The children watch engineers use pulleys to lift a fossilized dinosaur femur. They see a stuffed giraffe in a closet, patches of hide wearing off its back. They peer into taxidermists' drawers full of feathers and talons and glass eyeballs; they flip through two-hundred-year-old herbarium sheets bedecked with orchids and daisies and herbs.
孩子们亲眼看见技师用滑轮拉起恐龙化石的股骨。他们看见柜子里有一只撑得鼓鼓的长颈鹿,后背上的保护色几乎掉光了。他们盯着动物标本剥制师的那些抽屉,里面装满各色羽毛、爪子和义眼;观赏有两百年历史的兰花、雏菊和香草等植物的标本。
Eventually they climb sixteen steps into the Gallery of Mineralogy. The guide shows them agate from Brazil and violet amethysts and a meteorite on a pedestal that he claims is as ancient as the solar system itself. Then he leads them single file down two twisting staircases and along several corridors and stops outside an iron door with a single keyhole. "End of tour," he says.
最后,他们爬了十六级台阶进入矿物馆。讲解员给他们介绍巴西的玛瑙和紫水晶,还特别强调一块放在支架上的陨石和太阳系一样古老。接着,他们鱼贯走下两圈旋转楼梯,又穿过好几道走廊,终于在一道上锁的铁门前停下。他说:“参观结束了。”
Marie-Laure LeBlanc is a tall and freckled six-year-old in Paris with rapidly deteriorating eyesight when her father sends her on a children's tour of the museum where he works. The guide is a hunchbacked old warder hardly taller than a child himself. He raps the tip of his cane against the floor for attention, then leads his dozen charges across the gardens to the galleries.
玛丽洛尔·勒布朗今年六岁,住在巴黎,个子高高的,长着小雀斑,视力在急剧下降。爸爸送她参加了自己所在的博物馆组织的儿童之旅。讲解员是一个驼背的老看守,和小孩儿的个头相差无几。他用力戳戳拐杖提醒孩子们集合,然后带着十二个小游客穿过植物园进入展馆。
# Muséum National d'Histoire Naturelle #
#自然历史博物馆 #
"Behind the thirteenth door"-- the guide flourishes one of his impossibly wrinkled hands --"is the Sea of Flames."
“第十三道门后面——”讲解员舞动着皱巴巴的手说,“是‘海之焰’。”
"And what's behind that?"
“它后面是什么?”
"A third locked door, smaller yet."
“第三道带锁的门,更小一点儿。”
"Behind this door is another locked door, slightly smaller."
“过了这道门,是另一道上了锁的门,不过稍微小一点儿。”
A girl says, "But what's through there?"
一个女孩问:“门那边有什么?”
The children lean forward. "And then?"
孩子们都探着身体问:“然后呢?”
"A fourth door, and a fifth, on and on until you reach a thirteenth, a little locked door no bigger than a shoe."
“第四道门,然后是第五道,一直等你数到十三的时候,会发现一道比鞋还小的、带锁的门。”
"What's behind that?"
“再往后呢?”
Puzzlement. Fidgeting.
茫然。躁动。
The children shake their heads. Marie-Laure squints up at the naked bulbs strung in three-yard intervals along the ceiling; each sets a rainbow-colored halo rotating in her vision.
孩子们摇摇头。玛丽洛尔瞟了一下吊在天花板上的光秃秃的灯泡,差不多每隔一米有一盏,个个都带着五彩缤纷的光环,旋转。
They nod.
孩子们点头。
"Come now. You've never heard of the Sea of Flames?"
“好了。你们从来没听说过‘海之焰’吗?”
The guide hangs his cane on his wrist and rubs his hands together. "It's a long story. Do you want to hear a long story?"
老人把拐杖挂在手腕上,搓着手说:“这说来话长。你们想听一个长故事吗?”
He clears his throat. "Centuries ago, in the place we now call Borneo, a prince plucked a blue stone from a dry riverbed because he thought it was pretty. But on the way back to his palace, the prince was attacked by men on horseback and stabbed in the heart."
他清清嗓子。“好几百年以前,在现在婆罗洲的一个地方,一位王子在干枯的河床里捡起一块蓝色的石头,因为他觉得它很漂亮。但是,就在他回王宫的路上遭到了骑马人的袭击,心脏被刺穿了。”
"Is this true?"
“真的吗?”
A boy says, "Hush."
“嘘。”一个男孩说。
"Stabbed in the heart?"
“心脏被刺穿了?”
"The thieves stole his rings, his horse, everything. But because the little blue stone was clenched in his fist, they did not discover it. And the dying prince managed to crawl home. Then he fell unconscious for ten days. On the tenth day, to the amazement of his nurses, he sat up, opened his hand, and there was the stone.
“那伙强盗抢走了他的戒指、他的马,他所有的东西。不过,他握在拳头里的那颗蓝石头没被发现。奄奄一息的王子坚持爬回家,昏睡了十天。第十天的时候,仆人们惊喜地看着他坐起来、张开手,露出一块石头。
"The sultan's doctors said it was a miracle, that the prince never should have survived such a violent wound. The nurses said the stone must have healing powers. The sultan's jewelers said something else: they said the stone was the largest raw diamond anyone had ever seen. Their most gifted stonecutter spent eighty days faceting it, and when he was done, it was a brilliant blue, the blue of tropical seas, but it had a touch of red at its center, like flames inside a drop of water. The sultan had the diamond fitted into a crown for the prince, and it was said that when the young prince sat on his throne and the sun hit him just so, he became so dazzling that visitors could not distinguish his figure from light itself."
“皇宫的医生都说王子受这么重的伤能活过来是个奇迹,仆人们说石头一定有治愈的神力。皇宫的珠宝匠可不是这么说的,他们说,这块石头是前所未见的最大的天然宝石。他们中最心灵手巧的石匠打磨了八十天,完工的时候它是耀眼的蓝色,蓝得像热带的海水,不过它的中心有一簇红,像火焰燃烧在水中央。他们把宝石镶在王子的王冠上。据说当年轻的王子坐在宝座上,阳光普照时,所有的朝拜者只能看见一片灿烂的光芒而不见王子的身影。”
"Are you sure this is true?" asks a girl.
“你保证这是真的吗?”一个女孩问。
"Hush," says the boy.
刚才那个男孩又“嘘”了一声。
"The stone came to be known as the Sea of Flames. Some believed the prince was a deity, that as long as he kept the stone, he could not be killed. But something strange began to happen: the longer the prince wore his crown, the worse his luck became. In a month, he lost a brother to drowning and a second brother to snakebite. Within six months, his father died of disease. To make matters even worse, the sultan's scouts announced that a great army was gathering in the east.
“那块石头开始被叫作‘海之焰’。有些人认定王子是神的化身,只要他保住钻石,就不会遇难。但是,奇怪的事情接连发生:他戴皇冠的时间越长,倒霉事越多。一个月内,他的一个兄弟溺水而亡,另一个兄弟遭蛇咬。半年不到,他的父王病逝。更可怕的是他们侦查到有强敌在东方集结。
"The prince called together his father's advisers. All said he should prepare for war, all but one, a priest, who said he'd had a dream. In the dream the Goddess of the Earth told him she'd made the Sea of Flames as a gift for her lover, the God of the Sea, and was sending the jewel to him through the river. But when the river dried up, and the prince plucked it out, the goddess became enraged. She cursed the stone and whoever kept it."
“王子召集父亲的军师们商量对策。所有人都说应该及时备战,只有一个人——是个祭司,表示反对。他说,梦见土地女神说自己打造了‘海之焰’作为送给爱人海神的礼物,托河流把宝石捎过去。但是河水干枯了,礼物被王子捡到,所以女神震怒。她给宝石下了魔咒并且诅咒得到它的人。”
Every child leans forward, Marie-Laure along with them.
孩子们都伸长了脖子。玛丽洛尔也不例外。
"Live forever?"
“永生不死?”
"But if the keeper threw the diamond into the sea, thereby delivering it to its rightful recipient, the goddess would lift the curse. So the prince, now sultan, thought for three days and three nights and finally decided to keep the stone. It had saved his life; he believed it made him indestructible. He had the tongue cut out of the priest's mouth."
“不过,只要把宝石扔进大海,让该得到它的人得到它,女神就会解除魔咒。王子,那时已经成为国王,想了三天三夜,最终决定留下它。他相信是它救了自己的命,也会保护自己坚不可摧。所以,他割掉了祭司的舌头。”
"The curse was this: the keeper of the stone would live forever, but so long as he kept it, misfortunes would fall on all those he loved one after another in unending rain."
“咒语是这样的:占有这块宝石的人将永生不死,但他爱的每一个人都将噩运缠身,永无终止。”
"Ouch," says the youngest boy.
“啊!”最小的男孩叫出声。
"Big mistake," says the tallest girl.
个子最高的女孩说:“愚蠢之极。”
"The invaders came," says the warder, "and destroyed the palace, and killed everyone they found, and the prince was never seen again, and for two hundred years no one heard any more about the Sea of Flames. Some said the stone was recut into many smaller stones; others said the prince still carried the stone, that he was in Japan or Persia, that he was a humble farmer, that he never seemed to grow old.
老看守接着讲:“大敌当前。他们捣毁皇宫,见人就杀。王子无影无踪,‘海之焰’销声匿迹,就这样过了两百年。有人说这块宝石被切割成了很多小宝石;也有人说宝石还在王子身上,他在日本或者波斯,是个卑微的农民,不过,他一直没变老。
"And so the stone fell out of history. Until one day, when a French diamond trader, during a trip to the Golconda Mines in India, was shown a massive pear-cut diamond. One hundred and thirty-three carats. Near-perfect clarity. As big as a pigeon's egg, he wrote, and as blue as the sea, but with a flare of red at its core. He made a casting of the stone and sent it to a gem-crazy duke in Lorraine, warning him of the rumors of a curse. But the duke wanted the diamond very badly. So the trader brought it to Europe, and the duke fitted it into the end of a walking stick and carried it everywhere."
“这块宝石被历史遗忘了。直到有一天,在印度戈尔孔达矿,有人给一个法国珠宝商人看了一块巨大的梨形钻石,重133克拉,完美无瑕。他写道:‘像鸽子蛋那么大,像海水一样蓝,中心有一簇红色的火焰。’珠宝商做了一个样品寄给洛林一位痴迷宝石的公爵,同时提醒他关于咒语的传言。但是公爵求宝心切,不但要来宝石,而且镶嵌在手杖的一端,随身携带。”
"Uh-oh."
“喔。”
"Within a month, the duchess contracted a throat disease. Two of their favorite servants fell off the roof and broke their necks. Then the duke's only son died in a riding accident. Though everyone said the duke himself had never looked better, he became afraid to go out, afraid to accept visitors. Eventually he was so convinced that his stone was the accursed Sea of Flames that he asked the king to shut it up in his museum on the conditions that it be locked deep inside a specially built vault and the vault not be opened for two hundred years."
“不到一个月,公爵夫人染上喉疾。然后两名贴心佣人摔下屋顶,折断了脖子。接着,公爵唯一的儿子骑马丧生。虽然,大家都说公爵一直气色不错,但他从此不敢外出,也不敢接见外人。最后,他相信自己这块宝石就是被诅咒的‘海之焰’,所以他请求国王把它牢牢地封存在博物馆的密室里,两百年不动。”
"So how do you know it's really there?"
“那你怎么知道它真的在里面?”
Marie-Laure takes off her eyeglasses, and the world goes shapeless. "Why not," she asks, "just take the diamond and throw it into the sea?"
玛丽洛尔摘掉眼镜,世界变得模糊不清。她问:“为什么不取出宝石扔进大海呢?”
"No."
“不能。”
"How much is it worth, Monsieur? Could it buy the Eiffel Tower?"
“先生,它值多少钱?能买下埃菲尔铁塔吗?”
"And one hundred and ninety-six years have passed."
“一百九十六年过去了。”
All the children remain quiet a moment. Several do math on their fingers. Then they raise their hands as one. "Can we see it?"
所有的孩子都屏住呼吸。有几个掰着手指头数了数。突然他们齐刷刷地举起手,“我们能看看吗?”
"You have to believe the story."
“你必须相信这个说法。”
"Have you seen it?"
“你见过吗?”
"I have not."
“我也没见过。”
"A diamond that large and rare could in all likelihood buy five Eiffel Towers."
“那是一块罕见的又大又完美的宝石,买下五个埃菲尔铁塔都没问题。”
"Not even open the first door?"
“就打开第一道门也不行吗?”
The children fall quiet. Two or three take a step back.
寂静无声。有两三个孩子向后退了退。
The warder looks at her. The other children look at her. "When is the last time," one of the older boys says, "you saw someone throw five Eiffel Towers into the sea?"
老人转向她。其他孩子转向她。一个稍大点儿的男孩说:“你上次看见有人把五座埃菲尔铁塔扔进大海是什么时候?”
Gasps.
孩子们倒吸了一口气。
There is laughter. Marie-Laure frowns. It is just an iron door with a brass keyhole.
一片笑声。玛丽洛尔皱了皱眉,不就是一道带着黄铜钥匙孔的铁门嘛。
"Maybe," the guide says, and winks, "they're there to keep the curse from getting out."
“也许吧,”讲解员眨眨眼接着说,“也是为了阻止咒语跑出来。”
"And?"
“后来呢?”
"No."
“不行。”
"Are all those doors to keep thieves from getting in?"
“这些门都是为了防贼吗?”
A little brown house sparrow swoops out of the rafters and lands on the tiles in front of her. Marie-Laure holds out an open palm. The sparrow tilts his head, considering. Then it flaps away.
一只褐色的小麻雀从屋檐下冲出来,落在她面前的瓦片上。玛丽洛尔摊平手掌放在半空。小麻雀歪着头,迟疑了一会儿,拍拍翅膀飞走了。
Werner and his younger sister, Jutta, are raised at Children's House, a clinker-brick two-story orphanage on Viktoriastrasse whose rooms are populated with the coughs of sick children and the crying of newborns and battered trunks inside which drowse the last possessions of deceased parents: patchwork dresses, tarnished wedding cutlery, faded ambrotypes of fathers swallowed by the mines.
维尔纳和妹妹尤塔是在维多利亚街的孤儿院长大的。孤儿院有两层,用煤渣烧的硬砖搭建。病童的咳嗽和新生儿的啼哭不绝于耳,破旧的衣箱里堆放着父母们的遗物:补丁摞补丁的衣服、有黯淡污渍的婚宴餐具,或是葬身煤矿的父亲褪色的照片。
# Zollverein #
#关税同盟煤矿工业区 #
Werner Pfennig grows up three hundred miles northeast of Paris in a place called Zollverein: a four-thousand-acre coalmining complex outside Essen, Germany. It's steel country, anthracite country, a place full of holes. Smokestacks fume and locomotives trundle back and forth on elevated conduits and leafless trees stand atop slag heaps like skeleton hands shoved up from the underworld.
维尔纳·普芬尼希生活在德国埃森城外方圆四千英亩的关税同盟煤矿工业区,距离巴黎东北部三百英里。那里是钢城、煤乡——一个遍地是洞的地方。大烟囱吞云吐雾,矿井里的升降机忙上忙下,煤渣堆上光秃秃的树像一只只骷髅的手,挣扎出地面,刺向天穹。
The tour ends and the children disperse and Marie-Laure is reinstalled in the Grand Gallery with her father. He straightens her glasses on her nose and plucks a leaf from her hair. "Did you have fun, ma chérie?"
参观结束,孩子们散了。玛丽洛尔重新回到大走廊找爸爸。爸爸把眼镜架在她的鼻子上,又摘掉她头发上的落叶。“宝贝儿,有意思吗?”
One month later she is blind.
一个月后,玛丽洛尔瞎了。
Every couple of days he'll startle the directress with some unanswerable query: "Why do we get hiccups, Frau Elena?"
每隔两三天他就冒出一些让保育员目瞪口呆的难题,比如:“埃莱娜夫人,我们为什么打嗝?”
But seven-year-old Werner seems to float. He is undersized and his ears stick out and he speaks with a high, sweet voice; the whiteness of his hair stops people in their tracks. Snowy, milky, chalky. A color that is the absence of color. Every morning he ties his shoes, packs newspaper inside his coat as insulation against the cold, and begins interrogating the world. He captures snowflakes, tadpoles, hibernating frogs; he coaxes bread from bakers with none to sell; he regularly appears in the kitchen with fresh milk for the babies. He makes things too: paper boxes, crude biplanes, toy boats with working rudders.
