk chair and pants as he whirls her in circles until she cannot laugh anymore for the pain of it.

他们漫游在苏格兰、纽约、圣地亚哥。不止一次,他们套着冬天的大衣登上月球。“玛丽,你能不能感觉到我们有多轻?几乎不用力,我们就能走!”他把她放在有轮子的写字椅上一圈一圈地转,直到她笑得肚子疼为止。

生词解释:

  • whirls/hwə:lz/ - v. (使)飞快移动, 使旋转( whirl的第三人称单数 )
  • twitching/'twitʃiŋ/ - [医] 颤搐
  • lightweight/'laitweit/ - n. 不到平均重量的人/物, 轻量级, 无足轻重的人, 性格不够强的人 a. 平均重量以下的, 重量轻的 [计] 轻便的, 轻量的

# The Sum of Angles #

#三角计算 #

Werner tacks across the room and stirs the coals to life. In the corner, he realizes, sits a third person, a massive figure camped sleepily in an armchair intended for a much smaller man. He is Frank Volkheimer, an upperclassman, seventeen years old, a colossal boy from some boreal village, a legend among the younger cadets. Supposedly Volkheimer has carried three first-years across the river by holding them above his head; supposedly he has lifted the tail end of the commandant's automobile high enough to slip a jack under the axle. There is a rumor that he crushed a communist's windpipe with his hands. Another that he grabbed the muzzle of a stray dog and cut out its eyes just to inure himself to the suffering of other beings.

维尔纳绕到壁炉前,把火生起来。他意识到,有第三个人坐在角落里,一个大块头慵懒地蜷缩在和他极不相称的小扶手椅里。他是高年级的弗兰克·福尔克海默,十七岁,来自北方农村的魁梧男生,在年轻学员中他是一个传奇人物。据说福尔克海默能扛着三名新生过河;据说他把校长的车尾抬起来,在车轴下面支起千斤顶;有传言说他徒手捏碎了一个共产主义者的喉咙;还有一个说他为了训练自己承受痛苦的能力而去抓流浪狗,然后挖掉它的双眼。

生词解释:

  • windpipe/'windpaip/ - n. 气管 [医] 气管
  • inure/i'njuә/ - vt. 使习惯于 vi. 生效
  • stray/strei/ - n. 走失的家畜, 浪子 a. 迷途的, 偶然的 vi. 迷路, 彷徨, 流浪
  • tacks/tæks/ - n. 大头钉( tack的名词复数 ); 平头钉; 航向; 方法 v. 用平头钉钉( tack的第三人称单数 ); 附加, 增补; 帆船抢风行驶, 用粗线脚缝
  • supposedly/sә'pәuzidli/ - adv. 想象上, 看上去像, 被认为是, 恐怕, 按照推测
  • muzzle/'mʌzl/ - n. 动物之鼻口, 口套, 枪口 vt. 戴口套于, 使缄默
  • axle/'æksl/ - n. 轴, 车轴 [电] 轴
  • crushed - a. 压碎的, 倒碎的
  • sleepily/'sli:pili/ - adv. 想睡地, 困倦地
  • colossal/kә'lɒsәl/ - a. 巨大的, 巨像似的
  • boreal/'bɒ:riәl/ - a. 北的
  • armchair/.ɑ:m'tʃєә/ - n. 扶手椅

"A student has never built the motor," says Hauptmann, his back partially to Volkheimer. "Not without help."

“从来没有一个学生组装过发动机,”豪普特曼侧对着福尔克海默说,“在没有帮助的情况下。”

They call him the Giant. Even in the low, flickering light, Werner sees that veins climb Volkheimer's forearms like vines.

他们叫他巨人。即使昏暗的光线摇曳不定,维尔纳还是清楚地看见福尔克海默的手臂上爬满了葡萄藤一样的血管。

生词解释:

  • vines - [计] 虚拟网络软件

Werner does not know how to reply, so he does not. He pokes the fire one last time, and sparks rise up the chimney.

维尔纳不知该如何作答,所以他沉默着。他最后拨了一下火,火星蹿进烟囱。

生词解释:

  • pokes/pəuks/ - v. 伸出( poke的第三人称单数 ); 戳出; 拨弄; 与(某人)性交
  • chimney/'tʃimni/ - n. 烟囱, 灯罩 [电] 烟囱

"Do you comprehend its uses?"

“你知道怎么用吗?”

生词解释:

  • comprehend/.kɒmpri'hend/ - vt. 理解, 包括

Hauptmann takes a sheet of paper from a drawer and writes on it. "Do you know what this is?"

豪普特曼从抽屉里拿出一张纸,开始写。“你知道这是什么吗?”

"I believe so."

“我想没问题。”

"Can you do trigonometry, cadet?"

“学员,你会三角函数吗?”

生词解释:

  • trigonometry/.trigә'nɒmitri/ - n. 三角学

"A formula, sir."

“公式,先生。”

"I believe it is a way to use two known points to find the location of a third and unknown point."

“我认为是利用两个已知点找到第三个点的位置和数值。”

"Only what I have been able to teach myself, sir."

“我只是自学了一点儿,先生。”

Hauptmann's blue eyes glitter; he looks like someone who has discovered something very valuable lying right in front of him on the ground. "If I give you the known points and a distance between them, cadet, can you solve it? Can you draw the triangle?"

豪普特曼的蓝眼睛被点亮了,仿佛发现脚边躺着无价之宝一样。“如果,我给你已知数和它们之间的距离,学员,你能算出来吗?你能画出三角关系图吗?”

生词解释:

  • glitter/'glitә/ - n. 灿烂, 闪烁, 辉耀 vi. 灿烂, 闪烁, 辉耀
  • triangle/'traiæŋgl/ - n. 三角形, 三个一组, 三角关系 [医] 三角, 三角形

Werner squints.

维尔纳瞟了一眼。

生词解释:

  • squints/skwɪnts/ - n. 斜视症( squint的名词复数 ); 瞥 v. <医>斜视( squint的第三人称单数 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看

When he sits in the desk chair, the toes of Werner's boots do not reach the ground. The fire pumps heat into the room. Block out giant Frank Volkheimer with his mammoth boots and cinder-block jaw. Block out the little aristocratic professor pacing in front of the hearth and the late hour and the dogs and the shelves brimming with interesting things. There is only this.

坐在椅子上,维尔纳的脚踩不到地。炉火的热气在房间里流淌,勾勒出巨人福尔克海默庞然大物般的靴子和煤渣砖似的下巴。贵族气派的小教授在炉边徘徊的身影、时间、猎犬和琳琅满目的书架已经不复存在,这里只有:

生词解释:

  • aristocratic/æristә'krætik/ - a. 贵族的, 主张贵族统绐的, 有贵族气派的
  • hearth/hɑ:θ/ - n. 炉床, 灶台, 炉边 [化] 锻造炉; 敞炉; 炉缸; 炉床; 火床; 炉膛
  • mammoth/'mæmәθ/ - n. 猛犸, 庞然大物 a. 猛犸似的, 巨大的
  • pumps - n. 泵;抽运器;无带轻便舞鞋;脉动(pump的复数)
  • brimming - a. 盈满的;满溢的

"Sit at my desk, Pfennig. Take my chair. Here is a pencil."

“用我的桌子,普芬尼希。坐我的椅子。给你一支铅笔。”

and sin (α + β) = sin α cos β + cos α sin β

和 sin(α+β)= sinα cosβ + cosα sinβ

生词解释:

  • cos/kɔs/ - n. 余弦 [医] 寇斯(爱琴海一岛屿,Hippocrates的出生地)

Now d can be moved to the front of the equation.

现在距离d可以被移到等式的前面了:

tan α = sin α / cos α

tanα = sinα / cosα

生词解释:

  • tan/tæn/ - n. 黄褐色, 鞣料, 马戏团 a. 黄褐色的, 鞣皮的 vi. 晒成棕褐色 vt. 把...晒黑, 鞣(革), 狠狠鞭打

Werner plugs Hauptmann's numbers into the equation. He imagines two observers in a field pacing out the distance between them, then leveling their eyes on a far-off landmark: a sailing ship or a smokestack. When Werner asks for a slide rule, the professor slips one onto the desk immediately, having expected the request. Werner takes it without looking and begins to calculate the sines.

维尔纳把豪普特曼的数字套入公式。他想象出一幅画面:旷野里有两名观察员,他们迈步测量彼此间的距离,然后瞄准远处,寻找一个地标:一艘航船或是一根烟囱。他要一把尺子,教授马上递过来,他一直在等待这个要求,维尔纳连看都没看就直接拿起来,他开始计算正弦值。

生词解释:

  • smokestack/'smәukstæk/ - n. 烟囱 [机] 烟堆
  • landmark/'lændmɑ:k/ - n. 陆标, 划时代的事, 地界标 [医] 界标

Eventually Werner says, "Sixteen point four three, Herr Doktor." He draws the triangle and labels the distances of each segment and passes the paper back. Hauptmann checks something in a leather book. Volkheimer shifts slightly in his chair; his gaze is both interested and indolent. The professor presses one of his palms flat to the desk while reading, frowning absently, as though waiting for a thought to pass. Werner is seized with a sudden and foreboding dread, but then Hauptmann looks back at him, and the feeling subsides.

终于,维尔纳说:“16.43,博士先生。”他画出了三角图并且标注了每一边的长度,他把纸递过去。豪普特曼打开一个小皮本仔细地看。福尔克海默在椅子里蹭了一下;他的注视既有好奇又带着困倦。教授看的时候,一手撑在桌子上,下意识地皱着眉,好像在酝酿一个决定。此时,维尔纳突然有一种不祥的预感,但是,当豪普特曼抬起头看他的时候,恐惧消失了。

生词解释:

  • indolent/'indәlәnt/ - a. 懒惰的, 无痛的 [医] 无痛的
  • subsides/səbˈsaidz/ - v. (土地)下陷(因在地下采矿)( subside的第三人称单数 ); 减弱; 下降至较低或正常水平; 一下子坐在椅子等上
  • frowning/fraunɪŋ/ - v. 皱眉( frown的现在分词 )
  • foreboding/fɒ:'bәudiŋ/ - n. 预感, 先兆, 预兆
  • segment/'segmәnt/ - n. 片段, 部分, 分节, 段 v. 分割, 分裂 [计] 段

Volkheimer watches. The little doctor paces, hands behind his back. The fire pops. The only sounds are the breathing of the dogs and clicking of the slide rule's cursor.

福尔克海默在一旁观察。小博士背着手踱步。炉火正旺。除了狗的喘气声和计算尺游标的响动,什么声音也没有。

生词解释:

  • cursor/'kә:sә/ - n. 游标, 光标 [计] 光标
  • clicking - n. 微小静电干扰声

"Start tomorrow."

“从明天开始。”

"Yes, sir."

“福尔克海默在这里监督你。吃点儿饼干吧。”他拿出一个带拉环的罐头,“放松,普芬尼希,放松。你不能总是闭着气待在我的实验室里啊。”

"We live in exceptional times, cadet."

“我们生活在一个特殊的时代,学员。”

"You will work in the laboratory after dinner. Every night. Even Sundays."

“晚饭后你来实验室工作。每天晚上。包括周日。”

"Yes, sir."

“遵命,先生。”

"It says in your application papers that when you leave here, you wish to study electrical mechanics in Berlin. And you are an orphan, is that correct?"

“你的申请表上写着,你希望离开这里以后到柏林学习电子机械,而且你是一个孤儿,对吗?”

生词解释:

  • orphan/'ɒ:fәn/ - n. 孤儿 a. 无双亲的, 孤儿的 vt. 使成孤儿 [计] 弧体

Another glance at Volkheimer. Werner nods. "My sister --"

他又看了一眼福尔克海默。维尔纳点头。“我妹妹——”

"A scientist's work, cadet, is determined by two things. His interests and the interests of his time. Do you understand?"

“科学家的工作,学员,由两件事决定——他自己的兴趣和他所处时代的利益。你明白吗?”

"Volkheimer here will keep an eye out for you. Take these biscuits." The professor produces a tin with a bow on it. "And breathe, Pfennig. You cannot hold your breath every time you're in my laboratory."

“福尔克海默在这里监督你。吃点儿饼干吧。”他拿出一个带拉环的罐头,“放松,普芬尼希,放松。你不能总是闭着气待在我的实验室里啊。”

生词解释:

  • biscuits/'bɪskɪts/ - n. <英>饼干( biscuit的复数形式 ); <美>软烤饼; 松饼(食用时常佐以肉汁); 淡黄褐色

A thrill enters Werner's chest. Firelit rooms lined with books -- these are the places in which important things happen.

维尔纳内心澎湃。炉火照亮房间里成排的书——这是成就大事的地方。

生词解释:

  • firelit -

"I think so."

“是的。”

"Yes, sir."

“是的,先生。”

Cold air whistles through the halls, so pure it makes Werner dizzy. A trio of moths swim against the ceiling of his bunkroom. He unlaces his boots and folds his trousers in the dark and sets the tin of biscuits on top. Frederick peers over the edge of his bunk. "Where did you go?"

楼道里冷风嗖嗖,清冷的空气让维尔纳有些头晕。三只飞蛾游走在宿舍的天花板上。他摸黑解鞋带、脱裤子、把饼干罐放在床上。弗雷德里克趴在床边看着他。“你去哪儿了?”

生词解释:

  • moths/mɔθs/ - n. 蛾( moth的名词复数 )
  • whistles/ˈhwislz/ - n. 哨子( whistle的名词复数 ); 汽笛; 口哨声; 汽笛声 v. 吹口哨( whistle的第三人称单数 ); 鸣笛; 呼啸着前进; 空指望
  • unlaces - v. 解开带子( unlace的第三人称单数 )
  • trousers/'trauzәz/ - pl. 裤子, 长裤
  • dizzy/'dizi/ - a. 晕眩的, 眼花缭乱的 vt. 使晕眩

"Shut your face!" says a second boy. "You'll get us thrashed."

“闭嘴!”又有一个男孩说,“你会让我们倒霉的。”

生词解释:

  • thrashed/θræʃt/ - v. 鞭打以示惩罚( thrash的过去式和过去分词 ); 战胜, 完全击败; 乱窜[跳], 辗转反侧; 打谷, 打麦

"I heard an eagle owl tonight."

“今晚我听见雕鸮的叫声了。”

Someday he'll probably win a big prize.

有一天,他会赢大奖的。

生词解释:

  • someday/'sʌmdei/ - adv. 有一天

We live in exceptional times.

我们生活在一个特殊的时代。

"Oh," says Werner. Greek letters move across the undersides of his eyelids: isosceles triangles, betas, sine curves. He sees himself in a white coat, striding past machines.

“噢。”维尔纳说。一排希腊字母在眼前移动:等腰三角形、Beta系数、正弦曲线。他看见自己穿着白大褂,昂首阔步地从机器边走过。

生词解释:

  • triangles/t'raɪæŋɡlz/ - n. 三角形( triangle的复数形式 ); 三人一组; 三角铁(打击乐器); 三角板
  • isosceles/ai'sɒsili:z/ - a. 等腰的
  • sine/sain/ - n. 正弦 [计] 正弦
  • betas/ˈbi:təz/ - n. 贝塔, 希腊字母中的第二个字母( beta的复数形式 )

Frederick says nothing more. Werner stops chewing. The bunk master's boots go quiet: either he is gone or he has paused outside the door. Out on the grounds, someone is splitting wood, and Werner listens to the ringing of the sledgehammer against the wedge and the quick, frightened breaths of the boys all around him.

弗雷德里克再没出声。维尔纳停止咀嚼。宿舍管理员的靴子静下来:他也许走了,也许就站在门口。外面,有人在砍木头,维尔纳倾听着大斧子劈进木缝里的鸣响和四周男孩子们担惊受怕的急促呼吸。

生词解释:

  • chewing - [医] [咀]嚼
  • wedge/wedʒ/ - n. 楔子, 楔形物, 起因, 导致分裂的东西 vt. 楔住, 挤进, 楔入 vi. 楔入, 挤进

Werner passes up a biscuit. Frederick whispers: "Do you know about them? They're really rare. Big as gliders. This one was probably a young male looking for new territory. He was in one of the poplar trees beside the parade ground."

维尔纳递上一块饼干。弗雷德里克小声说:“你知道它们吗?它们非常罕见,有滑翔机那么大。这可能是一只年轻的雄鸮在找寻新的领地。它在阅兵场边上的一棵杨树上。”

生词解释:

  • gliders/ˈglaɪdəz/ - n. 滑翔机( glider的复数形式 )
  • biscuit/'biskit/ - n. 饼干 [化] 素坯; 饼干
  • poplar/'pɒplә/ - n. 杨树, 杨木 [医] 杨属植物(通常指白杨)

Code breaking, rocket propulsion, all the latest.

密码破译、火箭推进,所有最新的技术。

生词解释:

  • propulsion/prә'pʌlʃәn/ - n. 推进, 推进力 [医] 前冲, 慌张步态
  • rocket/'rɒkit/ - n. 火箭, 烟火 vi. 急升, 猛涨, 飞驰 vt. 用火箭运载

From the hall come the clicking boot heels of the bunk master. Frederick tips back onto his bunk. "I couldn't see him," he whispers, "but I heard him perfectly."

走廊里传来宿舍管理员的脚步声。弗雷德里克踮着脚回到自己的床上。“我看不见它,”他轻声说,“但是我听见了,准没错。”

"Hush," hisses a boy two bunks down.

“嘘。”隔两张床的一个男孩说。

"I got cookies," whispers Werner.

“我有饼干。”维尔纳低声说。

Etienne is reading Darwin to Marie-Laure when he stops midsyllable.

艾蒂安在给玛丽洛尔读达尔文的游记,他突然停下了。

"Uncle?"

“爷爷?”

He breathes nervously, out of pursed lips, as if blowing on a spoonful of hot soup. He whispers, "Someone's here."

他双唇紧闭,气喘吁吁,好像吞了一口热汤,含糊地说:“有人。”

生词解释:

  • spoonful/'spu:nful/ - n. 一匙 [医] 一匙, 匙
  • pursed - vt. 使皱起, 噘起(purse的过去式与过去分词形式)
  • nervously - adv. 焦急地;神经质地;提心吊胆地

# The Professor #

#广播里的教授 #

Marie-Laure can hear nothing. No footfalls, no knocks. Madame Manec whisks a broom across the landing one floor up. Etienne hands her the book. She can hear him unplug a radio, then tangle himself in its cords. "Uncle?" she says again, but he is leaving his study, floundering downstairs -- are they in danger?-- and she follows him to the kitchen, where she can hear him laboring to slide the kitchen table out of the way.

玛丽洛尔什么也没听见。没有脚步声、没有敲门声。马内科太太在楼上扫地。艾蒂安把书递给玛丽洛尔。她听见他拔掉收音机的插头,被线绊了一下。“爷爷?”她叫了一声,但是艾蒂安正往外走,颤颤巍巍地下楼——他们有危险吗?——她跟着他到了厨房,听见他在搬动餐桌。

生词解释:

  • unplug/.ʌn'plʌg/ - vt. 拔开...的塞子, 拔去...的插头, 除掉...的障碍物
  • floundering/ˈflaʊndərɪŋ/ - v. (常指在水中)挣扎( flounder的现在分词 ); 挣扎, 漫无目标
  • broom/bru:m/ - n. 扫帚, 金雀花 vt. 扫除
  • tangle/'tæŋgl/ - n. 缠结, 纠结的一团, 困惑, 纠纷, 混乱 vt. 使缠结, 缠住 vi. 缠结, 乱作一团
  • cords - n. 灯芯绒裤子

He pulls up a ring in the center of the floor. Beneath a hatch waits a square hole out of which washes a damp, frightening smell. "One step down, hurry now."

他拉起地板中间的一个小球。在一个小门的下面出现了一个正方形的洞,潮湿、阴森扑面而来。“下台阶,快。”

生词解释:

  • hatch/hætʃ/ - n. 孵化, 舱口 vt. 孵, 孵出, 策划 vi. 孵化

Is this a cellar? What has her uncle seen? She has set one foot on the top rung of a ladder when the blocky shoes of Madame Manec come clomping into the kitchen. "Really, Master Etienne, please!"

是地下室吗?爷爷看见什么了?她刚把一只脚踩在梯子上,厨房里就响起马内科太太沉闷的脚步声。“哎呀,艾蒂安先生,不要这样!”

Etienne's voice from below: "I heard something. Someone."

艾蒂安的声音从下面传上来:“我听见了。有人。”

The cellar, she gathers, is merely a dank hole in the ground. They sit awhile on a rolled carpet with the trapdoor open and listen to Madame Manec hum as she makes tea in the kitchen above them. Etienne trembles lightly beside her.

她推断地下室不过就是地板下面一个湿乎乎的洞而已。他们坐在一个地毯卷上,暗门敞开着,她听马内科太太在厨房里哼着小曲儿煮茶。艾蒂安挨着她,轻轻地颤抖。

生词解释:

  • dank/dæŋk/ - a. 阴湿的, 潮湿的
  • carpet/'kɑ:pit/ - n. 地毯, 地毯状物 vt. 铺以地毯, 铺盖

"But what makes you uneasy?"

“什么让你不舒服?”

"Being outside."

“待在外面。”

"What part?"

“什么地方?”

"In one year or in one lifetime?"

“是一年之内,还是一辈子?”

生词解释:

  • lifetime/'laiftaim/ - n. 一生, 终生 a. 一生的, 终生的

"You are frightening her. It is nothing, Marie-Laure. Come now."

“你吓到她了。什么都没有。玛丽洛尔,上来。”

"Not all spaces are big. Your street is not that big, is it?"

“不是所有的地方都开阔。你们的街道就不开阔,不是吗?”

"I can sit with him for a bit, Madame. Maybe we could read some more of our book, Uncle?"

“我可以陪他坐一会儿,夫人。要不我们继续看书吧,爷爷?”

"Did you know," says Marie-Laure, "that the chance of being hit by lightning is one in one million? Dr. Geffard taught me that."

“你知道吗,”玛丽洛尔说,“被闪电击中的概率是百万分之一。热法尔教授告诉我的。”

"I get uneasy." His voice is almost inaudible.

“我不舒服。”他的声音小得几乎听不见。

生词解释:

  • inaudible/in'ɒ:dәbl/ - a. 听不见的

"I'm not sure."

“不知道。”

"Not as big as the streets you are used to."

“不是你熟悉的那种宽马路。”

Marie-Laure backs out. Below her, her great-uncle whispers nursery rhymes to himself.

玛丽洛尔退回来。叔祖父在下面自言自语地念起儿歌。

生词解释:

  • nursery/'nә:sәri/ - n. 托儿所, 苗圃, 温床 [医] 婴儿室, 托儿所
  • rhymes - n. 尾韵;押韵(rhyme的复数)

Again those quick, pursed exhalations. As though his whole body urges him to flee.

又是那种慌乱的、绷着嘴的喘息声。好像他的整个身体都在催促他逃跑。

生词解释:

  • exhalations - (exhalation 的复数) n. 呼气, 蒸发, 散发物 [医] 呼出

"What happens if you go outside, Uncle?"

“如果你出去会怎样呢,爷爷?”

"Big spaces."

“开阔的地方。”

"You should have asked."

“你应该问问的。”

"You like eggs and figs. And tomatoes. They were in our lunch. They grow outside."

“你喜欢鸡蛋和无花果,还有西红柿,那是我们的午餐。可是它们都长在外面呀。”

He laughs softly. "Of course they do."

他虚弱地笑笑。“是啊,它们在外面。”

"Could you read some more, please?" she asks, and Etienne opens the book and whispers, "Delight itself is a weak term to express the feelings of a naturalist who, for the first time, has wandered by himself into a Brazilian forest…"

“再给我念一点儿吧,好吗?”她说。艾蒂安翻开书,低声细语地念道:“高兴这个词不足以表达一名博物学者第一次漫步在巴西丛林里的感受…”

生词解释:

  • naturalist/'nætʃәrәlist/ - n. 自然主义者
  • wandered/ˈwɔndəd/ - v. 漫游( wander的过去式和过去分词 ); 走神; 神志恍惚; (思想)开小差

He is quiet; so is she. Both ride spirals of memory.

他平静了,她也安静下来。两个人都被卷入回忆的旋涡。

生词解释:

  • spirals/ˈspaiərəlz/ - n. 螺旋(线)( spiral的名词复数 ); 螺旋式的上升(或下降) v. 盘旋上升(或下降)( spiral的第三人称单数 ); (物价等)不断急剧地上升(或下降)

"Don't you miss the world?"

“难道你不想念外面的世界吗?”

"I have the whole world here," he says, and taps the cover of Darwin. "And in my radios. Right at my fingertips."

“我拥有全部的世界,在这里,”他拍着达尔文游记的封面说,“在我的收音机里。在我的指尖上。”

After a few paragraphs, Marie-Laure says without preamble, "Tell me about that bedroom upstairs. Across from the one I sleep in."

读过几段之后,玛丽洛尔直截了当地说:“给我讲讲楼上的卧室,就是我睡觉的那间屋子对面的那间。”

生词解释:

  • paragraphs - n. 段落(paragraph的复数形式)
  • preamble/'pri:æmbl/ - n. 引言, 序文, 前言 [计] 前同步; 前同步信号

Her uncle seems almost a child, monastic in the modesty of his needs and wholly independent of any sort of temporal obligations. And yet she can tell he is visited by fears so immense, so multiple, that she can almost feel the terror pulsing inside him. As though some beast breathes all the time at the windowpanes of his mind.

