From cellars and crypts throughout the city, Malouins send up oaths: Lord God safeguard this town its people don't overlook us in your name please amen. Old men clutch hurricane lamps; children shriek; dogs yowl. In an instant, four-hundred-year-old beams in row houses are ablaze. One section of the old city, tucked against the western walls, becomes a firestorm in which the spires of flames, at their highest, reach three hundred feet. The appetite for oxygen is such that objects heavier than housecats are dragged into the flames. Shop signs swing toward the heat from their brackets; a potted hedge comes sliding across the rubble and capsizes. Swifts, flushed from chimneys, catch fire and swoop like blown sparks out over the ramparts and extinguish themselves in the sea.
无论酒窖还是密室,圣马洛全城飘荡着圣马洛人的祈祷:“主啊,请保佑这座城市,请不要忘记我们。阿门。”老人提着防风灯,孩子在哭,狗在叫。联排房里四百年的房梁一瞬间被大火吞噬。有一部分老城斜靠在西墙上,火海之中那里的火舌最大,足有百米之高。它们如此渴求氧气,以至于只要比家猫重的东西都被它卷进去。商店的招牌摇摆着奔向烈焰;盆栽的树篱顺着石路滚了几下扣在地上。雨燕在烟囱里着了火,像炸开的火星一样飞离火海,越过城墙,义无反顾地冲进大海。
# Saint-Malo #
#圣马洛 #
Doors soar away from their frames. Bricks transmute into powder. Great distending clouds of chalk and earth and granite spout into the sky. All twelve bombers have already turned and climbed and realigned high above the Channel before roof slates blown into the air finish falling into the streets.
门飞离门框。砖化作粉末。花岗岩喷向天空。尘土如云,聚集不散。十二架轰炸机全部返回,在海峡上空重新结集。之后,屋顶开花,房屋倒地。
Flames scamper up walls. Parked automobiles catch fire, as do curtains and lampshades and sofas and mattresses and most of the twenty thousand volumes in the public library. The fires pool and strut; they flow up the sides of the ramparts like tides; they splash into alleys, over rooftops, through a carpark. Smoke chases dust; ash chases smoke. A newsstand floats, burning.
火焰蹿上墙,扑向车,卷起窗帘、灯罩、沙发、床垫和公共图书馆里几乎两万卷书。火苗结伴而行,耀武扬威。它们像潮水一样涌入城墙;它们在小巷里逍遥,拂过屋顶,扫过停车场。烟雾牵挂着灰尘,灰尘寻觅着烟雾。一个报亭摇摇晃晃,燃烧。
On the rue de la Crosse, the Hotel of Bees becomes almost weightless for a moment, lifted in a spiral of flame, before it begins to rain in pieces back to the earth.
克洛斯街上的蜜蜂酒店被火焰轻松地举起来,然后像雨点一样落回大地。
"Papa Papa Papa Papa," Marie-Laure is saying, but her body seems to have detached itself from her voice, and her words make a faraway, desolate cadence. The notion occurs to her that the ground beneath Saint-Malo has been knitted together all along by the root structure of an immense tree, located at the center of the city, in a square no one ever walked her to, and the massive tree has been uprooted by the hand of God and the granite is coming with it, heaps and clumps and clods of stones pulling away as the trunk comes up, followed by the fat tendrils of roots -- the root structure like another tree turned upside down and shoved into the soil, isn't that how Dr. Geffard might have described it?-- the ramparts crumbling, streets leaking away, block-long mansions falling like toys.
“爸爸、爸爸、爸爸、爸爸!”玛丽洛尔不停地呼喊,但是她的声音好像飘离了身体,那么虚无缥缈,那么孤苦伶仃。她突然间觉得,圣马洛的土地被一张树根编织成的大网支撑着,这棵巨树长在城市的中心,从来没有人靠近;现在,它被上帝之手连根拔起,随之而来的还有花岗岩;树干带起无数的碎石土块,牵出了纠缠不清的根须——整个树根就像另一棵大树,倒着插进土壤里。这不就是热法尔博士描述过的情形吗?——城墙四分五裂、街道支离破碎、成片的大厦像玩具一样坍塌。
# Number 4 rue Vauborel #
#沃博雷尔街4号 #
Marie-Laure curls into a ball beneath her bed with the stone in her left fist and the little house in her right. Nails in the timbers shriek and sigh. Bits of plaster and brick and glass cascade onto the floor, onto the model city on the table, and onto the mattress above her head.