七岁的维尔纳一副飘然世外的样子。小矮个儿、扇风耳、声音高而讨人喜欢;令人驻足的白头发似雪般洁白,如奶般丝滑,绝无仅有的白色。每天清晨,他穿好鞋,把御寒的报纸塞进怀里,然后就开始探究世界:接雪花、抓蝌蚪、逮冬眠的青蛙;花言巧语地换回面包店剩余的面包;定期给小朋友带回新鲜的牛奶;他也做手工:折纸盒、叠双翼飞机和桨会动的小船。
Werner's earliest years are the leanest. Men brawl over jobs outside the Zollverein gates, and chicken eggs sell for two million reichsmarks apiece, and rheumatic fever stalks Children's House like a wolf. There is no butter or meat. Fruit is a memory. Some evenings, during the worst months, all the house directress has to feed her dozen wards are cakes made from mustard powder and water.
维尔纳年幼的那几年是最萧条的时候。收工之后在矿区大门外乱哄哄斗拳的人,两百万马克一枚的鸡蛋,还有潜伏在孤儿院里凶神恶煞的风湿热。没有黄油,没有肉。水果只出现在记忆里。在最不济的几个月里,保育员只能在晚餐的时候给十二个孩子喂荠菜糊充饥。
Or: "If the moon is so big, Frau Elena, how come it looks so little?"
或者是:“埃莱娜夫人,月亮那么大,可它怎么看起来那么小?”
Frau Elena is a Protestant nun from Alsace who is more fond of children than of supervision. She sings French folk songs in a screechy falsetto, harbors a weakness for sherry, and regularly falls asleep standing up. Some nights she lets the children stay up late while she tells them stories in French about her girlhood cozied up against mountains, snow six feet deep on rooftops, town criers and creeks smoking in the cold and frost-dusted vineyards: a Christmas-carol world.
埃莱娜夫人是从法国阿尔萨斯来的新教徒修女,她给孩子们更多的是欣赏而不是管教。她经常用尖锐的假声唱法国民谣,喜欢喝雪利酒,所以时常站着站着就睡着了。有时候,她会用法语给孩子们讲她少女时代的故事,一直到很晚。那时,她惬意地生活在群山之中,屋顶上压着六英尺厚的积雪,天寒地冻;叫卖的小贩们喷吐着热气,山间的小溪雾气腾腾,葡萄园里冰雪压枝:俨然一个圣诞颂歌里的世界。
"Can deaf people hear their heartbeat, Frau Elena?"
“埃莱娜夫人,聋子能听见自己的心跳吗?”
"Why doesn't glue stick to the inside of the bottle, Frau Elena?"
“埃莱娜夫人,为什么胶水没有粘在瓶子里?”
Or: "Frau Elena, does a bee know it's going to die if it stings somebody?"
再或是:“埃莱娜夫人,蜜蜂知道如果蜇人它就得死吗?”
She'll laugh. She'll tousle Werner's hair; she'll whisper, "They'll say you're too little, Werner, that you're from nowhere, that you shouldn't dream big. But I believe in you. I think you'll do something great." Then she'll send him up to the little cot he has claimed for himself in the attic, pressed up beneath the window of a dormer.
每当这时,埃莱娜总是笑逐颜开地抚弄着维尔纳的头发,轻声细语地说:“他们会说你太小了,维尔纳,你都不知道自己从哪里来,所以你不应该有那么多想法。不过,我相信你,我相信你一定能成大事。”然后,她把他送上阁楼的小床,那是他争取来的,在天窗下面的一个小空间。
Other days, in the hours after lessons, Werner tows his little sister through the mine complex in a wagon he has assembled from cast-off parts. They rattle down the long gravel lanes, past pit cottages and trash barrel fires, past laid-off miners squatting all day on upturned crates, motionless as statues. One wheel regularly clunks off and Werner crouches patiently beside it, threading back the bolts. All around them, the figures of second-shift workers shuffle into warehouses while first-shift workers shuffle home, hunched, hungry, blue-nosed, their faces like black skulls beneath their helmets. "Hello," Werner will chirp, "good afternoon," but the miners usually hobble past without replying, perhaps without even seeing him, their eyes on the muck, the economic collapse of Germany looming over them like the severe geometry of the mills.
课后的其他时间,维尔纳用自己七拼八凑组建的手推车拉着妹妹在错综复杂的矿区里游荡。小车吱吱嘎嘎地滑下长长的碎石路,经过矿井小屋和燃烧的垃圾堆;路过整天一动不动的失业矿工,他们如同雕塑一般蹲在倒扣的货箱上。有个轮子总被颠掉,维尔纳会蹲下,耐心地拧紧螺丝。换班的工人络绎不绝,第二批慢吞吞地走进仓库的时候,第一批蹒跚着回家了,弓腰驼背,饥肠辘辘,头盔下的脸像黑色的炉瘤,死气沉沉。维尔纳总是叽叽喳喳地说“你好”、“下午好”,他们却从不回应,一瘸一拐地继续走路。也许他们根本就没看见维尔纳,因为他们的眼睛只盯着废石,德国经济崩溃的消息就像工厂里那些奇形怪状的废料一样正阴森森地逼近他们。
Sometimes he and Jutta draw. His sister sneaks up to Werner's cot, and together they lie on their stomachs and pass a single pencil back and forth. Jutta, though she is two years younger, is the gifted one. She loves most of all to draw Paris, a city she has seen in exactly one photograph, on the back cover of one of Frau Elena's romance novels: mansard roofs, hazy apartment blocks, the iron lattice of a distant tower. She draws twisting white skyscrapers, complicated bridges, flocks of figures beside a river.
有时候,他和尤塔一起画画。妹妹偷偷爬上他的小屋,他们趴在一起,拿着一支铅笔轮流画。尤塔比他小两岁,天资卓越。她最喜欢画巴黎,因为她见过那座城市的照片,在埃莱娜夫人的一本爱情小说的封底:双重斜坡的屋顶、若即若离的楼群和远处有铁格子的高塔。她的画上有扭曲的白色摩天大楼、结构复杂的桥梁和聚集在岸边的人群。
Werner and Jutta sift through glistening piles of black dust; they clamber up mountains of rusting machines. They tear berries out of brambles and dandelions out of fields. Sometimes they manage to find potato peels or carrot greens in trash bins; other afternoons they collect paper to draw on, or old toothpaste tubes from which the last dregs can be squeezed out and dried into chalk. Once in a while Werner tows Jutta as far as the entrance to Pit Nine, the largest of the mines, wrapped in noise, lit like the pilot at the center of a gas furnace, a five-story coal elevator crouched over it, cables swinging, hammers banging, men shouting, an entire mapful of pleated and corrugated industry stretching into the distance on all sides, and they watch the coal cars trundling up from the earth and the miners spilling out of warehouses with their lunch pails toward the mouth of the elevator like insects toward a lighted trap.
维尔纳和尤塔钻过闪亮的黑煤堆;爬过堆积如山的锈机器;他们在荆棘里采摘浆果,在旷野中寻找蒲公英,偶尔能在垃圾桶里找到土豆皮或者胡萝卜叶;下午,他们出去捡可以画画的纸,或者是旧牙膏,挤出管里残余的牙膏,晒干后做成粉笔。最远的一次,维尔纳推着尤塔到过最大的9号井,矿井被噪音层层包裹,像煤气炉的灶眼一样幽光闪闪;绳索摇摆、铁锤起落、劳动号子声声入耳,四面八方一副热火朝天的工业景象。他们看见运煤的小车从地下升上来,矿工们拎着饭盒涌出仓库,飞蛾扑火似的走向升降机。
"Down there," Werner whispers to his sister. "That's where Father died."
“这下面,”维尔纳小声对妹妹说,“就是爸爸死的地方。”
And as night falls, Werner pulls little Jutta wordlessly back through the close-set neighborhoods of Zollverein, two snowy-haired children in a bottomland of soot, bearing their paltry treasures to Viktoriastrasse 3, where Frau Elena stares into the coal stove, singing a French lullaby in a tired voice, one toddler yanking her apron strings while another howls in her arms.
夜色降临,维尔纳推着小尤塔穿过密集的居民区往回走,两人都一言不发。两个白雪似的小脑袋在炭黑的烟煤夹道中走向承载着他们卑微财富的维多利亚街3号。埃莱娜夫人在那里,她的怀里抱着一个嗷嗷啼哭的婴儿,她凝视着煤炉,疲惫地用法语哼着摇篮曲。一个刚会走路的孩子一下下地扯着她的围裙带。
# Key Pound #
#钥匙管理处 #
"Poor child."
“可怜的孩子。”
Congenital cataracts. Bilateral. Irreparable. "Can you see this?" ask the doctors. "Can you see this?" Marie-Laure will not see anything for the rest of her life. Spaces she once knew as familiar -- the four-room flat she shares with her father, the little tree-lined square at the end of their street -- have become labyrinths bristling with hazards. Drawers are never where they should be. The toilet is an abyss. A glass of water is too near, too far; her fingers too big, always too big.
先天性白内障。双眼。无药可治。“能看见这个吗?”医生问,“能看见这个吗?”玛丽洛尔将再也看不到任何东西。她熟悉的那些地方——和爸爸的四室公寓、街尾绿树成荫的小广场——现在都变成迷宫式的危险之地。抽屉总在意想不到的地方,上厕所如临深渊,水杯要么抬手就翻,要么遥不可及;她的手指太粗,总是那么粗。
What is blindness? Where there should be a wall, her hands find nothing. Where there should be nothing, a table leg gouges her shin. Cars growl in the streets; leaves whisper in the sky; blood rustles through her inner ears. In the stairwell, in the kitchen, even beside her bed, grown-up voices speak of despair.
失明是什么?失明是眼前有一堵墙,而双手却摸不到;眼前空无一物,腿却磕在了桌子腿上。汽车在马路上喘着粗气,树叶在天空中低语,血液在玛丽洛尔的耳朵里奔涌。无论在楼梯口还是在厨房,甚至床边,总回响着大人们同情的话语。
"Hasn't had an easy road, you know. His father dead in the war, his wife dead in childbirth. And now this?"
“他太不容易了。你知道吗,他父亲死于战争,老婆死于难产,现在又是这样。”
"Like they're cursed."
“好像中邪了一样。”
"Look at her. Look at him."
“看看她。看看他。”
"Poor Monsieur LeBlanc."
“可怜的勒布朗先生。”
Those are months of bruises and wretchedness: rooms pitching like sailboats, half-open doors striking Marie-Laure's face. Her only sanctuary is in bed, the hem of her quilt at her chin, while her father smokes another cigarette in the chair beside her, whittling away at one of his tiny models, his little hammer going tap tap tap, his little square of sandpaper making a rhythmic, soothing rasp.
充满伤痛和绝望的几个月:玛丽洛尔走在房间里就像站在帆船上,半开的房门拍在她的脸上,床是唯一的避难所。她躺在床上,把被子裹到下巴,爸爸在旁边的椅子上又点燃一根烟,打磨他的微缩模型。砂纸有节奏的摩擦和小锤子轻声的敲打安抚着她的焦躁。
The despair doesn't last. Marie-Laure is too young and her father is too patient. There are, he assures her, no such things as curses. There is luck, maybe, bad or good. A slight inclination of each day toward success or failure. But no curses.
绝望是短暂的。玛丽洛尔还小,她的父亲又有足够的耐心。父亲告诉她没有中邪这回事。这就是运气,幸运或者霉运。每天向成功或者失败倾斜一点点,但是没有魔咒。
"Ought to send her away."
“真应该把她送走。”
At six forty she collects her white cane from the corner, loops a finger through the back of her father's belt, and follows him down four flights and up six blocks to the museum.
六点四十,她从墙角拿起白色的手杖,伸出一根手指插进爸爸的腰带里,跟在爸爸后面下四层楼、过六个街区,到博物馆上班。
Six mornings a week he wakes her before dawn, and she holds her arms in the air while he dresses her. Stockings, dress, sweater. If there's time, he makes her try to knot her shoes herself. Then they drink a cup of coffee together in the kitchen: hot, strong, as much sugar as she wants.
每周有六天,她在黎明前被爸爸叫醒,支着胳膊等爸爸帮她穿衣服。长袜、连衣裙、运动衫。如果时间充裕,爸爸会要求她学着自己系鞋带。然后,他们到厨房喝咖啡:热热的、浓浓的,她可以在里面尽情地加糖。
Inside the key pound, inside six glass-fronted cabinets, thousands of iron keys hang from pegs. There are blanks and skeletons, barrel-stem keys and saturn-bow keys, elevator keys and cabinet keys. Keys as long as Marie-Laure's forearm and keys shorter than her thumb.
钥匙管理处里有六个带玻璃门的柜子,柜子里的钉子上挂着几千把金属钥匙:既有钥匙坯子,又有万能钥匙;钥匙柄既有筒状的,也有像土星一样带着光环的;能开电梯,也能开展柜;有的和玛丽洛尔的前臂一样长,也有的比她的拇指还要短。
Two lefts, one right. Her father's key ring jingles. A lock gives way; a gate swings open.
两左一右,爸爸的钥匙圈叮叮当当地响。拧开一道锁,推开一扇门。
He unlocks Entrance #2 at seven sharp. Inside are the familiar smells: typewriter ribbons, waxed floors, rock dust. There are the familiar echoes of their footfalls crossing the Grand Gallery. He greets a night guard, then a warder, always the same two words repeated back: Bonjour, bonjour.
七点整,他打开2号入口的门,一股熟悉的气味:打字机的色带、打过蜡的地板和岩粉的味道。大走廊里回荡着他们的脚步声,也是那样的熟悉。他问候值夜班的人,问候看门的人,得到的答复总是两个字:“好,好。”
Marie-Laure's father is principal locksmith for the National Museum of Natural History. Between the laboratories, warehouses, four separate public museums, the menagerie, the greenhouses, the acres of medicinal and decorative gardens in the Jardin des Plantes, and a dozen gates and pavilions, her father estimates there are twelve thousand locks in the entire museum complex. No one else knows enough to disagree.
玛丽洛尔的父亲是自然历史博物馆的钥匙主管。据他估算,整个博物馆里各个研究室、仓库、四个独立的公立博物馆、动物园、温室、植物园里的草药园和观赏园,再加上十二个入口和展馆,总共有一万两千把锁。没有人比他更清楚了。
All morning he stands at the front of the key pound and distributes keys to employees: zookeepers coming first, office staff arriving in a rush around eight, technicians and librarians and scientific assistants trooping in next, scientists trickling in last. Everything is numbered and color-coded. Every employee from custodians to the director must carry his or her keys at all times. No one is allowed to leave his respective building with keys, and no one is allowed to leave keys on a desk. The museum possesses priceless jade from the thirteenth century, after all, and cavansite from India and rhodochrosite from Colorado; behind a lock her father has designed sits a Florentine dispensary bowl carved from lapis lazuli that specialists travel a thousand miles every year to examine.
每天早上,他站在钥匙管理处把钥匙分发给员工:动物园管理员最早,办公室职员在八点左右蜂拥而至,随后一批是技术人员、图书管理员和科学助理,科学家总是不慌不忙地走在最后。每一把钥匙都有数字编号和颜色标记。每个人,从看守到馆长都要随身携带自己的钥匙。任何人都不能把钥匙带离各自的工作区域,也不允许把钥匙留在桌子上。毕竟,博物馆里收藏着十三世纪的无价翡翠,印度的水硅钒钙石[5]和科罗拉多的菱锰矿[6];在她父亲设计的一道锁后面,摆放着一只青金石雕刻的佛罗伦萨药碗,每年都有从千里之外赶来的专家对它进行检测。【注:[5]水硅钒钙石是一种珍稀的矿石,因其含四价钒而呈饱满明亮的天蓝色。标本水硅钒钙矿几乎全部产自印度马邦的Wagholi矿。[6]科罗拉多州是美国乃至世界最好的菱锰矿产地,以颜色纯正浓郁、晶体粗大突出著称,且多与水晶长在一起,红白映衬,吸人眼球。】
Her father quizzes her. Vault key or padlock key, Marie? Cupboard key or dead bolt key? He tests her on the locations of displays, on the contents of cabinets. He is continually placing some unexpected thing into her hands: a lightbulb, a fossilized fish, a flamingo feather.
父亲总是抽查她。“玛丽,这个是保险库的钥匙还是挂锁的钥匙?”“柜橱的钥匙还是防盗门的钥匙?”他提问展品的位置、陈列室的摆件,还不厌其烦地在她的手里放些意想不到的东西:灯泡、鱼化石或者火烈鸟的羽毛。
In the afternoons he takes her on his rounds. He oils latches, repairs cabinets, polishes escutcheons. He leads her down hallway after hallway into gallery after gallery. Narrow corridors open into immense libraries; glass doors give way to hothouses overflowing with the smells of humus, wet newspaper, and lobelia. There are carpenters' shops, taxidermists' studios, acres of shelves and specimen drawers, whole museums within the museum.