叔祖父看起来完全是个孩子,沉浸在自己质朴的需求之中,完全不受任何世俗的约束。她知道他被恐惧袭击了,气势汹汹而且花样繁多的恐惧,她甚至能感觉到它们在他的身体里蹿上蹿下,仿佛有一只怪兽住在他的脑子里。

生词解释:

  • immense/i'mens/ - a. 极广大的, 无边的, 非常好的
  • modesty/'mɒdisti/ - n. 谦逊, 质朴, 羞怯
  • monastic/mә'næstik/ - a. 修道院的, 僧尼的, 寺院的, 庙宇的, 禁欲生活的 n. 修道士
  • windowpanes - (windowpane 的复数) n. 窗玻璃
  • temporal/'tempәrәl/ - a. 时间的, 暂时的, 现世的, 世俗的, 颞的, 太阳穴的 n. 世间万物, 教会财产

He stops. Again his quick, nervous breaths.

他停下来。急促紧张的呼吸声。

He is silent for long enough that she worries she has upset him. But then he stands, and his knees crack like twigs.

他沉默了很久,她担心惹恼了他。但是,他站起来,膝盖发出树枝断裂般的声音。

生词解释:

  • twigs/twiɡz/ - n. 细枝, 嫩枝( twig的名词复数 )

"There's a little door at the back of it," she says, "but it's locked. What's through there?"

“那间屋的里面有个小门,”她说,“但是锁着。门那边是什么?”

They wind all the way up the stairs. On the sixth-floor landing, they turn left, and he pushes open the door to what was once her grandfather's room. She has already run her hands over its contents many times: a wooden oar nailed to a wall, a window dressed with long curtains. Single bed. Model ship on a shelf. At the back stands a wardrobe so large, she cannot reach its top nor stretch her arms wide enough to touch both sides at once.

他们一圈一圈地爬上楼。在六层,左转,他推开她爷爷的房门。她已经对里面的物件了如指掌:墙上钉着一把木桨,窗户上挂着长窗帘。单人床。架子上有一个船模。屋子后面摆着一个衣柜,高得她摸不到顶,宽得她张开双臂够不到边。

生词解释:

  • oar/ɒ:/ - n. 桨, 桨手, 搅棒 vi. 划桨 vt. 划动
  • wardrobe/'wɒ:drәub/ - n. 衣橱, 衣室, 全部衣服

"Are you getting one of your headaches, Uncle?"

“你是不是又头疼了,爷爷?”

生词解释:

  • headaches/ˈhedeikiz/ - n. 头痛( headache的复数形式 ); 令人头痛的事

"Come with me."

“跟我来。”

"These are his things?"

“这是他的东西。”

Etienne unlatches the little door beside the wardrobe. "Go on."

艾蒂安打开衣柜旁的小门。“过来。”

"It leads to the garret. It's not high."

“通到阁楼的。不高。”

生词解释:

  • garret/'gærәt/ - n. 层顶层, 阁楼, 顶楼, 头

Seven rungs. At the top, she stands; she has the sense of a long slope-walled space pressed beneath the gable of the roof. The peak of the ceiling is just taller than she is.

一共七级。她爬上最后一根横梁,感觉有一块三角形的屋顶和倾斜的墙面挤压出的狭长的空间。在最高处,她刚好直起腰。

生词解释:

  • gable/'geibl/ - n. 山形墙, 人字板

She gropes through. Dry, confined heat. Mice scuttle. Her fingers find a ladder.

她摸索着进去。干燥、闷热。老鼠落荒而逃。她的手碰到一架梯子。

生词解释:

  • mice/mais/ - pl. 老鼠

The song fades, and a staticky voice says, Consider a single piece glowing in your family's stove. See it, children? That chunk of coal was once a green plant, a fern or reed that lived one million years ago, or maybe two million, or maybe one hundred million…

一个平缓的声音接替了音乐:以一块在你家炉子里烧得红彤彤的煤为例,看见了吗,孩子们?那块煤曾经是一株绿色植物,或许是蕨类或许是芦苇,生活在一百万年前,也许两百万年前,甚至一亿年前…

生词解释:

  • reed/ri:d/ - n. 芦苇, 芦笛, 簧舌, 纤弱的人 vt. 用芦苇盖, 用小凸嵌线装饰
  • chunk/tʃʌŋk/ - n. 大块, 矮胖的人(或物) [经] 定样
  • fern/fә:n/ - n. 蕨类植物 [医] 蕨类植物

Etienne climbs up behind her and takes her hand. Her feet find cables on the floor. They snake between dusty boxes, overwhelm a sawhorse; he leads her through a thicket of them to what feels like an upholstered piano bench at the far end, and helps her sit.

艾蒂安跟着爬上来,拉起她的手。她的脚踩到地上的电缆。他们在落满灰尘的箱子间绕来绕去,撞倒了一个锯木架。他领着她像穿丛林一样走到最里面,让她坐在一个像松软的钢琴凳一样的东西上。

生词解释:

  • cables - n. 电缆;连线;锚索(cable的复数)
  • upholstered/ʌp'hәulstәd/ - a. 装上软垫的;经过布置的
  • thicket/'θikit/ - n. 丛林, 草丛
  • sawhorse/'sɒ:hɒ:s/ - n. 锯木架

"This is the attic. That's the chimney in front of us. Put your hands on the table; there you are." Metal boxes cover the tabletop: tubes, coils, switches, meters, at least one gramophone. This whole part of the attic, she realizes, is some sort of machine. The sun bakes the slates above their heads. Etienne secures a headset over Marie-Laure's ears. Through the headphones, she can hear him turn a crank, switch on something, and then, as if positioned directly in the center of her head, a piano plays a sweet, simple song.

“这就是阁楼。我们面前是烟囱。把你的手放在桌子上,这儿。”桌子上堆满金属盒:管子、线圈、开关、尺子、至少一个留声机;她感觉到整个阁楼就像一部机器。太阳烘烤着他们头顶的瓦片。艾蒂安给玛丽洛尔戴上一个耳机。她听见他拨动一个扳手,打开一个开关,然后,一首悦耳的钢琴独奏曲在她的大脑里弹奏起来。

生词解释:

  • headset/'hedset/ - n. (一副)耳机 [电] 头载机组
  • slates/s'leɪts/ - n. (旧时学生用以写字的)石板( slate的名词复数 ); 板岩; 石板瓦; 石板色 v. 用石板瓦盖( slate的第三人称单数 )
  • crank/kræŋk/ - a. 不稳的, 脾气暴燥的, 易怒的 n. 曲柄, 奇想 vt. 装曲柄 vi. 转动曲柄
  • gramophone/'græmәfәun/ - n. 留声机
  • headphones - n. 听筒;耳机;头戴式受话器(headphone的复数形式)
  • bakes/beiks/ - v. 烤( bake的第三人称单数 ); 烘焙; (将某物)烤硬; (变得)灼热

"We became signalmen. Our job, mine and your grandfather's, was to knit telegraph wires from command positions at the rear to field officers at the front. Most nights the enemy would shoot pistol flares called 'very lights' over the trenches, short-lived stars suspended in the air from parachutes, meant to illuminate possible targets for snipers. Every soldier within reach of the glare would freeze while it lasted. Some hours, eighty or ninety of these flares would go off, one after another, and the night would turn stark and strange in that magnesium glow. It would be so quiet, the only sound the fizzling of the flares, and then you'd hear the whistle of a sniper's bullet streak out of the darkness and bury itself in the mud. We would stay as close together as we could. But I'd become paralyzed sometimes; I could not move any part of my body, not even my fingers. Not even my eyelids. Henri would stay right beside me and whisper those scripts, the ones we recorded. Sometimes all night. Over and over. As though weaving some kind of protective screen around us. Until morning came."

“我们成了通信兵。我们的工作,我和你爷爷的工作就是在后方指挥部和前线作战人员之间布好电报线。大多数的晚上,敌人会对着我们的战壕使用信号枪,天空中划落一颗颗降落伞释放出的流星,为狙击手照亮瞄准的目标。凡是被照亮的士兵必须一动不动。八十颗照明弹,也许有九十颗,接连不断地好几个小时,燃烧的镁映着夜空,刺眼而且诡异。万籁俱寂,只听见嘶嘶的燃烧声和紧随其后的子弹穿透黑暗扎进泥土的声音。我们紧紧地靠在一起,近得不能再近地靠在一起。但是,偶尔,我还是会全身发麻,哪儿都不会动,甚至连手指和眼皮都僵了。亨利总是挨在我身边,小声背诵那些我们录制过的台词。有时候一念就是一晚上。一遍又一遍,就像搭起一道保护屏,直到黎明。”

生词解释:

  • trenches/trentʃiz/ - n. 深沟, 地沟( trench的名词复数 ); 战壕
  • snipers/'snaipəz/ - n. 狙击手( sniper的复数形式 )
  • sniper/'snaipә/ - n. 狙击兵
  • protective/prә'tektiv/ - a. 给予保护的, 保护的 [医] 保护的, 防护的, 保护剂, 保护物, 油绸
  • ninety/'nainti/ - num. 九十, 九十个
  • stark/stɑ:k/ - a. 僵硬的, 完全的, 刻板的, 明显的, 荒凉的, 结实的 adv. 突出地, 简直, 全然
  • whistle/'hwisl/ - n. 口哨, 汽笛, 啸啸声, 口哨声 vi. 吹口哨, 鸣汽笛, 发嘘嘘声 vt. 用口哨或吹哨传意, 用口哨演奏
  • paralyzed - a. 瘫痪的;麻痹的
  • knit/nit/ - v. 编织, 结合
  • scripts - n. 原稿, 手稿(script的复数形式)
  • glare/glєә/ - n. 闪耀光, 刺眼 vi. 发眩光, 瞪视 vt. 瞪眼表示
  • illuminate/i'lju:mineit/ - vt. 照明, 用灯装饰, 阐明, 说明, 使灿烂 vi. 照亮, 用灯装饰
  • signalmen - n. 通信兵, 信号工( signalman的复数形式 )
  • weaving - [机] 织动
  • streak/stri:k/ - n. 条理, 斑纹, 倾向 vt. 加条纹 vi. 变成条纹, 飞跑
  • magnesium/mæg'ni:ziәm/ - n. 镁 [化] 镁Mg
  • fizzling/ˈfizlɪŋ/ - v. 发嘶嘶声, 失败( fizzle的现在分词 )
  • parachutes/'pærə,ʃʊt/ - n. 降落伞( parachute的名词复数 )

"Then there was the war."

“后来,战争爆发了。”

After a little while, the voice gives way to the piano again. Her uncle pulls off the headset. "As a boy," he says, "my brother was good at everything, but his voice was what people commented on most. The nuns at St. Vincent's wanted to build choirs around it. We had a dream together, Henri and I, to make recordings and sell them. He had the voice and I had the brains and back then everyone wanted gramophones. And hardly anyone was making programs for children. So we contacted a recording company in Paris, and they expressed interest, and I wrote ten different scripts about science, and Henri rehearsed them, and finally we started recording. Your father was just a boy, but he would come around to listen. It was one of the happiest times of my life."

这个声音讲了一会儿又让位给音乐。爷爷摘下她的耳机。“作为一个男孩子,”他说,“我哥哥什么都好,但是人们最欣赏的还是他的声音。圣文森特大教堂的修女们想为他组个唱诗班。我们有一个共同的梦想,亨利和我的,录音,然后,赚钱。他有嗓子,我有脑子,而且,那时人人都想有台留声机。鉴于几乎没有人录制儿童节目,我们联系了一家巴黎的录音公司,他们有意合作,所以我写了十篇讲述科学的文章。我们排练、录制。当时,你父亲还是个小孩儿,不过他总是凑过来听。那是我一生中最幸福的时光。”

生词解释:

  • gramophones/ˈgræməˌfəʊnz/ - n. 留声机( gramophone的复数形式 )
  • rehearsed/rɪˈhɜ:st/ - v. 排练, 排演( rehearse的过去式和过去分词 ); 详述
  • choirs/ˈkwaiəz/ - n. 教堂的唱诗班( choir的复数形式 ); 唱诗队; 公开表演的合唱团; (教堂)唱经楼
  • nuns/nʌnz/ - n. (通常指基督教的)修女, (佛教的)尼姑( nun的复数形式 )

"But he died."

“他还是死了。”

"And I did not."

“可是我没死。”

This, she realizes, is the basis of his fear, all fear. That a light you are powerless to stop will turn on you and usher a bullet to its mark.

她明白了,这是他害怕的源头,是他全部恐惧的根源。他无力阻止的光照亮了他,并且引导子弹命中了靶心。

生词解释:

  • usher/'ʌʃә/ - n. 引座员, 招待员 vt. 引导, 招待 vi. 作招待员
  • powerless/'pauәlis/ - a. 无力的, 无权的, 无效能的

"Who built all of this, Uncle? This machine?"

“这些是谁组装的,爷爷?这个机器?”

"It's a radio transmitter. This switch here"-- he guides her hand to it --"powers up the microphone, and this one runs the phonograph. Here's the premodulation amplifier, and these are the vacuum tubes, and these are the coils. The antenna telescopes up along the chimney. Twelve meters. Can you feel the lever? Think of energy as a wave and the transmitter as sending out smooth cycles of those waves. Your voice creates a disruption in those cycles…"

“这是一个广播发射机。开关在这儿。”他把她的手拉过去,“给麦克风通电,这个东西会带动留声机。这儿有一个预调制的扩音器,这些是真空电子管,这些是线圈。天线顺着烟囱走,十二米长。你能摸到控制杆吗?把能量想象成波浪,发射机就是把一圈一圈的波传送出去。你的声音会影响这些波圈…”

生词解释:

  • lever/'levә/ - n. 杠杆, 似杠杆之工具 vt. 撬开 vi. 使用杠杆
  • microphone/'maikrәfәun/ - n. 扩音器, 麦克风 [医] 扩音器, 传声器
  • disruption/dis'rʌpʃәn/ - n. 分裂, 崩溃, 瓦解
  • transmitter/træns'mitә/ - n. 传送者, 传达人, (疾病的)传播者 [计] 发散机; 发送器
  • phonograph/'fәunәgrɑ:f/ - n. 留声机, 电唱机 vi. 用留声机灌音, 用留声机放音
  • amplifier/'æmplifaiә/ - n. 扩大的人(物), 放大器, 扩音器 [计] 放大器

"I did. After the war. Took me years."

“我。战争结束之后。花了好几年的时间。”

"How does it work?"

“它有什么用?”

She stops listening. It's dusty and confusing and mesmerizing all at once. How old must all this be? Ten years? Twenty? "What did you transmit?"

她无法专注地听下去。这里积满灰尘、让人晕头转向,但同时又让人着迷。它们在这儿多久了?十年?二十年?“你发射什么?”

生词解释:

  • transmit/træns'mit/ - vt. 传输, 传染, 传达, 遗传, 发射, 传播 vi. 发射信号, 留传下来 [计] 传送
  • mesmerizing/ˈmezməˌraɪzɪŋ/ - a. 有吸引力的, 有魅力的 v. 使入迷( mesmerize的现在分词 )

"The recordings of my brother. The gramophone company in Paris wasn't interested anymore, but every night I played the ten recordings we'd made, until most of them were worn out. And his song."

“我哥哥的录音。巴黎的录音公司不感兴趣了,但是每天晚上,我播放十段我们自己录制的内容,后来大部分片子都磨损得不能再播了,包括他的音乐。”

She leans over the microphone, says, "Hello out there." He laughs his feathery laugh. "Did it ever reach any children?" she asks.

她靠近麦克风说:“外面的人好。”他笑了。他的笑声轻如羽毛。“每个孩子都能听到吗?”她问。

"I don't know."

“我不知道。”

"The piano?"

“钢琴?”

##########

"Far."

“很远。”

"No," he says. "He never did."

“没有,”他说,“他从来没有回应过。”

"Debussy's 'Clair de Lune.' " He touches a metal cylinder with a sphere stuck on top. "I'd just tuck the microphone into the bell of the gramophone, and voilà."

“德彪西的《月光》。”他抚摸着一个顶端带球的金属圆筒,“我刚把麦克风塞进留声机的喇叭里,就这样了。”

生词解释:

  • lune/lu:n/ - n. 弓形, 半月形, 半月形物
  • tuck/tʌk/ - n. 缝褶, 活力, 鼓声, 船尾突出部, 食品 vt. 打褶, 卷起, 挤进, 塞, 收藏 vi. 缝褶裥, 缩拢

"Yes. But I wasn't trying to reach England. Or Paris. I thought that if I made the broadcast powerful enough, my brother would hear me. That I could bring him some peace, protect him as he had always protected me."

“当然。但是我没试过到英国或者巴黎。我觉得如果我的广播能量足够大的话,我哥哥就能听见了。这样,我可以带给他一些安详,像他保护我那样保护他。”

"To Paris?"

“到巴黎?”

"You'd play your brother's own voice to him? After he died?"

“你把你哥哥自己的声音发给他?在他死之后?”

"Easily."

“轻而易举。”

"Did he ever talk back?"

“他回应过你吗?”

"And Debussy."

“还有德彪西的。”

"To England?"

“到英国?“

The attic ticks. What ghosts sidle along the walls right now, trying to overhear? She can almost taste her great-uncle's fright in the air.

阁楼在旋转。幽灵贴在墙上想要偷听什么?她在空气中嗅出了叔祖父的惊恐。

生词解释:

  • overhear/.әuvә'hiә/ - vt. 无意中听到, 偷听
  • fright/frait/ - n. 惊骇, 吃惊 [医] 惊吓
  • sidle/'saidl/ - v. 横着走, 悄悄贴近, 侧身而行 n. 侧走, 挨近
  • ticks - n. 十字叉;滴答声;扁虱;褥套(tick的复数)

Some of the boys whisper that Dr. Hauptmann is connected to very powerful ministers. He won't answer XXXXCENSOR MARKS HEREXXXX. But he wants me to assist him all the time! I go to his workshop in the evenings and he sets me to work on circuits for a radio he is testing. Trigonometry too. He says to be as creative as I can; he says creativity fuels the Reich. He has this big upperclassman, they call him the Giant, stand over me with a stopwatch to test how fast I can calculate. Triangles triangles triangles. I probably do fifty calculations a night. They don't tell me why. You would not believe the copper wire here; they have XXXXCENSOR MARKS HEREXXXX. Everyone gets out of the way when the Giant comes through.

有些男孩子说豪普特曼博士和一些有权势的部长有关系。他没有回答■■■■■■■■■■■■■■■■■但是,他希望我一直做他的助手!我晚上去他的工作室,他让我负责他要测试的无线电的电路,还要练习三角函数。他让我尽可能地发挥创造力;他说创造力是帝国的燃料。他让一个大个子的学长,别人都叫他巨人,用秒表统计我算得有多快。三角形。三角形。三角形。我一晚上可能要做五十道计算题。他们没告诉我为什么。你肯定不相信这儿的铜线,他们有■■■■■■■■■■■■■巨人走过的时候,所有人都给他让路。

生词解释:

  • creativity/.kri:ei'tiviti/ - n. 创造力, 创造性
  • calculations - n. 计算器;计算, 运算(calculation的复数形式)

"How far can it transmit, Uncle?"

“它能传多远,爷爷?”

To My Dear Sister Jutta --

致我亲爱的妹妹尤塔:

Dr. Hauptmann says we can do anything, build anything. He says the führer has collected scientists to help him control the weather. He says the führer will develop a rocket that can reach Japan. He says the führer will build a city on the moon.

豪普特曼博士说我们可以做任何事,造任何东西。他说元首已经召集了一批科学家协助他控制天气。他说元首会研制一种火箭,能飞到日本。他说元首将在月球建一座城市。

##########

To My Dear Sister Jutta --

致我亲爱的妹妹尤塔:

Everyone says there is a great test coming. A test harder than all the other tests.

大家都说马上会有一次大测试,比任何考试都难。

Today in field exercises the commandant told us about Reiner Schicker. He was a young corporal and his captain needed someone to go behind enemy lines to map their defenses. The captain asked for volunteers and Reiner Schicker was the only one who stood up. But the next day Reiner Schicker got caught. The very next day! The Poles captured him and tortured him with electricity. They gave him so much electricity that his brain liquefied, said the commandant, but before they did, Reiner Schicker said something amazing. He said, "I only regret that I have but one life to lose for my country."

今天在野外训练的时候,校长给我们讲了赖纳·席克尔的事迹。他是一个年轻的下士,上尉需要一个人到敌占区画一张敌人的防御工事图。队长希望大家自告奋勇,他是唯一一个挺身而出的人。可是,第二天,赖纳·席克尔被抓了。就在第二天!敌方俘虏了他,还用电刑折磨他。他们用的电太猛了,他的脑子都烧化了,校长说,尽管如此,赖纳·席克尔在临死前说的话令人震惊。他说:“我唯一遗憾的是我只有一次生命可以奉献给我的祖国。”

生词解释:

  • liquefied/'lɪkwɪfaɪd/ - a. 液化的 v. 液化, 溶解( liquefy的过去式和过去分词 )
  • tortured/ˈtɔ:tʃəd/ - v. 使痛苦( torture的过去式和过去分词 ); 使苦恼; 使焦急
  • regret/ri'gret/ - n. 遗憾, 后悔, 悔恨, 抱歉, 歉意 vt. 为...感到遗憾, 后悔, 惋惜, 懊悔, 抱歉 vi. 感到抱歉

Frederick says that story about Reiner Schicker is XXXXCENSOR MARKS HEREXXXX XXXXCENSOR MARKS HEREXXXX Just being around the Giant -- his name is Frank Volkheimer -- means the other boys treat me with respect. I come up only to his waist practically. He seems a man, not a boy. He possesses the loyalty of Reiner Schicker. In his hands and heart and bones. Please tell Frau Elena I am eating lots here but that no one makes flour cakes like hers or at all really. Tell little Siegfried to look lively. I think of you every day. Sieg heil.

弗雷德里克说赖纳·席克尔的故事是■■■■■■■■■■■■■■待在巨人的身边——他的名字叫弗兰克·福尔克海默——其他的男生也尊重我。我刚到他的腰。他看起来像个男人,而不是一个男孩。他有赖纳·席克尔般的忠诚。在他的手里、心里和骨子里。请转告埃莱娜夫人,我在这儿吃了很多东西,但是没人做出她那样的蛋糕。真的。告诉小西格弗里德打起精神。我每天想你。胜利万岁。

生词解释:

  • flour/'flauә/ - n. 面粉, 粉沫, 碎粉 [医] 面粉, 麦粉
  • waist/weist/ - n. 腰部, 腰 [医] 腰

To My Dear Sister Jutta --

致我亲爱的妹妹尤塔:

##########

His name is Claude Levitte but everyone calls him Big Claude. For a decade he has run a parfumerie on the rue Vauborel: a straggling business that prospers only when the cod are being salted and the stones of the town itself begin to stink.

他的名字是克洛德·莱维特,但是大家都叫他大克洛德。他在沃博雷尔街经营香料店已经十年了:前景黯淡的生意,只有当鳕鱼被腌、石头变臭的时候才会发达。

生词解释:

  • prospers/ˈprɔspəz/ - v. 成功, 兴旺( prosper的第三人称单数 )
  • straggling/'stræ^liŋ/ - [医] 歧离, 离散

Yesterday was Sunday and for field exercises we went into the forest. Most hunters are at the front so the woods are full of marten and deer. The other boys sat in the blinds and talked about magnificent victories and how soon we will cross the Channel and destroy the XXXCENSOR MARKS HEREXXXX and Dr. Hauptmann's dogs came back with three rabbits one for each but Frederick, he came back with about a thousand berries in his shirt and his sleeves were ripped from the brambles and his binocular bag was torn open and I said, You're going to catch hell and he looked down at his clothes like he'd never seen them before! Frederick knows all the birds just by hearing them. Above the lake we heard skylarks and lapwings and plovers and a harrier hen and probably ten others I've forgotten. You would like Frederick I think. He sees what other people don't. Hope your cough is better and Frau Elena's too. Sieg heil.

昨天是星期天,野外训练的时候我们去了森林。猎人差不多都上了前线,所以林子里到处是貂和鹿。其他人坐着聊我们取得的伟大胜利,议论着很快我们将要渡过海峡摧毁■■■■■■■■■■■■豪普特曼博士的三只猎犬分别叼回一只兔子,但是弗雷德里克,他用衬衫兜回来一大堆浆果,袖子被荆棘划破了,而且他装双筒望远镜的包也撕了一个口子,我说:“你会挨骂的。”他就低下头看着自己的衣服,好像从来没见过它们似的!弗雷德里克仅凭叫声就能认出所有的鸟。我们听见云雀、田凫、千鸟在湖上飞,还有一只白尾鹞,也许还有十多个,我记不住了。我猜你会喜欢弗雷德里克。他能看见别人看不到的东西。希望你和埃莱娜的咳嗽都好了。胜利万岁。

生词解释:

  • ripped/ript/ - a. [美俚]喝醉的;受毒品麻醉的
  • lapwings/ˈlæpwiŋz/ - n. 田凫( lapwing的复数形式 )
  • marten/'mɑ:tin/ - n. 貂, 貂皮
  • binocular/bi'nɒkjulә/ - a. 同时用两眼的, 两眼并用的 [医] 双眼的, 双目镜
  • berries - 浆果类
  • skylarks/ˈskailɑ:ks/ - n. 云雀, 发疯般的胡闹( skylark的名词复数 )
  • brambles/b'ræmblz/ - n. 荆棘( bramble的复数形式 )
  • rabbits - n. 兔子;穴兔(rabbit的复数)
  • plovers/ˈplʌvəz/ - n. 珩, 珩科鸟(如凤头麦鸡)( plover的复数形式 )

# Perfumer #

#香料商 #

生词解释:

  • perfumer/pә'fju:mә/ - n. 香料制造人, 香水调配者, 香料商, 香水喷雾器

Today he is overheating; sweat trickles down his back and sides. Saint-Malo roasts. October is here, and bright cold winds ought to pour off the ocean; leaves ought to tumble down the alleys. But the wind has come and gone. As if deciding it did not like the changes here.