玛丽洛尔左手攥着宝石,右手握着小房子,在床下缩成一团。木缝里的钉子噼噼啪啪地呻吟。石膏、砖块和玻璃接二连三地落在桌子上的模型上,还有头顶的床垫上。
Wherever her great-uncle is, could he have survived this?
叔祖父在哪儿?他安全吗?
Slowly, gratefully, the world settles. From outside comes a light tinkling, fragments of glass, perhaps, falling into the streets. It sounds both beautiful and strange, as though gemstones were raining from the sky.
渐渐地,世界令人欣慰地平静了。屋外传来轻轻的叮当声,很像是碎玻璃掉在马路上。听起来既美好又陌生,仿佛无数宝石从天而降。
The wall, floor, and underside of her bed remain cool. The house is not yet in flames. But for how long?
墙、地和床下还是凉的。她的房子还没着,但是又能坚持多久呢?
Could anyone?
大家都平安无事吗?
What does he remember? He saw the engineer Bernd close the cellar door and sit on the stairs. He saw gigantic Frank Volkheimer, in the golden armchair, pick at something on his trousers. Then the ceiling bulb blinked out and Volkheimer switched on his field light and a roar leaped down upon them, a sound so loud it was like a weapon itself, consuming everything, quaking the very crust of the earth, and for an instant all Werner could see was Volkheimer's light go skittering away like a frightened beetle.
他还能想起什么?他看见工程师贝恩德关上地下室的门,然后坐在台阶上。他看见巨人弗兰克·福尔克海默坐在金丝绒的扶手椅上掸裤子。后来,天花板上的灯泡闪了几下就灭了,福尔克海默拧亮他的战地灯,一声巨响把他们掀翻了,声音那么响,像炮弹一样击中他们。大地战栗,万物消融。有那么一瞬间,维尔纳只看见福尔克海默的灯像受到惊吓的甲壳虫一样飘来荡去。
The house creaks, drips, groans. Then comes a sound like wind in tall grass, only hungrier. It pulls at the curtains, at the delicate parts inside her ears.
房子在撕裂、在漏水、在哀号。突然,传来一种比风吹过草丛更急切的声音。这声音从窗帘里闯出来,清晰地传进她的耳朵里。
Calm yourself, she thinks. Concentrate on filling your lungs, draining them. Filling them again. She stays under her bed. She says, "Ce n'est pas la réalité."
她对自己说要冷静。专注地吸气、呼气,再吸气。她躲在床下说:“这不是真的。”
Has she?
她呢?
# Hotel of Bees #
#蜜蜂酒店 #
She smells smoke and knows. Fire. The glass has shattered out of her bedroom window, and what she hears is the sound of something burning beyond the shutters. Something huge. The neighborhood. The entire town.
她闻到烟味儿,她知道是火。卧室的玻璃全碎了,她听到百叶窗外什么东西燃烧的声音。特别大的东西。是附近的街区。是整座城市。
They were thrown. For an instant or an hour or a day -- who could guess how long?-- Werner was back in Zollverein, standing above a grave a miner had dug for two mules at the edge of a field, and it was winter and Werner was no older than five, and the skin of the mules had grown nearly translucent, so that their bones were hazily visible inside, and little clods of dirt were stuck to their open eyes, and he was hungry enough to wonder if there was anything left on them worth eating.
他们被抛弃了。一小会儿,一小时,还是一天?——谁知道要多久?维尔纳回到了矿区,他站在地边的一座坟头上,那是一个矿工给两头骡子准备的。那时是冬天,维尔纳不到五岁,两头骡子的皮几近透明,它们的骨头隐约可见,尘土糊在它们睁开的双眼上。他实在太饿了,琢磨着它们是否还够吃一顿。
"Is there noise?" he asks, but cannot hear himself ask it. The left side of his face is wet. The headphones he was wearing are gone. Where is the workbench, where is the radio, what are these weights on top of him?
“是噪声吗?”他问,但是他听不到自己的问话。他的左脸有点儿湿,耳机不见了。工作台在哪儿?收发报机在哪儿?什么东西压在身上?
Then, as though some retaining cord had reached its limit, something yanked him back into the cellar beneath the Hotel of Bees.
这时,回忆的绳好像被抻到了头,猛地弹回到蜜蜂酒店的地下室里。
He heard his sister inhale.
他听见妹妹深呼吸的声音。
He heard the blade of a shovel strike pebbles.
他听见铁锹挖石子的声音。
The floor has stopped shaking, but the sound has not diminished. He clamps his palm to his right ear. The roar remains, the buzzing of a thousand bees, very close.