下午,他带着她到处巡视,给插销锁具上润滑油、修理展柜、保养锁眼盖。他们经过一道道走廊进入一间间展室。小走廊连着大图书馆;玻璃门通向温室,挥之不去的湿报纸、半边莲和发酵的味道。这里有木工房、标本剥制师工作室、大量的架子和标本抽屉,所有的藏品都在博物馆里。
Some afternoons he leaves Marie-Laure in the laboratory of Dr. Geffard, an aging mollusk expert whose beard smells permanently of damp wool. Dr. Geffard will stop whatever he is doing and open a bottle of Malbec and tell Marie-Laure in his whispery voice about reefs he visited as a young man: the Seychelles, Belize, Zanzibar. He calls her Laurette; he eats a roasted duck every day at 3 P. M.; his mind accommodates a seemingly inexhaustible catalog of Latin binomial names.
下午有些时候,他把玛丽洛尔留在热法尔博士的研究室,他是资深的软体动物专家,胡子上永远带着湿羊毛的气味。玛丽洛尔来的时候,热法尔博士一定会停下手里的活儿,开一瓶马尔贝克红葡萄酒,操着沙沙的嗓音讲他年轻时在塞舌尔、英属洪都拉斯、桑给巴尔考察礁体的故事。他叫她洛雷特;他每天下午三点吃一份法式鸭胸;他满脑子倒不完的拉丁双名法[7]学名。【注:[7]双名法,依照生物学对生物种类的命名规则所给定的学名形式:每个物种学名由两个部分构成,属名和种加词(种小名)。】
For an hour each morning -- even Sundays -- he makes her sit over a Braille workbook. A is one dot in the upper corner. B is two dots in a vertical line. Jean. Goes. To. The. Baker. Jean. Goes. To. The. Cheese. Maker.
每天早上,包括周日在内,他要求玛丽洛尔学习一小时盲文。“A”是上角的一个点。“B”是垂直的两个点。让。走。去。面包房。让。走。去。奶酪。店。
"Now that shell, Laurette, belonged to a violet sea snail, a blind snail that lives its whole life on the surface of the sea. As soon as it is released into the ocean, it agitates the water to make bubbles, and binds those bubbles with mucus, and builds a raft. Then it blows around, feeding on whatever floating aquatic invertebrates it encounters. But if it ever loses its raft, it will sink and die…"
“洛雷特,这是紫螺的壳,它一辈子漂在海面上,眼睛退化到什么也看不见。它们只要接触到海水,就搅动出很多水泡,用黏液把泡泡绑在一起,搭成一个筏子,然后躺在上面随波逐流,顺便吃掉偶遇的浮游水生物。但是,一旦失去筏子,它们只能下沉、死掉…”
On the back wall of Dr. Geffard's lab are cabinets that contain more drawers than she can count, and he lets her open them one after another and hold seashells in her hands -- whelks, olives, imperial volutes from Thailand, spider conchs from Polynesia -- the museum possesses more than ten thousand specimens, over half the known species in the world, and Marie-Laure gets to handle most of them.
热法尔博士的研究室最里面的墙上有一组柜子,玛丽洛尔数不清到底有多少抽屉在里面。博士让她挨个儿拉开,把贝壳捧在手心里——峨螺、榧螺、泰国的帝王涡螺、波利尼西亚的蜘蛛螺…博物馆收集了一万多种标本,超过了世界已知种类的一半,而它们中的大部分都被玛丽洛尔拿在手里感知过。
A Carinaria shell is simultaneously light and heavy, hard and soft, smooth and rough. The murex Dr. Geffard keeps on his desk can entertain her for a half hour, the hollow spines, the ridged whorls, the deep entrance; it's a forest of spikes and caves and textures; it's a kingdom.
玻璃鹦鹉螺兼备了轻重、软硬、光滑和粗糙的特征。足足半个小时,她对热法尔博士桌子上的各种骨螺爱不释手,空心的螺刺、棱状的螺层、深得触不到底的壳口,丰富的洞穴般的突起和布纹状结构的表面;这简直就是一个王国。
Her hands move ceaselessly, gathering, probing, testing. The breast feathers of a stuffed and mounted chickadee are impossibly soft, its beak as sharp as a needle. The pollen at the tips of tulip anthers is not so much powder as it is tiny balls of oil. To really touch something, she is learning -- the bark of a sycamore tree in the gardens; a pinned stag beetle in the Department of Entomology; the exquisitely polished interior of a scallop shell in Dr. Geffard's workshop -- is to love it.
她的双手不知疲倦地移动,收集、体会、验证。架子上被撑得鼓鼓的山雀,腹部的羽毛柔若无物,但是嘴巴却像针一样尖。郁金香花药顶端的花粉不如小油柱头里的花粉多。每一次触摸,她都在学习——植物园里的梧桐树皮;昆虫研究所里的鹿角虫;热法尔博士研究室里细腻光滑的扇贝壁——她迷恋每一次接触。
At home, in the evenings, her father stows their shoes in the same cubby, hangs their coats on the same hooks. Marie-Laure crosses six evenly spaced friction strips on the kitchen tiles to reach the table; she follows a strand of twine he has threaded from the table to the toilet. He serves dinner on a round plate and describes the locations of different foods by the hands of a clock. Potatoes at six o'clock, ma chérie. Mushrooms at three. Then he lights a cigarette and goes to work on his miniatures at a workbench in the corner of the kitchen. He is building a scale model of their entire neighborhood, the tall-windowed houses, the rain gutters, the laverie and boulangerie and the little place at the end of the street with its four benches and ten trees. On warm nights Marie-Laure opens her bedroom window and listens to the evening as it settles over the balconies and gables and chimneys, languid and peaceful, until the real neighborhood and the miniature one get mixed up in her mind.
晚上到家,爸爸把他们的鞋放在固定的角落,大衣挂在固定的挂钩上。厨房瓷砖的装饰条均匀分布,经过六条可以走到桌子旁;顺着爸爸拉的绳子,可以从桌子走进厕所。爸爸把晚餐盛在圆盘里,用时钟的指针告诉她每一道菜的位置。“亲爱的,土豆在六点钟方向。蘑菇在三点钟方向。”饭后,他点燃一支烟,在厨房一角的工作台继续制作小模型。他要按照比例在模型上重建他们生活的整个街区:带飘窗的大房子、排水沟、洗衣店、面包房,乃至街角小广场里的四条长凳和十棵大树。不冷的时候,玛丽洛尔喜欢打开卧室的窗子,倾听黑夜:它好像住在阳台、站在墙头、躲在烟囱里,懒洋洋的、静悄悄的。她会一直听下去,直到真实的街景和模型在她的脑子里合二为一。
She runs a nail along the edge.
她的指甲滑过书脊。
"Fifty-two?"
“五十二页?”
Tuesdays the museum is closed. Marie-Laure and her father sleep in; they drink coffee thick with sugar. They walk to the Panthéon, or to a flower market, or along the Seine. Every so often they visit the bookshop. He hands her a dictionary, a journal, a magazine full of photographs. "How many pages, Marie-Laure?"
博物馆周二休息。玛丽洛尔和爸爸可以睡个懒觉。他们照样喝浓浓的加糖的咖啡。他们可能走到先贤祠,也可能转到花卉市场,再或者沿着塞纳河散步。他们经常逛书店。他把字典、报纸和图片杂志递到她的手里,然后问:“玛丽洛尔,多少页?”
"Seven hundred and five?"
“七百零五页?”
He sweeps her hair back from her ears; he swings her above his head. He says she is his émerveillement. He says he will never leave her, not in a million years.
他把她的头发拢到耳后,把她举过头顶。他说她是他的骄傲,他说他永远不会离开她,生生世世和她在一起。
Jutta, six years old, with a round face and a mashed cumulus of white hair, crouches beside her brother. "What is that?"
尤塔六岁,圆圆的脸蛋托着如云的白发。她蹲在哥哥旁边,“那是什么?”
# Radio #
#收音机 #
"One hundred thirty-nine?"
“一百三十九页?”
Werner is eight years old and ferreting about in the refuse behind a storage shed when he discovers what looks like a large spool of thread. It consists of a wire-wrapped cylinder sandwiched between two discs of pinewood. Three frayed electrical leads sprout from the top. One has a small earphone dangling from its end.
维尔纳八岁了,他在仓库后的垃圾堆里寻宝,终于发现一个类似线轴的大东西。那是一个绕着电线的圆筒,像三明治一样被两个圆松木夹在中间。上方探出三根破损的引线,其中一个线头上耷拉着一只小耳机。
"I think," Werner says, feeling as though some cupboard in the sky has just opened, "we just found a radio."
“我猜,”维尔纳有一种天上掉馅儿饼的感觉,他说,“我们找到一台收音机。”
Until now he has seen radios only in glimpses: a big cabinet wireless through the lace curtains of an official's house; a portable unit in a miners' dormitory; another in the church refectory. He has never touched one.
长这么大,他只是远远地看见过收音机,从来没摸过:他隔着蕾丝窗帘看见一个当官的家里摆着大匣子;矿区宿舍有一台便携式的;教堂的餐厅也有一个。
He and Jutta smuggle the device back to Viktoriastrasse 3 and appraise it beneath an electric lamp. They wipe it clean, untangle the snarl of wires, wash mud out of the earphone.
他和尤塔偷偷地把它带回了维多利亚街3号,擦干净,解开打结的电线,冲掉存在耳机里的泥,在电灯下细细欣赏。
It does not work. Other children come and stand over them and marvel, then gradually lose interest and conclude it is hopeless. But Werner carries the receiver up to his attic dormer and studies it for hours. He disconnects everything that will disconnect; he lays its parts out on the floor and holds them one by one to the light.
可惜它坏了。其他的孩子凑过来,惊叹不已,不过他们认定这东西好不了了,也就逐渐失去了兴趣。维尔纳拿着它回到自己的小阁楼研究了好几个小时,把能拆的都拆了,把零件摊放在地板上,一个一个地举起来对着灯端详。
Three weeks after finding the device, on a sun-gilded afternoon when perhaps every other child in Zollverein is outdoors, he notices that its longest wire, a slender filament coiled hundreds of times around the central cylinder, has several small breaks in it. Slowly, meticulously, he unwraps the coil, carries the entire looped mess downstairs, and calls Jutta inside to hold the pieces for him while he splices the breaks. Then he rewraps it.
过了三周,在一个阳光明媚的下午,几乎矿区所有的孩子都在疯的时候,他在那根绕圆筒无数圈的最长的细电线上发现了几处断裂。他小心翼翼地解开线圈、捧到楼下、喊回尤塔,让她托着,自己把断的地方接上,然后照原样缠好线圈。
He hears a fizz of static. Then, from somewhere deep inside the earpiece, a stream of consonants issues forth. Werner's heart pauses; the voice seems to echo in the architecture of his head.
他听见嘶嘶响的噪声。然后,一个遥远的声音从耳机的深处飘然而至。维尔纳的心跳停止了;那个声音在他的大脑里回荡。
Static, static.
噪声,还是噪声。
"Now let's try," he whispers, and presses the earphone against his ear and runs what he has decided must be the tuning pin back and forth along the coil.
“现在,咱们试试。”他神秘地说。他把耳机扣在耳朵上,左右旋转他认定是调节钮的那个东西。
He is about to hand the earphone to Jutta when -- clear and unblemished, about halfway down the coil -- he hears the quick, drastic strikes of a bow dashing across the strings of a violin. He tries to hold the pin perfectly still. A second violin joins the first. Jutta drags herself closer; she watches her brother with outsize eyes.
他正准备把耳机递给尤塔——旋钮转了九十度的时候。突然,清晰、空灵——他听到小提琴的琴弓划过琴弦的声音,急促而强烈。他紧紧地捏住旋钮,一动不动。第二把小提琴加入进来。尤塔使劲儿贴上去,她盯着哥哥瞪圆的双眼。
In the kitchen, Frau Elena kneads bread. Boys shout in the alley. Werner guides the tuning pin back and forth.
埃莱娜夫人在厨房揉面。男孩子们在小巷里大喊大叫。维尔纳不停地转动收音机的旋钮。
The sound fades as quickly as it came. He shifts the pin a quarter inch. More static. Another quarter inch. Nothing.
声音来去匆匆。他向下转动一点儿,噪声大了。再向下一点儿,什么声音都没有了。
A piano chases the violins. Then woodwinds. The strings sprint, woodwinds fluttering behind. More instruments join in. Flutes? Harps? The song races, seems to loop back over itself.
钢琴追逐着小提琴。接着是木管乐器。弦乐铮铮,管乐悠悠。越来越多的乐器融入进来。长笛?竖琴?声乐逐鸣,往复回旋。
The room seems to fall into a slow spin. His sister says his name more urgently, and he presses the earphone to her ear.
周围的一切开始慢慢地旋转。他闭上眼睛。妹妹急不可待地呼唤他,他把耳机放在她的耳朵上。
"Music," she says.
“是音乐。”她说。
He holds the pin as stock-still as he can. The signal is weak enough that, though the earphone is six inches away, he can't hear any trace of the song. But he watches his sister's face, motionless except for her eyelids, and in the kitchen Frau Elena holds her flour-whitened hands in the air and cocks her head, studying Werner, and two older boys rush in and stop, sensing some change in the air, and the little radio with its four terminals and trailing aerial sits motionless on the floor between them all like a miracle.
他牢牢地固定住旋钮。信号太弱了,耳机不过离开了不足六英寸的距离,他就什么都听不到了。但是,他注意到妹妹的表情凝固了,只有眼皮不停地抖。厨房里,埃莱娜夫人架着沾满白面的手,仰起头,找寻维尔纳;两个冲进来的大男孩愣在原地,感受着空气中的不同寻常;带有四个终端的小收音机拖着一条天线静静地待在地上,犹若神物。
"Werner?" Jutta whispers.
尤塔轻声叫,“维尔纳?”
He blinks; he has to swallow back tears. The parlor looks the same as it always has: two cribs beneath two Latin crosses, dust floating in the open mouth of the stove, a dozen layers of paint peeling off the baseboards. A needlepoint of Frau Elena's snowy Alsatian village above the sink. Yet now there is music. As if, inside Werner's head, an infinitesimal orchestra has stirred to life.
他眨眨眼,他必须把眼泪咽回去。休息室看起来还是老样子:两张儿童床摆在两个拉丁十字架下面,尘土在炉口上方浮荡,护壁板斑驳陆离。洗手盆上挂着埃莱娜夫人绣的阿尔萨斯乡间雪景。现在,这里有了音乐。耳朵里细若游丝的交响乐似乎激起了他生命的万丈波澜。
# Take Us Home #
#带我回家 #
Usually Marie-Laure can solve the wooden puzzle boxes her father creates for her birthdays. Often they are shaped like houses and contain some hidden trinket. Opening them involves a cunning series of steps: find a seam with your fingernails, slide the bottom to the right, detach a side rail, remove a hidden key from inside the rail, unlock the top, and discover a bracelet inside.
她总能破解爸爸为她的生日设计的木头魔盒。通常,它们都是带有小机关的房子。要经过一系列巧妙的步骤才能打开:首先把指甲插进接缝,然后向右掀开底板、拆下旁边的围栏、取出钥匙,最后用钥匙打开顶部,里面藏着一只手镯。
For her seventh birthday, a tiny wooden chalet stands in the center of the kitchen table where the sugar bowl ought to be. She slides a hidden drawer out of the base, finds a hidden compartment beneath the drawer, takes out a wooden key, and slots the key inside the chimney. Inside waits a square of Swiss chocolate.
七岁生日那天,她在餐桌中央原来放糖罐的地方摸到一个小木屋。她抠出底座里的暗盒,发现下面还藏着一个小抽屉,拉出抽屉找到一把木钥匙,把钥匙插进烟囱里,她收获了一块瑞士巧克力。
For a long time, though, unlike his puzzle boxes, his model of their neighborhood makes little sense to her. It is not like the real world. The miniature intersection of rue de Mirbel and rue Monge, for example, just a block from their apartment, is nothing like the real intersection. The real one presents an amphitheater of noise and fragrance: in the fall it smells of traffic and castor oil, bread from the bakery, camphor from Avent's pharmacy, delphiniums and sweet peas and roses from the flower stand. On winter days it swims with the odor of roasting chestnuts; on summer evenings it becomes slow and drowsy, full of sleepy conversations and the scraping of heavy iron chairs.