今天他热晕了,汗流浃背。圣马洛成了大烤箱。现在是十月,本该海风寒流,落叶满街的。但是,一阵风来了又走了,好像不喜欢这里的变化。

生词解释:

  • trickles/ˈtriklz/ - n. 细流( trickle的名词复数 ); 稀稀疏疏缓慢来往的东西 v. 滴( trickle的第三人称单数 ); 淌; 使)慢慢走; 缓慢移动
  • alleys - n. 小巷, 大巷(alley的复数);大街小巷
  • roasts/rəusts/ - n. 烤肉( roast的名词复数 ); 户外烧烤野餐; 以取笑方式赞扬某人一生行事的聚会 v. 烤, 烘, 焙( roast的第三人称单数 ); 嘲讽; (对某人)非常生气, 严厉批评
  • tumble/tʌmbl/ - n. 跌倒, 摔跤, 翻斤斗 vi. 翻倒, 摔倒, 倒塌, 滚动, 翻斤斗, 仓促地行动 vt. 使摔倒, 使滚翻, 弄乱
  • overheating - [经] 过分的经济活动

But new opportunities have arrived, and Big Claude is not one to miss an opportunity. He is paying farmers near Cancale to butcher lambs and rabbits; Claude buckles the meat into his wife's matching vinyl suitcases and carries them himself by train to Paris. It is easy: some weeks he can make as much as five hundred francs. Supply and demand. There is always paperwork, of course; some official up the chain catches a whiff and wants a percentage. It takes a mind like Claude's to navigate the complexities of the business.

但是,新的机遇来了,大克洛德可不是一个轻易让机会溜走的人。他花钱让康卡勒附近的农民宰羊、杀兔,然后把肉装在他妻子成套的塑料手提箱里,亲自拎着坐火车去巴黎。没几周他就赚了五百法郎。易如反掌:供货和进货。当然,少不了信件往来;一些上层官员闻到了味儿,索要好处。克洛德必须要费些心思协调这桩生意背后的复杂关系。

生词解释:

  • complexities/kəmˈpleksɪti:z/ - n. 复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物
  • navigate/'nævigeit/ - vi. 航行 vt. 航行于, 驾驶, 操纵, 使通过
  • whiff/hwif/ - n. 一吹, 一吸, 一阵, 一点点, 一口烟 vi. 轻轻地吹, 喷气, 三击不中出局, 垂钓 vt. 吹送, 喷出, 吸, 使三击不中出局
  • buckles/ˈbʌklz/ - n. 搭扣, 扣环( buckle的名词复数 ) v. 用搭扣扣紧( buckle的第三人称单数 ); (使)变形, 弯曲; 双腿发软; (被)压垮, 压弯
  • vinyl/'vainil/ - n. 乙烯基 [化] 乙烯基
  • butcher/'butʃә/ - n. 屠夫, 肉商, 小贩 vt. 屠宰, 屠杀
  • lambs/læmz/ - n. 羔羊肉( lamb的名词复数 ); (慈爱或怜悯地描述或称呼某人)宝贝; 像羔羊般柔顺的人

All afternoon Claude hunkers inside his shop above the hundreds of little bottles of florals and orientals and fougères in his vitrine, pinks and carmines and baby blues, and no one enters, and an oscillating electric fan blows across his face to the left, then to the right, and he does not read or move at all except to periodically reach a hand beneath his stool and grab a handful of biscuits from a round tin and stuff them into his mouth.

整个下午克洛德守在店里,橱窗里摆着几百个小瓶子,有装花草的,有东方样式的,还有馥香型气味的,有粉色、深红色和婴儿蓝色的,但是没有客人。电扇吹过他的脸,转到左边,再摇回右边。他没看信,也根本不想动,只是偶尔伸出一只手,从小凳下面的圆筒里抓出一把饼干,塞进嘴里。

生词解释:

  • carmines/'kɑ:main/ - n. 胭脂红, 洋红色, 深红色 a. 胭脂红的, 洋红色的, 深红色的
  • hunkers/'hʌŋkәs/ - n. 腿臀部
  • periodically/,piәri'ɔdikəli/ - adv. 定期, 循环, 间歇, 周期, 定期刊行, 期刊
  • vitrine/vi'tri:n/ - n. 陈列用玻璃橱窗
  • stool/stu:l/ - n. 凳子, 大便, 粪便, 厕所 vi. 长新枝 vt. 引诱, 诱捕
  • handful/'hændful/ - n. 少数, 一把, 棘手事
  • oscillating - [计] 振荡的

Around four P. M., a small company of German soldiers strolls up the rue Vauborel. They are lean, salmon-faced, and earnest; they have serious eyes; they carry their weapons barrel-down, slinging them over their shoulders like clarinets. They laugh to one another and seem touched underneath their helmets with a beneficent gold.

大概四点左右,一小队德国兵出现在沃博雷尔街。他们身材消瘦、脸色红润,表情诚挚,但是眼神犀利。他们的肩膀上扛着枪,枪口冲下,好像背着黑管。他们彼此说笑,似乎头盔下藏着可以行善的黄金。

生词解释:

  • slinging - [经] 起吊费
  • clarinets/ˌklærəˈnets/ - n. 单簧管, 竖笛( clarinet的复数形式 )
  • strolls/strəulz/ - n. 溜达, 散步, 闲逛( stroll的名词复数 )
  • beneficent/bi'nefisәnt/ - a. 仁慈的, 慈善的, 善行的
  • helmets/ˈhelmits/ - n. 头盔( helmet的复数形式 )
  • underneath/.ʌndә'ni:θ/ - adv. 在下面 prep. 在...的下面

Claude understands that he ought to resent them, but he admires their competence and manners, the clean efficiency with which they move. They always seem to be going somewhere and never doubt that it is the right place to be going. Something his own country has lacked.

克洛德知道应该憎恨他们,但是他发现自己欣赏他们的能力和举止,他们行动时的雷厉风行;他们总是一副义无反顾地奔赴目的地的样子。他们具备他的国家缺失的东西。

生词解释:

  • resent/ri'zent/ - vt. 愤恨, 憎恶, 怨恨

The Parisian walks in the same direction as the German soldiers, placing the heel of one foot against the toe of the other. He reaches the end of the street, scribbles something on a pad, turns one hundred and eighty degrees, and walks back. When he reaches the end of the block, he stares up at the Ribaults' house and makes several more notes. Glancing up, glancing down. Measuring. Biting the eraser of his pencil as though uneasy.

巴黎人和德国兵去了同一个方向。他抬起一只脚,脚后跟抵在另一只脚的脚尖前面,这样“一脚一脚”地迈步。走到街道的尽头,他拿出小本写了点儿东西,然后调头往回走。再走到小区的尽头,他抬头凝视着里博家,记下更多的内容。他上看看,下看看,测量,心神不宁地啃着铅笔头上的橡皮。

生词解释:

  • pad/pæd/ - n. 填补, 衬垫, 印色盒, 路 vt. 填补, 走, 夸大 vi. 步行 [计] 焊接点; 包装配/拆卸

The soldiers turn down the rue St. Philippe and are gone. Claude's fingers trace ovals across the top of his vitrine. Upstairs his wife runs a vacuum cleaner; he can hear it coursing round and round. He is nearly asleep when he sees the Parisian who has been living three doors down exit the house of Etienne LeBlanc. A thin beak-nosed man who skulks outside the telegraph office, whittling little wooden boxes.

士兵拐进圣菲利普街,脱离了他的视线。克洛德的手指顺着展柜顶椭圆形的边沿移动。楼上,他妻子正在做扫除;他听见吸尘器转来转去的声音。他马上就要睡着了,突然,他看见住在下面第三户艾蒂安·勒布朗家的巴黎人走出来。那个长着鹰钩鼻子、经常在电报室外躲躲闪闪,总是拿着小木盒子削削刻刻的瘦男人。

生词解释:

  • exit/'eksit/ - n. 出口, 退场, 离去, 去世 vi. 退出, 脱离, 去世 [计] 退出; DOS内部命令:本命令用于退出当前的命令处理器(COMMAND.COM) 恢复前一个命令处理器
  • skulks/skʌlks/ - v. <贬>潜伏, 偷偷摸摸地走动, 鬼鬼祟祟地活动( skulk的第三人称单数 )
  • ovals/əʊvzl/ - n. 椭圆形( oval的复数形式 )

# Time of the Ostriches #

#鸵鸟般的日子 #

生词解释:

  • ostriches/ˈɔstrɪtʃiz/ - n. 鸵鸟( ostrich的复数形式 ); 逃避现实的人, 不愿正视现实者

This is good. This is excellent.

这个主意不错。简直太棒了。

Big Claude goes to the window. This too could be an opportunity. Occupation authorities will want to know that a stranger is pacing off distances and making drawings of houses. They will want to know what he looks like, who is sponsoring this activity. Who has sanctioned it.

大克洛德走到窗边。这也是一个机会。当局会对一个陌生人测算距离和画建筑图纸感兴趣的。他们一定想知道他长什么样,是谁雇了他,是谁批准的。

生词解释:

  • sanctioned/ˈsæŋkʃənd/ - v. 实施惩罚( sanction的过去式和过去分词 ); 实施制裁

"Once you're done with the model," she asks her father, "does that mean I can go out?"

她问父亲:“是不是只要你做完模型我就可以出去?”

His sandpaper does not stop.

他没有停下手里的打磨。

Still they do not return to Paris. Still she does not go outside. Marie-Laure counts every day she has been shut up in Etienne's house. One hundred and twenty. One hundred and twenty-one. She thinks of the transmitter in the attic, how it sent her grand-father's voice flying over the sea -- Consider a single piece glowing in your family's stove -- sailing like Darwin from Plymouth Sound to Cape Verde to Patagonia to the Falkland Islands, over waves, across borders.

他们仍然没回巴黎。她还是不能出门。玛丽洛尔每天在艾蒂安的房子里数着天数过日子。一百二十天。一百二十一天。她琢磨着阁楼里的发射机,它怎么把爷爷的声音送过大海——以一块在你家炉子里烧得红彤彤的煤为例——像达尔文从普利茅斯湾到佛得角,到巴塔哥尼亚再到福克兰群岛一样乘风破浪、跨越国界呢?

The stories Madame Manec's visitors bring into the kitchen are terrifying and difficult to believe. Parisian cousins nobody has heard from in decades now write letters begging for capons, hams, hens. The dentist is selling wine through the mail. The perfumer is slaughtering lambs and carrying them in suitcases on the train to Paris, where he sells the meat for an enormous profit.

马内科太太的客人在厨房里讲的故事匪夷所思,让人难以置信。几十年没联系的巴黎表亲写信来要公鸡、火腿和母鸡。牙医在利用邮递员销售红酒。香料商把宰好的羊肉装箱,坐火车运到巴黎卖,获得了巨额利润。

生词解释:

  • slaughtering/'slɔ:tərɪŋ/ - v. 屠杀, 杀戮, 屠宰( slaughter的现在分词 )
  • terrifying/'tәrifaiiŋ/ - a. 令人恐惧的;骇人的;极大的
  • dentist/'dentist/ - n. 牙科医生 [医] 牙医师
  • begging - v. 乞讨, 乞求;行乞(beg的现在分词形式)
  • capons/ˈkeipənz/ - n. 阉(公)鸡(尤指养肥供食用的)( capon的复数形式 )

Make them do things.

让她们不停地干活儿。

Surely she could go out for a half hour? On the arm of her father? And yet each time her father refuses, a voice echoes up from a chamber of her memory: They'll probably take the blind girls before they take the gimps.

真的出去半个小时也不行吗?牵着爸爸的手也不行吗?每次爸爸拒绝她的时候,总有个声音在她的脑子里回响:他们可能会先带走盲女,然后才是瘸子。

生词解释:

  • gimps - (gimp 的复数) n. 绒丝带, 花边, (用金属丝做心的)丝制钓绳, 精神, 瘸子 vi. 跛行 vt. 用镶边带装饰

In Saint-Malo, people are fined for locking their doors, for keeping doves, for hoarding meat. Truffles disappear. Sparkling wine disappears. No eye contact. No chatter in doorways. No sunbathing, no singing, no lovers strolling the ramparts in the evenings -- such rules are not written down, but they may as well be. Icy winds whirl in from the Atlantic and Etienne barricades himself inside his brother's old room and Marie-Laure endures the slow rain of hours by running her fingers over his seashells down in his study, ordering them by size, by species, by morphology, checking and rechecking their order, trying to make sure she has not missorted a single one.

圣马洛的人开始习惯锁门、存粮、囤肉。松露巧克力没有了。起泡酒没有了。没有目光交流,没有街边闲谈。没有日光浴,没有歌声,没有情侣晚间在城墙上漫步——不是明文规定,但和写在纸上没什么两样。大西洋来的寒风吹得天旋地转。艾蒂安把自己幽闭在他哥哥的房间里,玛丽洛尔在他的书房里,抚摸那些贝壳,把它们按照大小、种类和形状排队,她反复检查它们的顺序,保证一个也没放错,借此打发没完没了下了好几个小时的雨。

生词解释:

  • endures/inˈdjuəz/ - v. (长时间地)忍受, 忍耐, 容忍( endure的第三人称单数 ); 持续, 持久, 坚持下去
  • chatter/'tʃætә/ - n. 饶舌, 啁啾, 喋喋不休 vi. 喋喋不休地谈, (鸟)啭鸣
  • hoarding/'hɒ:diŋ/ - n. 贮藏, 积蓄, 囤积, 临时围墙 [经] 囤积
  • whirl/hwә:l/ - n. 回旋, 旋转, 急走, 眩晕 vt. 使旋转, 使回旋, 卷走 vi. 回旋, 旋转, 急走, 发晕
  • doves/dәuvs/ - n. 菜包肉末饭;白鸽(dove的复数)
  • strolling/'strәuliŋ/ - a. 巡回演出的;消闲散步的
  • barricades/ˌbæriˈkeidz/ - n. 路障, 障碍物( barricade的名词复数 ) v. 设路障于, 以障碍物阻塞( barricade的第三人称单数 ); 设路障[防御工事]保卫或固守
  • morphology/mɒ:'fɒlәdʒi/ - n. 形态学, 词法, 形态 [医] 形态学
  • truffles/t'rʌflz/ - n. 块菌, 松露( truffle的复数形式 )
  • doorways/ˈdɔ:ˌweɪz/ - n. 门口, 门道( doorway的复数形式 )

Outside the city walls, a few military boats cruise to and fro, and the flax is bundled and shipped and woven into rope or cables or parachute cord, and airborne gulls drop oysters or mussels or clams, and the sudden clatter on the roof makes Marie-Laure bolt upright in bed. The mayor announces a new tax, and some of Madame Manec's friends mutter that he has sold them out, that they need un homme à poigne, but others ask what the mayor is supposed to do. It becomes known as the time of the ostriches.

城墙外,几只军用快艇来回巡视;亚麻被打捆、装船,然后编成绳索、缆绳或者降落伞带;海鸥丢下了牡蛎和蚌壳;玛丽洛尔被房顶上突然的响动吓得从床上一跃而起。市长宣布了新的税收,马内科太太的朋友抱怨说市长出卖了他们,他们需要一个铁腕的人,但是又有人问:“市长能做什么呢?”大家开始像鸵鸟一样过日子。

生词解释:

  • cruise/kru:z/ - n. 巡航, 巡弋, 漫游 v. 巡航, 巡弋, 漫游
  • mussels - n. 淡菜;贻贝(mussel的复数);双壳类
  • cord/kɒ:d/ - n. 绳索, 束缚 [医] 索, 带
  • parachute/'pærәʃu:t/ - n. 降落伞 vi. 跳伞
  • woven/'wәuvәn/ - weave的过去分词
  • clams - [医] 放线菌病(牛)
  • flax/flæks/ - n. 亚麻, 麻布, 亚麻织品 [医] 亚麻
  • fro/frәu/ - adv. 向那边, 向后
  • oysters - n. 牡蛎, 蚝(oyster的复数形式)
  • upright/'ʌprait/ - a. 正直的, 诚实的, 公正的, 垂直的, 竖式的 [化] 立杆

Madame Manec has taken to falling asleep at the table beside Marie-Laure. It takes her a long time to carry meals the five flights to Etienne's room, wheezing the whole way. Most mornings, Madame is baking before anyone is awake; at midmorning she goes out into the city, cigarette in her mouth, to bring cakes or pots of stew to the sick or the stranded, and upstairs Marie-Laure's father works on the model, sanding, nailing, cutting, measuring, each day working more frenetically than the last, as if against some deadline known only to him.

和玛丽洛尔一起坐着的时候,她总是不知不觉地进入梦乡。她气喘吁吁地花很长时间才能把饭端到五层艾蒂安的房间。几乎每天早上,她在大家还睡着的时候烤蛋糕;上午,她叼着烟进城,给病人或无依无靠的人送蛋糕和热汤,父亲则在楼上做模型:打磨、钉钉、切割、测量,一天比一天急于求成,好像知道大限将至。

生词解释:

  • baking/'beikiŋ/ - n. 烘焙, 一次烘焙的量 [机] 烘, 焙, 烤干
  • midmorning/'mid'mɒ:niŋ/ - n. 上午十时左右
  • stranded - a. 处于困境的, 进退两难的
  • nailing/'neiliŋ/ - a. 敲钉用的, 极好的, 出色的 [医] 插钉术
  • deadline/'dedlain/ - n. 最后期限, 截止期限 [经] 截止日期
  • wheezing - [医] 喘鸣
  • stew/stju:/ - n. 炖, 烦恼, 热浴, 妓院, 鱼塘 vi. 炖, 焖, 忧虑 vt. 炖, 焖, 使焦虑

"Do we have our heads in the sand, Madame? Or do they?"

“我们要把头埋进沙子里吗,夫人?他们藏进去了吗?”

"Maybe everybody does," she murmurs.

“也许人人都是。”她嘀咕着。

# Weakest #

#末位处罚——之一#

The warrant officer in charge of field exercises is the commandant, an overzealous schoolmaster named Bastian with an expansive walk and a round belly and a coat quivering with war medals. His face is scarred from smallpox, and his shoulders look as though they've been hewn from soft clay. He wears hobnailed jackboots every second of every day, and the cadets joke that he kicked his way out of the womb with them.

负责野外训练的指挥官是精力旺盛的巴斯蒂安校长,挺着大肚子,踱着方步,胸前的战斗勋章晃来晃去。他的脸上带着天花留下的疤痕,双肩好像被砍掉了。他时时刻刻穿着钉有平头钉的长筒靴,学员们开玩笑说他是用这双靴子踢开子宫,自己跑出来的。

生词解释:

  • womb/wu:m/ - n. 子宫, 发源地 [医] 子宫
  • overzealous/'әjvә'zelәs/ - a. 过分热忱的
  • expansive/ik'spænsiv/ - a. 扩张性的, 使扩大的, 广阔的 [化] 膨胀的; 可以膨胀的
  • hobnailed/'hɔbneild/ - a. 土里土气的
  • quivering/'kwivәriŋ/ - a. 颤动的, 抖动的
  • smallpox/'smɒ:lpɒks/ - n. 天花 [医] 天花, 痘疮
  • schoolmaster/'sku:lmɑ:stә/ - n. 男教师, 男校长, 教导者
  • hewn/'hju:n/ - vbl.hew的过去分词

"Bäcker. Tell us, Bäcker. Who is the weakest member of this group?"

“贝克尔。告诉我们,贝克尔,谁是这一组最差的?”

Bastian demands that they memorize maps, study the angle of the sun, cut their own belts from cowhide. Every afternoon, whatever the weather, he stands in a field bawling state-sown dicta: "Prosperity depends on ferocity. The only things that keep your precious grandmothers in their tea and cookies are the fists at the end of your arms."

巴斯蒂安命令他们背地图,学习计算太阳高度角,自己用牛皮制作皮带。每天下午,无论天气好坏,他一定站在操场上大声喊出国家宣言:“武力创造繁荣。唯一能为你亲爱的祖母提供茶水饼干的东西就是你手臂上的拳头。”

生词解释:

  • ferocity/fә'rɒsiti/ - n. 凶猛, 残忍, 狂暴的行为
  • prosperity/prɒs'periti/ - n. 繁荣, 茂盛, 成功 [经] 繁荣
  • memorize/'memәraiz/ - vt. 记住, 熟记, 背熟
  • bawling/bɔːl/ - vi. 大叫;放声痛哭 vt. 大声叫出;大声宣布;叫卖 n. 叫骂声
  • grandmothers/ˈɡrændˌmʌðəz/ - n. (外)祖母( grandmother的复数形式 )
  • maps - abbr. 管理分析与规划系统(Management Analysis and Planning System)
  • dicta/'diktә/ - n. 格言;权威的断言(dictum的复数)
  • cowhide/'kauhaid/ - n. 牛皮, 牛皮鞭 vt. 用牛皮鞭打

An antique pistol dangles from his belt; the most eager cadets look up at him with shining eyes. To Werner, he looks capable of severe and chronic violence.

他的腰带上别着一把老式手枪。热血沸腾的学员们两眼放光地仰望他。但是,在维尔纳眼里,他是严厉和残暴成性的代名词。

生词解释:

  • chronic/'krɒnik/ - a. 慢性的, 习惯性的 n. 慢性病患者
  • dangles/ˈdæŋgəlz/ - v. 悬吊着( dangle的第三人称单数 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口

"The corps is a body," he explains, twirling a length of rubber hose so that its tip whirs inches from a boy's nose. "No different from a man's body. Just as we ask you to each drive the weakness from your own bodies, so you must also learn to drive the weaknesses from the corps."

“军队就是一个身体,”他挥舞着一段橡皮管说,橡皮管头嗖地擦过一个男孩的鼻子,“和任何一个人的身体没什么两样。就像我要求你们每个人抽出自己的软肋一样,你们也必须学会消灭军队里的劣势。”

生词解释:

  • hose/hәuz/ - n. 水管, 橡皮软管, 长统袜 vt. 用水管浇
  • twirling/'twә:liŋ/ - v. 使快速转动(twirl的ing形式)

"Bäcker, sir."

“贝克尔,先生。”

One October afternoon, Bastian plucks a pigeon-toed boy from the line. "You'll be first. Who are you?"

十月的一个下午,巴斯蒂安从队伍里揪出一个内八字的男孩。“你是第一个。你叫什么?”

Werner quails. He is smaller than every cadet in his year. He tries to expand his chest, stand as tall as he can. Bäcker's gaze rakes across the rows. "Him, sir?"

维尔纳心惊胆战。他是同龄学员里最瘦小的一个。他挺胸抬头,尽量显得高一些。贝克尔的目光像耙子一样铲过每一个人。“他,先生?”

生词解释:

  • rakes/reiks/ - n. 耙子( rake的名词复数 ); 放荡的男人, 舞台等的倾斜度, v. 搜索( rake的第三人称单数 ); 以耙子耙平(泥土等); 用耙子把…耙在一起; (翻阅旧记录、文件等以)搜寻事实等
  • quails/kweɪlz/ - n. 鹌鹑( quail的名词复数 ); 鹌鹑肉 v. 害怕, 发抖, 畏缩( quail的第三人称单数 )

Ernst neither nods nor shakes his head. Bastian feigns frustration. "When I raise my left hand, you run. When I raise my right hand, the rest of you fools run." Off Bastian waddles, rubber hose around his neck, pistol swinging at his side.

恩斯特既没点头也没摇头。巴斯蒂安装出一副无可奈何的样子。“我举左手,你跑。我举右手,你们这群傻瓜跑。”巴斯蒂安摇摇摆摆地走了,橡皮管绕在他的脖子上,手枪在他身体的一侧拍来拍去。

生词解释:

  • feigns/feɪnz/ - v. 假装, 伪装( feign的第三人称单数 ); 捏造(借口、理由等)
  • frustration/frʌs'treiʃәn/ - n. 挫折, 顿挫 [医] 挫折

Bastian calls Ernst forward. The boy's bottom lip trembles as he turns to face the group.

巴斯蒂安叫恩斯特出列。恩斯特面朝大家站在队列前的时候,下嘴唇不停地抽搐。

"Getting all weepy won't help," says Bastian, and gestures vaguely to the far end of the field, where a line of trees cuts across the weeds. "You'll have a ten-second head start. Make it to me before they make it to you. Got it?"

“哭哭啼啼也无济于事,”巴斯蒂安说,他随手指着远处草地里的一排树,“你先跑十秒。在他们超过你之前跑到我面前,明白吗?”

生词解释:

  • weepy/'wi:pi/ - a. 要哭的, 眼泪汪汪的 n. 伤感的电影(或小说、戏剧等)

Sixty boys wait, breathing. Werner thinks of Jutta with her opalescent hair and quick eyes and blunt manners: she would never be mistaken for the weakest. Ernst Somebody is shaking everywhere now, all the way down to his wrists and ankles. When Bastian is maybe two hundred yards away, he turns and raises his left hand.

六十个男孩屏住呼吸,等待着。维尔纳想起尤塔,她乳白透亮的头发、狡黠的目光和直率的举止:她永远不可能被当作弱者。那个叫恩斯特的现在全身颤抖,包括手腕和脚腕。巴斯蒂安在大约二百米开外的地方转身,抬起左手。

生词解释:

  • opalescent/.әupә'lesnt/ - a. 乳白色的, 发乳光的 [医] 乳光的, 乳色的
  • blunt/blʌnt/ - a. 钝的, 坦率的, 麻痹的
  • ankles/ˈæŋklz/ - n. 踝, 踝关节( ankle的复数形式 )

Werner exhales; Bäcker has chosen a boy far to Werner's right, one of the few boys with black hair. Ernst Somebody. A safe enough choice: Ernst is in fact a slow runner. A boy who has yet to grow into his horsey legs.