地板停止抖动,但响声并没有减小。他用手掌压紧右耳。轰鸣声依旧,一千只蜜蜂嗡嗡地聚在耳边。
From his shoulders, chest, and hair, he plucks hot pieces of stone and wood. Find the field light, check on the others, check on the radio. Check on the exit. Figure out what has gone wrong with his hearing. These are the rational steps. He tries to sit up, but the ceiling has become lower, and he strikes his head.
他抖掉肩膀、胸口和头发上热乎乎的碎石木。找到战地灯、查看其他人、检查无线电、寻找出口、判断自己的听力出了什么问题。这样一步一步地做才是理智的。他试着站起来,但是天花板变低了,他的头撞在上面。
Heat. Getting hotter. He thinks: We are locked inside a box, and the box has been pitched into the mouth of a volcano.
热。越来越热。他想:我们被困在这个盒子里了,而这个盒子被扔进了火山口。
Seconds pass. Maybe they are minutes. Werner stays on his knees. Light. Then the others. Then the exit. Then his hearing. Probably the Luftwaffe men upstairs are already scrabbling through wreckage to help. But he cannot find his field light. He cannot even stand up.
过了几秒钟,也许是几分钟,维尔纳能跪起来了。找灯。继续后面的几个步骤:找出口,检查耳朵。也许楼上的德国空军士兵已经开始在废墟中搜救了。但是,他找不到自己的战地灯。他甚至无法站起来。
"Are we dead?" he shouts into the dark. "Have we died?"
“我们死了吗?”他对着黑暗大喊,“我们已经死了吗?”
In the absolute blackness, his vision is webbed with a thousand traveling wisps of red and blue. Flames? Phantoms? They lick along the floor, then rise to the ceiling, glowing strangely, serenely.
伸手不见五指。丝丝缕缕的红色和蓝色在眼前穿梭,编织成一道网。火光?幻影?它们在地板上匍匐,然后昂首向上,发着光、散着热,却异常的安详。
# Down Six Flights #
#从六层下来 #
The roar of the bombers has hardly faded when an artillery shell whistles over the house and makes a dull crash as it explodes not far away. Objects patter onto the roof -- shell fragments? cinders?-- and Marie-Laure says aloud, "You are too high in the house," and forces herself out from beneath the bed. Already she has lingered too long. She returns the stone inside the model house and restores the wooden panels that make up its roof and twists the chimney back into place and puts the house into the pocket of her dress.
轰炸机的喧嚣刚消失,地面的炮弹就呼啸着飞过屋顶。沉闷的巨响,仿佛炸在近旁。有东西噼里啪啦地落在房顶——弹片?灰烬?玛丽洛尔大声喊着:“你待的地方太高了。”她强迫自己从床底下爬出来,已经犹豫了太长时间。她把钻石放回到模型房子里,重新装好小木板,让它头朝上,竖起烟囱,然后装进兜里。
Rain of bricks, rain of pebbles, slower rain of soot. Eight curving stairs to the bottom; the second and fifth steps creak. Pivot around the newel, eight more stairs. Fourth floor. Third. Here she checks the trip wire her great-uncle built beneath the telephone table on the landing. The bell is suspended and the wire remains taut, running vertically through the hole he has drilled in the wall. No one has come or gone.
砖块雨,碎石雨,接着是烟灰的蒙蒙细雨。到下一层有八级旋转楼梯;第二级和第五级总是咯吱咯吱地响。扶着栏杆,下八个台阶。到第四层了。第三层。她检查了叔祖父在小电话桌下面装的绊线,铃铛还在,线从叔祖父在墙上钻的洞里垂直地伸出来,绷得紧紧的。没有人动过。
Where are her shoes? She crawls around the floor, but her fingers feel only bits of wood and what might be shards of window glass. She finds her cane and goes in her stocking feet out the door and down the hall. The smell of smoke is stronger out here. The floor still cool, walls still cool. She relieves herself in the sixth-floor toilet and checks her instinct to flush, knowing the toilet will not refill, and double-checks the air to make sure it does not feel warm before continuing.
她的鞋去哪儿了?她在地上慢慢地爬着找,但手指能摸到的除了碎木头和玻璃渣以外什么都没有。她拿着手杖,穿着袜子走出卧室去大厅。外面的烟味儿更重。地板还不热,墙也是凉的。她在六楼上了厕所,虽然知道水箱不会再进水了,但还是习惯性地冲了水。再次确认空气的温度没有升高后,她决定:出发。
Six paces to the stairwell. A second shell screeches overhead, and Marie-Laure shrieks, and the chandelier above her head chimes as the shell detonates somewhere across the estuary.