但是,很长时间以来,她对爸爸的街区模型找不到对魔盒一样的感觉。它和活生生的世界有着天壤之别。比如,米尔贝尔街和蒙吉街的交叉路口,在模型上不过是公寓边的一块空地,根本不像真正的路口。事实上,那里是混杂着声音和芳香的大剧院:秋天沉浸在汽油、蓖麻油、面包店的面包、艾文药房的樟脑,以及花架上飞燕草、香豌豆花和玫瑰的味道里;冬日飘荡在烤栗子的香味里;夏夜则轻缓温和地浮在懒洋洋的聊天声和笨重的铁椅子磕磕碰碰的声音中。
"Four minutes," says her father, laughing. "I'll have to work harder next year."
“四分钟,”爸爸开心地说,“明年我要再动点儿心思才行。”
But her father's model of the same intersection smells only of dried glue and sawdust. Its streets are empty, its pavements static; to her fingers, it serves as little more than a tiny and insufficient facsimile. He persists in asking Marie-Laure to run her fingers over it, to recognize different houses, the angles of streets. And one cold Tuesday in December, when Marie-Laure has been blind for over a year, her father walks her up rue Cuvier to the edge of the Jardin des Plantes.
可是,爸爸的模型只有干胶水和木屑的味道。街道是空的,人行道也是空的。它给手指的感觉充其量是个粗糙的小小复制品。爸爸固执地命令玛丽洛尔把玩模型,熟悉不同的房子和街道的坡度。玛丽洛尔失明一年后的十二月,在一个寒冷的周二,爸爸带她从居维叶街走到植物园的边上。
Exasperation. She cannot even say if the gardens are ahead or behind.
崩溃。她连植物园在前还是在后都分不清了。
Her mouth drops open.
她张大嘴巴。
"You do."
“你行。”
"I'm one step behind you. I won't let anything happen. You have your cane. You know where you are."
“我就跟在你身后,保证不会有危险。你有手杖,你知道你在哪儿。”
"Here, ma chérie, is the path we take every morning. Through the cedars up ahead is the Grand Gallery."
“亲爱的,这是我们每天早上走的小路。穿过雪松,上个坡就到博物馆了。”
"Calm yourself, Marie. One centimeter at a time."
“冷静,玛丽。一小步一小步地走。”
"I want you to think of the model, Marie."
“玛丽,想想模型。”
"I do not!"
“我不!”
He picks her up and spins her around three times. "Now," he says, "you're going to take us home."
他举起她转了三圈,然后说:“现在,你带我回家。”
"But I can't possibly!"
“我不行!”
"I know, Papa."
“爸爸,我知道。”
# Something Rising #
#暗潮涌动 #
"I'm here."
“我在这儿。”
"You can do this, Marie."
“你行的,玛丽。”
Six paces seven paces eight. A roar of noise -- an exterminator just leaving a house, pump bellowing -- overtakes them. Twelve paces farther on, the bell tied around the handle of a shop door rings, and two women come out, jostling her as they pass.
六步、七步、八步。突然一声——一个灭鼠人从一家走出来,脚步蹬蹬地超过他们。又走了十二步,商店门把手上的铃铛叮叮当当地响起来,两个女人出来,路过的时候撞了她一下。
"It's so big," she whispers.
“这太难了。”她抽泣着说。
Her father lifts her, holds her to his narrow chest.
爸爸抱起她,把她搂进自己瘦弱的胸膛。
While the other children play hopscotch in the alley or swim in the canal, Werner sits alone in his upstairs dormer, experimenting with the radio receiver. In a week he can dismantle and rebuild it with his eyes closed. Capacitor, inductor, tuning coil, earpiece. One wire goes to ground, the other to sky. Nothing he's encountered before has made so much sense.
孩子们在小巷里跳房子,在鲁尔河里游泳,维尔纳独自在小阁楼鼓捣收音机。不到一周,他就可以闭着眼睛拆装了。电容、感应器、调谐线圈、耳机。一条线接地,一条线通天。他对这个以前从未接触过的东西已经了如指掌。
Marie-Laure drops her cane; she begins to cry.
玛丽洛尔的手杖掉在地上。她哭了。
She cannot.
她无能为力。
"It's far, Papa. Six blocks, at least."
“太远了,爸爸。六个街区,至少六个。”
"Six blocks is exactly right. Use logic. Which way should we go first?"
“六个,完全正确。动动脑子。我们从哪条路开始?”
The world pivots and rumbles. Crows shout, brakes hiss, someone to her left bangs something metal with what might be a hammer. She shuffles forward until the tip of her cane floats in space. The edge of a curb? A pond, a staircase, a cliff? She turns ninety degrees. Three steps forward. Now her cane finds the base of a wall. "Papa?"
世界在旋转,在吵闹。乌鸦嘎嘎叫,刹车片吱吱地响;左边好像有个人在用锤子砸金属。先探出手杖,才能慢慢地挪步。马路沿?水坑?楼梯?悬崖?她选择九十度的方向,迈三步,手杖敲在墙根上。“爸爸?”
Every evening he carries his radio downstairs, and Frau Elena lets her wards listen for an hour. They tune in to newscasts, concerts, operas, national choirs, folk shows, a dozen children in a semicircle on the furniture, Frau Elena among them, hardly more substantial than a child herself.
埃莱娜夫人同意他每晚把收音机提到楼下,让所有的孩子听一个小时。他们听新闻、音乐会、歌剧、国家合唱团,也听民俗节目。十二个孩子围成半圆,埃莱娜夫人也在其中,简直比孩子还专注。
We live in exciting times, says the radio. We make no complaints. We will plant our feet firmly in our earth, and no attack will move us.
“我们生活在一个激情燃烧的时代,”广播中说,“我们无怨无悔。我们牢牢地扎根在这片国土上,没有任何攻击可以动摇我们。”
He harvests parts from supply sheds: snips of copper wire, screws, a bent screwdriver. He charms the druggist's wife into giving him a broken earphone; he salvages a solenoid from a discarded doorbell, solders it to a resistor, and makes a loudspeaker. Within a month he manages to redesign the receiver entirely, adding new parts here and there and connecting it to a power source.
他在供应站找到铜线剪子、螺丝钉和一把弯改锥;讨巧地从杂货店老板娘那里要来一个坏耳机;从一个废弃的门铃上卸下一个线圈,焊在电阻上做成一个喇叭。不到一个月,收音机彻底改头换面,他这里加个零件,那里添样东西,居然还连接了一个电源。
The older girls like musical competitions, radio gymnastics, a regular spot called Seasonal Tips for Those in Love that makes the younger children squeal. The boys like plays, news bulletins, martial anthems. Jutta likes jazz. Werner likes everything. Violins, horns, drums, speeches -- a mouth against a microphone in some faraway yet simultaneous evening -- the sorcery of it holds him rapt.
成熟的姑娘们喜欢音乐比赛、广播体操和一个让小孩子尖叫的固定节目《应景求爱技巧》。男孩子喜欢体育比赛、新闻和军事。尤塔喜欢爵士乐。维尔纳对所有的节目百听不厌。小提琴、铜管乐、鼓乐、演讲——在某个遥远的地方,在夜晚的同一时间,有一张嘴对着麦克风——他像着魔一样被深深地吸引。
One afternoon, on the walk home from school, Werner stops outside the drugstore and presses his nose to a tall window: five dozen inch-tall storm troopers march there, each toy man with a brown shirt and tiny red armband, some with flutes, some with drums, a few officers astride glossy black stallions. Above them, suspended from a wire, a tinplate clockwork aquaplane with wooden pontoons and a rotating propeller makes an electric, hypnotizing orbit. Werner studies it through the glass for a long time, trying to understand how it works.
一天下午,维尔纳放学回家路过杂货店的时候停下来,把鼻子贴在大橱窗上:六十个几英寸高的突击队员方阵。玩具队员统一着装,棕色衬衫、红色袖标。他们有的拿长笛,有的挎着鼓,几名军官骑着黝黑发亮的骏马。队列上方垂下一根电线,线上悬着一架水上飞机,白铁皮的机身挂着木制的浮筒,发条带动螺旋桨旋转出迷人的轨迹,让人激动不已。维尔纳隔着玻璃观察了很久,他要搞清楚这是怎么做出来的。
Is it any wonder, asks the radio, that courage, confidence, and optimism in growing measure fill the German people? Is not the flame of a new faith rising from this sacrificial readiness?
广播里问:“德国人民的勇气、信心和乐观不是在日益高涨吗?新信仰的光辉不是正从时刻准备的牺牲中冉冉升起吗?”
Indeed it does seem to Werner, as the weeks go by, that something new is rising. Mine production increases; unemployment drops. Meat appears at Sunday supper. Lamb, pork, wieners -- extravagances unheard of a year before. Frau Elena buys a new couch upholstered in orange corduroy, and a range with burners in black rings; three new Bibles arrive from the consistory in Berlin; a laundry boiler is delivered to the back door. Werner gets new trousers; Jutta gets her own pair of shoes. Working telephones ring in the houses of neighbors.
最近几周,维尔纳的确意识到一些新的变化:矿产量上升、失业率下降,周日的晚餐有肉了,羊肉、猪肉、法兰克福香肠——去年连听都没听说过的奢侈品。埃莱娜夫人新买了一个垫着橘色灯芯绒软垫的长沙发和一个有好几个黑圈灶眼的新炉灶,还刚刚收到三本从柏林的宗教法院寄来的崭新《圣经》。后门的洗衣房装了新锅炉。维尔纳领到新裤子,尤塔分到新鞋。邻居家的工作电话响起来。
# Light #
#光 #
All twelve children sit riveted. In the play, the invaders pose as hook-nosed department-store owners, crooked jewelers, dishonorable bankers; they sell glittering trash; they drive established village businessmen out of work. Soon they plot to murder German children in their beds. Eventually a vigilant and humble neighbor catches on. Police are called: big handsome-sounding policemen with splendid voices. They break down the doors. They drag the invaders away. A patriotic march plays. Everyone is happy again.
十二个孩子纹丝不动。故事讲到侵略军扮成长着鹰钩鼻子的店主、奸诈的珠宝商和可耻的银行家贩卖诱人的废物,他们陷害有正当营生的村民失去工作。后来,他们密谋杀戮熟睡中的德国儿童。一个不起眼的、机警的邻居识破真相,报了警:警探威武英俊,说话掷地有声,他们破门而入,拖走入侵者。最后是洪亮的爱国进行曲。听众们皆大欢喜。
Night falls, autumn in 1936, and Werner carries the radio downstairs and sets it on the sideboard, and the other children fidget in anticipation. The receiver hums as it warms. Werner steps back, hands in pockets. From the loudspeaker, a children's choir sings, We hope only to work, to work and work and work, to go to glorious work for the country. Then a state-sponsored play out of Berlin begins: a story of invaders sneaking into a village at night.
1936年秋,夜幕降临。维尔纳提着收音机下楼,把它放在餐柜上,其他的孩子已经迫不及待。收音机嗡嗡嗡地预热。维尔纳后退两步,双手插兜。喇叭里传出童声合唱,“我们只想工作、工作、工作再工作,为祖国光荣地工作。”接下来是柏林录制的宣教节目:侵略军深夜潜伏进村的故事。
Tuesday after Tuesday she fails. She leads her father on six-block detours that leave her angry and frustrated and farther from home than when they started. But in the winter of her eighth year, to Marie-Laure's surprise, she begins to get it right. She runs her fingers over the model in their kitchen, counting miniature benches, trees, lampposts, doorways. Every day some new detail emerges -- each storm drain, park bench, and hydrant in the model has its counterpart in the real world.
一周又一周,玛丽洛尔从来没有在星期二领路时走对过。她带着爸爸绕六个街区,走到比起点离家还远的地方,这让她火冒三丈又心灰意冷。就在八岁那年的冬天,她惊喜地发现自己开始认路了。在厨房,她用手指统计出模型上的长凳、树木、灯柱和门口的数目。每天都会有新的东西跃上指尖——排水沟、公园的座椅,甚至是消防栓等在现实中一一对应的物件。
Six blocks, forty buildings, ten tiny trees in a square. This street intersects this street intersects this street. One centimeter at a time.
六个街区、四十栋房子、种着十棵小树的广场。街道纵横交错。一次一小步。
Marie-Laure brings her father closer to home before making a mistake. Four blocks three blocks two. And one snowy Tuesday in March, when he walks her to yet another new spot, very close to the banks of the Seine, spins her around three times, and says, "Take us home," she realizes that, for the first time since they began this exercise, dread has not come trundling up from her gut.
她直接带爸爸朝家的方向走去。四个街区,三个街区,还剩两个。三月一个飘雪的周二,爸爸在塞纳河岸边的一个新起点把她转了三圈后说:“带我回家。”她意识到恐惧没有爬上来,这是第一次。
The faintly metallic smell of the falling snow surrounds her. Calm yourself. Listen.
纷纷扬扬飘落的雪花夹着淡淡的金属味儿。静心。倾听。
Instead she squats on her heels on the sidewalk.
她在路边蹲下。
Cars splash along streets, and snowmelt drums through runnels; she can hear snowflakes tick and patter through the trees. She can smell the cedars in the Jardin des Plantes a quarter mile away. Here the Metro hurtles beneath the sidewalk: that's the Quai Saint-Bernard. Here the sky opens up, and she hears the clacking of branches: that's the narrow stripe of gardens behind the Gallery of Paleontology. This, she realizes, must be the corner of the quay and rue Cuvier.
汽车溅起马路上的水,融雪吧嗒吧嗒地滴进小河。她听见雪花滴滴答答地穿过树枝;她闻到雪松从四百米外的植物园送来清香;脚下,一列地铁飞驰而过:这是圣贝尔纳码头大道。雪霁天晴。树枝噼啪噼啪地响:这声音来自古生物学馆后面那条窄窄的林荫路。她知道了,他们站在码头和居维叶街的拐角处。
Right. Then straight. They walk up their street now, she is sure of it. One step behind her, her father tilts his head up and gives the sky a huge smile. Marie-Laure knows this even though her back is to him, even though he says nothing, even though she is blind -- Papa's thick hair is wet from the snow and standing in a dozen angles off his head, and his scarf is draped asymmetrically over his shoulders, and he's beaming up at the falling snow.
向右,直行。他们终于走到家门口的那条街了,她深信不疑。身后一步之遥,她的父亲抬起头,仰望天空,满脸灿烂。玛丽洛尔全知道,尽管她背对着爸爸,尽管爸爸什么也没说,尽管她是一个瞎子——爸爸浓密的头发被雪打湿了,横七竖八地趴在头顶;围巾随意地搭在肩头;他在雪花里笑容满面。
She says, "We go left."
她说:“我们往左走。”
They start up the length of the rue Cuvier. A trio of airborne ducks threads toward them, flapping their wings in synchrony, making for the Seine, and as the birds rush overhead, she imagines she can feel the light settling over their wings, striking each individual feather.
他们沿着居维叶街一直走。三只奔向塞纳河的鸭子朝他们飞过来,步调一致地拍着翅膀。它们掠过玛丽洛尔头顶的时候,她似乎看到它们的翅膀托着光,每根羽毛都光彩照人。
Her father stirs the keys in his pockets. Ahead loom the tall, grand houses that flank the gardens, reflecting sound.
爸爸晃荡着口兜里的钥匙串。往前走,林荫道两旁接连不断的高楼大厦把这声音放大、扩散。
Left on rue Geoffroy Saint-Hilaire. Right on rue Daubenton. Three storm drains four storm drains five. Approaching on the left will be the open ironwork fence of the Jardin des Plantes, its thin spars like the bars of a great birdcage.
圣伊莱尔街左转。道本顿街[8]右转。三个排水沟,四个、五个。前面左手边是植物园圈着金属护栏的入口,栏杆像大鸟笼的铁棍一样细。【注:[8]居维叶街、圣伊莱尔街、道本顿街均以法国自然科学史及法国自然历史博物馆馆史上的重要人物命名:乔治·居维叶(Georges Cuvier,1769年8月23日-1832年5月13日),法国博物学家与动物学家;艾蒂安·若弗鲁瓦·圣伊莱尔(Étienne Geoffroy Saint-Hilaire,1772年4月15日-1844年6月19日),法国博物学家、“进化论”先驱;路易·让—马里·道本顿(Louis Jean-Marie D’Aubenton,1716年5月29日——1799年12月31日),法国博物学家。三条街均在博物馆附近。】
"Safe to cross, Papa?"
“爸爸,现在过马路,安全吗?”
Across from her now: the bakery, the butcher, the delicatessen.
现在,她的对面是面包房、肉铺和熟食店。
"It is."
“安全。”
Old friend.