维尔纳长出一口气:贝克尔选中了他右边靠后几个位置的男孩,为数不多的一个黑头发的男孩。好像叫恩斯特。一个安全的选择:恩斯特跑得很慢。他盼着自己长出两条马腿。

生词解释:

  • exhales/eksˈheɪlz/ - v. 呼出, 发散出( exhale的第三人称单数 ); 吐出(肺中的空气、烟等), 呼气

Ernst runs with his arms nearly straight and his legs wide and unhinged. Bastian counts down from ten. "Three," yells his faraway voice. "Two. One." At zero, his right arm goes up and the group unleashes. The dark-haired boy is at least fifty yards in front of them, but immediately the pack begins to gain.

恩斯特跑出去,他的两只胳膊几乎是直的,腿往外撇,脚步凌乱。巴斯蒂安从十开始倒计时。“三。”他扯着嗓子喊,“二。一。”然后,他举起右手,所有人一起冲出去。黑头发的男孩至少领先五十米,但是大部队快速压上去。

生词解释:

  • unhinged/ʌn'hɪndʒd/ - a. 精神错乱的 v. (把门等)从铰链上取下( unhinge的过去式和过去分词 ); 使移走; 使分开; 使失常
  • unleashes/ˌʌnˈli:ʃiz/ - v. 把(感情、力量等)释放出来, 发泄( unleash的第三人称单数 )

A few outrunners are exceptionally fast; they gain on the lone figure. Ernst's limbs pump furiously, but he clearly is not accustomed to sprinting, and he loses steam. The grass waves, the trees are transected by sunlight, the pack draws closer, and Werner feels annoyed: Why couldn't Ernst be faster? Why hasn't he practiced? How did he make it through the entrance exams?

有几个速度快的人跑到前面,超过了那个孤独的身影。恩斯特拼命地摆动四肢,但是明摆着他不擅长奔跑,他筋疲力尽。荒草起伏,树影婆娑,他们越来越近,维尔纳突然感到气愤:为什么恩斯特不能更快?为什么他不练习?他是怎么通过入学考试的?

生词解释:

  • limbs - n. 四肢(limb的复数)
  • sprinting - n. 疾跑
  • transected/trænˈsektid/ - v. 横断, 横切( transect的过去式和过去分词 )
  • exceptionally - adv. 特殊地;异常地;例外地
  • lone/lәun/ - a. 孤单的, 孤立的, 单身的, 寂寞的
  • annoyed - a. 恼怒的;烦闷的
  • furiously - adv. 狂暴地;猛烈地

Hurrying, scampering, running hard, fifty-nine fourteen-year-olds chase one. Werner keeps to the center of the group as it strings out, his heart beating in dark confusion, wondering where Frederick is, why they're chasing this boy, and what they're supposed to do if they catch him.

急切、奔跑,五十九个十四岁的孩子穷追不舍。维尔纳保持在队伍中间的位置,他的心蒙上困惑的阴影,他在想弗雷德里克在哪儿?为什么要追这个男孩?如果追上了,他们打算干什么?

生词解释:

  • scampering/ˈskæmpərɪŋ/ - v. 蹦蹦跳跳地跑, 惊惶奔跑( scamper的现在分词 )

Except in some atavistic part of his brain, he knows exactly what they'll do.

其实,潜意识里他完全知道他们会做什么。

生词解释:

  • atavistic/.ætә'vistik/ - a. 隔代遗传的 [医] 返祖性的, 隔代重现的

The fastest cadet is lunging for the back of the boy's shirt. He almost has him. Black-haired Ernst is going to be caught, and Werner wonders if some part of him wants it to happen. But the boy makes it to the commandant a split second before the others come pounding past.

最快的一个从后面扑向男孩。他差一点儿抓住他了。维尔纳在猜黑头发的恩斯特是不是有点儿希望被抓住。但是,就在大部队临近的时候,他赶到了校长的身边。

Marie-Laure has to badger her father three times before he'll read the notice aloud: Members of the population must relinquish all radio receivers now in their possession. Radio sets are to be delivered to 27 rue de Chartres before tomorrow noon. Anyone failing to carry out this order will be arrested as a saboteur.

玛丽洛尔吵闹了三次,父亲才肯大声念出通知:“所有人必须上缴个人所有的无线电接收设备。明天中午之前,务必把收音机送到沙特尔大街27号。凡是未执行者将按破坏者罪名被逮捕。”

生词解释:

  • saboteur/.sæbә'tә:/ - n. 从事破坏活动者, 阴谋破坏者 [法] 破坏者, 破坏份子, 怠工者
  • receivers/rɪ'si:vəz/ - n. 接受者( receiver的复数形式 ); 听筒; 无限电接收机; (破产公司的)官方接管人
  • relinquish/ri'liŋkwiʃ/ - vt. 放弃, 撤回, 停止, 松开, 让与 [法] 让与, 把...交给, 放弃
  • badger/'bædʒә/ - n. 獾, 獾皮毛 vt. 纠缠

# Mandatory Surrender #

#上缴令 #

No one says anything for a moment, and inside Marie-Laure, an old anxiety lumbers to its feet. "Is he --?"

一时众人无语。玛丽洛尔的内心沉积已久的焦虑又开始蠢蠢欲动。“如果他——?”

Madame Manec raps on the door to Henri's room and receives no reply. In the afternoon they box up the equipment in Etienne's study, Madame and Papa unplugging radios and lowering them into crates, Marie-Laure sitting on the davenport listening to the sets go off one by one: the old Radiola Five; a G. M. R. Titan; a G. M. R. Orphée. A Delco thirty-two-volt farm radio that Etienne had shipped all the way from the United States in 1922.

马内科太太上楼敲亨利的房门,没有反应。下午,他们走进艾蒂安的书房,马内科和爸爸拔下收音机插头,把它们装进板条箱,玛丽洛尔坐在长沙发上听着它们被一个一个地搬走:一台老Radiola V;一台G.M。R. Titan和Orphée,还有一台德科的32伏农场收音机,那是艾蒂安在1922年千辛万苦从美国船运回来的。

生词解释:

  • crates/kreits/ - n. 板条箱, 柳条箱( crate的名词复数 ); 装货箱; 一箱(之量); 破旧的汽车[飞机]
  • unplugging/ʌnp'lʌɡɪŋ/ - v. 拔去(电源)插头( unplug的现在分词 ); 拔去…的塞子; 去掉…的障碍物

"In your grandfather's old room," says Madame Manec.

“在你爷爷的房间里。”马内科太太说。

Tomorrow noon. Half the house, thinks Marie-Laure, is taken up by wireless receivers and the parts that go into them.

明天中午。玛丽洛尔想,无线电接收器和它的零部件占了半座房子。

"Send them to Germany," says Papa.

“送到德国去。”爸爸说。

Her father wraps the largest in cardboard and uses an ancient wheeled dolly to thump it down the stairs. Marie-Laure sits with her fingers going numb in her lap and thinks of the machine in the attic, its cables and switches. A transmitter built to talk to ghosts. Does it qualify as a radio receiver? Should she mention it? Do Papa and Madame Manec know? They seem not to. In the evening, fog moves into the city, trailing a cold, fishy smell, and they eat potatoes and carrots in the kitchen and Madame Manec leaves a dish outside Henri's door and taps but the door does not open and the food remains untouched.

父亲把最大的一台用纸板箱包好,然后用一辆老式的带轮推车连拉带拽地运到楼下。玛丽洛尔垫在大腿下的手麻了,她一直在担心阁楼里的机器、电缆和开关。通灵用的发射机也算无线电接收设备吗?要不要告诉他们?爸爸和马内科太太知道吗?好像不知道。晚上,雾气蒸腾,寒冷和鱼腥四处蔓延。他们在厨房吃土豆和胡萝卜,马内科太太在亨利的房门外放了一盘,敲了敲门,但门还是没开,食物也没动。

生词解释:

  • dolly/'dɒli/ - n. 洋娃娃, (洗衣用)捣棒 vi. 移动车 vt. 用移动车移动
  • fishy/'fiʃi/ - a. 鱼似的, 多鱼的, 腥臭的, 呆滞的
  • cardboard/'kɑ:dbɒ:d/ - n. 薄纸板 [化] 咭纸; 特等纸板; 卡纸板; 卡片纸板
  • untouched/.ʌn'tʌtʃt/ - a. 未触摸过的, 未改变的, 未受影响的
  • thump/θʌmp/ - n. 重打, 重击声 v. 重打, 撞击, 痛打

"What," asks Marie-Laure, "will they do with the radios?"

玛丽洛尔问:“他们会怎么处置那些收音机?”

In the morning Etienne remains shut inside his brother's room. If he knows what is happening in his house, Marie-Laure cannot tell. At ten A. M. her father starts wheeling loads to the rue de Chartres, one trip, two trips, three, and when he comes back and loads the dolly with the last radio, Etienne still has not appeared. Marie-Laure holds Madame Manec's hand as she listens to the gate clang shut, to the cart's axle bounce as her father pushes it down the rue Vauborel, and to the silence that reinstalls itself after he's gone.

早上,艾蒂安仍然在他哥哥的房间里没出来。玛丽洛尔琢磨着他是否知道房子里发生了什么。十点,父亲推着小车去了沙特尔街,一趟,两趟,三趟,他装好最后一车的时候,艾蒂安还是没有露面。玛丽洛尔抓着马内科太太的手,听见大门“哐”的一下关上,听见爸爸推着小车走在沃博雷尔街上磕磕绊绊的声音。车轮渐行渐远,寂静越靠越近。

生词解释:

  • reinstalls - vt. 使重新正式就职, 重新设置(reinstall的第三人称单数形式)

"Or pitch them in the sea," says Madame Manec. "Come, child, drink your tea. It's not the end of the world. I'll put an extra blanket on your bed tonight."

“或者扔进大海。”马内科太太说,“过来,孩子,喝你的茶。这不是世界末日。今晚,加一条毛毯,我放在你床上了。”

He likes being early.

他喜欢提前。

"We can speak French," says von Rumpel.

冯·伦佩尔说:“我们可以讲法语。”

Sergeant Major Reinhold von Rumpel wakes early. He upholsters himself in his uniform, pockets his loupe and tweezers, rolls up his white gloves. By six A. M. he's in the hotel lobby in full dress, polish on his shoes, pistol case snapped shut. The hotelkeeper brings him bread and cheese in a basket made from dark wicker, covered nicely with a cotton napkin: everything shipshape.

军士长莱因霍尔德·冯·伦佩尔很早就醒了。他整理好自己的制服,装上小型放大镜和小镊子,戴上白手套。六点钟的时候,他已经全副武装地站在酒店大堂里,锃亮的鞋子,密闭的枪套。胖乎乎的经理提着深色的柳条篮子送来面包和奶酪,上面盖着整洁的棉布餐巾:一切都井然有序。

生词解释:

  • shipshape/'ʃipʃeip/ - a. 整洁干净的, 整整齐齐的 adv. 整洁地, 整齐地
  • loupe/lu:p/ - [医] 放大镜
  • hotelkeeper/hәj'tel,ki:pә(r)/ - n. 旅馆经营者
  • napkin/'næpkin/ - n. 餐巾, 餐巾纸, 尿布
  • upholsters/ʌpˈhəʊlstəz/ - v. 为…装上垫子[套子、弹簧等], 布置, 装潢( upholster的第三人称单数 )
  • wicker/'wikә/ - n. 柳条 a. 柳条编的
  • nicely/'naisli/ - adv. 漂亮地, 谨慎地, 恰好地
  • tweezers/'twi:zәz/ - n. 镊子

There is great pleasure in being out in the city before the sun is up, streetlights glowing, the hum of a Parisian day commencing. As he walks up the rue Cuvier and turns into the Jardin des Plantes, the trees look misty and significant: parasols held up just for him.

太阳升起之前走在城外真是一件惬意的事,街道还亮着灯,巴黎繁忙的一天即将拉开序幕。他从居维叶街转到植物园的时候,晨雾中的树木贴心地为他支起树伞。

生词解释:

  • commencing/kəˈmensɪŋ/ - v. <正>开始( commence的现在分词 )
  • parasols/ˈpærəˌsɔ:lz/ - n. 太阳伞( parasol的复数形式 )
  • misty/'misti/ - a. 有雾的, 模糊的, 笼罩着雾的

# Museum #

#博物馆 #

At the entrance to the Grand Gallery, two night warders stiffen. They glance at the stripes on his collar patch and sleeves; the cords in their throats tighten. A small man in black flannel comes down the staircase apologizing in German; he says he is the assistant director. He did not expect the sergeant major for another hour.

两个值夜班的看守戳在大门口,懈怠地扫了一眼他的肩章和袖口,突然惊醒地挺直了腰板。一个身穿黑色法兰绒衣服的小男人走下楼梯,用德语道歉,他自我介绍是馆长助理,没想到军士长会提前到。

生词解释:

  • flannel/'flænl/ - n. 法兰绒, 法兰绒衣服
  • stiffen/'stifn/ - vt. 使变硬, 使僵硬, 使顽强, 使严厉 vi. 变粘, 变硬, 变强烈
  • tighten/'taitn/ - vt. 勒紧, 使变紧 vi. 变紧, 绷紧
  • apologizing - v. 道歉(apologize的ing形式);谢罪
  • patch/pætʃ/ - n. 片, 补缀, 碎片, 斑, 傻瓜 vt. 补缀, 掩饰, 拼凑, 平息 [计] 修补; 拼凑

"It's no trouble."

“不用。”

"May I take your basket?"

“我帮您提篮子吧?”

"We would be honored to show you the collections, Sergeant Major," breathes the assistant director. "This is the mineralogist, Professor Hublin." Hublin blinks twice, gives the impression of a penned animal. The pair of warders watch from the end of the corridor.

馆长助理提着气说:“我们很荣幸地向您展示我们的藏品,军士长先生。这位是矿物学家,于布兰教授。”于布兰的眼睛眨了两次,仿佛一只困兽。两个看守在走廊的尽头观望。

生词解释:

  • mineralogist/.minә'rælәdʒist/ - n. 矿物学者

Behind him scurries a second man with eggshell skin and an evident terror of eye contact.

他身后匆匆跑来一个男人,蛋壳似的皮肤,诚惶诚恐的眼神。

生词解释:

  • scurries/ˈskɜ:ri:z/ - v. 急匆匆地走( scurry的第三人称单数 )
  • eggshell/'egʃel/ - n. 蛋壳

The Gallery of Mineralogy is so long, von Rumpel can hardly see the end of it. In sections, display case after display case sits vacant, little shapes on their felted shelves marking the silhouettes of whatever has been removed. Von Rumpel strolls with his basket on his arm, forgetting to do anything but look. What treasures they left behind! A gorgeous set of yellow topaz crystals on a gray matrix. A great pink hunk of beryl like a crystallized brain. A violet column of tourmaline from Madagascar that looks so rich he cannot resist the urge to stroke it. Bournonite; apatite on muscovite; natural zircon in a spray of colors; dozens more minerals he cannot name. These men, he thinks, probably handle more gemstones in a week than he has seen in his lifetime.

矿物馆的展厅太长了,一眼望不到头。有一部分展柜已经空空如也,徒留毡垫上的印痕让人对展品浮想联翩。冯·伦佩尔挎着篮子慢慢地走,全神贯注地看。他们留下的这些瑰宝啊!灰脉石上华丽的黄水晶;绿柱石,带着一块貌似水晶大脑一样的粉红色;马达加斯加岛的碧玺那么光彩夺目,一柱一柱的紫色,让他情不自禁地想要伸手摸一摸;车轮矿,白云母上的磷灰石,色彩斑斓的天然锆石,还有更多他不认识的矿石。他想,这些人一周内摸过的宝石胜过他一生所见。

生词解释:

  • muscovite/'mʌskәvait/ - n. 莫斯科人 [化] 白云母
  • minerals - n. 矿物质;矿物;矿产, 矿产品(mineral的复数)
  • tourmaline/'tuәmәli:n/ - [化] 电气石
  • matrix/'meitriks/ - n. 母体, 子宫, 基质, 脉石, 模型, 矩阵 [计] 矩阵
  • zircon/'zә:kɒn/ - n. 锆石 [化] 锆石
  • hunk/hʌŋk/ - n. 大块 a. 行的, 好的
  • gorgeous/'gɒ:dʒәs/ - a. 华丽的, 灿烂的
  • mineralogy/.minә'rælәdʒi/ - n. 矿物学 [化] 矿物学
  • beryl/'beril/ - n. 绿玉, 绿宝石 [化] 绿柱石
  • silhouettes/ˌsɪlu:ˈets/ - n. 轮廓( silhouette的名词复数 ); (人的)体形; (事物的)形状; 剪影
  • topaz/'tәupæz/ - n. 黄晶, 黄玉, 南美蜂岛 [化] 黄玉
  • violet/'vaiәlit/ - n. 堇菜, 紫罗兰 a. 堇菜科的, 紫罗兰色的
  • apatite/'æpәtait/ - n. 磷灰石 [化] 磷灰石
  • crystallized/ˈkrɪstəlaɪzd/ - a. [医]结晶的, 使晶状的 v. 使结晶( crystallize的过去式和过去分词); 计划成型, 具体化
  • vacant/'veikәnt/ - a. 空的, 空白的, 空虚的, 空闲的, 茫然的, 空缺的 [法] 空的, 空虚的, 闲暇的

Each piece is registered in huge organizational folios that have taken centuries to amass. The pallid Hublin shows him pages. "Louis XIII began the collection as a Cabinet of Medicines, jade for kidneys, clay for the stomach, and so on. There were already two hundred thousand entries in the catalog by 1850, a priceless mineral heritage…"

每件展品历经数个世纪积累下来的丰富资料全部编撰成册。苍白的于布兰向他展示。“路易十三是当作药品柜开始收藏的,翡翠治肾痛、黏土中和胃酸,等等等等。到1850年为止,记录在案的条目就已经达到二十万条,这是矿物遗产的无价之宝…”

生词解释:

  • mineral/'minәrәl/ - n. 矿物, 无机物, 苏打水 a. 矿物的, 似矿物的
  • organizational/.ɒ:gәnai'zeiʃәnәl/ - a. 组织的 [法] 组织的, 编制的, 机构的
  • kidneys/'kidniz/ - n. 肾脏;转炉的附着物;肾形矿脉(kidney的复数)
  • priceless/'praislis/ - a. 无价的, 极贵重的
  • pallid/'pælid/ - a. 苍白的, 暗淡的, 无生气的
  • amass/ә'mæs/ - vt. 积聚, 堆积
  • folios/ˈfəuliəuz/ - n. 对开的纸, (原稿的)一页, 页码或张数( folio的名词复数 )

Every now and then von Rumpel pulls his notebook from his pocket and makes a notation. He takes his time. When they reach the end, the assistant director laces his fingers across his belt. "We hope you are impressed, Sergeant Major? You enjoyed your tour?"

冯·伦佩尔不时掏出小本做笔记,不慌不忙的样子。当他们走到头的时候,馆长助理把手指插在腰带里说:“我们希望给您留下了美好的印象,军士长先生。您还满意吗?”

生词解释:

  • notebook/'nәutbuk/ - n. 笔记本, 手册, 期票簿

"Very much." The electric lights in the ceiling are far apart, and the silence in the huge space is oppressive. "But," he says, enunciating very slowly, "what about the collections that are not on public display?"

“深受触动。”天花板上的电灯相距甚远,空旷和萧条让人窒息。“但是,”他一字一顿地说,“那些不在公共展区的藏品呢?”

生词解释:

  • enunciating/ɪ'nʌnsɪeɪt/ - vt. 发音;阐明;宣布 vi. 阐明;清晰地发音
  • oppressive/ә'presiv/ - a. 压制性的, 压迫的, 沉重的

The assistant director and the mineralogist exchange a glance. "You have seen everything we can show you, Sergeant Major."

馆长助理和矿物学家互换了一个眼神。“您已经看了所有我们可以展示的物品,军士长先生。”

Von Rumpel keeps his voice polite. Civilized. Paris is not Poland, after all. Waves must be made carefully. Things cannot simply be seized. What did his father used to say? See obstacles as opportunities, Reinhold. See obstacles as inspirations. "Is there somewhere," he says, "we can talk?"

冯·伦佩尔保持着优雅的腔调,彬彬有礼。毕竟巴黎不是波兰,要循序渐进。没有东西可以一蹴而就。父亲常说的是什么?把障碍当作机遇,莱因霍尔德。把阻挠当作启示。“有没有什么地方,”他说,“我们可以谈谈?”

生词解释:

  • polite/pә'lait/ - a. 有礼貌的, 文雅的, 客气的, 有教养的
  • inspirations/ˌɪnspəˈreiʃənz/ - n. 灵感( inspiration的复数形式 ); 鼓舞人心的人[事物]; 启发灵感的人(或事物); <口>突然想出的好主意

Von Rumpel laughs. He appreciates that they are trying to play the game. But don't they understand that the winner has already been determined? He sets down his cup of tea and says, "I would like to see your most protected specimens. I am most specifically interested in a specimen I believe you have only recently brought out from your vaults."

冯·伦佩尔笑了。他觉察到他们在和他周旋。难道他们不知道谁是赢家已经注定了吗?他放下杯子说:“我想看看你们给予最高级别保护的标本。我对你们最近刚从地窖里拿上来的那个标本最感兴趣。”

生词解释:

  • vaults/vɔ:lts/ - n. 拱顶( vault的名词复数 ); 地下室; 撑物跳高; 墓穴

The assistant director sits behind the desk, and von Rumpel sits in front with his basket between his feet. The mineralogist stands. A long-necked secretary brings tea.

馆长助理坐在桌子后面,冯·伦佩尔坐在桌子前面,他把篮子放在两脚之间。矿物学家站在一边。长脖子秘书端来茶水。

The assistant director's office occupies a dusty third-floor corner that overlooks the gardens: walnut-paneled, overheated, decorated with pinned butterflies and beetles in alternating frames. On the wall behind his half-ton desk hangs the only image: a charcoal portrait of the French biologist Jean-Baptiste Lamarck.

他们上到三楼,尘埃满地。馆长助理的办公室在拐角处,可以远眺植物园,胡桃木的护墙,蝴蝶和昆虫的标本框错落有致。他的办公桌足有半吨重,后墙上挂着唯一的一幅肖像:法国博物学家让—巴蒂斯特·拉马克的炭笔画像。闷热。

生词解释:

  • decorated/'dekәreitid/ - a. 装饰的, 修饰的
  • biologist/bai'ɒlәdʒist/ - n. 生物学家 [医] 生物学家
  • alternating - a. 交互的 [医] 交替的
  • charcoal/'tʃɑ:kәul/ - n. 木炭 [化] 木炭
  • overlooks/ˌəuvəˈluks/ - v. 忽视( overlook的第三人称单数 ); 监督; 俯视; (对不良现象等)不予理会
  • overheated/ˌəʊvəˈhi:tɪd/ - a. 过热的 v. 使过热, 变得过热( overheat的过去式和过去分词 )

Hublin says, "We are always acquiring, yes? All across the world, industrialization endangers mineral deposits. We collect as many types of minerals as exist. To a curator, none is superior to any other."

于布兰说:“我们不停地探测,不是吗?工业化正在威胁着全世界的矿藏。我们收集了现存的各种矿物。对馆长而言,它们没有高低贵贱之分。”

生词解释:

  • industrialization/in,dʌstriәlai'zeiʃn/ - n. 工业化, 产业化 [经] 工业化
  • curator/kjuә'reitә/ - n. 管理者, 经理, 主管人, 掌管者, 馆长, 大学学监, 监护人, 保护人 [经] 临时监护人
  • endangers/enˈdeɪndʒəz/ - v. 危及, 使遭受危险( endanger的第三人称单数 )
  • deposits/diˈpɔzits/ - n. 存放( deposit的名词复数 ); 订金; 寄存处; 储蓄 v. 存放( deposit的第三人称单数 ); (尤指小心地或准确地)放置; 付(保证金); (把硬币)放入(自动售货机)

Von Rumpel smiles. "I will wait."

冯·伦佩尔微笑地说:“我可以等。”

The assistant director sweeps his left hand through his hair and releases a blizzard of dandruff. "Sergeant Major, the minerals you've seen have aided discoveries in electrochemistry, in the fundamental laws of mathematical crystallography. The role of a national museum is to operate above the whims and fashions of collectors, to safeguard for future generations the --"

馆长助理抬起左手捋了一下头发,头皮屑像雪片一样漫天飞舞。“军士长先生,您看到的矿物质推动了电化学的发展,奠定了数学结晶学的基础。博物馆的职责是逾越收藏者的虚妄和潮流,为后代保存——”

生词解释:

  • whims/'wɪmz/ - n. 一时的兴致( whim的复数形式 ); 突然的念头; 突发奇想; 异想天开
  • dandruff/'dændræf/ - n. 头皮屑 [医] 皮屑(尤指头皮屑)
  • electrochemistry/i,lektrәj'kemistri/ - n. 电化学 [计] 电化学
  • collectors/kə'lektəz/ - n. 收集者, 收取者( collector的复数形式 )
  • blizzard/'blizәd/ - n. 大风雪, 暴风雪
  • safeguard/'seifgɑ:d/ - n. 保卫, 保护措施, 防护设施 vt. 保卫, 保护

"You misunderstand us, monsieur. You have seen everything we can show you."

“您误会了,先生。您已经看了所有能看的。”

生词解释:

  • misunderstand/.misʌndә'stænd/ - vt. 误解, 误会

"I will wait to see what you cannot show me."

“我等着看不能看的。”

The assistant director peers into his tea. The mineralogist shifts from foot to foot; he appears to be wrestling with an interior fury. "I am quite gifted at waiting," von Rumpel says in French. "It is my one great skill. I was never much good at athletics or mathematics, but even as a boy, I possessed unnatural patience. I would wait with my mother while she got her hair styled. I would sit in the chair and wait for hours, no magazine, no toys, not even swinging my legs back and forth. All the mothers were very impressed."