六步到达楼梯口。头顶,第二枚炮弹怒吼而至,她吓得尖叫。当炮弹在河口爆炸的时候,枝形吊顶灯开始乒乒乓乓地响成一片。
Down here, some of the windows must have blown out as well: she smells more smoke. Her great-uncle's wool coat hangs from the hook in the foyer; she puts it on. No sign of her shoes here either -- what has she done with them? The kitchen is a welter of fallen shelves and pots. A cookbook lies facedown in her path like a shotgunned bird. In the cupboard, she finds a half-loaf of bread, what's left from the day before.
这里的窗户肯定也炸开了:她闻到更重的烟味儿。叔祖父的羊毛大衣挂在门厅,她摘下来,穿在自己身上。这儿也没有她的鞋——她穿着它们干什么了?厨房里,掀翻的柜子和摔碎的罐子七零八落。一本菜谱挡住了她的路,倒扣在地上,像一只中弹的鸟。她在橱柜里找到半条面包——这是昨天剩下的。
Eight paces down the hall into the third-floor bathroom. The bathtub is full. Things float in it, flakes of ceiling plaster, maybe, and there's grit on the floor beneath her knees, but she puts her lips to its surface and drinks her fill. As much as she can.
从走廊走八步进三层的浴室。浴缸满着,上面漂着东西,也许是天花板上的石膏。跪下,尽管沙砾硌腿,她还是把嘴贴在水面上,一直喝到饱、喝到撑。
Back to the stairwell and down to the second floor. Then the first: grapevines carved into the banister. The coatrack has toppled over. Fragments of something sharp are in the hall -- crockery, she decides, from the hutch in the dining room -- and she steps as lightly as she can.
回到楼梯口,下到二层。一层:栏杆上雕着葡萄藤。衣帽架倒在地上。走廊上有锋利的碎片——是陶器,她想,是餐厅架子上的——她尽可能轻手轻脚地走过去。
Here, in the center of the floor, the cellar door with its metal ring. She slides aside the small dining table and heaves open the hatch.
在这儿,地板的正中间,有一个金属扣,地下室的门。她蹲在小餐桌旁,拉起那扇门。
A light emerges, a light not kindled, Werner prays, by his own imagination: an amber beam wandering the dust. It shuttles across debris, illuminates a fallen hunk of wall, lights up a twisted piece of shelving. It roves over a pair of metal cabinets that have been warped and mauled as if a giant hand has reached down and torn each in half. It shines on spilled toolboxes and broken pegboards and a dozen unbroken jars full of screws and nails.
有亮光,维尔纳祈祷那是灯光而不是火光:尘埃中,游荡着一束琥珀色的光线。它在碎屑中穿梭,照亮坍塌的墙,点明扭曲的货架。它在两个被砸变形的金属柜上徘徊,它们像被巨人的手劈成了两半。它在散架的工具箱、断开的小钉板和一打装螺丝钉子的破罐子上停留。
Home of mice and damp and the stink of stranded shellfish, as if a huge tide swept in decades ago and took its time draining away. Marie-Laure hesitates over the open door, smelling the fires from outside and the clammy, almost opposite smell washing up from the bottom. Smoke: her great-uncle says it is a suspension of particles, billions of drifting carbon molecules. Bits of living rooms, cafés, trees. People.
老鼠的乐园,潮湿的大本营,恶臭的贝壳的集散地,好像几十年前的巨浪被关到这里,渐渐枯竭。玛丽洛尔对着门口迟疑了一下,外面是火热,下面是湿冷,截然不同的两股气息。烟:叔祖父说过烟是悬浮的颗粒,上亿颗漂浮的碳分子。餐厅里有,咖啡馆里有。大树会冒烟。人也会。
A third artillery shell screams toward the city from the east. Again Marie-Laure feels for the model house in the pocket of her dress. Then she takes the bread and her cane and starts down the ladder and pulls the trapdoor shut.
第三枚炮弹从东边嘶喊着冲进城。玛丽洛尔摸了摸裙子口袋里的模型房子。她拿起面包、手杖,顺着梯子下去,从里面锁上门。
# Trapped #
#陷入绝境 #
What is left of the stairwell.
其他的东西呢?
The engineer. Bernd.