老朋友。
They are halfway up the rue des Patriarches. They are outside their building. Marie-Laure finds the trunk of the chestnut tree that grows past her fourth-floor window, its bark beneath her fingers.
他们走到主教大道的中间。站在家门口,玛丽洛尔找到了高过她家四层窗户的栗子树,抚摸着它的树干。
In another half second her father's hands are in her armpits, swinging her up, and Marie-Laure smiles, and he laughs a pure, contagious laugh, one she will try to remember all her life, father and daughter turning in circles on the sidewalk in front of their apartment house, laughing together while snow sifts through the branches above.
爸爸的手等不及地伸过来,把她悠起来。玛丽洛尔笑了。爸爸笑了。他放声大笑,那笑发自心底,传向远方,那笑她一辈子都不会忘记。父女俩在小公寓门前的便道上旋转、欢笑。雪花漫天。
In Zollverein, in the spring of Werner's tenth year, the two oldest boys at Children's House -- thirteen-year-old Hans Schilzer and fourteen-year-old Herribert Pomsel -- shoulder secondhand knapsacks and goose-step into the woods. When they come back, they are members of the Hitler Youth.
维尔纳十岁那年的春天,矿区孤儿院里两个最大的男孩——十三岁的汉斯·席尔茨尔和十四岁的赫里波特·蓬赛尔——背上旧背包,昂首阔步走进森林。当他们回来的时候,已经成为希特勒青年团团员。
# Our Flag Flutters Before Us #
#我们的旗帜飘扬 #
They carry slingshots, fashion spears, rehearse ambushes from behind snowbanks. They join a bristling gang of miners' sons who sit in the market square, sleeves rolled up, shorts hiked to their hips. "Good evening," they cry at passersby. "Or heil Hitler, if you prefer!"
他们拿着弹弓、标枪在雪堆后练习伏击。他们加入了好斗的矿工儿童帮,穿着刚过屁股的短裤坐在集市广场里,挽着袖子对过往的路人大声喊着:“晚上好,或者你更喜欢,希特勒万岁!”
Their salutes are comical; their outfits verge on ridiculous. But Frau Elena watches the boys with wary eyes: not so long ago they were feral toddlers skulking in their cots and crying for their mothers. Now they've become adolescent thugs with split knuckles and postcards of the führer folded into their shirt pockets.
他们的敬礼滑稽可笑,他们的装扮令人捧腹。但埃莱娜夫人看这两个男孩的眼神却总是诚惶诚恐:不久前他们还是缩在自己的小床里蹒跚学步的幼童,经常哭哭啼啼地找妈妈。现在,他们竟然成了衬衫里揣着领袖明信片、手指嘎嘎响的暴力少年。
They give each other matching haircuts and wrestle in the parlor and brag about the rifle training they're preparing for, the gliders they'll fly, the tank turrets they'll operate. Our flag represents the new era, chant Hans and Herribert, our flag leads us to eternity. At meals they chide younger children for admiring anything foreign: a British car advertisement, a French picture book.
他们两个人互相帮忙,剪了统一的发型。休息室里,他们练习摔跤,吹嘘即将进行的射击训练、滑翔机飞行和坦克炮的操作,高唱:“我们的旗帜象征新时代,我们的旗帜带领我们勇往直前。”饭桌上,他们斥责传阅一张英国汽车广告和一本法国图画书的小孩儿崇洋媚外。
Werner keeps his head down. Leaping over bonfires, rubbing ash beneath your eyes, picking on little kids? Crumpling Jutta's drawings? Far better, he decides, to keep one's presence small, inconspicuous. Werner has been reading the popular science magazines in the drugstore; he's interested in wave turbulence, tunnels to the center of the earth, the Nigerian method of relaying news over distances with drums. He buys a notebook and draws up plans for cloud chambers, ion detectors, X-ray goggles. What about a little motor attached to the cradles to rock the babies to sleep? How about springs stretched along the axles of his wagon to help him pull it up hills?
维尔纳总是低着头。他觉得与其跳火堆、在别人眼下抹灰、欺负小孩子、揉皱尤塔的画,不如低调出场,不引人注意更好。最近,他开始待在杂货店里阅读畅销的科学杂志,对湍流、地心隧道和尼日利亚人的击鼓传信兴趣浓厚。他买了一个笔记本,勾画云室、离子探测器和X射线防护镜;设想用一个小马达晃动摇篮哄孩子睡觉,或者在小推车的轮轴上装个弹簧,上山的时候可以省点儿劲。
Frau Elena speaks French less and less frequently whenever Hans and Herribert are present. She finds herself conscious of her accent. The smallest glance from a neighbor can make her wonder.
汉斯和赫里波特在的时候,埃莱娜夫人的法语越来越少。她对自己的口音忧心忡忡,旁人一个小小的眼神都会让她浮想联翩。
His father down there, a mile beneath the house. Body never recovered. Haunting the tunnels still.
他父亲下去了,在这所房子地下一英里的地方,死未见尸。在隧道里阴魂不散。
"From your neighborhood," the official says, "from your soil, comes the might of our nation. Steel, coal, coke. Berlin, Frankfurt, Munich -- they do not exist without this place. You supply the foundation of the new order, the bullets in its guns, the armor on its tanks."
当官的说:“你们的邻区,你们脚下的土地,积聚着德国的能量——钢铁、煤、焦炭。如果没有这里,柏林、法兰克福、慕尼黑都将不复存在。你们在为新秩序、枪膛中的子弹和坦克的盔甲提供保障。”
An official from the Labor Ministry visits Children's House to speak about work opportunities at the mines. The children sit at his feet in their cleanest clothes. All boys, without exception, explains the man, will go to work for the mines once they turn fifteen. He speaks of glories and triumphs and how fortunate they'll be to have fixed employment. When he picks up Werner's radio and sets it back down without commenting, Werner feels the ceiling slip lower, the walls constrict.
德国劳动部的一名官员到孤儿院介绍矿区的工作机会。孩子们穿着最干净的衣服坐在他的脚边。这个人说,所有男孩子,只要到了十五岁就必须马上到矿区工作,无一例外。他讲这项工作的伟大成就和深远意义,以及获得工作的幸运。维尔纳看着他一言不发地拿起收音机又放下,感觉房顶下压,围墙收拢。
Hans and Herribert examine the man's leather pistol belt with dazzled eyes. On the sideboard, Werner's little radio chatters.
汉斯和赫里波特神往地盯着他挂枪的皮带。餐具柜上,维尔纳的小收音机响了。
It says, Over these three years, our leader has had the courage to face a Europe that was in danger of collapse…
广播说:“经过这三年,我们的领袖已经有了足够的信心去应对岌岌可危的欧洲…”
She follows cables and pipes, railings and ropes, hedges and sidewalks. She startles people. She never knows if the lights are on.
她沿着缆绳、管道、栏杆、围绳、树篱和马路牙子走。她总是吓人一跳。她从来不知道灯是亮着还是黑着。
Sixteen paces to the water fountain, sixteen back. Forty-two to the stairwell, forty-two back. Marie-Laure draws maps in her head, unreels a hundred yards of imaginary twine, and then turns and reels it back in. Botany smells like glue and blotter paper and pressed flowers. Paleontology smells like rock dust, bone dust. Biology smells like formalin and old fruit; it is loaded with heavy cool jars in which float things she has only had described for her: the pale coiled ropes of rattlesnakes, the severed hands of gorillas. Entomology smells like mothballs and oil: a preservative that, Dr. Geffard explains, is called naphthalene. Offices smell of carbon paper, or cigar smoke, or brandy, or perfume. Or all four.
十六步走到喷泉,十六步回到原地。四十二步到楼梯口,四十二步走回来。她开始在脑子里画图,想象着放出一根线,一百码,然后收回来。植物学馆闻起来有胶水、纸、花香和樟木味儿。古生物学馆散发着岩粉和骨粉的味道。生物学馆飘着福尔马林和烂水果味儿,少不了那些又重又凉的罐子,她听人描述过里面泡的东西:白花花的、像一盘绳子似的响尾蛇,大猩猩粗糙的手掌。昆虫室混杂着卫生球和油的气味:热法尔博士说过有一种防腐药叫卫生球。复写纸、香烟、白兰地和香水,至少有一种味道弥漫在办公室里。
# Around the World in Eighty Days #
#八十天环游世界 #
The children she meets brim with questions: Does it hurt? Do you shut your eyes to sleep? How do you know what time it is?
遇到她的孩子总有一堆问题:“疼吗?”“你睡觉的时候闭眼吗?”“你怎么知道时间?”
It says, He alone is to be thanked for the fact that, for German children, a German life has once again become worth living.
还说:“向他致敬。德国的儿童将要度过有意义的一生。”
She has no memories of her mother but imagines her as white, a soundless brilliance. Her father radiates a thousand colors, opal, strawberry red, deep russet, wild green; a smell like oil and metal, the feel of a lock tumbler sliding home, the sound of his key rings chiming as he walks. He is an olive green when he talks to a department head, an escalating series of oranges when he speaks to Mademoiselle Fleury from the greenhouses, a bright red when he tries to cook. He glows sapphire when he sits over his workbench in the evenings, humming almost inaudibly as he works, the tip of his cigarette gleaming a prismatic blue.
她对妈妈没有记忆,但是想象中她应该是白色的,光彩照人。爸爸是色彩斑斓的:乳白色、草莓色、紫褐色、草绿色;他带着油和金属的味道,带着叮叮当当响的钥匙,他像守住家门口的大锁一样安全;和部门主任说话的时候,他是青橄榄色;和温室的弗勒里小姐说话的时候,他从浅黄色变成橙红色;做饭的时候,他是酒红色。每天晚上坐在小工作台前,他是炫目的蓝宝石,一边干活儿一边低声哼唱,蓝光在烟头上跳动。
Color -- that's another thing people don't expect. In her imagination, in her dreams, everything has color. The museum buildings are beige, chestnut, hazel. Its scientists are lilac and lemon yellow and fox brown. Piano chords loll in the speaker of the wireless in the guard station, projecting rich blacks and complicated blues down the hall toward the key pound. Church bells send arcs of bronze careening off the windows. Bees are silver; pigeons are ginger and auburn and occasionally golden. The huge cypress trees she and her father pass on their morning walk are shimmering kaleidoscopes, each needle a polygon of light.
还有颜色——也是别人无法理解的。在她的脑海中,在她的梦境里,每一样东西都有颜色。博物馆的建筑是淡棕色、栗色和黄褐色的;里面的科学家是淡紫色、柠檬黄和狐褐色的;警卫室小收音机里传出的婉转的钢琴曲在大厅和钥匙保管处投射出玄黑和迷幻的蓝色;教堂的钟声在窗边投下青铜色的弧光;蜜蜂是银色的;鸽子是姜黄色和红褐色的,偶尔是金黄的;她和爸爸早上路过的参天巨柏像万花筒一样变幻莫测,每一根针叶都光芒四射。
It doesn't hurt, she explains. And there is no darkness, not the kind they imagine. Everything is composed of webs and lattices and upheavals of sound and texture. She walks a circle around the Grand Gallery, navigating between squeaking floorboards; she hears feet tramp up and down museum staircases, a toddler squeal, the groan of a weary grandmother lowering herself onto a bench.
她解释说不疼,而且也没有他们想象中的那种漆黑。只不过她看到的所有东西都带着网格,它们的声音和质地突出了。她追随地板缝咯吱咯吱的响声围着大走廊转了一圈;她听到博物馆里上下楼梯的脚步声;听到婴儿的啼哭;听出气喘吁吁的老奶奶弯腰坐到长凳上,疲惫不堪。
On her ninth birthday, when she wakes, she finds two gifts. The first is a wooden box with no opening she can detect. She turns it this way and that. It takes her a little while to realize one side is spring-loaded; she presses it and the box flips open. Inside waits a single cube of creamy Camembert that she pops directly into in her mouth.
九岁生日那天,她一早醒来发现两份礼物。一个是木盒子,她摸上摸下也找不到开口。过了好一会儿,她才发现一个弹簧,按一下,盒子弹开了。里面有一块法国软乳酪,她毫不迟疑地放进嘴里。
"Toutes mes excuses," her father says. He lights a cigarette; he plucks key after key out of her pockets. "What," he whispers, "am I going to do with you?"
爸爸总说:“给您添麻烦了。”他点燃一支烟,搜遍她的口袋,拽出一把把钥匙。他唠叨着:“我该怎么收拾你?”
She gets lost. Secretaries or botanists, and once the director's assistant, bring her back to the key pound. She is curious; she wants to know the difference between an alga and a lichen, a Diplodon charruanus and a Diplodon delodontus. Famous men take her by the elbow and escort her through the gardens or guide her up stairwells. "I have a daughter too," they'll say. Or "I found her among the hummingbirds."
她时常迷路。秘书或者植物学家——有一次是馆长助理送她回到钥匙保管处。她喜欢刨根问底:她要知道水藻和苔藓的区别,蚌状海丽贝和角齿海丽贝的差异。好心的人们托着她的胳膊肘,护送她穿过植物园,带她上楼。他们经常说:“我也有女儿。”或者是:“我看见她在蜂鸟群里。”
"Too easy!" her father says, laughing.
爸爸笑着说:“太简单了!”
The second gift is heavy, wrapped in paper and twine. Inside is a massive spiral-bound book. In Braille.
第二个礼物裹着纸,捆着绳,有点儿重,是一本厚厚的线装书。盲文书。
"They said it's for boys. Or very adventurous girls." She can hear him smiling.
“他们说这是给男孩子准备的。对于那种特别喜欢冒险的女孩子也行。”她听出他的笑意。
Mysterious Mr. Fogg lives his life like a machine. Jean Passepartout becomes his obedient valet. When, after two months, she reaches the novel's last line, she flips back to the first page and starts again. At night she runs her fingertips over her father's model: the bell tower, the display windows. She imagines Jules Verne's characters walking along the streets, chatting in shops; a half-inch-tall baker slides speck-sized loaves in and out of his ovens; three minuscule burglars hatch plans as they drive slowly past the jeweler's; little grumbling cars throng the rue de Mirbel, wipers sliding back and forth. Behind a fourth-floor window on the rue des Patriarches, a miniature version of her father sits at a miniature workbench in their miniature apartment, just as he does in real life, sanding away at some infinitesimal piece of wood; across the room is a miniature girl, skinny, quick-witted, an open book in her lap; inside her chest pulses something huge, something full of longing, something unafraid.
神秘的福格先生像一台机器一样过着他的日子,万能钥匙是他忠实的仆人。两个月以后,她读完了小说的最后一行。然后,她迫不及待地翻回到第一页,从头开始。晚上,她的指尖在爸爸的模型上奔跑:钟楼、橱窗。她想象着儒勒·凡尔纳小说里的人物在马路上遛弯、在商店里聊天;烤箱里圆点大的面团被半英寸高的面包师铲进铲出;三个非常小的盗贼在珠宝店前放慢了车速,密谋着抢劫计划;小汽车挤在米尔贝尔大街上隆隆地叫,雨刷器不停地摆。主教大道上,一个四层高的窗户里,迷你爸爸坐在迷你公寓里的迷你工作台前,和现实一模一样,他正在打磨那些小木料;走进房间,有一个迷你小姑娘,骨瘦如柴却机敏过人,腿上摊着一本书。她的心里有一股强大的东西喷薄欲出,满怀希望,无所畏惧。
She slides her fingertips across the embossed title page. Around. The. World. In. Eighty. Days. "Papa, it's too expensive."
她轻轻地用指尖抚摸字体凸出的扉页。环游,世界,八十,天。“爸爸,这书太贵了。”
That morning Marie-Laure crawls beneath the counter of the key pound and lies on her stomach and sets all ten fingertips in a line on a page. The French feels old-fashioned, the dots printed much closer together than she is used to. But after a week, it becomes easy. She finds the ribbon she uses as a bookmark, opens the book, and the museum falls away.
那天早上,玛丽洛尔爬到钥匙保管处的柜台下面,趴在地上,在书的同一行上铺开十根手指。书里的法语好像是旧式用法,单词的点距也比她熟悉的紧凑。但是,一周后,这些都迎刃而解。她找出一条丝带做书签。只要打开书,博物馆就被抛在脑后。
"That's for me to worry about."
“这不用你操心。”
# The Professor #
#广播里的教授 #
Werner glances at the trees, the creek, back to his sister. "I swear."
维尔纳的眼睛扫过树林、小溪,回到妹妹身上。“我发誓。”
Werner thinks it's Hungarian.
维尔纳觉得是匈牙利语。
"You have to swear," Jutta says. "Do you swear?" Amid rusted drums and shredded inner tubes and wormy creek-bottom muck, she has discovered ten yards of copper wire. Her eyes are bright tunnels.