馆长助理看了一眼他的茶。矿物学家站在原地,两只脚倒来倒去;看起来他在极力克制内心的愤怒。“我擅长等待。”冯·伦佩尔用法语说,“这是我最大的本事。体育和数学,我一向不灵,但是从小我就有不同寻常的耐心。我母亲做头发的时候,我坐在椅子上等好几个小时,既没有杂志也没有玩具,而且,我也不会把腿晃来晃去。所有的母亲都惊讶不已。”

生词解释:

  • toys - n. 玩具(toy的复数)
  • wrestling/'resliŋ/ - n. 摔跤
  • unnatural/.ʌn'næʃәrәl/ - a. 不自然的, 反常的, 不近人情的 [法] 不自然的, 违背人道, 邪恶的

"I'm waiting for you to be truthful."

“我在等待你们的诚意。”

生词解释:

  • truthful/'tru:θful/ - a. 说真话的, 诚实的, 真实的, 如实的 [法] 真实的, 说实话的, 诚实的

Hublin says, "It's not clear what we're waiting for, Sergeant Major."

于布兰说:“军士长先生,我们到底在等什么?”

Both Frenchmen fidget. Beyond the door of the office, what ears listen? "Please sit if you'd like," von Rumpel says to Hublin, and pats the chair next to him. But Hublin does not sit. Time passes. Von Rumpel swallows the last of his tea and sets the cup very carefully on the edge of the assistant director's desk. Somewhere an electric fan whirs to life, runs awhile, and shuts down.

两个法国人开始坐立不安。门外有人偷听?“如果你愿意,可以坐下。”冯·伦佩尔拍了拍身旁的椅子对于布兰说。于布兰没坐。时间流逝。冯·伦佩尔喝下最后一口茶,把杯子轻轻地放在馆长助理的桌子边上。不知道什么地方,有人打开电扇,呼呼地转一会儿,停了。

生词解释:

  • fidget/'fidʒit/ - vi. 坐卧不安, 摆弄 vt. 使烦乱, 使不安 n. 烦躁不安, 坐立不安的人
  • swallows/ˈswɔləuz/ - n. (吃或喝的)一口( swallow的名词复数 )

"Stay," says von Rumpel. "Sit. I'm sure if one of you were to call out instructions, the mademoiselle who looks like a giraffe will hear, will she not?"

“安静。”冯·伦佩尔说,“请坐。我知道,随便你们哪一个人说一句,那个长得像长颈鹿一样的小姐都会听见,是不是?”

生词解释:

  • giraffe/dʒi'rɑ:f/ - n. 长颈鹿, 鹿豹座

"If I might --"

“如果我——”

"I would like to see the minerals you do not reveal to the public. One in particular."

“我想看你们没有公之于众的矿产。与众不同的一个。”

Hublin's throat splotches pink and white. He does not take a seat. The assistant director seems resigned to an impasse and pulls a thick perfect-bound stack of paper from a drawer and begins to read. Hublin shifts as if to leave, but von Rumpel merely says, "Please, stay until we have resolved this."

于布兰咽了一下口水。他一直没坐。馆长助理似乎也无言以对,于是他从抽屉里拿出一大沓装订整齐的文件,自顾自地看起来。于布兰动了一下,好像要走,这时冯·伦佩尔说:“请待在这儿,直到我们找到解决办法为止。”

生词解释:

  • impasse/'impɑ:s/ - n. 难局, 僵局, 死路, 死胡同
  • resigned/ri'zaind/ - a. 服从的, 听任的, 已辞职的
  • splotches/splɔtʃiz/ - n. 斑点( splotch的名词复数 ) v. 斑点( splotch的第三人称单数 )
  • stack/stæk/ - n. 堆叠, 堆, 大量, 书库, 枪架, 烟囱, 堆积, 存贮栈 vt. 堆积, 堆满, 暗中对...做手脚 vi. 堆起 [计] 堆积, 堆栈

The assistant director crosses and recrosses his legs. By now it is past noon. "Perhaps you would like to see the skeletons?" tries the assistant director. "The Hall of Man is quite spectacular. And our zoological collection is beyond --"

馆长助理两腿交叉,又打开。已经过了正午。“或许,您愿意看看骷髅?”馆长助理试探地问,“人类馆相当壮观。我们的动物学藏品也超——”

生词解释:

  • zoological/.zәuә'lɒdʒikl/ - a. 动物学的
  • skeletons/ˈskelitnz/ - n. (建筑物等的)骨架( skeleton的复数形式 ); 骨骼; 梗概; 骨瘦如柴的人(或动物)

The assistant director says, "I have other matters to attend to, Sergeant Major."

馆长助理说:“我还有其他事情要处理,军士长先生。”

Waiting, thinks von Rumpel, is a kind of war. You simply tell yourself that you must not lose. The assistant director's telephone rings, and he reaches to pick it up, but von Rumpel holds up a hand, and the phone rings ten or eleven times and then falls quiet. What might be a full half hour passes, Hublin staring at his shoelaces, the assistant director making occasional notes in his manuscript with a silver pen, von Rumpel remaining completely motionless, and then there is a distant tapping on the door.

冯·伦佩尔认为等待也是较量。你只需要告诉自己一定不能输就行了。馆长助理的电话响了,他刚要接,冯·伦佩尔伸手拦住,电话铃响了十下,也许十一下,挂断了。可能又过了足足半个小时,于布兰盯着自己的鞋带,馆长助理拿着银钢笔在资料上随手记笔记,冯·伦佩尔还是面无表情,这时传来谨慎的敲门声。

生词解释:

  • manuscript/'mænjuskript/ - n. 手稿, 原稿, 底稿 a. 手写的
  • motionless/'mәuʃәnlis/ - a. 不动的, 静止的 [机] 不动的, 静止的

Von Rumpel does not raise his voice. "You will wait here. Both of you. You will wait here with me until I see what I have come to see. And then we will all go back to our important jobs."

冯·伦佩尔没有升高语调:“你必须待在这儿。你们两个都要在。你们要和我一起等到我看到想看的东西才行。然后,我们就都可以回去做自己重要的工作了。”

Von Rumpel calls, "We are fine, thank you."

冯·伦佩尔回答:“我们很好,谢谢。”

The mineralogist's chin trembles. The fan starts again, then dies. A five-minute timer, guesses von Rumpel. He waits for it to start and die one more time. Then he lifts his basket into his lap. He points to the chair. His voice is gentle. "Sit, Professor. You will be more comfortable."

矿物学家的脸开始抽搐。电扇又转起来,过了一会儿又停了。冯·伦佩尔估算电扇每五分钟歇一次。他在等待它的下一次启动和停止。他把篮子提起来,指指椅子,温和地说:“教授,坐。这样你会舒服些。”

"Gentlemen?" comes the voice.

“先生们?”一个声音在门外说。

The assistant director says, "This is absurd, Sergeant Major."

馆长助理说:“这太可笑了,军士长。”

Hublin does not sit. Two o'clock out in the city, and bells toll in a hundred churches. Walkers down on the paths. The last of autumn's leaves spiraling to earth.

于布兰还是不坐。城里一百座教堂的大钟一起敲响了两点的钟声。路上人头攒动。深秋的树叶纷纷扬扬地落向大地。

生词解释:

  • spiraling/ˈspaiərəlɪŋ/ - v. 盘旋上升(或下降)( spiral的现在分词 ); (物价等)不断急剧地上升(或下降)

Von Rumpel unrolls the napkin across his lap, lifts out the cheese. He breaks the bread slowly, sending a rich cascade of crust onto his napkin. As he chews, he can almost hear their guts rumbling. He offers them nothing. When he finishes, he wipes the corners of his mouth. "You read me wrong, messieurs. I am not an animal. I am not here to raze your collections. They belong to all of Europe, to all of humanity, do they not? I am here only for something small. Something smaller than the bone of your kneecaps." He looks at the mineralogist as he says it. Who looks away, crimson.

冯·伦佩尔展开餐具铺在腿上,拿起奶酪,从容地掰开面包,面包渣像小瀑布似的溅到餐巾上。他细嚼慢咽的时候听见另外两个人的肚子咕噜噜地叫,但是他没有做出任何礼让。吃完以后,他擦擦嘴角说:“你们误解我了,先生们。我不是野兽。我不是来破坏你们的藏品的。它们属于全欧洲,属于全人类,不是吗?我来这儿就是为了一个小东西,一个比你的膝盖骨还小的东西。”他边说边看矿物学家。于布兰看着别处,脸红了。

生词解释:

  • messieurs/meɪs'jɜ:r/ - n. 诸君, 诸位先生; 先生, 绅士( monsieur的名词复数 )
  • guts/ɡʌts/ - n. 飞碟游戏(比赛双方每组5人, 相距15码, 互相掷接飞碟);内脏;狭道;[口语]贪食者(gut的复数)
  • rumbling/'rʌmb(ә)liŋ/ - n. 隆隆声, 辘辘声
  • unrolls/ʌnˈrəʊlz/ - v. 展开( unroll的第三人称单数 ); 铺开; 展现; 显示
  • chews/tʃu:z/ - v. 咀嚼, 咬( chew的第三人称单数 ); (因为紧张等)咬住, 不停地啃, (为尝味道)不停地咀嚼; 中粒煤
  • crust/krʌst/ - n. 外壳, 坚硬外皮, 面包皮 vt. 盖以硬皮 vi. 结硬皮
  • kneecaps/ˈni:kæps/ - n. 膝盖骨, 护膝( kneecap的名词复数 )
  • raze/reiz/ - vt. 毁灭, 刮去, 把...夷为平地, 消除, 抹去, 破坏
  • cascade/kæ'skeid/ - n. 小瀑布, 瀑布状物 vi. 成瀑布落下 [计] 层叠, 级联

Von Rumpel folds his napkin and places it back in the basket and sets the basket on the ground. He licks the tip of his finger and picks the crumbs off his tunic one by one. Then he looks directly at the assistant director. "The Lycée Charlemagne, is that right? On the rue Charlemagne?"

冯·伦佩尔叠起餐巾放回篮子里,再把篮子放到地上,然后舔了一下手指尖,开始一粒一粒地捡沾在衣服上的面包渣儿。最后,他直直地盯着馆长助理说:“夏尔马涅中学,对吗?在夏尔马涅大街?”

生词解释:

  • tunic/'tju:nik/ - n. 束腰外衣 [医] 膜, 被膜
  • licks - n. 舔;少许;打(lick的复数)
  • crumbs - [化] 粒状生胶; 废胶末

Hublin sets his hands on the back of the empty chair beside him, and his knuckles become very white.

于布兰双手抓在他旁边的空椅子背,关节变得煞白。

The skin around the assistant director's eyes stretches.

馆长助理的眼睛瞪大了。

"Where your daughter goes to school?" Von Rumpel turns in his chair. "And the College Stanislas, isn't it, Dr. Hublin? Where your twin sons attend? On the rue Notre-Dame des Champs? Wouldn't those handsome boys be preparing to walk home right now?"

“你女儿在哪个学校?”冯·伦佩尔坐在椅子上转了一个方向,“斯坦尼斯拉斯中学,是吗,于布兰博士?你的双胞胎儿子呢?在田园圣母院街?那两个帅小伙儿是不是正准备走回家呢?”

生词解释:

  • champs - n. 冠军计划(肯德基)

"One with a violin and the other a viola, am I correct? Crossing all those busy streets. That is a long walk for ten-year-old boys."

“一个背着小提琴,一个背着中提琴,我说的对吗?要穿过那么多繁华的街道。对于十岁的男孩来说可够远的。”

生词解释:

  • viola/'vaiәlә/ - n. 中提琴
  • violin/.vaiә'lin/ - n. 小提琴

The assistant director is sitting very upright. Von Rumpel says, "I know it is not here, messieurs. Not even the lowest janitor would be so stupid as to leave the diamond here. But I would like to see where you have kept it. I would like to know what sort of place you believe is safe enough."

馆长助理直挺挺地僵坐在椅子上。冯·伦佩尔接着说道:“我知道它不在这儿,先生们。就算最低级的守卫也不会傻到把钻石留在这儿。我就是想看看你们存放它的位置。我就是想知道你们认为什么样的地方是最安全的。”

生词解释:

  • janitor/'dʒænitә/ - n. 守卫, 门警, 管理人 [医] 幽门

Neither of the Frenchmen says anything. The assistant director resumes looking at his manuscript, though it is clear to von Rumpel that he is no longer reading. At four o'clock the secretary raps on the door and again von Rumpel sends her away. He practices concentrating only on blinking. Pulse in his neck. Tock tock tock tock. Others, he thinks, would do this with less finesse. Others would use scanners, explosives, pistol barrels, muscle. Von Rumpel uses the cheapest of materials, only minutes, only hours.

两个法国人一言不发。馆长助理继续看资料,冯·伦佩尔心知肚明,他根本看不进去。四点的时候,秘书再一次敲门,被冯·伦佩尔打发走。他开始专注地练习眯着眼睛看。他脖子上的血管突突地跳。他想,换成别人可不会这么讲究,他们可能会用测谎仪、炸药、手枪,会动粗。而这个人利用的是最经济实惠的东西,无非是几分钟、几小时的时间而已。

生词解释:

  • tock/tɔk/ - 托科鸟
  • finesse/fi'nes/ - n. 策略, 手段, (桥牌中的)飞牌 v. 用计谋处理, 出小牌
  • scanners/s'kænəz/ - n. 检测装置( scanner的复数形式 ); 扫描设备; 扫描器; 扫掠天线

"Sergeant Major, please," says the assistant director. His hands flat on his desk. Looking up now. "It is very late. I must relieve myself."

“军士长,请。”馆长助理双手撑在桌子上,抬起头说,“太晚了。我必须让自己解脱了。”

Five bells. The light leaches out of the gardens.

钟敲了五下。阳光稀疏地照进植物园。

生词解释:

  • leaches/li:tʃiz/ - n. <术>(将化学品、矿物质等)过滤( leach的名词复数 ); (液体)过滤, 滤去

"Feel free." Von Rumpel gestures with one hand at a metal trash can beside the desk.

“放松点儿。”冯·伦佩尔一只手搭在桌子旁的金属垃圾桶上故作姿态地说。

生词解释:

  • trash/træʃ/ - n. 垃圾, 废物 vt. 丢弃

The mineralogist wrinkles his face. Again the phone rings. Hublin chews his cuticles. Pain shows in the assistant director's face. The fan whirs. Out in the gardens, the daylight unwinds from the trees and still von Rumpel waits.

矿物学家眉头紧皱。电话又响了。于布兰又咬着嘴唇。馆长助理的脸上挂着痛苦。电扇呼呼地转。阳光撇下植物园里的树木,而冯·伦佩尔还在。

生词解释:

  • unwinds/ʌnˈwaɪndz/ - v. 展开, 从缠绕中解开( unwind的第三人称单数 ); (使)心情轻松; 放松
  • wrinkles - n. 皱纹;皱褶(wrinkle的复数形式)
  • cuticles - (cuticle 的复数) n. 表皮 [医] 表皮; 角质层(植); 护膜

"This is ridiculous," says Hublin. His eyes roll like a frightened colt's. "This is not civilized behavior. Are our children safe, Sergeant Major? I demand that you let us determine if our children are safe."

“这太荒谬了,”于布兰说,他像受惊的小马一样眼珠滴溜溜地转。“这不是文明人的行为。我们的孩子安全吗?军士长,我要求确认我们的孩子是否安全。”

生词解释:

  • civilized/'sivilaizd/ - a. 文明的, 有礼的

"Your colleague," he says to the mineralogist, "he's a logical man, isn't he? He doubts the legends. But you, you seem more fiery. You don't want to believe, you tell yourself not to believe. But you do believe." He shakes his head. "You've held the diamond. You've felt its power."

“你的同事,”他对矿物学家说,“他是一个理智的人,不是吗?他对传说半信半疑。但是你,你似乎更情绪化。你不想相信,你告诉自己不能信,但是你却信以为真。”他摇摇头说:“你得到过那颗钻石。你尝试过它的厉害。”

"A man of science, and yet you believe the myths. You believe in the might of reason, but you also believe in fairy tales. Goddesses and curses."

“一个研究科学的人,你居然相信神话。你相信真理的力量,同时又相信神话的无稽之谈。女神和咒语。”

生词解释:

  • goddesses/ˈgɔdɪsiz/ - n. 女神( goddess的复数形式 ); 被崇拜的女人
  • fairy/'fєәri/ - n. 仙女, 精灵 a. 仙女的
  • curses/kə:siz/ - n. 诅咒( curse的名词复数 ); 咒语; 骂人的话; 祸害

The assistant director inhales sharply. "Enough," he says. "Enough."

馆长助理猛地吸了一口气说:“够了。够了。”

生词解释:

  • inhales/inˈheilz/ - v. 吸入( inhale的第三人称单数 )

"If you wish them to be."

“如果你想,他们就安全。”

"May I use the telephone?"

“我能用一下电话吗?”

"Are our children safe, Sergeant Major?"

“我们的孩子安全吗,军士长?”

Von Rumpel's pulse soars: has it already happened? So easily? He could wait two more days, three, while ranks of men broke against him like waves.

冯·伦佩尔的脉搏加快:真的开始了?这么快?他可以再等两天、三天,等到大部队像浪潮一样涌进来支持他的时候。

生词解释:

  • soars/sɔ:z/ - v. 高飞( soar的第三人称单数 ); 猛增; (音乐)升高; 高耸

A small locked door at the back of the main-floor gallery. It takes two keys to open it, and the assistant director seems inexperienced with the lock. They lead von Rumpel down a corkscrewing stone staircase; at the bottom, the assistant director unlocks a second gate. They wind through warrens of hallways, past a warder who drops his newspaper and sits ramrod straight as they pass. In an unassuming storeroom filled with dropcloths and pallets and crates, behind a sheet of plywood, the mineralogist reveals a simple combination safe that the assistant director opens rather easily.

主展厅的后面有一个带锁的小门。两把钥匙才能打开它,看起来馆长助理从来没打开过这把锁。他们带着冯·伦佩尔走下螺旋形的石楼梯,馆长助理打开第二道门锁。蜿蜒狭窄的走廊里有一个警卫,他们经过的时候他的报纸掉在地上,腰板挺得笔直。他们走进一间堆满盖布、货板和包装箱的不起眼的储藏室,矿物学家走到一块三合板的后面,按下一组简单的保险箱密码,馆长助理轻松地打开门。

生词解释:

  • hallways/ˈhɔ:lˌweɪz/ - n. 走廊, 过道, 门厅( hallway的复数形式 )
  • storeroom/'stɒ:rum/ - n. 储藏室, 库房 [经] 仓库货栈, 储藏室
  • pallets/ˈpælits/ - n. 托盘( pallet的复数形式 ); 平台; 运货板; 草垫子
  • unassuming/'ʌnә'sju:miŋ/ - a. 谦逊的, 不装腔作势的
  • unlocks/ʌnˈlɔks/ - v. 开锁( unlock的第三人称单数 ); 开启; 揭开; 开着, 解开
  • corkscrewing/ˈkɔ:kskru:ɪŋ/ - v. 硬拉出, 探听, 作螺旋状前进( corkscrew的现在分词 )
  • inexperienced/.inik'spiәriәnst/ - a. 无经验的, 不熟练的
  • ramrod/'ræmrɒd/ - n. 输弹机, 死板的人 a. 笔直的, 生硬的
  • plywood/'plaiwud/ - n. 夹板, 合板 [机] 层板, 木夹板, 三夹板

Von Rumpel nods. The assistant director reaches for the handset, says "Sylvie" into it, listens awhile, then sets it down. The woman enters with a ring of keys. From a drawer inside the assistant director's desk, she produces another key on a chain. Simple, elegant, long-shafted.

冯·伦佩尔点头。馆长助理拿起话筒说:“西尔维。”听了一会儿,挂上电话。秘书带着一串钥匙进来。她从馆长助理的抽屉里拿出一把带钥匙链的钥匙。简单、精致、长柄。

生词解释:

  • elegant/'eligәnt/ - a. 优雅的, 端庄的, 高雅的
  • handset/'hændset/ - n. 电话听筒

Elegant, its joinery invisible. No brand name, no combination dial. It is presumably hollow but with no discernible hinges, no nails, no attachment points; it looks like a solid block of highly polished wood. Custom work.

巧夺天工,天衣无缝。没有商标,没有密码盘。可能是空心的,但是找不到一个明显的合页,一枚钉子,甚至一个接点;它看起来就是一块精心抛光的实心木。量身定做的。

生词解释:

  • joinery/'dʒɔinәri/ - n. 细木工技术, 细木工活, 细木工行业
  • hollow/'hɒlәu/ - n. 洞, 窟窿, 山谷 a. 空的, 虚伪的, 空腹的, 凹的 vi. 形成空洞 vt. 挖空
  • attachment/ә'tʃætʃmәnt/ - n. 连接, 附属物, 连接物, 爱慕 [计] 附加, 附件
  • dial/'daiәl/ - n. 刻度盘, 钟面, 转盘 v. 拨
  • discernible/di's\\:nәbl,-'z\\:-/ - a. 看得清的, 可看出的, 可辨别的, 辨别得出的 [计] 可识别的

Inside the safe is a second, far more interesting box. It is heavy enough that it requires both the assistant director and the mineralogist to lift it out.

保险箱里面是第二重保险,一个超乎想象的盒子。它很重,馆长助理和矿物学家两人合力才把它抬出来。

The mineralogist fits a key into a tiny, almost invisible hole on the bottom; when it turns, two more tiny keyholes open on the opposite side. The assistant director inserts matching keys into those holes; they unlock what looks like five different shafts.

矿物学家在底部一个几乎看不见的小洞里插进一把钥匙;钥匙转动以后,两个更小的钥匙孔从对面弹出来。馆长助理插进相应的两把钥匙;他们打开了五个看起来彼此独立的锁。

生词解释:

  • keyholes/ˈki:ˌhəʊlz/ - n. 锁眼, 钥匙孔( keyhole的复数形式 )

No alarms. Only the one guard.

没有警报。只有一个警卫。

The entire box falls gently open.

整个盒子慢慢地舒展、打开。

Three overlapping cylinder locks, each dependent on the next.

三个重叠的圆筒锁,环环相扣。

生词解释:

  • overlapping/'әuvә'læpiŋ/ - [计] 重叠, 覆盖 [医] 重迭

"Ingenious," whispers von Rumpel.

“天才。”冯·伦佩尔喃喃自语道。

生词解释:

  • ingenious/in'dʒi:njәs/ - a. 灵敏的, 精巧的, 聪明的

He says, "Open it."

他说:“打开。”

Inside sits a small felt bag.

里面放着一个小毡包。

The mineralogist looks at the assistant director. The assistant director picks up the bag and unties its throat and upends a wrapped bundle into his palm. With a single finger, he nudges apart the folds. Inside lies a blue stone as big as a pigeon's egg.

矿物学家看看馆长助理。馆长助理拿起袋子,松开袋口,扣在自己的掌心,倒出一个小包裹。他用一根手指一点点地拨开包裹皮,露出一颗像鸽子蛋一样大的蓝宝石。

生词解释:

  • pigeon/'pidʒin/ - n. 鸽子, 易上当受骗的人, 年轻女子
  • unties/ʌnˈtaɪz/ - v. 松开, 解开( untie的第三人称单数 ); 解除, 使自由; 解决
  • upends/ʌpˈendz/ - v. 颠倒, 倒放( upend的第三人称单数 )

"Are you well?"

“你还好吗?”

"Marie-Laure?" His very smell like that of coming winter, a tomb, the heavy inertia of time.

“玛丽洛尔?”他身上的气息像即将来临的冬天,像古墓,时光停滞般的凝重。

生词解释:

  • tomb/tu:m/ - n. 坟墓, 死亡 vt. 埋葬
  • inertia/i'nә:ʃә/ - n. 惯性, 惰性, 迟钝 [化] 惯性

# The Wardrobe #

#衣柜 #

Townspeople who violate blackout are fined or rounded up for questioning, though Madame Manec reports that at the Hôtel-Dieu, lamps burn all night long, and German officers go stumbling in and out at every hour, tucking in shirts and adjusting trousers. Marie-Laure keeps herself awake, waiting to hear her uncle stir. Finally she hears the door across the hall tick open and feet brush the boards. She imagines a storybook mouse creeping out from its hole.

城里违反灯火管制的人不是被罚款就是被集中问讯,但是马内科太太说上帝酒店的灯彻夜明亮,随时有德国官兵边走边整理衣裤,东倒西歪地进进出出。玛丽洛尔提醒自己保持清醒,她期待着听见叔祖父的声音。终于对面的门咔的一声响,接着传来嚓嚓的脚步声。她想象着故事书里描写的小老鼠偷偷溜出洞的情景。

生词解释:

  • blackout/'blækaut/ - n. 灯火管制, 暂时的意识丧失, 灯火熄灭, 删除 [计] 电网掉电
  • violate/'vaiәleit/ - vt. 违犯, 亵渎, 违反, 侵犯, 妨碍 [经] 违犯, 违反
  • tucking/'tʌkiŋ/ - [机] 手工造模
  • tick/tik/ - n. 滴答声, 一瞬间, 壁虱, 褥套, 信用, 赊欠 vi. 滴答响, 活动 vt. 滴答地记录, 标记号于
  • creeping/'kri:piŋ/ - n. 爬行 a. 爬行的
  • townspeople/'tajnzpi:p(ә)l/ - n. 镇民, 市民, 城里生长的人, 城镇居民

"Better."

“好多了。”

They stand on the landing. "There was a notice," says Marie-Laure. "Madame has left it on your desk."

他们站在楼梯口。“有张通知,”玛丽洛尔说,“马内科太太放在你的桌子上了。”

"A notice?"

“通知?”

"Your radios."