工程师。是贝恩德。
That whole corner of the cellar is gone. The light hovers there another moment, as if allowing Werner to absorb their situation, then veers to the right and wobbles toward something nearby, and in the reflected light, through skeins of dust, Werner can see the huge silhouette of Volkheimer ducking and stumbling as he moves between hanging rebar and pipes. Finally the light settles. With the flashlight in his mouth, in those granular, high-slung shadows, Volkheimer lifts pieces of brick and mortar and plaster, chunk after chunk, shredded boards and slabs of stucco -- there is something beneath all of this, Werner sees, buried under these heavy things, a form coming into shape.
地下室的一角整个儿全没了。光线在此多逗留了一下,似乎有意让维尔纳熟悉一下环境,然后转向右边,去附近的地方巡视。借助反光,维尔纳看见粉尘中福尔克海默庞大的身影,他在悬空的钢筋和管子间忽高忽低地晃动。终于,光线稳定下来。他看见福尔克海默嘴里叼着手电筒,在颗粒悬浮的暗影里一块接一块地挪开断壁残垣:砖、泥、石膏、断板、厚墙皮——下面有东西。在这些笨重的废物下面有个轮廓渐渐清晰。
Bernd's face is white with dust, but his eyes are two voids and his mouth is a maroon hole. Though Bernd is screaming, through the serrated roar lodged in his ears, Werner cannot hear him. Volkheimer lifts the engineer -- the older man like a child in the staff sergeant's arms, the field light gripped in Volkheimer's teeth -- and crosses the ruined space with him, ducking again to avoid the hanging ceiling, and sets him in the golden armchair still upright in the corner, now powdered white.
贝恩德的脸色惨白,蒙着灰,两眼茫然,嘴巴好似一个深红色的大洞。他在号叫,但是尖锐的噪声还在维尔纳受伤的耳朵里回旋,所以他听不到。福尔克海默用牙叼住战地灯,托起工程师——这个上了年纪的男人像个孩子似的依偎在中士怀里。他跨过废墟,低头闪过耷拉在半空的顶棚,把贝恩德安置在墙角的扶手椅上,堆积着灰尘的金丝绒椅垫变成了白色。
Volkheimer. He has his field light and is swinging its beam repeatedly over a welter of compacted wreckage in the far corner -- stones and cement and splintered wood. It takes Werner a moment to realize that this is the stairwell.
福尔克海默。他的战地灯。灯光摇曳,来来回回地扫过远处角落里的一堆残骸——石头、水泥和断木。维尔纳花了点儿时间才认出这是楼梯口。
Volkheimer puts his big hand on Bernd's jaw and gently closes the man's mouth. Werner, only a few feet away, hears no change in the air.
福尔克海默把他的大手放在贝恩德的下颌上,轻轻地合上他的嘴。维尔纳和他们几步之遥,听不到任何动静。
The structure around them gives off another tremor, and hot dust cascades everywhere.
地下室又抖了一下,炙热的灰尘像瀑布一样从天而降,无孔不入。
Werner says, "We have to get out. We have to find another way out."
维尔纳说:“我们必须出去。我们得另想个办法出去。”
Volkheimer approaches; his big solicitous face presses close. Broad, familiar, deep-sunk eyes beneath the helmet. High cheekbones and long nose, flared at the tip like the knobs at the bottom of a femur. Chin like a continent. With slow care, Volkheimer touches Werner's cheek. His fingertip comes away red.
福尔克海默凑近维尔纳:钢盔下露出一张充满关切的大脸和一双熟悉的深邃的眼睛。高高的颧骨,挺直的鼻子,鼻头像大腿骨一样膨大凸出,下巴像一块陆地。他缓缓地、带着关切摸了摸维尔纳的脸颊。他的指尖划出一道红线。
Soon Volkheimer's light is making a circuit of what is left of the roof. The three huge wooden beams have cracked, but none has given way entirely. Between them the stucco is spiderwebbed, and pipes poke through in two places. The light veers behind him and illuminates the capsized workbench, the crushed case of their radio. Finally it finds Werner. He raises a palm to block it.
福尔克海默的灯绕着左边的顶棚很快转了一圈。三根粗大的木梁没有彻底折断,但也是摇摇欲坠,它们之间的泥灰像蜘蛛网一样千疮百孔,有两根管子横插进去。光线移到他背后,照亮了掀翻的工作台和被压碎的收发报机。最后,照到维尔纳。他伸出一只手挡住光线。
Out? say Volkheimer's lips. He shakes his head. There is no other way out.
“出去?”福尔克海默动了动嘴唇。他摇了摇头,“没有别的办法。”