“你必须发誓,”尤塔说,“你发誓?”尤塔在堆满了锈桶、烂轮胎和蠕虫滋生的淤泥下挖出一根近十米长的铜线。她的眼睛深邃明亮。
She gapes.
她目瞪口呆。
"A thousand kilometers?"
“一千英里吧?”
Jutta is all eyes in the dimness and heat. "How far away is Hungary?"
尤塔的眼里全是迷茫和兴奋。“匈牙利有多远?”
Together they smuggle the wire home and loop it back and forth through nail holes in the eave outside the attic window. Then they attach it to their radio. Almost immediately, on a shortwave band, they can hear someone talking in a strange language full of z's and s's. "Is it Russian?"
他们偷偷摸摸地把电线带回家。然后,把一头一圈圈地绕在天窗外屋檐下的钉子头上,另一头接在小收音机上。刚一调到短波频道,他们立刻听见一种全是带有“Z”和“S”发音的陌生语言。“是俄语吗?”
Voices, it turns out, streak into Zollverein from all over the continent, through the clouds, the coal dust, the roof. The air swarms with them. Jutta makes a log to match a scale that Werner draws on the tuning coil, carefully spelling the name of each city they manage to receive. Verona 65, Dresden 88, London 100. Rome. Paris. Lyon. Late-night shortwave: province of ramblers and dreamers, madmen and ranters.
它把来自欧洲大陆各地的声音迅速地传进矿区。它透过云层、穿过煤尘、掠过屋顶,弥漫在空气里。尤塔认真地记下维尔纳调出的每一个频道:维罗纳65、德累斯顿88、伦敦100、罗马、巴黎、里昂。午夜短波:夜游人、梦想家、疯子和狂热分子的乐园。
The broadcast hisses and pops.
嘶嘶嘶。砰。
"What is this?" whispers Jutta.
“这是什么?”尤塔小声问。
After prayers, after lights-out, Jutta sneaks up to her brother's dormer; instead of drawing together, they lie hip to hip listening till midnight, till one, till two. They hear British news reports they cannot understand; they hear a Berlin woman pontificating about the proper makeup for a cocktail party.
祷告。熄灯。尤塔悄悄地爬上哥哥的小阁楼。他们不再画画了,他们并排躺着听广播,一直到深夜、一点、两点。他们听不知所云的英国新闻,也听柏林女人夸夸其谈地传授鸡尾酒会的化妆秘笈。
One night Werner and Jutta tune in to a scratchy broadcast in which a young man is talking in feathery, accented French about light.
一天晚上,维尔纳和尤塔调出一个刺刺拉拉的声音,一个操着法国口音的年轻男子正轻飘飘地讲述着光。
The brain is locked in total darkness, of course, children, says the voice. It floats in a clear liquid inside the skull, never in the light. And yet the world it constructs in the mind is full of light. It brims with color and movement. So how, children, does the brain, which lives without a spark of light, build for us a world full of light?
大脑被禁锢在一片黑暗之中,毫无疑问,孩子们。它在头骨里的清液中漂荡,而不是在光明里走动。然而,我们心里的世界却充满光明,涌动着色彩和变化。所以,孩子们,看不见丝毫光亮的大脑如何为我们呈现出一个充满了光的世界呢?
Werner does not answer. The Frenchman's voice is velvet. His accent is very different from Frau Elena's, and yet his voice is so ardent, so hypnotizing, that Werner finds he can understand every word. The Frenchman talks about optical illusions, electromagnetism; there's a pause and a peal of static, as though a record is being flipped, and then he enthuses about coal.
维尔纳没有回答。这个法国男子的嗓音轻柔且富有立体感。他的口音和埃莱娜夫人的完全不同,他的声音太情真意切,太难以抗拒,以致维尔纳发现自己完全听懂了。这个法国人提到光学幻影和电磁学。突然中断了,然后是一串噪声,好像有节目挤进来,维尔纳接着热情不减地收听有关煤的内容。
Time slows. The attic disappears. Jutta disappears. Has anyone ever spoken so intimately about the very things Werner is most curious about?
时间放慢了脚步。阁楼消失了。尤塔不见了。从来没有一个人把他最疑惑的事情讲得如此深入浅出。
Consider a single piece glowing in your family's stove. See it, children? That chunk of coal was once a green plant, a fern or reed that lived one million years ago, or maybe two million, or maybe one hundred million. Can you imagine one hundred million years? Every summer for the whole life of that plant, its leaves caught what light they could and transformed the sun's energy into itself. Into bark, twigs, stems. Because plants eat light, in much the way we eat food. But then the plant died and fell, probably into water, and decayed into peat, and the peat was folded inside the earth for years upon years -- eons in which something like a month or a decade or even your whole life was just a puff of air, a snap of two fingers. And eventually the peat dried and became like stone, and someone dug it up, and the coal man brought it to your house, and maybe you yourself carried it to the stove, and now that sunlight -- sunlight one hundred million years old -- is heating your home tonight…
以一块在你家炉子里烧得红彤彤的煤为例,看见了吗,孩子们?那块煤曾经是一株绿色植物,或许是蕨类或许是芦苇,生活在一百万年前,也许两百万年前,甚至一亿年前。你们能想象一亿年有多长吗?那棵植物的每一片叶子在它度过的每一个夏天,都在竭尽全力地获取阳光、转换太阳的能量,再传递给树皮、嫩枝和茎秆。植物吸收阳光就如同我们吃饭。然后它死亡、倒下,很可能是掉在水里,后来腐烂成泥炭,泥炭在土地里堆积又堆积,经过了很多纪。“纪”的意思就是一个月、十年,甚至你的一辈子和它比起来就像吹过一口气,或者打了一下响指。最终,泥炭干燥成石头似的东西被人挖出来,矿工把它们送到你家,也许就是你把它填进火炉里。此时,今晚,那束一亿年前的阳光正温暖着你的房间…
Open your eyes, concludes the man, and see what you can with them before they close forever, and then a piano comes on, playing a lonely song that sounds to Werner like a golden boat traveling a dark river, a progression of harmonies that transfigures Zollverein: the houses turned to mist, the mines filled in, the smokestacks fallen, an ancient sea spilling through the streets, and the air streaming with possibility.
“睁开你的双眼,”那个男人总结道,“在它们永远地闭上之前,尽可能地去看。”钢琴响起,送来一首寂寞的歌。维尔纳听着,感觉一只金色的小船行驶在黑暗的河流上,流淌的音乐改变了矿区的容貌:房子蒸发,矿井被填平,大烟囱倒地,古老的海水涌上街道,空气中洋溢着希望。
# Sea of Flames #
#海之焰 #
Rumors circulate through the Paris museum, moving fast, as quick and brightly colored as scarves. The museum is considering displaying a certain gemstone, a jewel more valuable than anything else in all the collections.
博物馆里流言四起,就像轻盈艳丽的丝巾,飘得飞快。博物馆正考虑展出一块宝石,所有的藏品加在一起也比不上它的价值。
"I hear," the other says, "it came out of our own vaults. That it's been here all along, but for some legal reason we weren't allowed to show it." One day it's a cluster of rare magnesium hydroxy carbonate; the next it's a star sapphire that will set a man's hand on fire if he touches it. Then it becomes a diamond, definitely a diamond. Some people call it the Shepherd's Stone, others call it the Khon-Ma, but soon enough everyone is calling it the Sea of Flames.
“我听说,”另一个答道,“它一直就在咱们的地下室里。自始至终在这儿,不过因为某些法律问题,我们不能展出。今天有人说它是碱式碳酸镁,明天有人说它是星彩蓝宝石,谁要是敢摸它一下就会被烫伤。然后它变成了一颗钻石,货真价实的钻石。有人叫它‘牧羊人的宝石’,也有人叫它‘Khon-Ma’,但是,很快人们就异口同声地称之为‘海之焰’了。”
"Word has it," Marie-Laure overhears one taxidermist telling another, "the stone is from Japan, it's very ancient, it belonged to a shogun in the eleventh century."
“据说,”玛丽洛尔听见一个动物标本剥制师对另一个说,“那宝石来自日本,年代久远,原来归一位十一世纪的幕府将军所有。”
Marie-Laure thinks: Four years have passed.
玛丽洛尔想:四年过去了。
A second voice says, "I heard that anyone who holds it in his ungloved hand dies within a week."
有人接着说:“我听说,如果不戴手套去拿它,一周内必死无疑。”
"Evil," says a warder in the guard station. "Brings sorrow on anyone who carries it. I heard all nine previous owners have committed suicide."
“魔鬼,”警卫室的一个看守说,“拿到它的人会噩运缠身。我听说它的前九个主人都自杀了。”
"No, no, if you hold it, you cannot die, but the people around you die within a month. Or maybe it's a year."
“不对,不对,如果你拿了它,你不会死,而是你身边的人在一个月内死掉。哦,也许是一年。”
Marie-Laure hears that the diamond is pale green and as big as a coat button. Then she hears it's as big as a matchbook. A day later it's blue and as big as a baby's fist. She envisions an angry goddess stalking the halls, sending curses through the galleries like poison clouds. Her father says to tamp down her imagination. Stones are just stones and rain is just rain and misfortune is just bad luck. Some things are simply more rare than others, and that's why there are locks.
开始,玛丽洛尔听说那块宝石是浅绿色的,和大衣扣子一样大。后来听说有火柴盒那么大。过了一天,有人说是蓝色的,像婴儿的拳头一样。她猜想是一个愤怒的女神潜进了展厅,播散巫咒,现在所有的地方都毒云密布。爸爸告诉她不要胡思乱想。钻石就是钻石,雨就是雨,不幸只是运气不好。东西被锁上只不过是因为罕见而已。
"I better get my hands on that!" says a third, laughing.
“我真想摸摸它!”另一个嘻嘻哈哈地说。
Marie-Laure's heart races. Ten years old, and onto the black screen of her imagination she can project anything: a sailing yacht, a sword battle, a Colosseum seething with color. She has read Around the World in Eighty Days until the Braille is soft and fraying; for this year's birthday, her father has bought her an even fatter book: Dumas's The Three Musketeers.
玛丽洛尔的心跳加速。她已经十岁,能够借助想象看到任何画面:航行的快艇、剑术比赛、充满挑逗色彩的斗兽场。她快把《八十天环游世界》的盲文摸平了。今年爸爸送她的生日礼物是一本更厚的书——大仲马的《三个火枪手》。
"Both. Either."
“都算。你信哪一个?”
"But, Papa, do you believe it's real?"
“但是,爸爸,你相信这是真的吗?”
"They're just stories, Marie."
“玛丽,那些都是传说。”
"The diamond or the curse?"
“钻石还是咒语?”
Almost immediately afterward, her father begins working deep within the Gallery of Mineralogy. For weeks he wheels carts loaded with various pieces of equipment in and out of the key pound, working long after the museum has closed, and every night he returns to the key pound smelling of brazing alloy and sawdust. Each time she asks to accompany him, he demurs. It would be best, he says, if she stayed in the key pound with her Braille workbooks, or upstairs in the mollusk laboratory.
父亲一回来就扎进了矿物馆。一连好几周,他从钥匙保管处推进推出各种不同的零件,即使博物馆关门了也不走,每天晚上他回到钥匙管理处的时候总带着一身钎料和锯末的味道。每次,她都要求同去,但总是被拒绝。他总说在钥匙管理处学习盲文或者到楼上的软体动物研究室都比跟着他好。
And yet whenever anything goes wrong, the staff whispers that the diamond has caused it. The electricity fails for an hour: it's the diamond. A leaky pipe destroys an entire rack of pressed botanical samples: it's the diamond. When the director's wife slips on ice in the Place des Vosges and breaks her wrist in two places, the museum's gossip machine explodes.
从此以后,无论博物馆里出现什么问题,员工们一定窃窃私语地说是钻石惹的祸。停电一小时,钻石。管道漏水浸湿了整架的压缩植物标本,钻石。当馆长妻子在孚日广场的冰面上滑倒、手腕摔断两处的消息传来时,更是流言劲爆。
Around this time, Marie-Laure's father is summoned upstairs to the director's office. He's there for two hours. When else in her memory has her father been called to the director's office for a two-hour meeting? Not once.
这期间,玛丽洛尔的父亲被叫到楼上的馆长办公室,他在那儿待了两个小时。爸爸曾经被馆长叫到办公室聊过两个小时吗?从来没有过。
Her father lights a cigarette. "Please get your book, Marie. Time to go."
他点燃一支烟,然后说:“拿上你的书,玛丽。该走了。”
She pesters him at breakfast. "You're building a special case to display that diamond. Some kind of transparent safe."
早饭的时候,她缠着父亲说:“你在为那颗钻石做一个特殊的展箱。绝对安全的那种箱子。”
Dr. Geffard's answers are hardly better. "You know how diamonds -- how all crystals -- grow, Laurette? By adding microscopic layers, a few thousand atoms every month, each atop the next. Millennia after millennia. That's how stories accumulate too. All the old stones accumulate stories. That little rock you're so curious about may have seen Alaric sack Rome; it may have glittered in the eyes of Pharaohs. Scythian queens might have danced all night wearing it. Wars might have been fought over it."
热法尔博士的回答无懈可击。“你知道钻石,哦,晶体都是怎么生成的吗,洛雷特?几千个原子堆在一起,一层压一层地往上累积,那些层次只有在显微镜下才能看清楚。日积月累,千年复千年。丰富多彩的传说也是这样积累形成的。所有古老的石头都有道不完的故事。你朝思暮想的那块小钻石也许就见证了亚拉里克[9]征服罗马,也许法老见识过它的光彩,或许斯基泰[10]的女王们曾经戴着它夜夜笙歌,它也没准儿引发过战争。”【注:[9]亚拉里克一世(约370年——约410年),西哥特国王,410年率西哥特人攻陷罗马并大举劫掠。[10]斯基泰人,希腊古典时代在欧洲东北部、东欧大草原至中亚一带居住与活动的、史载最早之游牧民族。】
"Still," he says, "certain things compel people. Pearls, for example, and sinistral shells, shells with a left-handed opening. Even the best scientists feel the urge now and then to put something in a pocket. That something so small could be so beautiful. Worth so much. Only the strongest people can turn away from feelings like that."
他说:“但是,还是有些东西使人情不自禁。比如,珍珠和壳口在左侧的左旋螺。即使最优秀的科学家也时常有把它们据为己有的冲动。它们玲珑透彻、价值连城。只有那些意志力最坚强的人才可能抵挡住这种诱惑。”
"Papa says curses are only stories cooked up to deter thieves. He says there are sixty-five million specimens in this place, and if you have the right teacher, each can be as interesting as the last."
“爸爸说魔咒是编出来骗贼的。他说这里有六千五百万件标本,如果我能有一个好老师,我会对每一件爱不释手的。”
Marie-Laure says, "I heard that the diamond is like a piece of light from the original world. Before it fell. A piece of light rained to earth from God."
玛丽洛尔说:“我听说那块钻石像一束创世之光。在它落下来之前,是上帝洒向地球的一道光。”
"You want to know what it looks like. That's why you're so curious."
“你想知道它的样子。你总是这么好奇。”
She rolls a murex in her hands. Holds it to her ear. Ten thousand drawers, ten thousand whispers inside ten thousand shells.
她用手拿起一个骨螺,贴到耳边。一万个抽屉,一万只贝壳,一万声低语。
"No," she says. "I want to believe that Papa hasn't been anywhere near it."
“不,”她说,“我只是想确认爸爸从来没有靠近过它。”
# Open Your Eyes #
#睁开你的眼 #
They are quiet a moment.
有好一会儿,他们都没说话。
Werner and Jutta find the Frenchman's broadcasts again and again. Always around bedtime, always midway through some increasingly familiar script.
维尔纳和尤塔一次又一次地调出那个法国人的节目。他们通常在该睡觉的时候与日益熟悉的内容半路相遇。
Today let's consider the whirling machinery, children, that must engage inside your head for you to scratch your eyebrow… They hear a program about sea creatures, another about the North Pole. Jutta likes one on magnets. Werner's favorite is one about light: eclipses and sundials, auroras and wavelengths. What do we call visible light? We call it color. But the electromagnetic spectrum runs to zero in one direction and infinity in the other, so really, children, mathematically, all of light is invisible.