“你的那些收音机。”

He descends to the fifth floor. She can hear him sputtering. Fingers traveling across his newly empty shelves. Old friends gone. She prepares for shouts of anger but catches half-hyperventilated nursery rhymes instead:… à la salade je suis malade au céleri je suis guéri…

他直奔五层。她听见噼里啪啦的脚步声。她听见他的手指游走在刚被腾空的架子上。老朋友不见了。她准备迎接他的怒吼,但是,出乎意料,她听到瓮声瓮气的童谣:“…一盘沙拉,我生病了,哦是芹菜,我痊愈了…”

生词解释:

  • sputtering/'spʌtәriŋ/ - [计] 溅射 [化] 溅射
  • descends/diˈsendz/ - v. 下来( descend的第三人称单数 ); 下去; 下降; 下斜

She climbs out of bed, trying not to wake her father, and crosses into the hall. "Uncle," she whispers. "Don't be afraid."

她小心翼翼地从床上爬下来,试着不惊醒爸爸,然后来到走廊。“爷爷,”她小声说,“别怕。”

A silence follows.

漫长的沉默。

"Is it hidden, Uncle? Could someone see it if the house were searched?"

“你把它藏好了吗,爷爷?如果有人来搜查会看见吗?”

"Not the radio in the attic. I did not mention it. Does Madame Manec know about it?"

“阁楼上的还在。我没告诉他们。马内科太太知道吗?”

"They might understand."

“他们会理解的。”

"Uncle, do you really believe they will understand that you have overlooked a transmitter that can reach England?"

“爷爷,你真的相信他们能接受你把那台能发送信号到英国的发射机忘了的说法吗?”

生词解释:

  • overlooked/ˌəuvəˈlukt/ - v. 忽视( overlook的过去式和过去分词 ); 监督; 俯视; (对不良现象等)不予理会

He says, "We could still turn it in. Say we overlooked it?"

他说:“我们应该把它也上缴,就说我们把它忘了?”

She takes his elbow, helps him to the davenport. He is still murmuring, trying to talk himself off some innermost ledge, and she can feel fear pumping off him, virulent, toxic; it reminds her of fumes billowing off the vats of formalin in the Department of Zoology.

她拉着他的胳膊肘,让他坐在沙发上。他还在自哼自唱,他要把自己从心底的暗礁上唱回来,她能感觉到恐惧像致命的毒素一样在吞噬他。这让她想起了动物馆里福尔马林散发出的令人窒息的气浪。

生词解释:

  • zoology/zәu'ɒlәdʒi/ - n. 动物学, 动物区系 [医] 动物学
  • ledge/ledʒ/ - n. 突出部分, 暗礁, 矿层
  • billowing/ˈbiləuɪŋ/ - v. 在波涛中翻滚( billow的现在分词 ); 扬起, 鼓起; 潋滟
  • innermost/'inәmәust/ - a. 内心的, 秘密的, 最深处的
  • pumping/'pʌmpiŋ/ - n. 抽水, 泵送 [化] 抽运
  • toxic/'tɒksik/ - a. 有毒的, 中毒的 [医] 中毒的, 毒物的
  • fumes - n. 烟, 汽, 气 [机] 烟
  • virulent/'virjulәnt/ - a. 剧毒的, 致命的, 刻毒的, 恶毒的, 恶性的, 有病毒的, 过强的 [医] 有毒力的, 毒性的
  • vats/'væts/ - abbr. varieties 变化, 多样性, 种类 n. (染色、酿造等用的)大桶( vat的复数形式 ); 大盆; 瓮; 缸

"We have never spoken of it."

“我们没聊过它。”

"The deadline was yesterday at noon."

“限期是到昨天中午。”

Rain taps at the windowpanes. Etienne's voice comes from a long way off. "All of them?"

雨打窗棂。艾蒂安的声音游荡回来:“全部吗?”

More agitated breaths. The wheeling of the night on its silent trunnions. "Help me," he says. He finds an automobile jack in a third-floor room, and together they go up to the sixth floor and shut the door of her grandfather's room and kneel beside the massive wardrobe without risking the light of a single candle. He slides the jack under the wardrobe and cranks up the left side. Under its feet he slips folded rags; then he jacks up the other side and does the same. "Now, Marie-Laure, put your hands here. And push." With a thrill, she understands: they are going to park the wardrobe in front of the little door leading to the attic.

更加失魂落魄的喘气声。黑夜推动自己的车轮无声地前进。“帮我。”他说。他在三层翻出了一个汽车的千斤顶,两人一起抬到六层她爷爷的房间,关上房门,跪在庞大的衣柜旁边,他们连蜡烛光也不敢奢望。他把千斤顶插在大衣柜的下面顶起左边,塞进叠好的破布,然后顶起另一边,也垫上布。“现在,玛丽洛尔,把你的手放在这儿。推。”她有点儿兴奋和紧张,但是她明白:他们要用衣柜挡住通往阁楼的小门。

生词解释:

  • kneel/ni:l/ - vi. 跪下
  • folded - v. 折叠;交叉合拢;失败垮台;把牲畜关在栏中(fold的过去分词)
  • agitated/'ædʒiteitid/ - a. (表现出)不安/焦虑的, (被)激烈辩论的, (被)热烈讨论的, 颤抖的 [医] 激越的
  • cranks/kræŋks/ - n. 思想奇怪的人( crank的名词复数 ); 脾气坏的人; 容易恼怒的人; (L 字形)曲柄 v. 用曲柄转动(或启动)( crank的第三人称单数 )
  • rags/ræɡz/ - n. 破旧衣服; 破布( rag的名词复数 ); 碎布; 破旧衣服; (质量差的)报纸

"Who would search the house?"

“谁会来搜查?”

"My father," says Etienne, panting, "used to say Christ Himself could not have carried this wardrobe up here. That they must have built the house around it. Another now, ready?"

“我父亲,”艾蒂安气喘吁吁地说,“常说,老天都不可能自己把这柜子搬上楼。所以,他们肯定是围着这柜子盖了这房子。再来,准备好了吗?”

生词解释:

  • panting/'pæntiŋ/ - [医] 气促, 呼吸困难

They push, rest, push, rest. Eventually the wardrobe settles in front of the little door, and the entrance to the attic is walled off. Etienne jacks up each foot again, pulls out the rags, and sinks to the floor, breathing hard, and Marie-Laure sits beside him. Before dawn rolls across the city, they are asleep.

他们推,休息,再推,再休息。最后,终于把衣柜移到了小门前面,阁楼的入口有了一道屏障。艾蒂安再一次把柜子脚顶起来,拽出垫布,放稳柜子,上气不接下气,玛丽洛尔坐在他旁边。在黎明赶到小镇之前,他们睡着了。

The huge wardrobe slides an inch. The heavy mirrored doors knock lightly as it glides. She feels as if they are pushing a house across ice.

庞然大物滑动了一寸。衣柜厚重的镜子门轻轻地拍打。她感觉就像在冰面上推房子。

"All your might, ready? One two three."

“你行吗?准备好,一二三。”

Roll call. Breakfast. Phrenology, rifle training, drills. Black-haired Ernst leaves the school five days after he is chosen as the weakest in Bastian's exercise. Two others leave the following week. Sixty becomes fifty-seven. Every evening Werner works in Dr. Hauptmann's lab, alternately plugging numbers into triangulation formulas or engineering: Hauptmann wants him to improve the efficiency and power of a directional radio transceiver he is designing. It needs to be quickly retuned to transmit on multiple frequencies, the little doctor says, and it needs to be able to measure the angle of the transmissions it receives. Can Werner manage this?

点名。早餐。骨相学、射击训练、操练。黑头发的恩斯特在训练中被巴斯蒂安选为最差学员后的第五天离开了学校。接下来的一周,又有两人退学。六十人还剩下五十七个。每天晚上,维尔纳都去豪普特曼博士的实验室工作,计算三角公式或者实际操作:豪普特曼希望他改进自己设计的无线电测向机的功效和电源。他说它必须利用多重频率迅速反馈,而且必须能够计算出接收信号的角度。维尔纳能胜任吗?

生词解释:

  • transceiver/træns'si:vә/ - n. 无线电收发机 [计] 收发器
  • directional/di'rekʃәnәl/ - a. 方向的
  • triangulation/trai.æŋgju'leiʃәn/ - n. 三角测量, 三角形划分 [电] 三角测量

Blackbirds

乌鸦

生词解释:

  • blackbirds/b'lækbɜ:dz/ - n. 黑唱鸫, 黑鹂, 乌鸦( blackbird的复数形式 )

He wonders if Jutta has forgiven him. Her letters consist mostly of banalities -- we are busy; Frau Elena says hello -- or else arrive in his bunkroom so full of censor marks that their meaning has disintegrated. Does she grieve over his absence? Or has she calcified her feelings, protected herself, as he is learning to do?

他想知道尤塔是不是原谅他了。她的信能被保留的内容几乎全是陈词滥调——我们很忙;埃莱娜问你好——要么就是看不出原本的意思。因为信件送到宿舍前已经被检查员涂得体无完肤。她是否还在为他的离开而心痛?还是已经练就了用麻木不仁来保护自己?这是他正在努力达到的境界。

生词解释:

  • banalities - (banality 的复数) n. 平凡, 陈腐
  • disintegrated/dɪsˈɪntɪˌgreɪtid/ - v. (使)破裂[分裂, 粉碎], (使)崩溃( disintegrate的过去式和过去分词 )
  • grieve/gri:v/ - vt. 使悲伤 vi. 悲痛, 伤心
  • censor/'sensә/ - n. 检查员 vt. 检查, 审查, 删改
  • calcified/ˈkælsəˌfaɪd/ - v. (使)钙化, (使)硬化( calcify的过去式和过去分词 )

He reconfigures nearly everything in the design. Some nights Hauptmann grows talkative, explaining the role of a solenoid or resistor in great detail, even classifying a spider hanging from a rafter, or enthusing about gatherings of scientists in Berlin, where practically every conversation, he says, seems to unveil some new possibility. Relativity, quantum mechanics -- on such nights he seems happy enough talking about whatever Werner asks.

他几乎把方案改头换面。有些晚上,豪普特曼喋喋不休地解释螺线管、电阻,甚至吊在房梁上的蜘蛛,要不就是侃侃而谈聚集在柏林的科学家。他说,事实上,在那儿的每一次对话都让人茅塞顿开。相对论、量子机械学——在这样的夜晚,他愉快的心情似乎可以回答维尔纳的各种问题。

生词解释:

  • quantum/'kwɒntәm/ - n. 量, 量子 [计] 量子
  • unveil/.ʌn'veil/ - vt. 揭开, 揭幕, 除去...的面纱 vi. 显露, 除去面纱
  • enthusing/enˈθu:zɪŋ/ - v. 对…极为喜爱或极热心( enthuse的现在分词 )
  • relativity/.relә'tiviti/ - n. 有关系, 相关性, 相对性 [化] 相对性
  • spider/'spaidә/ - n. 蜘蛛, 设圈套者 [化] 星形轮
  • solenoid/'sәulinɒid/ - n. 螺线管 [化] 螺线管
  • rafter/'ræftә/ - n. 椽, 筏夫 vt. 装椽于
  • talkative/'tɒ:kәtiv/ - a. 喜欢说话的, 饶舌的, 多嘴的
  • resistor/ri'zistә/ - n. 电阻器 [化] 电阻器

Yet the very next night, Hauptmann's manner will be frighteningly closed; he invites no questions and supervises Werner's work in silence. That Dr. Hauptmann might have ties so far up -- that the telephone on his desk connects him with men a hundred miles away who could probably wag a finger and send a dozen Messerschmitts streaming up from an airfield to strafe some city -- intoxicates Werner.

然而,就在下一个晚上,豪普特曼会变得凶神恶煞,拒人千里之外。他不回答任何问题,只是一言不发地监督维尔纳工作。可能是豪普特曼博士的弦绷得太紧了——他桌子上的电话线把他和千米之外的人连在一起,那些人动一下手指,可能就会有十二架梅塞施密特式战斗机[19]从一个机场蜂拥而起去轰炸某个城市——这让维尔纳热血沸腾。【注:[19]梅塞施密特式战斗机是“二战”期间德国空军使用的主力战斗机,尤指Me—109型战斗机。“Me”是梅塞施密特(Messerschmitts)的字头缩写,以此奖励设计该款战斗机的巴伐利亚飞机厂主任设计师威廉·艾梅尔·威利·梅塞施密特。】

生词解释:

  • intoxicates - vt. 使喝醉(intoxicate的第三人称单数形式)
  • frighteningly/'fraɪtnɪŋlɪ/ - adv. 吓人地; 令人恐惧地, 引起突然惊恐地
  • airfield/'єәfi:ld/ - n. 飞机场
  • supervises - v. 监督;治理(supervise的第三人称单数)
  • strafe/streif/ - vt. 猛烈炮轰, 惩罚, 用机枪扫射, 损害 n. 猛烈炮轰, 机枪扫射, 损害

We live in exceptional times.

我们生活在一个特殊的时代。

"It's only numbers, cadet," Hauptmann says, a favorite maxim. "Pure math. You have to accustom yourself to thinking that way."

“学员,这就是数字。”豪普特曼总是这样说,这是他的口头语,“纯粹的数学题。你必须培养自己这种思维方式。”

生词解释:

  • maxim/'mæksim/ - n. 格言, 座右铭 [法] 格言, 准则, 原则

Volkheimer, like Hauptmann, seems full of contradictions. To the other boys, the Giant is a brute, an instrument of pure strength, and yet sometimes, when Hauptmann is away in Berlin, Volkheimer will disappear into the doctor's office and return with a Grundig tube radio and hook up the shortwave antenna and fill the lab with classical music. Mozart, Bach, even the Italian Vivaldi. The more sentimental, the better. The huge boy will lean back in a chair, so that it makes squeaking protestations beneath his bulk, and let his eyelids slip to half-mast.

福尔克海默和豪普特曼都是矛盾的结合体。在其他男孩眼里,巨人就是非人类,一个纯粹的暴力工具。然而,豪普特曼去柏林的时候,福尔克海默会从博士的办公室消失,再出现的时候带回一个根德牌电子管收音机,他接上短波天线,让整个实验室充满古典音乐。莫扎特、巴赫,甚至有意大利的维瓦尔第。越荡气回肠越沉醉其中。大个子男孩仰靠在椅子里,眯起眼睛,不堪重负的椅子吱吱地叫。

生词解释:

  • antenna/æn'tenә/ - n. 天线, 触须, 触角 [化] 天线
  • hook/huk/ - n. 钩, 钩状, 镰刀, 陷阱 vt. 挂...于钩上, 钩住, 引上钩, 偷窃 vi. 弯成钩状, 钩紧 [计] 钩
  • bach/bætʃ/ - n. 单身汉 vi. 过独身生活
  • contradictions/kɒntrə'dɪkʃnz/ - n. 矛盾( contradiction的名词复数 ); 否认, 反驳
  • protestations/ˌprɔtɪˈsteɪʃənz/ - n. (严正的)声明( protestation的复数形式 )
  • brute/bru:t/ - n. 畜生, 残忍或好色之人 a. 残忍的, 无理性的, 畜生的

Why always triangles? What is the purpose of the transceiver they are building? What two points does Hauptmann know, and why does he need to know the third?

为什么总是三角形?他们做收发机要干什么?豪普特曼知道哪两个点?为什么他还要知道第三个?

Werner tries out various theories on Frederick, but Frederick, he's learning, moves about as if in the grip of a dream, his trousers too big around the waist, the hems already falling out. His eyes are both intense and vague; he hardly seems to realize when he misses targets in marksmanship. Most nights Frederick murmurs to himself before falling asleep: bits of poems, the habits of geese, bats he's heard swooping past the windows.

维尔纳在弗雷德里克身上尝试了各种方法,但是弗雷德里克总像梦游一样,裤子松松垮垮地挂在腰上,裤脚破破烂烂的。他的眼睛是热情而朦胧的,在射击的时候他很少意识到自己脱靶。几乎每晚入睡前他都自言自语:有时是诗,有时是鹅的习性,有时是扑棱着翅膀飞过窗边的蝙蝠。

生词解释:

  • geese/^i:s/ - n. 鹅, 鹅肉, 呆头鹅, 傻瓜
  • hems/hemz/ - n. 布的褶边, 贴边( hem的名词复数 ); 短促的咳嗽 v. 缝…的褶边( hem的第三人称单数 ); 包围

"… now, arctic terns, Werner, they fly from the south pole to the north pole, true navigators of the globe, probably the most migratory creatures ever to live, seventy thousand kilometers a year…"

“…现在是北极燕鸥,维尔纳,它们从南极飞向北极,真正的航海家,可能是自古以来迁徙路线最长的生物,每年七万公里…”

生词解释:

  • kilometers/ˈkiləˌmi:təz/ - n. <美>千米, 公里( kilometer的复数形式 )
  • terns/tə:nz/ - n. 三个一组, 燕鸥( tern的复数形式 )
  • navigators - n. 航海家;导航器(navigator的复数)
  • migratory/'maigrәtәri/ - a. 迁移的, 流浪的
  • seventy/'sevnti/ - num. 七十, 七十个
  • arctic/'ɑ:ktik/ - a. 北极的, 极寒的 n. 北极圈, 北极

A metallic wintery light settles over the stables and vineyard and rifle range, and songbirds streak over the hills, great scattershot nets of passerines on their way south, a migratory throughway running right over the spires of the school. Once in a while a flock descends into one of the huge lindens on the grounds and seethes beneath its leaves.

秋日金黄的阳光洒在马厩上,洒在葡萄园,洒在靶场里。黄莺飞过山脊,雀鸟纷纷南飞,浩浩荡荡的迁徙队伍飘过学校的尖顶。有时,它们成群结队地冲进枝繁叶茂的菩提树,在树叶间欢腾雀跃。

生词解释:

  • spires/spaɪəz/ - n. (教堂的) 塔尖, 尖顶( spire的复数形式 )
  • passerines - (passerine 的复数) a. 雀形目的 n. 雀形目鸟
  • lindens/ˈlindənz/ - n. 菩提树( linden的复数形式 )
  • seethes/si:ðz/ - v. (液体)沸腾( seethe的第三人称单数 ); 激动, 大怒; 强压怒火; 生闷气(~with sth|~ at sth)
  • songbirds/ˈsɔŋbə:dz/ - n. 鸣禽( songbird的复数形式 ); 鸣鸟; 女歌手; <俚>告密者
  • flock/flɒk/ - n. 兽群, 鸟群, 一群人, 大量, 棉束 vi. 成群而行, 聚集 vt. 用棉束填满
  • metallic/mi'tælik/ - a. 金属的, 含金属的, 产生金属的 [经] 金属的
  • vineyard/'vinjәd/ - n. 葡萄园

Birds, always birds.

鸟,总是鸟。

Some of the senior boys, sixteen- and seventeen-year-olds, cadets who are allowed freer access to ammunition, develop a fondness for firing volleys into the trees to see how many birds they can hit. The tree looks uninhabited and calm; then someone fires, and its crown shatters in all directions, a hundred birds exploding into flight in a half second, shrieking as though the whole tree has flown apart.

一群十六七岁、可以自由进出军火库的大男孩开始热衷于射鸟比赛。有人对着一棵看起来与世无争的大树开火,树冠七零八落,上百只鸟瞬间炸开窝,尖叫着逃命——好像整棵大树都飞散了。

生词解释:

  • volleys/ˈvɔliz/ - n. 群射( volley的名词复数 ); 齐射; 截击; 拦击 v. 群射, 齐射( volley的第三人称单数 ); 截击(球); (网球运动中)截击
  • uninhabited/'ʌnin'hæbitid/ - a. 无人居住的, 杳无人迹的
  • exploding/iksˈpləudɪŋ/ - v. (使)爆炸( explode的现在分词 ); 突然(发出巨响, 活跃起来, 迸发感情); 推翻; 驳倒
  • shatters/ˈʃætəz/ - v. 砸碎( shatter的第三人称单数 ); 大大扰乱; 毁坏; 使极为惊愕难过
  • shrieking/ʃri:kɪŋ/ - v. 尖叫( shriek的现在分词 )
  • fondness/'fɔndnis/ - n. 溺爱;爱好

In the dormitory window one night, Frederick rests his forehead against the glass. "I hate them. I hate them for that."

一天晚上,弗雷德里克把头贴在宿舍的玻璃窗上说:“我恨他们。我恨他们这么做。”

##########

SG35 A NA513 NL WUX

SSG35 A NA513 NL WUX

The dinner bell rings, and everyone trots off, Frederick coming in last with his taffy-colored hair and wounded eyes, bootlaces trailing. Werner washes Frederick's mess tin for him; he shares homework answers, shoe polish, sweets from Dr. Hauptmann; they run next to each other during field exercises. A brass pin weighs lightly on each of their lapels; one hundred and fourteen hobnailed boots spark against pebbles on the trail. The castle with its towers and battlements looms below them like some misty vision of foregone glory. Werner's blood gallops through his ventricles, his thoughts on Hauptmann's transceiver, on solder, fuses, batteries, antennas; his boot and Frederick's touch the ground at the exact same moment.

晚餐铃一响,所有人都冲进食堂,只有弗雷德里克带着受伤的眼神、晃着棕红色的头发、踢踏着鞋带走在最后面。维尔纳帮他洗饭盒,告诉他作业答案,借给他鞋油,和他分享豪普特曼博士的甜点;野外训练的时候他们齐头并进。所有学员的翻领上别着小铜钉;一百一十四只带有平头钉的靴子在沙砾上闪闪发光。他们脚下若隐若现的城堡、塔楼和碉堡彰显着往日的辉煌。维尔纳心潮澎湃,他满脑子全是豪普特曼的收发机、焊锡、保险丝、电池和天线。他和弗雷德里克的靴子齐刷刷地砸在地上。

生词解释:

  • spark/spɑ:k/ - n. 火花, 火星, 闪光, 无线电报务员, 瞬间放电, 活力, 朝气, 花花公子, 情郎 vi. 闪光, 发火花, 求婚 vt. 发动, 鼓舞, 使有朝气, 求婚
  • foregone/fɒ:'gʌn/ - a. 预先决定的, 逝去的 forego的过去分词
  • looms/lu:mz/ - n. 织布机( loom的名词复数 ) v. 隐约出现, 阴森地逼近( loom的第三人称单数 ); 隐约出现, 阴森地逼近
  • bootlaces/'buːtleɪs/ - n. 鞋带
  • gallops/ˈɡæləps/ - n. (马等)奔驰, 骑马奔驰( gallop的名词复数 ) v. (使马)飞奔, 奔驰( gallop的第三人称单数 ); 快速做[说]某事
  • battlements - n. 雉堞, 城垛
  • ventricles/'ventrɪklz/ - n. 室, 脑室, 心室( ventricle的复数形式 )
  • antennas/æn'tenəz/ - n. [生] 触角, 触须(antenna的复数形式)
  • lapels/lə'pelz/ - n. (西服上衣或夹克的)翻领( lapel的复数形式 )
  • trots/trɔts/ - n. 小跑, 急走( trot的名词复数 ); 匆匆忙忙地走 v. 小跑, 急走( trot的过去式 ); 匆匆忙忙地走
  • homework/'hәumwә:k/ - n. 家庭作业, 家里做的工作 [经] 家庭作业

DUPLICATE OF TELEPHONED TELEGRAM

电话电报副本

生词解释:

  • duplicate/'dju:plikeit/ - n. 副本, 复本, 复制品 a. 复制的, 二重的 vt. 复制, 使加倍 [计] 复制
  • telegram/'teli^ræm/ - n. 电报, 一封电报 [计] 电报

M. DANIEL LEBLANC

达尼埃尔·勒布朗先生

10 DECEMBER 1940

1940年12月10日

= RETURN TO PARIS END OF MONTH = TRAVEL SECURELY =

=月底返回巴黎=注意安全=

生词解释:

  • securely/si'kjuәli/ - adv. 安全地;安心地;牢固地;有把握地

One final burst of frenetic gluing and sanding, and Marie-Laure's father has completed the model of Saint-Malo. It is unpainted, imperfect, striped with a half-dozen different types of wood, and missing details. But it's complete enough for his daughter to use if she must: the irregular polygon of the island framed by ramparts, each of its eight hundred and sixty-five buildings in place.

玛丽洛尔的父亲整晚疯狂地粘贴打磨,终于完成了圣马洛的模型。虽然它由六种不同的板材拼接而成,既不能面面俱到,又不能抛光刷漆,实在不够完美,但已经足够为女儿应急:在这个有城墙围绕的不规则的多边形小岛上,八百六十五座建筑悉数站在模型上。

生词解释:

  • irregular/i'regjulә/ - n. 不规则物, 不合规格之物 a. 不规则的, 不整齐的, 不合法的
  • frenetic/fri'netik/ - a. 发狂的, 狂热的 n. 发狂者
  • unpainted/ʌn'peintid/ - a. 无复层的;未上漆的
  • polygon/'pɒligәn/ - n. 多角形, 多边形 [计] 多边形
  • imperfect/im'pә:fikt/ - a. 不完美的, 不完整的, 减弱的, 未完成过去时的 n. 未完成体

SAINT-MALO FRANCE

法国,圣马洛

# Bath #

#洗澡 #

He feels ragged. For weeks logic has been failing him. The stone the museum has asked him to protect is not real. If it were, the museum would have sent men already to collect it. Why then, when he puts a magnifying glass to it, do its depths reveal tiny daggers of flames? Why does he hear footfalls behind him when there are none? And why does he find himself entertaining the brainless notion that the stone he carries in the linen sachet in his pocket has brought him misfortune, has put Marie-Laure in danger, may indeed have precipitated the whole invasion of France?

他觉得筋疲力尽。几周下来他已经殚精竭虑。博物馆让他保护的钻石是复制品,当然不可能是真的。如果是真品,博物馆早就应该派人来取。可是为什么当他用放大镜对着它的时候,真的就看见深处那簇小小的火苗了呢?为什么身后没人的时候他却听见脚步声?还有,他发现自己沉浸在那个无厘头的想法里不能自拔,是装在亚麻口袋里背着的小石头带来了噩运,是它让玛丽洛尔身陷险境,也许法国的沦陷也和它有关?为什么?