“今天我们来聊聊旋转的机器,孩子们,你要是想挠到自己的眉毛,那么必须在大脑里安装这样的机器…”他们收听过一个关于海洋生物的节目,还有一个有关北极。尤塔喜欢有关磁铁的话题。维尔纳对光学感兴趣:日月食和日晷,极光和波长。“我们把看得见的光叫作什么?我们称它们为色彩。但是在电磁波谱上,光往这边跑是零,往另一边跑是无穷大,所以,事实上,孩子们,从数学的角度来讲,所有的光都是看不见的。”
"He sounds rich. And lonely. I bet he does these broadcasts from a huge mansion, big as this whole colony, a house with a thousand rooms and a thousand servants."
“听起来他是个富人,但是孤独。我敢打赌,这些节目一定是他在一所巨大的宅子里录的,那宅子得有我们整个矿区这么大,有一千间屋子和一千个仆人。”
"Maybe because he doesn't want us to know?"
“也许是他不想让我们知道?”
"Why doesn't he say where he is, Werner?"
“他为什么不说他在哪儿,维尔纳?”
The voice, the piano again. Perhaps it's Werner's imagination, but each time he hears one of the programs, the quality seems to degrade a bit more, the sound growing fainter: as though the Frenchman broadcasts from a ship that is slowly traveling farther away.
人声、琴声。也许是维尔纳的幻觉,但是每次听这个节目的时候,音质都好像差一点儿,声音缥缈,似乎讲话的法国人坐在一艘船上,正在慢慢驶向远方。
He and his sister mimic the Frenchman's experiments; they make speedboats out of matchsticks and magnets out of sewing needles.
他和妹妹模仿法国人讲到的实验:用火柴杆组装游艇,用缝衣针制作磁铁。
Werner likes to crouch in his dormer and imagine radio waves like mile-long harp strings, bending and vibrating over Zollverein, flying through forests, through cities, through walls. At midnight he and Jutta prowl the ionosphere, searching for that lavish, penetrating voice. When they find it, Werner feels as if he has been launched into a different existence, a secret place where great discoveries are possible, where an orphan from a coal town can solve some vital mystery hidden in the physical world.
维尔纳喜欢蜷缩在小阁楼里遐想,无线电波像竖琴的琴弦在矿区上空震颤,绵延数里,穿过森林、城镇,翻过城墙。深夜,他和尤塔徘徊在电离层,搜寻那个丰富的、具有穿透力的声音。维尔纳在找到它的瞬间跌进另一个世界,一个藏着无限惊喜的神秘之地,一个矿区孤儿可以解开复杂的物理谜团的地方。
Werner smiles. "Could be."
维尔纳笑着说:“有可能。”
# Fade #
#不攻自破 #
Maybe the old tour guide was off his rocker. Maybe the Sea of Flames never existed at all, maybe curses aren't real, maybe her father is right: Earth is all magma and continental crust and ocean. Gravity and time. Stones are just stones and rain is just rain and misfortune is just bad luck.
也许是老看守胡编乱造,也许“海之焰”是无中生有,也许咒语是无稽之谈,也许爸爸是对的:地球满是岩浆、地壳和海洋,重力和时间。钻石就是钻石,雨就是雨,不幸只是运气不好。
As the weeks pass, with Jutta asleep beside him, Werner looks out into the night sky, and restlessness surges through him. Life: it's happening beyond the mills, beyond the gates. Out there people chase questions of great importance. He imagines himself as a tall white-coated engineer striding into a laboratory: cauldrons steam, machinery rumbles, complex charts paper the walls. He carries a lantern up a winding staircase to a starlit observatory and looks through the eyepiece of a great telescope, its mouth pointed into the black.
几周后的一天,尤塔在身边睡着了,维尔纳望向窗外,蠢蠢欲动。人生:它在厂房之外,在大门之外。外面的人在追逐有意义的事情。他幻想自己是高大的、穿白大褂的教授,昂首阔步地走进实验室。大锅热气腾腾,机器隆隆轰鸣,墙上图表林立。他提着灯爬上旋转楼梯,站在露天观测台上,一架高倍望远镜伸进黑暗之中,他对准目镜,看破夜空。
Her father returns to the key pound earlier in the evenings. Soon he is taking Marie-Laure along on various errands again, teasing her about the mountains of sugar she spoons into her coffee or bantering with warders about the superiority of his brand of cigarettes. No dazzling new gemstone goes on exhibit. No plagues rain down upon museum employees; Marie-Laure does not succumb to snakebite or tumble into a sewer and break her back.
晚上,父亲回钥匙管理处的时间提前了。很快他又开始带着玛丽洛尔去完成各种各样的差事,他调侃她放在咖啡里的糖像小山一样多,开玩笑说看守抽的烟比自己的高级。没有眼花缭乱的新宝石展览,没有博物馆的员工遭到天谴。玛丽洛尔既没被蛇咬死,也没有掉进下水道摔断后背。
Inside the cube: two Barnier bonbons. She unwraps both and puts them in her mouth at the same time.
盒子里有两颗巴尼耶糖。她剥开糖纸,把两粒一下子都放进嘴里。
On the morning of her eleventh birthday, she wakes to find two new packages where the sugar bowl should be. The first is a lacquered wooden cube constructed entirely from sliding panels. It takes thirteen steps to open, and she discovers the sequence in under five minutes.
十一岁生日的早上,她起床后在放糖罐的位置发现两个新包裹。第一个是刷漆的木盒子,每一块板子都是活动的。她用了不到五分钟的时间找出规律,经过十三个步骤把它打开。
Inside the second package: a fat stack of pages with Braille on the cover. Twenty. Thousand. Leagues. Under. The. Sea.
第二个包裹里有厚厚一沓纸,第一页上印着盲文:海,底,两,万,里。
"Good Christ," says her father, "you're a safecracker!"
“我的天呀,”爸爸说,“你简直就是解密高手!”
"The bookseller said it's in two parts, and this is the first. I thought that next year, if we keep saving, we can get the second --"
“卖书的人说一共有两册,这是上册。我想明年,如果我们攒够钱,我再给你买下册——”
She begins that instant. The narrator, a famed marine biologist named Pierre Aronnax, works at the same museum as her father! Around the world, he learns, ships are being rammed one after another. After a scientific expedition to America, Aronnax ruminates over the true nature of the incidents. Are they caused by a moving reef? A gigantic horned narwhal? A mythical kraken?
她迫不及待地打开书。故事的讲述者是著名的海洋生物学家皮埃尔·阿罗纳克斯,竟然和爸爸在同一家博物馆工作!他获悉,世界各地的船只接连被撞。在一次美国的科学考察之后,他冥思苦想事故真相。是移动的礁石?是巨大的独角鲸?还是北海巨妖“克拉肯”?
All day Marie-Laure lies on her stomach and reads. Logic, reason, pure science: these, Aronnax insists, are the proper ways to pursue a mystery. Not fables and fairy tales. Her fingers walk the tightropes of sentences; in her imagination, she walks the decks of the speedy two-funneled frigate called the Abraham Lincoln. She watches New York City recede; the forts of New Jersey salute her departure with cannons; channel markers bob in the swells. A lightship with twin beacons glides past as America recedes; ahead wait the great glittering prairies of the Atlantic.
玛丽洛尔整天趴着读这本书。逻辑、推理、科学:阿罗纳克斯坚信这些才是破解谜题的正确途径。不是寓言传说也不是神话故事。她的手指在句子间行走,她的身体仿佛走在“林肯号”的甲板上,这艘两个烟囱的驱逐舰正全速行驶。她注视着纽约城渐渐远去,她听见新泽西要塞为她鸣炮送行,航道指向标随波浪起伏;美国在视线里远去的时候,一艘闪着两盏信号灯的灯塔船闯进视线;前方,大西洋绿油油的草原在向她招手。
But I am letting myself be carried away by reveries which I must now put aside, writes Aronnax. Enough of these phantasies.
“我仍然任凭自己遐想连篇,但是,我必须放下这种不切实际的幻想,”阿罗纳克斯“写”道,“幻想得已经够多了。”
# The Principles of Mechanics #
#力学原理 #
A vice minister and his wife visit Children's House. Frau Elena says they are touring orphanages.
副部长和他的妻子来孤儿院参观。埃莱娜夫人说他们在巡访孤儿们。
Everyone washes; everyone behaves. Maybe, the children whisper, they are considering adopting. The oldest girls serve pumpernickel and goose liver on the house's last unchipped plates while the portly vice minister and his severe-looking wife inspect the parlor like lords come to tour some distasteful gnomish cottage. When supper is ready, Werner sits at the boys' end of the table with a book in his lap. Jutta sits with the girls at the opposite end, her hair frizzed and snarled and bright white, so she looks as if she has been electrified.
每个人都衣着整洁,举止端正。孩子们小声议论,也许他们在考虑收养孩子。在胖胖的副部长和他表情严肃的妻子高傲地视察卑微简陋、令他们掩鼻的休息室时,年长的女孩子们用孤儿院里为数不多的几个没有缺口的盘子端来裸麦面包和鹅肝。晚餐准备就绪。维尔纳坐在男孩子一边的最远处,腿上放着一本书。尤塔坐在他对面,她的卷发像通了电一样乱蓬蓬的,白得耀眼。
Bless us O Lord and these Thy gifts. Frau Elena adds a second prayer for the vice minister's benefit. Everyone falls to eating.
“主啊,请保佑我们。感谢你的礼物。”埃莱娜夫人为了感谢副部长特意加了后面一句话。大家开始低头吃饭。
The children are nervous; even Hans Schilzer and Herribert Pomsel sit quietly in their brown shirts. The vice minister's wife sits so upright that it seems as if her spine is hewn from oak.
孩子们紧张矜持,就连汉斯·席尔茨尔和赫里波特·蓬赛尔也穿着棕色衬衫老老实实地坐在那里。副部长的夫人像从中间劈开的橡树那样直挺挺地端坐着。
Her husband says, "And each of the children contributes?"
她丈夫说:“每个孩子都出力了吗?”
Werner's mind drifts; he is thinking about the book in his lap, The Principles of Mechanics by Heinrich Hertz. He discovered it in the church basement, water-stained and forgotten, decades old, and the rector let him bring it home, and Frau Elena let him keep it, and for several weeks Werner has been fighting through the thorny mathematics. Electricity, Werner is learning, can be static by itself. But couple it with magnetism, and suddenly you have movement -- waves. Fields and circuits, conduction and induction. Space, time, mass. The air swarms with so much that is invisible! How he wishes he had eyes to see the ultraviolet, eyes to see the infrared, eyes to see radio waves crowding the darkening sky, flashing through the walls of the house.
维尔纳在神游,他在想腿上的那本书——海因里希·赫兹写的《力学原理》。几周前,他在教堂的地下室发现这本带着水渍的书,看样子被遗弃在那里好几十年了。牧师同意让他带走,埃莱娜夫人让他保管。现在,他仍然纠结在那些棘手的数学问题里。他从书中得知电流自己可以静止,但是如果遇到磁力马上就会动起来——波动。电场和电流,传导和感应;空间、时间和质量。原来有这么多看不见的东西云集在空气中!他多么希望自己能够看见紫外线、看见红外线、看见漆黑的夜空里拥挤的无线电波从这所房子的墙壁里钻进来啊!
Big Claudia Förster blushes. The twins bat their eyelashes.
大姑娘克洛迪娅·福斯特脸红了。双胞胎的睫毛在抖。
"Certainly. Claudia, for instance, made the bread basket. And the twins prepared the livers."
“是的。克洛迪娅准备面包篮。那两个双胞胎预备鹅肝。”
Several creases sharpen in the forehead of the vice minister's wife. Werner can feel his cheeks flush.
副部长夫人的额头挤出几道皱纹。维尔纳的脸涨得通红。
"It's a book, sir," announces Hans Schilzer. He tugs it out of Werner's lap. The volume is heavy enough that he needs both hands to hold it up.
“是一本书,先生。”汉斯·席尔茨尔大声说。他猛地从维尔纳腿上把书抢走。书太沉,他只好用双手托着。
Frau Elena looks as if she's about to speak, then thinks better of it.
埃莱娜夫人似乎想说点儿什么,又有些犹豫。
When he looks up, everyone is staring at him. Frau Elena's eyes are alarmed.
他抬起头的时候,发现所有人都在盯着他。埃莱娜夫人的眼神惊慌失措。
"Is it a Jew book?" says Herribert Pomsel. "It's a Jew book, isn't it?"
“是犹太人的书吗?”赫里波特·蓬赛尔问,“是犹太人的书,对吗?”
The vice minister extends a pudgy hand. "Give it here."
副部长摊开一只厚手掌说:“拿来。”
Jutta announces out of nowhere, "My brother is so quick at mathematics. He's quicker than every one of the schoolmasters. Someday he'll probably win a big prize. He says we'll go to Berlin and study under the great scientists."
突然,尤塔喊出来:“我哥哥数学很棒。他比学校里任何一个老师都算得快。总有一天他会得大奖的。他说过我们要去柏林跟着最伟大的科学家学习。”
The younger children gape; the oldest children snicker. Werner stares hard into his plate. The vice minister frowns as he turns pages. Hans Schilzer kicks Werner in the shin and coughs.
小孩子们吓傻了;大孩子们暗中偷笑。维尔纳死死地盯着自己的盘子。副部长一边翻书一边皱起眉头。汉斯·席尔茨尔一边咳嗽一边踢他的小腿。
"Hertz was born in Hamburg," says Werner.
“赫兹出生在汉堡。”维尔纳说。
Frau Elena says, "Jutta, that's enough."
埃莱娜夫人说:“尤塔,别说了。”
Jutta scowls, and Werner stares at the congealed liver on his plate with his eyes burning and something inside his chest compressing tighter and tighter, and for the rest of supper the only sound is of the children cutting and chewing and swallowing.
尤塔阴沉着脸,维尔纳盯着盘子里凝结的鹅肝酱,眼里燃烧着怒火,他的胸口在膨胀、膨胀,越来越紧。之后,整个晚餐时间只剩下孩子们切、嚼和咽的声音。
# Rumors #
#流言 #
The vice minister's wife takes a forkful of liver and chews and swallows and touches her napkin to each corner of her mouth. The vice minister sets down The Principles of Mechanics and pushes it away, then glances at his palms as though it has made them dirty. He says, "The only place your brother is going, little girl, is into the mines. As soon as he turns fifteen. Same as every other boy in this house."
副部长夫人叉起一块鹅肝,咀嚼、吞咽,提起餐巾擦拭每个嘴角。副部长放下书,推到一边,看了一眼自己的手掌,像是担心被书弄脏了。他说:“小姑娘,你哥哥将要去的唯一的地方,就是矿井。只要他一到十五岁,马上就得去。和这屋里所有其他的男孩一样。”
New rumors arrive. They rustle along the paths of the Jardin des Plantes and wind through the museum galleries; they echo in high dusty redoubts where shriveled old botanists study exotic mosses. They say the Germans are coming.
新流言。它们沙沙地响在植物园的小路上,风一样嗖嗖地穿过各个展馆;一群躲在与世隔绝的壁垒里研究异国苔藓的老植物学家也听到了它的回声。它们说德国人要来了。
The Germans, a gardener claims, have sixty thousand troop gliders; they can march for days without eating; they impregnate every schoolgirl they meet. A woman behind the ticket counter says the Germans carry fog pills and wear rocket belts; their uniforms, she whispers, are made of a special cloth stronger than steel.
一个园艺家煞有介事地说,德国人有六万伞兵,他们可以连续行军数天不用吃饭,他们非礼每一个碰到的女学生;售票处的一个女人说德国人装着迷魂药,系着能飞的腰带。他们的制服,她压低声音说,是用特殊材料制成的,比钢板还硬。
Each time Marie-Laure relays another rumor to her father, he repeats "Germany" with a question mark after it, as if saying it for the very first time. He says the takeover of Austria is nothing to worry about. He says everyone remembers the last war, and no one is mad enough to go through that again. The director is not worrying, he says, and neither are the department heads, so neither should young girls who have lessons to learn.
但是,每次玛丽洛尔转述流言的时候,爸爸总是用质疑的语气重复:“德国?”好像每回都是头一次听到。他说不用担心奥地利人的接管。他还说所有人都对上次战争记忆犹新,没有人傻到愿意再经历一次。馆长不急,部门主任也不急,有功课要做的小女孩更不必操心。
Laughter.
哄堂大笑。
"I hear they give out poisoned chocolate."
“我听说他们分发有毒的巧克力。”
"I hear they lock up the cripples and morons everywhere they go."
“我听说他们把所到之处的残疾人和傻子都关起来了。”
Marie-Laure sits on a bench beside the mollusk display and trains her ears on passing groups. A boy blurts, "They have a bomb called the Secret Signal. It makes a sound, and everyone who hears it goes to the bathroom in their pants!"