生词解释:

  • ragged/'rægid/ - a. 衣衫褴褛的, 参差不齐的, 不协调的, 粗糙的, 刺耳的
  • entertaining/.entә'teiniŋ/ - a. 使人愉快的, 有趣的
  • sachet/sæ'ʃei/ - n. 小袋, 香料袋 [医] 香囊, 小药囊
  • brainless/'breinlis/ - a. 无头脑的, 愚笨的
  • linen/'linin/ - n. 亚麻布, 亚麻线, 亚麻制品 a. 亚麻布制的, 亚麻的
  • precipitated/prɪ'sɪpɪteɪtɪd/ - v. (突如其来地)使发生( precipitate的过去式和过去分词 ); 促成; 猛然摔下; 使沉淀
  • magnifying/'mæ^nifaiiŋ/ - [医] 放大的
  • daggers/ˈdæɡəz/ - n. 匕首, 短剑( dagger的复数形式 )
  • misfortune/mis'fɒ:tʃәn/ - n. 不幸, 灾祸, 坏运气 [法] 不幸事故, 不幸, 灾祸

Tried folding it between pieces of felt and striking it with a hammer -- it did not shatter.

裹在碎毛毡里,用锤子砸——它完好无损。

生词解释:

  • shatter/'ʃætә/ - n. 碎片, 粉碎, 落叶, 喷洒 vt. 打碎, 使散开, 粉碎, 破坏 vi. 粉碎, 损坏, 脱落
  • folding/'fәuldiŋ/ - a. 可折叠的 [化] 折叠; 折叠效应

Idiotic. Ludicrous.

庸人自扰。无稽之谈。

生词解释:

  • idiotic/.idi'ɒtik/ - a. 白痴的, 愚蠢的, 呆头呆脑的

He has tried every test he can think of without involving another soul.

他不带任何杂念地用各种方法检验它的真伪。

Tried scratching it with a halved pebble of quartz -- it did not scratch.

用断开的石英刮——它完好无损。

生词解释:

  • quartz/kwɒ:ts/ - n. 石英 [化] 石英
  • scratch/skrætʃ/ - n. 抓痕, 搔, 抓, 擦伤, 刮擦声, 乱写, 零分, 起跑线 vt. 搔, 抓, 挖出, 擦, 刮, 乱涂, 勾抹掉 vi. 搔, 抓, 发刮擦声, 勉强糊口 a. 碰巧的, 凑合的, 打草稿用的 [计] 擦除
  • halved/hævd/ - v. 把…分成两半( halve的过去式和过去分词 ); 把…减半; 对分; 平摊
  • scratching - v. 擦伤;划伤;刮痕(scratch的ing形式)

Tried holding it to candle flame, drowning it, boiling it. He has hidden the jewel under the mattress, in his tool case, in his shoe. For several hours one night, he tucked it into Madame Manec's geraniums in a window flower box, then convinced himself the geraniums were wilting and dug the stone out.

他用蜡烛烧、用冷水泡、用热锅煮,把它藏在床垫下、工具箱里、鞋子里。有一天晚上,他竟然把它埋进窗台上马内科太太的天竺葵花盆里,然后自欺欺人地等待天竺葵凋谢,过了好几个小时才又挖出来。

生词解释:

  • geraniums/dʒiˈreinjəmz/ - n. 天竺葵( geranium的复数形式 )
  • boiling/'bɒiliŋ/ - a. 沸腾的, 激昂的 adv. 沸腾
  • jewel/'dʒu:әl/ - n. 珠宝, 贵重物, 镶珠宝的饰物 vt. 饰以珠宝, 镶以宝石
  • drowning/'drauniŋ/ - [医] 淹溺, 淹死
  • wilting/'wiltiŋ/ - n. 凋萎;萎蔫

Weeks ago, while taking measurements for the model, the locksmith saw this same man atop the ramparts pointing a camera out to sea. Not a man to trust, Madame Manec said. But he is just a man waiting in line to buy a ticket.

几周前,锁匠在为模型采集数据的时候,看见站在城墙上对着大海拍照的人就是他。马内科太太说他是一个不值得信任的人。也许,他就是一个排队买票的普通人。

This afternoon a familiar face looms in the train station, maybe four or five back in the queue. He has seen this man before, pudgy, sweating, multi-chinned. They lock eyes; the man's gaze slides away.

这天下午,他在火车站排队,发现靠后四五个人的队列里晃动着一张似曾相识的面孔。他见过这个矮胖子,肥嘟嘟的下巴,大汗淋漓。他们互相审视;那个男人的目光飘忽不定。

生词解释:

  • pudgy/'pʌdʒi/ - a. 矮胖的

Etienne's neighbor. The perfumer.

艾蒂安的邻居。香料商。

Logic. The principles of validity. Every lock has its key.

理性。逻辑。每把锁都有打开它的钥匙。

And what if, the locksmith considers, the telegram was not sent from the director at all?

锁匠又想,难道电报根本不是馆长发的?

For more than two weeks, the director's telegram has echoed in his head. Such a maddeningly ambiguous choice for that final directive -- Travel securely. Does it mean to bring the stone or leave it behind? Bring Marie-Laure or leave her behind? Travel by train? Or by some other, theoretically more secure means?

快三周了,他的脑子里一直萦绕着馆长的电报。最后的指示含糊不清,实在让人抓狂——注意安全。什么意思?是把钻石带在身上还是留下?带着玛丽洛尔还是不带?坐火车,还是其他理论上更安全的方式?

生词解释:

  • maddeningly/'mædnɪŋlɪ/ - adv. 令人发狂地, 使人恼火地
  • echoed/ˈekəud/ - v. 重复, 随声附和( echo的过去式和过去分词 ); 类似; 发射(声音等); 发出回声
  • directive/di'rektiv/ - a. 指导的, 指挥的, 方向的 n. 指令 [计] 指令; 命令
  • theoretically/.θi:ә'retikli/ - adv. 理论上, 理论地

Round and round the questions run. When it is his turn at the window, he buys a ticket for a single passenger on the morning train to Rennes and then on to Paris and walks the narrow, sunless streets back to the rue Vauborel. He will go do this and then it will be over. Back to work, staff the key pound, lock things away. In a week, he will ride unburdened back to Brittany and collect Marie-Laure.

各种疑问接连不断。他排到窗口,买了一张早上途经雷恩到巴黎的火车票,然后穿过狭窄阴暗的街道回到沃博雷尔街。他必须这样做,该结束了。他要回去工作,守着钥匙管理处,远离一切。一周之内,他会一身轻松地回到布列塔尼接走玛丽洛尔。

生词解释:

  • unburdened/ʌn'bɜ:dnd/ - v. 卸去负荷( unburden的过去式和过去分词 ); 吐露心事, 消除(思想、心灵上的)负担
  • sunless/'sʌnlis/ - a. 阳光照射不到的, 阴暗的

For supper Madame Manec serves stew and baguettes. Afterward he leads Marie-Laure up the rickety flights of stairs to the third-floor bath. He fills the big iron tub and turns his back as she undresses. "Use as much soap as you'd like," he says. "I bought extra." The train ticket remains folded in his pocket like a betrayal.

马内科太太准备了炖菜和长棍面包作为晚餐。饭后,他带着玛丽洛尔走上摇摇欲坠的楼梯到三楼的浴室。他在大金属浴盆里放满水,背过身等着玛丽洛尔脱衣服。“想用多少肥皂就用多少,”他说,“我有存货。”火车票像个叛徒似的藏在他的口袋里。

生词解释:

  • baguettes - (baguette 的复数) n. 法国棍子面包
  • rickety/'rikәti/ - a. 患佝偻病的, 虚弱的, 摇摆的 [医] 佝偻病的
  • betrayal/bi'treiәl/ - n. 背叛, 辜负 [法] 背叛, 通敌, 背信
  • undresses/ˌʌnˈdresiz/ - v. 脱衣服( undress的第三人称单数 )

She lets him wash her hair. Over and over Marie-Laure trawls her fingers through the suds, as though trying to gauge their weight. There has always been a sliver of panic in him, deeply buried, when it comes to his daughter: a fear that he is no good as a father, that he is doing everything wrong. That he never quite understood the rules. All those Parisian mothers pushing buggies through the Jardin des Plantes or holding up cardigans in department stores -- it seemed to him that those women nodded to each other as they passed, as though each possessed some secret knowledge that he did not. How do you ever know for certain that you are doing the right thing?

玛丽洛尔让他帮忙洗头,自己则用手指托起一个个肥皂泡,仿佛要掂出它们的分量。一提到女儿,他的心就撕裂般地疼痛:他担心自己不是一个称职的父亲,根本不懂怎么带孩子,总是一错再错。在他看来,那些在巴黎推着童车逛植物园或在商店里拿着开衫的母亲——在擦身而过的时候点点头,好像每个人都有一套他不知道的育儿秘笈。你怎么保证自己做的每件事都是正确的呢?

生词解释:

  • suds/sʌdz/ - n. 肥皂水, 泡沫 vt. 用肥皂水洗 vi. 形成起泡肥皂水
  • trawls/trɔ:lz/ - n. 拖网( trawl的名词复数 ); 排钩绳 v. (在…)以拖网捕鱼( trawl的第三人称单数 ); 查阅(档案等)
  • cardigans/ˈkɑ:dɪgənz/ - n. 毛衣, 羊毛衫( cardigan的复数形式 )
  • sliver/'slivә/ - n. 裂片, 薄片, 梳毛 vt. 切成长片 vi. 剖开, 分裂
  • buggies - n. 四轮马车(单数形)

There is pride, too, though -- pride that he has done it alone. That his daughter is so curious, so resilient. There is the humility of being a father to someone so powerful, as if he were only a narrow conduit for another, greater thing. That's how it feels right now, he thinks, kneeling beside her, rinsing her hair: as though his love for his daughter will outstrip the limits of his body. The walls could fall away, even the whole city, and the brightness of that feeling would not wane.

当然,他也感到自豪——自豪自己独挑大梁,自豪女儿有强烈的求知欲和适应能力。这样强大的女儿让他自惭形秽,他心甘情愿地做女儿远大前程的铺路石,这就是他此时此刻的感受。他跪在她的身旁,冲洗她的头发:仿佛对女儿的爱不再依附于他的存在。围墙可能坍塌,城市可能消失,但是这种感情的炽烈永远不会削减。

生词解释:

  • outstrip/.aut'strip/ - vt. 追过, 胜过, 凌驾
  • conduit/'kɒndit/ - n. 导管, 水管, 沟渠 [电] 导管
  • humility/hju:'militi/ - n. 谦逊, 谦虚, 谦卑
  • wane/wein/ - n. 减少, 衰微, 败落, 亏缺, 月亏 vi. 变小, 亏缺, 衰落, 消逝, 退潮
  • resilient/ri'ziliәnt/ - a. 弹回的, 有弹力的 [医] 回弹的, 回能的

"Madame told me about the telegram."

“马内科太太告诉我电报的事了。”

"Ten days, Papa?"

“十天,爸爸?”

"I won't be long, Marie. A week. Ten days at most."

“我不会走很长时间的,玛丽。一周。最多十天。”

He hands her a towel and helps her climb onto the tile and waits outside while she puts on her nightgown. Then he walks her up to the sixth floor and into their little room, though he knows she does not need to be guided, and he sits on the edge of the bed and she kneels beside the model and sets three fingers on the steeple of the cathedral.

他递给她一条浴巾,扶她迈出浴缸,站到地上,然后他走到外面等她穿睡衣。尽管他知道她不需要,但还是领着她上楼梯,回到六楼他们的小房间里。他在床边坐下,她跪在模型边,把三根手指放在大教堂的尖顶上。

生词解释:

  • nightgown - n. 女式睡衣, 孩子穿的睡衣, 妇女穿的睡衣
  • kneels/ni:lz/ - v. 跪( kneel的第三人称单数 )

"Am I to stay here?"

“我留在这儿?”

The drain moans; the cluttered house crowds in close. Marie turns up her wet face. "You're leaving. Aren't you?"

下水道咕噜咕噜地响;这座拥挤的房子还在收缩。玛丽抬起湿漉漉的脸。“你要走,是吗?”

生词解释:

  • moans - n. 呻吟;抱怨声;牢骚;悲叹声(moan的复数形式)
  • cluttered/ˈklʌtəd/ - v. 杂物, 零乱的东西<X>零乱<DDX>vt.( clutter的过去式和过去分词 ); 乱糟糟地堆满, 把…弄得很乱; (以…) 塞满…

"Tomorrow. Before you wake."

“明天。你起床之前。”

"With Madame. And Etienne."

“和马内科太太一起。还有艾蒂安。”

He is glad, just now, that she cannot see him.

现在,他真庆幸她看不见。

"When?"

“什么时候走?”

He finds the hairbrush, does not bother turning on the lamp.

他拿出梳子。没必要开灯。

生词解释:

  • hairbrush/'hєәbrʌʃ/ - n. 发刷

She leans over her knees. Her back is long and white and split by the knobs of her vertebrae. She used to fall asleep holding his index finger in her fist. She used to sprawl with her books beneath the key pound bench and move her hands like spiders across the pages.

她环抱住自己的双腿。她的后背洁白修长,一节一节的脊柱清晰可见。她习惯攥着他的食指入睡;她习惯躺在钥匙管理处的柜台下看书,张开双手像蜘蛛一样在页面上移动。

生词解释:

  • sprawl/sprɒ:l/ - vi. 伸开手足躺, 爬行, 蔓生, 蔓延 vt. 懒散地伸开, 使蔓生, 使不规则地伸展 n. 伸开手足躺卧姿势
  • knobs - n. 凸岩;把手(knob的复数)
  • vertebrae - 椎骨, 脊椎骨, 脊椎 [医] 椎骨, 脊椎

Marie-Laure's hands whisper across the houses as she recites the names of the streets. "Rue des Cordiers, rue Jacques Cartier, rue Vauborel."

玛丽洛尔摩挲着一所所房子,背诵着一条条街道的名字。“科迪尔街,雅克·卡捷街,沃博雷尔街。”

生词解释:

  • recites/riˈsaits/ - v. 背诵( recite的第三人称单数 ); 详述, 列举

Marie-Laure's fingers rove to the outer ramparts. The sea beyond. "Ten days," she says.

玛丽洛尔的手指游荡到城墙外。大海就在那里。“十天。”她说。

生词解释:

  • rove/rәuv/ - n. 徘徊, 粗纺, 流浪 vt. 漂泊于, 漫游于 vi. 流浪, 飘忽不定 reeve的过去式和过去分词

"No." His gaze flits through the unlit room. The stone in his pocket seems almost to pulse. If he manages to sleep tonight, what will he dream?

“没有。”他看了一眼没开灯的房间。他口袋里的钻石好像在突突地跳。如果,他今夜能够入睡,会梦到什么呢?

生词解释:

  • flits/flits/ - v. 轻快地掠过( flit的第三人称单数 ); 轻率

"At most." The walls creak; the window between the curtains is black; the town prepares to sleep. Somewhere out there, German U-boats glide above underwater canyons, and thirty-foot squid ferry their huge eyes through the cold dark.

“最多十天。”墙壁咯吱咯吱地响;窗帘间露出漆黑的窗户;小镇准备睡了。城外,德国的U型潜艇在海峡里悄悄地行进,三十英尺长的多筒反潜鱼雷在冰冷的黑暗中虎视眈眈。

生词解释:

  • glide/glaid/ - n. 滑动, 滑过, 流水 vi. 滑动, 滑翔, 溜走, 流逝 vt. 使滑动
  • ferry/'feri/ - n. 渡船, 渡口 [法] 摆渡营业权, 轮渡
  • squid/skwid/ - n. 枪乌贼, 鱿鱼, 反潜水雷发射装置 [电] 超导量子干涉元件
  • canyons/ˈkænjənz/ - n. 峡谷( canyon的复数形式 )

"Can I go out while you are gone, Papa?"

“你不在的时候我可以出去吗,爸爸?”

"Have we ever spent a night apart?"

“我们在晚上分开过吗?”

"At most."

“最多十天。”

December sucks the light from the castle. The sun hardly clears the horizon before sinking away. Snow falls once, twice, then stays locked over the lawns. Has Werner ever seen snow this white, snow that was not fouled immediately with ash and coal dust? The only emissaries from the outside world are the occasional songbird who lands in the lindens beyond the quadrangle, blown astray by distant storm or battle or both, and two callow-faced corporals who come into the refectory every week or so -- always after the prayer, always just as the boys have placed the first morsel of dinner in their mouths -- to pass beneath the blazonry and stop behind a cadet and whisper in his ear that his father has been killed in action.

十二月的城堡不受阳光的眷顾。太阳还没跳出地平线就开始往下沉。下雪了,一场、两场,雪花牢牢地趴在草地上。维尔纳见过这么白的雪吗,没有一落下来就被烟灰和煤渣玷污的雪?由于凛冽的风雪或者战火,也许兼而有之,迷路的鸣禽偶尔飞到操场边的菩提树上歇脚;两个稚气未消的下士差不多每周在食堂出现一次——通常在祷告后,总是当男孩们把第一口饭放进嘴里的时候——郑重其事地走到某个学员的身后,凑到他的耳边低声告诉他,他的父亲阵亡了。他们是往来于这里和外界之间唯一的使者。

生词解释:

  • sucks - n. 不好;差劲(suck的复数)
  • songbird/'sɒŋbә:d/ - n. 燕雀, 歌鸟, 女歌手
  • astray/ә'strei/ - adv. 迷途地, 入歧途地 [法] 误入歧途地, 离开正道地
  • corporals/ˈkɔ:pərəlz/ - n. 人体的( corporal的复数形式 )
  • blazonry/'bleizәnri/ - 解释(绘制)纹章的艺术,炫示
  • emissaries/ˈemɪˌseri:z/ - n. (外交上的)使者( emissary的名词复数 )
  • fouled/fauld/ - v. 使污秽( foul的过去式和过去分词 ); 弄脏; 击球出界; (通常用废物)弄脏
  • morsel/'mɒ:sl/ - n. 一口, 少量, 小片

As tenderly as he can, he draws the brush through the damp strands of his daughter's hair. Between strokes, they can hear the sea wind rattle the window.

他无限温柔地梳理着女儿湿漉漉的秀发。他们听见海风拍打着窗户。

生词解释:

  • tenderly - adv. 温和地;体贴地;柔和地
  • rattle/'rætl/ - vt. 使嘎嘎响, 喋喋不休地说 vi. 格格响, 喋喋不休 n. 格格声, 拨浪鼓, 喋喋不休的话

"Once I get back. I promise."

“我一回来就带你出去。我保证。”

He says, "You'll know them all in a week."

他说:“一周之内你一定会认全它们的。”

# Weakest (#2) #

#末位处罚——之二 #

Other nights a prefect yells Achtung! and the boys stand at their benches and Bastian the commandant waddles in. The boys look down at their food in silence while Bastian walks the rows, trailing a single index finger across their backs. "Homesick? We mustn't trouble ourselves over our homes. In the end we all come home to the führer. What other home matters?"

孩子们更习惯听着班长大喊一声“立正”,然后全体靠椅子站好,等待校长巴斯蒂安踱着方步走进来。他在过道里徘徊,拖着食指划过男孩们的后背,他们一声不响地低头盯着自己的饭。“想家了?我们绝对不能为自己的小家分心。归根结底,我们都和元首拥有一个共同的家。难道还有其他的家事吗?”

生词解释:

  • prefect/'pri:fekt/ - n. 长官, 地方行政长官 [法] 县长, 地方行政长官, 司令官

"No other!" shout the boys.

“没有!”男孩儿们大声回答。

One windy afternoon he pulls Helmut Rödel out of line. Helmut is a small, unpromising child from the south who keeps his hands balled in fists nearly all his waking hours.

一天下午,寒风瑟瑟,他把赫尔穆特·勒德尔拉出队。赫尔穆特是一个前途渺茫的南方人,弱小的他醒着的时候几乎总是握着拳头。

生词解释:

  • unpromising/'ʌn'prɔmisiŋ/ - a. 没有希望的, 没有前途的, 结果未必良好的
  • windy/'windi/ - a. 多风的, 风强的, 腹胀的, 吹牛的

Every afternoon, no matter the weather, the commandant blows his whistle and the fourteen-year-olds trot outside and he looms over them with his coat stretched across his belly and his medals chiming and the rubber hose twirling. "There are two kinds of death," he says, the clouds of his breath plunging out into the cold. "You can fight like a lion. Or you can go as easy as lifting a hair from a cup of milk. The nothings, the nobodies -- they die easy." He sweeps his eyes along the ranks and swings his hose and widens his eyes dramatically. "How will you boys die?"

每天下午,无论什么天气,校长都会吹响他的哨子,催促一群十四岁的孩子在操场上集合。他的衣服紧紧地绷在肚子上,勋章叮当响,橡胶管子来回飞。“有两种死法,”他说,他说话的时候,嘴边凝起一团白雾,“你们可以像狮子一样搏斗,也可以像掉进牛奶里的头发一样被人捡出去。无所事事、无名小卒——死得轻巧。”他扫视整个队列,挥舞他的管子,夸张地瞪大眼睛问,“你们想怎么死?”

生词解释:

  • chiming/tʃaɪmɪŋ/ - v. 敲出和谐的乐声( chime的现在分词 ); 报(时); 插嘴; (以…)打断谈话
  • widens/ˈwaidnz/ - v. 放宽, 加宽, (使)变宽( widen的第三人称单数 )
  • dramatically/drә'mætikli/ - adv. 戏剧地, 引人注目地, 突然地

"Nine!"

“九!”

"And who is it, Rödel? In. Your. Opinion. Who is the weakest member of the corps?" The commandant twirls the hose. Helmut Rödel takes no time. "Him, sir."

“他是谁,勒德尔?你、来、选。谁是队伍里最差的?”校长抡着橡皮管。赫尔穆特·勒德尔不假思索地说:“他,先生。”

生词解释:

  • twirls/twɜ:lz/ - v. (使)快速转动( twirl的第三人称单数 ); (使)快速旋转; 扭动; 卷曲

Bastian calls Frederick forward. If fear darkens his friend's face, Werner cannot see it. Frederick looks distracted. Almost philosophical. Bastian drapes his hose around his neck and trudges across the field, snow to his shins, taking his time, until he is little more than a dark lump at the far edge. Werner tries to make eye contact with Frederick, but his eyes are a mile away.

巴斯蒂安命令弗雷德里克出队。维尔纳不敢看他朋友的脸上是否挂着惊恐。弗雷德里克看起来心不在焉,简直就是泰然自若。巴斯蒂安把橡胶管绕在脖子上,吭哧吭哧地穿过操场,积雪没过他的小腿,他走得很慢,最后变成远方的一个小黑球。维尔纳渴望弗雷德里克看看他,但是,他的眼睛望着远方。

生词解释:

  • lump/lʌmp/ - n. 块, 瘤, 很多, 肿块, 笨人 vt. 使成块状, 混在一起 vi. 结块
  • drapes/dreɪps/ - n. 帷帘, 帷幕(drape的名词复数) v. 将(衣物、帘等)悬挂( drape的第三人称单数 )
  • trudges/trʌdʒz/ - n. 跋涉, 长途疲劳的步行( trudge的名词复数 )
  • darkens/ˈdɑ:kənz/ - v. (使)变暗( darken的第三人称单数 ); 再不要跨进我的门槛, 再不许踏进我的家门

Werner feels something heavy fall through him. Rödel is pointing directly at Frederick.

维尔纳觉得巨石从天而降。勒德尔直直地指着弗雷德里克。

The commandant raises his left arm and yells, "Ten!" and the wind frays the word across the long expanse. Frederick blinks several times, as he often does when addressed in class, waiting for his internal life to catch up with his external one.

校长举起左手大喊:“十!”旷野的风吹散了他的话。弗雷德里克眨眨眼睛,在课堂上被点名的时候他也是这样,他要唤醒内心回到现实中来。

生词解释:

  • frays/freɪz/ - n. (使布、绳等)磨损, 磨破( fray的名词复数 ) v. (使布、绳等)磨损, 磨破( fray的第三人称单数 )
  • expanse/ik'spæns/ - n. 宽阔区域, 宽阔, 天空

"Run," hisses Werner.

“跑。”维尔纳念叨着。

Frederick is a decent runner, faster than Werner, but the commandant seems to count quickly this afternoon, and Frederick's head start has been abbreviated, and the snow hampers him, and he cannot be over twenty yards away when Bastian raises his right arm.

弗雷德里克跑步相当好,比维尔纳快,但是这个下午,校长的倒计时好像出奇的快,而且弗雷德里克抢跑的距离缩短了,大雪阻碍了他,当巴斯蒂安举起右手的时候,他跑出去还不足二十米。

生词解释:

  • abbreviated - [计] 缩写的, 短缩的, 简写的, 简略的, 缩略的 [医] 减短的, 缩减的, 省略的
  • hampers/ˈhæmpəz/ - v. 妨碍, 束缚, 限制( hamper的第三人称单数 )

The group coalesces around the front-runners as Frederick and his pursuers get to their feet, all of them pasted with snow. Bastian strides up. The cadets encircle their instructor, chests heaving, many with their hands on their knees. The breath of the boys pulses out before them in a collective fleeting cloud that is stripped away quickly by the wind. Frederick stands in the middle, panting and blinking his long eyelashes.

一群人围住领跑的弗雷德里克站起来,个个身上沾着积雪。巴斯蒂安大步走过来。学员们围在指挥官身边,气喘吁吁,很多人弯着腰,双手扶在膝盖上。男孩们喷出的热气在风中迅速飘散。弗雷德里克站在中间,上气不接下气,长长的睫毛扑棱扑棱地抖。

生词解释:

  • pursuers/pəˈsju:əz/ - n. 追赶者( pursuer的复数形式 ); 追捕者; 追求者; 从事者
  • pulses/pʌlsiz/ - n. 脉搏( pulse的名词复数 ); [无线电](电磁波等)脉动; 活力; 有节奏的跳动(或拍打)
  • coalesces/ˌkəʊəˈlesiz/ - v. 联合, 合并( coalesce的第三人称单数 )
  • encircle/in'sә:kl/ - vt. 环绕, 围绕, 包围
  • eyelashes/'aɪlæʃɪz/ - n. 睫毛; 睫毛( eyelash的复数形式 )
  • heaving/'hi:vinŋ/ - v. 举起(重物);举起抛出;使起伏;恶心(heave的ing形式)

Frederick runs hard. But the fastest boys are greyhounds, harvested from all over the nation for their speed and eagerness to obey, and they seem to Werner to be running more fervently, more conclusively, than they have before. They are impatient to find out what will happen if someone is caught.

弗雷德里克拼命地跑。但是跑得最快的男孩都是从各地选来的赛跑高手,他们是一群猎犬,他们无条件地服从——他们不关心被俘者的命运——维尔纳觉得他们现在比以往更急功近利、更势在必得。

生词解释:

  • fervently/'fɜ:vəntlɪ/ - adv. 热烈地, 热情地, 强烈地
  • obey/ә'bei/ - vt. 服从, 遵从, 顺从 vi. 服从
  • greyhounds/ˈɡreihaundz/ - n. 灰狗, 快速船( greyhound的复数形式 )
  • conclusively - adv. 最后, 释疑, 确定性, 结论性
  • impatient/im'peiʃәnt/ - a. 不耐烦的, 着急的, 急切的
  • eagerness/'i:gәnis/ - n. 热心
  • harvested/ˈhɑ:vistid/ - v. 收割, 收成( harvest的过去式和过去分词 ); 收到; 收割(庄稼), 捕猎(动物、鱼)

The boys explode into movement. Werner runs with the others, trying to stay in the back of the pack, their rifles beating in syncopation against their backs. Already the fastest of the boys seem to be running faster than usual, as though tired of being outrun.

男孩子们冲出去,枪在后背上颠簸起伏。维尔纳和其他人跑在一起,尽量缩在队尾。最快的几个似乎超乎寻常的快,好像他们已经厌倦了尾随其后。

生词解释:

  • outrun/.aut'rʌn/ - vt. 超过, 逃脱
  • explode/ik'splәud/ - vi. 爆炸, 爆发, 激增 vt. 使爆炸
  • syncopation/.siŋkә'peiʃәn/ - n. 省略中间的音节, 中略

Frederick is fifteen strides from Bastian when they haul him down.

弗雷德里克在距离巴斯蒂安十五步远的地方被他们扑倒在地。

Bastian says, "Cadet, are you the weakest?"

巴斯蒂安问:“学员,你是最差的吗?”

"It usually does not take so long," says Bastian mildly, almost as if to himself. "For the first to be caught."

“从来没有用过这么长时间,”巴斯蒂安轻轻地说,仿佛是自言自语,“才抓到第一个人。”

Frederick squints at the sky.

弗雷德里克眯着眼睛望向天空。

"Some people are weak in some ways, sir. Others in other ways."

“有些人在这方面是弱者,先生,而另一些人在其他方面是弱者。”

Rödel blinks up at his bulk. "Go on, then," prods Bastian. In some other context, he might be encouraging a reluctant boy to step into cold water. "Do him some good."

勒德尔怯生生地抬眼看着眼前的胖子。“那么,继续。”巴斯蒂安气急败坏地说。有时候,他会刺激反抗的人去蹚冷水,“给他点儿颜色看看。”

生词解释:

  • prods - n. 触头;支杆触头

"I don't know, sir."

“我不知道,先生。”

"You don't know?" A pause. Into Bastian's face flows an undercurrent of antagonism. "Look at me when you speak."

“你不知道?”巴斯蒂安大感意外,脸上涌动着愤怒,“你说话的时候要看着我。”

生词解释:

  • undercurrent/'ʌndә.kʌrәnt/ - n. 暗流, 潜流, 电流不足
  • antagonism/æn'tægәnizm/ - n. 对立, 敌对, 敌意 [化] 拮抗作用; 消效作用

Rödel looks down at the hose: black, three feet long, stiff in the cold. What might be several seconds pass, though they feel to Werner like hours, and the wind tears through the frosted grass, sending zephyrs and wisps of snow sirening off across the white, and a sudden nostalgia for Zollverein rolls through him in a wave: boyhood afternoons wandering the soot-stained warrens, towing his little sister in the wagon. Muck in the alleys, the hoarse shouts of work crews, the boys in their dormitory sleeping head to toe while their coats and trousers hang from hooks along the walls. Frau Elena's midnight passage among the beds like an angel, murmuring, I know it's cold. But I'm right beside you, see?

勒德尔低头看橡皮管:黑色的,三英尺长,僵硬。仅仅几秒钟的时间,维尔纳觉得有好几个小时那么长,寒风撕扯着冰冻的杂草,卷起细碎的冰碴儿呼呼地穿过白茫茫的世界。他突然想起矿区,乡愁油然而生:小时候那些推着妹妹在煤渣飞舞的矿区闲逛的午后;大街小巷里的废石;工人们嘶哑的号子;孤儿院的床上男孩们头脚相对,衣服和裤子挂在墙上;午夜时分,埃莱娜夫人像天使一样降临在他们的床边,温柔地低语。“我知道天冷了,可是有我陪伴着你,对不对?”

生词解释:

  • sirening -
  • boyhood/'bɒihud/ - n. 少年时代
  • wisps/wɪsps/ - n. 一缕( wisp的复数形式 ); 一绺; 一小捆; (烟、蒸汽的)一缕
  • towing/'tәjiŋ/ - n. 拖车, 拖吊
  • wandering/'wɒndәriŋ/ - a. 漫游的, 徘徊的, 流浪的, 蜿蜒的 n. 闲逛, 流浪, 离题, 胡言乱语
  • frosted/'frɔstid/ - a. 结霜的, 冻伤的, 无光泽的, 磨砂的, 因年老而变白的, 冷淡的
  • hoarse/hɒ:s/ - a. 沙哑的, 嘶哑的 [医] 声嘶的
  • hooks - n. 钩子;挂钩(hook的复数)
  • zephyrs - (zephyr 的复数) n. 西风, 和风, 徐风
  • nostalgia/nɒs'tældʒiә/ - n. 乡愁, 向往过去, 怀旧之情 [医] 怀乡病
  • muck/mʌk/ - n. 垃圾, 肥料 vt. 施肥, 弄脏, 弄糟 vi. 搬运矸石

The commadant's lips thin and his eyes narrow and an expression of slow and intense malice rises in his face. As though a cloud has drifted away and for a moment Bastian's true, deformed character has come glaring through. He pulls the hose from around his neck and hands it to Rödel.

校长抿着嘴唇、眯起眼睛,狠狠的恶意慢慢爬上他的脸。仿佛揭开面纱,巴斯蒂安真实、扭曲的性格暴露无遗。他从脖子上解下橡皮管递给勒德尔。

生词解释:

  • glaring/'glєәriŋ/ - a. 闪耀的, 炫目的, 瞪视的
  • deformed/di'fɒ:md/ - a. 畸形的, 残废的, 丑陋的
  • malice/'mælis/ - n. 恶意, 蓄意害人, 怨恨 [法] 预谋, 蓄意, 恶意

Jutta, close your eyes.

尤塔,闭上你的眼睛。

Rödel steps forward and swings the hose and smacks Frederick with it across the shoulder. Frederick takes a step backward. The wind slashes across the field. Bastian says, "Again."

勒德尔朝弗雷德里克走过去,挥动着橡皮管抽在他的肩膀上。弗雷德里克向后退了一步。狂风肆虐。巴斯蒂安说:“再来。”

生词解释:

  • smacks/smæks/ - n. 掌掴(声)( smack的名词复数 ); 海洛因; (打的)一拳; 打巴掌 v. 拍, 打, 掴( smack的第三人称单数 )
  • slashes/slæʃiz/ - n. (用刀等)砍( slash的名词复数 ); (长而窄的)伤口; 斜杠; 撒尿 v. 挥砍( slash的第三人称单数 ); 鞭打; 割破; 削减

Everything becomes soaked in a hideous and wondrous slowness. Rödel rears back and strikes. This time he catches Frederick on the jaw. Werner forces his mind to keep sending up images of home: the laundry; Frau Elena's overworked pink fingers; dogs in the alleys; steam blowing from stacks -- every part of him wants to scream: is this not wrong?

世界一片狰狞,时间拖延着脚步。勒德尔抡圆了胳膊甩出管子。这一次打在弗雷德里克的下巴上。维尔纳强迫自己不停地想家:洗衣房;埃莱娜夫人操劳过度的粉红色手指;小巷里的狗;高炉喷出的蒸汽——他全身的每一个细胞都在呐喊:这不是错误吗?

生词解释:

  • wondrous/'wʌndrәs/ - a. 令人惊奇的
  • hideous/'hidiәs/ - a. 丑恶的, 可憎的, 令人沮丧的
  • soaked - a. 湿透的
  • overworked - a. 工作过度的;劳累过度的

But here it is right.

但是在这儿,全是对的。

It takes such a long time. Frederick withstands a third blow. "Again," commands Bastian. On the fourth, Frederick throws up his arms and the hose smacks against his forearms and he stumbles. Rödel swings again, and Bastian says, "In your shining example, Christ, lead the way, ever and always," and the whole afternoon turns sideways, torn open; Werner watches the scene recede as though observing it from the far end of a tunnel: a small white field, a group of boys, bare trees, a toy castle, none of it any more real than Frau Elena's stories about her Alsatian childhood or Jutta's drawings of Paris. Six more times he hears Rödel swing and the hose whistle and the strangely dead smack of the rubber striking Frederick's hands, shoulders, and face.

太漫长了。弗雷德里克扛过了第三下。“再来。”巴斯蒂安命令。第四下,弗雷德里克举起胳膊,管子击中他的前臂,他打了一个趔趄。勒德尔又一次抡起管子,巴斯蒂安说:“主啊,请让你光辉的榜样为我们引路吧,永世常在。”失重的下午,撕心裂肺。维尔纳仿佛站在隧道的另一头看着这一幕退场:一片小小的白色空地、一群男孩、光秃秃的树木和玩具似的城堡,这里和埃莱娜夫人讲过的阿尔萨斯的童年生活以及尤塔的巴黎素描比起来没有一点儿真实感。他听见勒德尔抛出管子,听见皮管呼啸,听见死沉的管子重重地砸在弗雷德里克的手上、肩上和脸上。又是六下。

生词解释:

  • strangely/'streindʒli/ - adv. 奇妙地, 奇怪地, 不可思议地
  • tunnel/'tʌnl/ - n. 隧道, 地下道 vi. 挖隧道 vt. 掘隧道于
  • recede/ri'si:d/ - vi. 向后退, 退却, 收回, 降低, 减弱 [医] 退缩
  • smack/smæk/ - n. 风味, 滋味, 少量, 拍击声, 咂嘴声, 小渔船, 海洛因 vi. 有味道, 咂嘴, 发出拍击声 vt. 拍, 打, 掴, 咂, 出声地吻 adv. 啪地一声, 猛然
  • withstands/wiðˈstændz/ - v. 经受, 承受( withstand的第三人称单数 )
  • toy/tɒi/ - n. 玩具, 小玩艺儿, 小型的东西, 消遣 a. 供玩耍的, 作为玩具的 vi. 玩弄, 戏弄, 调情

At some point the beating stops. Frederick is facedown in the snow.

不知道什么时候鞭打停止了。弗雷德里克趴在雪地里。

Frederick can walk for hours in the woods, can identify warblers fifty yards away simply by hearing their song. Frederick hardly ever thinks of himself. Frederick is stronger than he is in every imaginable way. Werner opens his mouth but closes it again; he drowns; he shuts his eyes, his mind.

弗雷德里克可以在森林里一连走上好个小时,可以仅凭叫声分辨出五十米以外的鸟。弗雷德里克很少想到自己。弗雷德里克处处比他强。维尔纳张开嘴又闭上;他要窒息了;闭上眼睛,切断思绪。

生词解释:

  • warblers/ˈwɔ:bləz/ - n. 鸣鸟, 用颤音歌唱的人( warbler的复数形式 )
  • imaginable/i'mædʒinәbl/ - a. 可想像的, 可能的
  • drowns/draunz/ - v. (使)淹没, (使)溺死( drown的第三人称单数 ); 浸透; 浸泡; 压过

Bastian says, "Up."

巴斯蒂安说:“站起来。”

Werner risks a glance upward: a single hawk, riding the wind.

维尔纳胆战心惊地抬头看了一眼:风中,一只孤单的鹰在飞。

生词解释:

  • hawk/hɒ:k/ - n. 鹰, 掠夺者, 鹰派成员 vi. 放鹰行猎, 像鹰一般地袭击, 清嗓, 咳嗽 vt. 捕捉, 咳出, 兜售, 叫卖, 散播

"Sir?" says Rödel, panting. Bastian takes back the length of hose from Rödel and drapes it around his neck and reaches underneath his belly to hitch up his belt. Werner kneels beside Frederick and turns him onto his side. Blood is running from his nose or eye or ear, maybe all three. One of his eyes is already swollen shut; the other remains open. His attention, Werner realizes, is on the sky. Tracing something up there.

“先生?”勒德尔气喘如牛。巴斯蒂安从勒德尔手里拿回管子,绕在自己的脖子上,伸手提了一下肚子底下的皮带。维尔纳跪在弗雷德里克旁边,把他翻过来。血从他的鼻子、嘴巴,或是耳朵里流出来,可能是从三处同时涌出来。他的一只眼已经肿得睁不开;另一只眼睁着。维尔纳注意到,他的神在天上,他在追寻天上的东西。

生词解释:

  • hitch/hitʃ/ - n. 猛拉, 急推, 蹒跚, 故障 vt. 猛拉, 系住 vi. 蹒跚, 被钩住
  • swollen/'swәulәn/ - a. 肿大的, 涨水的, 夸张的, 骄傲的 swell的过去分词

Bastian says, "Up," more quietly this time, and Frederick gets to a knee. He stands, wobbling. His cheek is gashed and leaks tendrils of blood. Splotches of moisture show on his back from where the snow has melted into his shirt. Werner gives Frederick his arm.

巴斯蒂安说:“起来。”这一次的语气略微轻缓,弗雷德里克支起一只膝盖,站起来,东倒西歪。他的脸上裂开深深的口子,渗出的血水像卷须一样蔓延。衬衫上的融雪在他的后背留下一片水渍。维尔纳递给他一只胳膊。

生词解释:

  • leaks - n. 泄漏, 渗漏(leak的复数)
  • tendrils/'tendrəlz/ - n. (植物的)卷须( tendril的复数形式 ); 卷须状物, 卷发
  • wobbling/'wɔbliŋ/ - 摆动, 颤动, 摇摆
  • gashed/ɡæʃt/ - v. 划伤, 割破( gash的过去式和过去分词 )
  • moisture/'mɒistʃә/ - n. 湿气, 水分, 降雨 [化] 含水量; 含湿量

Werner stands. Frederick does not move.

维尔纳站起来。弗雷德里克一动不动。

# The Arrest of the Locksmith #

#锁匠被囚 #

Hawk still gyring up there. The portly commandant chews on a thought for a moment. Then his clear voice rings out, flying above the company, urging them into a run. Fifty-seven cadets cross the grounds and jog up the snowy path into the forest. Frederick runs in his place beside Werner, his left eye swelling, twin networks of blood peeling back across his cheeks, his collar wet and brown.

鹰在头顶盘旋。肥胖的校长若有所思。接着,他突然命令所有人奔跑,尖锐的大嗓门响彻军营。五十七名学员跑过草场,在积雪覆盖的小路上跌跌撞撞地冲进树林。弗雷德里克和维尔纳并肩跑在一起,他的左眼突起,两颊淌着血;他的领子被打湿了,染成褐色。

生词解释:

  • peeling/'pi:liŋ/ - n. 剥皮, 剥下的皮 [医] 去皮, 脱屑
  • snowy/'snәui/ - a. 多雪的, 雪的, 被雪所覆盖着的, 下雪的

"Cadet, are you the weakest?"

“学员,你是最差的吗?”

They seize him outside of Vitré, hours from Paris. Two policemen in plain clothes bundle him off a train while a dozen passengers stare. He is questioned in a van and again in an ice-cold mezzanine office decorated with poorly executed watercolors of oceangoing steamers. The first interrogators are French; an hour later they become German. They brandish his notebook and tool case. They hold up his key ring and count seven different skeleton keys. What do these unlock, they want to know, and how do you employ these tiny files and saws? What about this notebook full of architectural measurements?

他在维特雷被捕,距离巴黎还剩下几个小时的车程。两名便衣警察在众目睽睽之下把他捆上,押下火车,先带他进入一辆货车审问,后来转移到一个冷得像冰窖的夹层办公室里。他看见墙上挂着一幅蒸汽船远航的拙劣的水彩画,提审他的人最初是法国人,一个小时后变成德国人。他们排列出他的笔记本、工具箱和带着七把万能钥匙的钥匙链,询问这些钥匙是开什么的,小锉刀和锯片是干什么的,笔记本里这些丰富的建筑数据有什么用。

生词解释:

  • executed/ˈeksikju:tid/ - v. 执行(法令)( execute的过去式和过去分词 ); (按计划或设计)作成; 履行; 演(戏)
  • mezzanine/'mezәni:n/ - n. 两层楼之间的夹层楼面
  • interrogators/ɪn'terəʊɡeɪtə/ - n. 质问者;询问机
  • skeleton/'skelәtn/ - n. 骨骼, 骨瘦如柴的人, 梗概, 骨干, 残骸 a. 骨骼的, 概略的, 基层的, 骨干的 [计] 骨架
  • architectural/.ɑ:ki'tektʃәrәl/ - a. 有关建筑的, 建筑学的
  • brandish/'brændiŋ/ - vt. 挥, 挥舞 n. 挥舞
  • poorly/'puәli/ - adv. 贫穷地, 不充分地, 贫乏地 a. 身体不舒服的

For today the nation hears us,

今天,我们在祖国歌唱,

Frederick does not look at the commandant. "No, sir."

弗雷德里克没有看指挥官。“不是,先生。”

We shall march onwards,

我们勇往直前,

生词解释:

  • onwards/'ɔnwә:dz/ - adv. 向前, 在前面

The branches seethe and clatter. All fifty-seven boys sing in unison.

树林里沸腾了,树枝哗啦哗啦地响。五十七个孩子齐声高唱。

生词解释:

  • unison/'ju:nisn/ - n. 调和, 和谐, 一致, 齐唱, 齐奏 a. 共同做的, 同声的

Winter in the forests of old Saxony. Werner does not risk another glance toward his friend. He quick-steps through the cold, an unloaded five-round rifle over his shoulder. He is almost fifteen years old.

老萨克赛州原始森林里的冬训。维尔纳再也不敢多看他的朋友一眼。他背着有五发子弹弹夹的空来复枪在寒冷里奔跑前进。马上要到十五岁了。

生词解释:

  • unloaded - a. 空载的

Even if everything crashes down in pieces;

即使万物凋零粉碎;

And tomorrow the whole world!

明天将走向全世界!

Keys for the museum where I work.

我工作的博物馆的钥匙。

Please.

求你了。

They frog-march him to a cell. The door's lock and hinges are so big and antiquarian, they must be Louis XIV. Maybe Napoleon. Any hour now the director or his people will show up and explain everything. Certainly this will happen.

他被反拧双臂押进一间小屋。笨重古老的门锁和铰链一定是路易十四时期的,也没准儿是拿破仑时期的。馆长或者同事随时可能出来澄清事实。一定会的。

生词解释:

  • antiquarian/.ænti'kwєәriәn/ - n. 古文物收藏家, 古董商 a. 古文物的, 古文物研究的

In the morning the Germans run him through a second, more laconic spell of questioning while a typist clatters away in the corner. They seem to be accusing him of plotting to destroy the Château de Saint-Malo, though why they might believe this is not clear. Their French is barely adequate and they seem more interested in their questions than his answers. They deny access to paper, to linens, to a telephone. They have photographs of him.

早上,德国人对他进行了简单明了的第二轮审讯,打字员在角落里敲着键盘做记录。他们似乎要以企图破坏圣马洛城堡为由起诉他,但是他不知道他们何以做出这个判断。他们的法语很烂,而且对提问比倾听他的回答更感兴趣。他要求他们提供纸张和床上用品,希望打个电话,一一被拒。他们竟然有好几张他的照片。

生词解释:

  • linens/ˈlininz/ - n. 亚麻布( linen的复数形式 ); 家庭日用织品
  • clatters/ˈklætəz/ - n. 盘碟刀叉等相撞击时的声音( clatter的名词复数 )
  • typist/'taipist/ - n. 打字员
  • laconic/lә'kɒnik/ - a. 简洁的, 简明的

A model for my daughter.

给我女儿做模型。

He yearns for cigarettes. He lies faceup on the floor and imagines himself kissing Marie-Laure once on each eye while she sleeps. Two days after his arrest, he is driven to a holding pen a few miles outside Strasbourg. Through fence slats, he watches a column of uniformed schoolgirls walk double-file in the winter sunshine.

他太想抽烟了。他仰卧在地板上回忆亲吻熟睡中的玛丽洛尔双眼的情景。被监禁两天后,他被汽车拉到了斯特拉斯堡近郊的看守所。隔着围栏,他看见一队穿制服的女学生,两两一排走在冬日的阳光里。

生词解释:

  • sunshine/'sʌnʃain/ - n. 阳光, 光明, 晴天
  • yearns/jə:nz/ - v. 渴望, 切盼, 向往( yearn的第三人称单数 )
  • schoolgirls/s'ku:lɡɜ:lz/ - n. (中小学的)女生( schoolgirl的复数形式 )

"Merely to help with spring planting while their men are at war."

“他们的男人都上战场了,我们就是过去帮他们春种。”

"Then they'll send us home."

“完事就送我们回家。”

Guards bring prepackaged sandwiches, hard cheese, sufficient water. In the pen, maybe thirty others sleep on straw laid atop frozen mud. Mostly French but some Belgians, four Flemings, two Walloons. All have been accused of crimes they speak of only with reticence, anxious about what traps might lurk within any question he puts to them. At night they trade rumors in whispers. "We will only be in Germany for a few months," someone says, and the word goes twisting down the line.

看守送来打包的三明治、硬邦邦的奶酪和充足的水。直接铺在冻土上的草席是他的床铺。看守所里大约还有三十人,除了几个比利时人、四个佛兰芒人和两个瓦龙人之外,其余都是法国人。所有人都被指控有罪。人人担心他心怀不轨,对他的提问置若罔闻。晚上,他们窃窃私语地传递小道消息。“我们只需要在德国待几个月。”一人说,然后一个个地传下去。

生词解释:

  • rumors/ˈru:məz/ - n. <美>传闻( rumor的名词复数 ); [古]名誉; 咕哝; [古]喧嚷 v. <美>传闻( rumor的第三人称单数 ); [古]名誉; 咕哝; [古]喧嚷
  • reticence/'retisns/ - n. 无言, 沉默, 勉强
  • walloons/wɔ'lu:n/ - a. 窝龙人的;窝龙语的 n. 窝龙人;窝龙语
  • lurk/lә:k/ - n. 潜伏, 潜行 vi. 暗藏, 潜伏, 埋伏 [计] 隐匿阅读

Each man thinks this is impossible and then: It might be true. Just a few months. Then home.

没人信以为真,但他们还是说:可能是真的。就几个月,然后回家。

No officially appointed lawyer. No military tribunal. Marie-Laure's father spends three days shivering in the holding pen. No rescue arrives from the museum, no limousine from the director grinds up the lane. They will not let him write letters. When he demands to use a telephone, the guards don't bother to laugh. "Do you know the last time we used a telephone?" Every hour is a prayer for Marie-Laure. Every breath.

没有指定律师,没上军事法庭。玛丽洛尔的父亲在看守所里提心吊胆地度过三天。博物馆的救兵没来,馆长的豪华轿车没到。他们不许他写信。当他要求用一下电话的时候,看守冷笑地说:“你知道我们上次打电话是什么时候吗?”每分每秒,每一次呼吸他都在为玛丽洛尔祈祷。

生词解释:

  • tribunal/trai'bju:nl/ - n. 法庭, 法官席, 裁决 [法] 法庭, 裁判所, 裁判
  • shivering/'ʃivәriŋ/ - n. 发抖, 打碎 [医] 战栗
  • limousine/'limәzi:n/ - n. 轿车

On the fourth day, all the prisoners are piled onto a cattle truck and driven east. "We are close to Germany," the men whisper. They can glimpse it on the far side of the river. Low clumps of naked trees bracketed by snow-dusted fields. Black rows of vineyards. Four disconnected strands of gray smoke melt into a white sky.

第四天,所有的囚犯被赶上拉牲口的卡车运往东方。“我们在往德国去。”囚犯们低声说。它隐约就在不远的河对岸。光秃秃的矮树丛点缀着雪野。黑压压的葡萄园。灰色的烟柱断成四节,飘散在苍茫的天际。

生词解释:

  • disconnected/.diskә'nektid/ - a. 分离的, 不连贯的
  • clumps/klʌmps/ - n. (树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 ); (土、泥等)团; 块; 笨重的脚步声 v. (树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 ); (土、泥等)团; 块; 笨重的脚步声
  • bracketed/'brækətɪd/ - v. 把…括在括弧内( bracket的过去式和过去分词 ); 把…归为一类
  • vineyards/ˈvɪnjədz/ - n. 葡萄园( vineyard的复数形式 )

It may as well be the edge of a cliff.

它也可能是悬崖的边缘。

生词解释:

  • cliff/klif/ - n. 悬崖, 绝壁

The locksmith squints. Germany? It looks no different from this side of the river.

锁匠眯着眼。德国?看起来跟河这边没有什么区别。

正在播放: 段落 1/813