玛丽洛尔坐在软体动物展柜旁的长凳上练习听力,识别过往的人流。一个男孩脱口而出:“他们有一枚炸弹叫‘暗号’。它一响,所有听见的人都会穿着裤子冲进厕所!”
It seems true: nothing changes but the day of the week. Every morning Marie-Laure wakes and dresses and follows her father through Entrance #2 and listens to him greet the night guard and the warder. Bonjour bonjour. Bonjour bonjour. The scientists and librarians still collect their keys in the mornings, still study their ancient elephants' teeth, their exotic jellyfish, their herbarium sheets. The secretaries still talk about fashion; the director still arrives in a two-tone Delage limousine; and every noon the African vendors still wheel their sandwich carts quietly down the halls with their whispers of rye and egg, rye and egg.
看起来爸爸说得没错:除了时间流逝,一切照常。每天早上,玛丽洛尔睁开眼睛、穿好衣服,跟着爸爸穿过2号门,听他跟值夜的警卫和看守相互问候。“早上好。”“你好。”“早上好。”“你好。”科学家和图书管理员还是一大早来取钥匙,然后接着研究他们古老的象牙、外国的水母和植物标本;秘书们一如既往地聊着时尚;馆长照旧从豪华的双色德拉奇轿车里走下来;一到下午,非洲小贩就踏实地把三明治小车停在展馆外,轻声吆喝“黑麦加鸡蛋,黑麦加鸡蛋”。
Marie-Laure reads Jules Verne in the key pound, on the toilet, in the corridors; she reads on the benches of the Grand Gallery and out along the hundred gravel paths of the gardens. She reads the first half of Twenty Thousand Leagues Under the Sea so many times, she practically memorizes it.
玛丽洛尔无论走到哪儿都捧着儒勒·凡尔纳的《海底两万里》,钥匙管理处、厕所、走廊、大厅的长凳、植物园的碎石路。她反反复复看了无数遍,已经倒背如流。
The sea is everything. It covers seven tenths of the globe… The sea is only a receptacle for all the prodigious, supernatural things that exist inside it. It is only movement and love; it is the living infinite.
大海就是一切!它覆盖了地球十分之七的表面…大海只是一种超自然和奇妙生活的载体;它不是别的什么,而是运动,是热爱;大海就是无限的生命力。
"Nearly every species that has ever lived has gone extinct, Laurette. No reason to think we humans will be any different!" Dr. Geffard pronounces this almost gleefully and pours wine into his glass, and she imagines his head as a cabinet filled with ten thousand little drawers.
“洛雷特,几乎每一个存在过的物种都将灭绝。不要想当然地认为我们人类会有什么不同!”他近乎激动地说出这些话,猛地倒了一杯红酒。玛丽洛尔觉得他的脑子就是一个大柜子,里面有成千上万个小抽屉。
At night, in her bed, she rides in the belly of Captain Nemo's Nautilus, below the gales, while canopies of coral drift overhead.
晚上,躺在自己的床上,她登上尼摩艇长的“鹦鹉螺号”潜水艇,珊瑚的华盖在头顶漂移,带起阵阵轻风。
Dr. Geffard teaches her the names of shells -- Lambis lambis, Cypraea moneta, Lophiotoma acuta -- and lets her feel the spines and apertures and whorls of each in turn. He explains the branches of marine evolution and the sequences of the geologic periods; on her best days, she glimpses the limitless span of millennia behind her: millions of years, tens of millions.
热法尔博士告诉她贝壳的名字——蜘蛛螺、黄宝螺、杨梅卷管螺,并且让她逐个感受螺肋、壳口和螺层的区别。他讲解海洋的演变和地质周期。在她最幸福的时光里,她穿越了一千年、百万年、千万年,游历了无限的时空。
All summer the smells of nettles and daisies and rainwater purl through the gardens. She and her father cook a pear tart and burn it by accident, and her father opens all the windows to let out the smoke, and she hears violin music rise from the street below. And yet by early autumn, once or twice a week, at certain moments of the day, sitting out in the Jardin des Plantes beneath the massive hedges or reading beside her father's workbench, Marie-Laure looks up from her book and believes she can smell gasoline under the wind. As if a great river of machinery is steaming slowly, irrevocably, toward her.
整个夏天,雨水滋润,空气中弥漫着朴树和雏菊的气味。她和爸爸一起做梨子馅儿饼,不小心烤过了头。爸爸打开所有的窗子放烟,她听见楼下传来小提琴的声音。初秋时节,每周总有那么一两天,当玛丽洛尔坐在植物园结实的树篱下,或者坐在爸爸的工作台边读书的时候,能在某阵风里闻到汽油味儿。她抬起头,望向天空,似乎有东西像奔流不息的大河一样,缓慢而执着地朝她扑来。
Membership in the State Youth becomes mandatory. The boys in Werner's Kameradschaften are taught parade maneuvers and quizzed on fitness standards and required to run sixty meters in twelve seconds. Everything is glory and country and competition and sacrifice.
加入国家青年团成为强制命令。维尔纳所在的团里,男孩们操练队列、接受体检,而且必须在十二秒内跑完六十米。一切为了荣誉、为了国家,是竞争,是奉献。
Live faithfully, the boys sing as they troop past the edges of the colony. Fight bravely and die laughing.
“生则忠诚,”男孩们的队列经过住宅区的时候高唱,“战则勇猛,死而无畏。”
Schoolwork, chores, exercise. Werner stays up late listening to his radio or driving himself through the complicated math he copied out of The Principles of Mechanics before it was confiscated. He yawns at meals, is short-tempered with the younger children. "Are you feeling okay?" asks Frau Elena, peering into his face, and Werner looks away, saying, "Fine."
功课、杂务、操练。维尔纳只能熬夜收听广播和钻研他在《力学原理》被查抄之前记下的数学难题。他在饭桌上哈欠连天,对小孩子脾气暴躁。“你还好吗?”埃莱娜夫人凝视着他的脸问。他东张西望地回答:“没事。”
Bigger Faster Brighter
更大、更快、更聪明
One day a neighbor's wireless goes out, and Frau Elena suggests Werner have a look. He unscrews the back plate, waggles the tubes back and forth. One is not seated properly, and he fits it back into its groove. The radio comes back to life, and the neighbor shrieks with delight. Before long, people are stopping by Children's House every week to ask for the radio repairman. When they see thirteen-year-old Werner come down from the attic, rubbing his eyes, shocks of white hair sticking up off his head, homemade toolbox hanging from his fist, they stare at him with the same skeptical smirk.
一天,邻居的收音机坏了,埃莱娜夫人建议维尔纳去试试。他拧开后盖,晃动每一根电子管,然后把松动的那一个固定好。收音机修好了。邻居欣喜若狂。从此以后,每周都有人到孤儿院找他修理收音机。十三岁的维尔纳从阁楼上走下来,支棱着浓密的白发,一手揉眼,一手拎着自制的工具箱,看见他这副样子,每个人都露出将信将疑的假笑。
Hertz's theories are interesting but what he loves most is building things, working with his hands, connecting his fingers to the engine of his mind. Werner repairs a neighbor's sewing machine, the Children's House grandfather clock. He builds a pulley system to wind laundry from the sunshine back indoors, and a simple alarm made from a battery, a bell, and wire so that Frau Elena will know if a toddler has wandered outside. He invents a machine to slice carrots: lift a lever, nineteen blades drop, and the carrot falls apart into twenty neat cylinders.
赫兹的理论引人入胜,但维尔纳更喜欢用自己的手指启动大脑的发动机,亲自实践。他修好了邻居的缝纫机和孤儿院的老爷钟;他在后院的洗衣房安装了一组滑轮晾晒衣服;用电池、铃铛和电线做了一个警铃,这样埃莱娜夫人就知道刚会走路的幼儿有没有溜到外面去;他发明了切胡萝卜的机器,抬起把手,十九个刀片同时落下,胡萝卜被齐刷刷地分成二十段。
The older sets are the easiest to fix: simpler circuitry, uniform tubes. Maybe it's wax dripping from the condenser or charcoal built up on a resistor. Even in the newest sets, Werner can usually puzzle out a solution. He dismantles the machine, stares into its circuits, lets his fingers trace the journeys of electrons. Power source, triode, resistor, coil. Loudspeaker. His mind shapes itself around the problem, disorder becomes order, the obstacle reveals itself, and before long the radio is fixed.
越老的收音机越好修:线路简单,电子管单一。有的是冷凝器的蜡融化了,有的是电阻上堆积了炭灰。即便是最新的款式,维尔纳也手到擒来。他先把机器拆开,检查电路,用手指感应电子的路径。电源、三极管、电阻、线圈、扬声器。他随机应变调整思路,无序变成有序,问题一目了然,要不了多久,收音机就修好了。
Sometimes they pay him a few marks. Sometimes a coal mother cooks him sausages or wraps biscuits in a napkin to take home to his sister. Before long Werner can draw a map in his head of the locations of nearly every radio in their district: a homemade crystal set in the kitchen of a druggist; a handsome ten-valve radiogram in the home of a department head that was giving his fingers a shock every time he tried to change the channel. Even the poorest pit houses usually possess a state-sponsored Volksempfänger VE301, a mass-produced radio stamped with an eagle and a swastika, incapable of shortwave, marked only for German frequencies.
他们有时候给他几个马克;有时候,做根香肠,或者用餐巾包几块饼干送给他妹妹。不久后,维尔纳的脑子里便有了一张地图,标记着社区里几乎每台收音机的位置:药剂师的厨房里有一台国产的晶体管收音机;系主任家有一台气派的十真空管收音机,他每次调台的时候都被电一下;最穷的矿工家通常有一台免费的VE—301,一种大规模生产、印着鹰标和万字符、没有短波、只能收听德国频率的国民收音机[11]。【注:[11]国民收音机(德语:Volksempfänger)是由奥托·格莱欣应戈培尔要求开发的一种广播收音机,以满足其普及广播宣传的目的。最初的国民收音机VE—301的模型在1933年8月18日柏林国际电子消费品展览会被提出。】
Seven days a week the miners drag coal into the light and the coal is pulverized and fed into coke ovens and the coke is cooled in huge quenching towers and carted to the blast furnaces to melt iron ore and the iron is refined into steel and cast into billets and loaded onto barges and floated off into the great hungry mouth of the country. Only through the hottest fires, whispers the radio, can purification be achieved. Only through the harshest tests can God's chosen rise.
一周七天,矿工从黑暗中拉出煤,煤被碾碎后填进炼焦炉,焦炭在巨大的淬火塔里冷却后被推进高炉去融化铁矿石,最终铁被炼成钢,钢坯装船,驶进国家嗷嗷待哺的大嘴里。广播中说:“唯有赤火得至纯。唯有百炼得神旨。”
Radio: it ties a million ears to a single mouth. Out of loudspeakers all around Zollverein, the staccato voice of the Reich grows like some imperturbable tree; its subjects lean toward its branches as if toward the lips of God. And when God stops whispering, they become desperate for someone who can put things right.
收音机:把百万只耳朵拴在一张嘴上的东西。矿区的大喇叭里断断续续地传出像大树一样冷冰冰的帝国之声;所有的内容都主题明确,好像全都出自上帝之口。当上帝停止唠叨的时候,他们开始绝望地期待有人能把一切搞定。
Jutta whispers, "A girl got kicked out of the swimming hole today. Inge Hachmann. They said they wouldn't let us swim with a half-breed. Unsanitary. A half-breed, Werner. Aren't we half-breeds too? Aren't we half our mother, half our father?"
尤塔窃窃地说:“今天有一个在小河里游泳的女孩被踢出来。英格·哈赫曼。他们说不许我们这些混血儿游泳。不卫生。混血,维尔纳。我们也是混血吗?难道我们不是一半来自妈妈,一半来自爸爸吗?”
Herribert Pomsel is fifteen years old now, off in a miners' dormitory, working the second shift as a firedamper, and Hans Schilzer has become the oldest boy in the house. Hans does push-ups by the hundreds; he plans to attend a rally in Essen. There are fistfights in the alleys, rumors that Hans has set a car on fire. One night Werner hears him downstairs, shouting at Frau Elena. The front door slams; the children toss in their beds; Frau Elena paces the parlor, her slippers whispering left, whispering right. Coal cars grind past in the wet dark. Machinery hums in the distance: pistons throbbing, belts turning. Smoothly. Madly.
赫里波特·蓬赛尔满十五岁了,搬到了矿工宿舍,是第二梯队守锅炉的人。汉斯·席尔茨尔成了孤儿院里最大的孩子。他能做上百个引体向上,准备参加埃森的比赛。小巷里经常发生打斗事件,有流言说汉斯烧了一辆车。一个雨夜,维尔纳听见他在楼下对埃莱娜夫人大喊大叫。前门砰地关上,孩子们在床上坐卧不安。埃莱娜夫人在休息室来回踱步,她的拖鞋左响两声,右响两声。煤车哐当哐当地晃走。机器在远方轰鸣:活塞忽上忽下、传送带循环滚动。一切都顺理成章。一切都歇斯底里。
"We're whole German. We're not half anything."
“我们是完整的德国血统。我们不是什么东西的混合体。”
# Mark of the Beast #
#兽印 #
"They mean half-Jew. Keep your voice down. We're not half-Jews."
“他们的意思是有一半犹太血统。小点儿声。我们不是半犹太人。”
"We must be half something."
“那我们是半个什么?”
November 1939. A cold wind sends the big dry leaves of plane trees rolling down the gravel lanes of the Jardin des Plantes. Marie-Laure is rereading Twenty Thousand Leagues -- I could make out long ribbons of sea wrack, some globular and others tubular, laurenciae, cladostephae with their slender foliage -- not far from the rue Cuvier gate when a group of children comes tramping through the leaves.
1939年11月,植物园的碎石路上,大片大片的枯叶在寒风中旋转跳跃。玛丽洛尔还在重温《海底两万里》——我看到水中漂浮着长长的墨角藻,有的呈球形,有的呈管状,还有红花藻、叶子纤细的鲜苔。一群孩子从不远处的居维叶门口一路踩着落叶走过来。
Then: quiet. Marie-Laure listens to the trees rustle; her blood swarms. For a long and panicked minute, she crawls among the leaves at the foot of the bench until her fingers find her cane.
然后,一片寂静。玛丽洛尔听见树叶窸窣,听见血流奔涌。恐慌漫长的一分钟,她在脚下的枯叶上爬着、摸着,终于找到自己的手杖。
Someone else says, "They'll probably take the blind girls before they take the gimps."
有人接着说:“他们可能会先带走盲女,然后才是瘸子。”
She cannot say how many others are with him. Three or four, perhaps. His is the voice of a twelve- or thirteen-year-old. She stands and hugs her huge book against her chest, and she can hear her cane roll along the edge of the bench and clatter to the ground.
她不知道他们一共几个人。三个还是四个?听声音他大概十二三岁。她站起来,把厚厚的书搂在胸前,她听见自己的手杖从长凳上滚下去掉到地上。
An adult's voice in the distance calls out, "Louis, Peter?"
远处一个大人在喊:“路易,彼得?”
The first boy moans grotesquely. Marie-Laure raises her book as if to shield herself.
第一个男孩奇怪地叹了一口气。玛丽洛尔举起书仿佛要把自己藏起来。
"Bye-bye, blind girl."
“再见,盲女。”
"Who are you?" hisses Marie-Laure.
“你是谁?”玛丽洛尔胆怯地问。
"Nasty things."
“下流活儿。”
The second boy says, "Make them do things."
第二个男孩说:“让她们不停地干活儿。”
His breath is quick. She extends her arm into the space beside her but contacts nothing.
他呼吸急促。她向旁边伸出一只手,什么也没摸到。
A boy's voice says something; several other boys laugh. Marie-Laure lifts her fingers from her novel. The laughter spins, turns. The first voice is suddenly right beside her ear. "They're mad for blind girls, you know."
一个男孩在说,其他几个在笑。玛丽洛尔的手离开书。他们笑得更放肆了。第一个孩子突然贴在她的耳边说:“他们超喜欢盲女,你知道吧。”
His hand on her shoulder, the familiar clanking of keys on his belt. "Then we will be fine, ma chérie. The director has already filed a dispensation to keep me out of the reserves. I'm not going anywhere."
他把手搭在她的肩膀上,腰间的钥匙传出亲切的叮当声。“我们会没事的,亲爱的。馆长已经特许我不参加后备役。我哪儿都不会去的。”
"Papa?" Marie-Laure asks. "If there's a war, what will happen to us?"
“爸爸,”玛丽洛尔问,“如果打仗了,我们会怎样?”
Stores sell gas masks. Neighbors tape cardboard to their windows. Each week fewer visitors come to the museum.
商店开始卖防毒面具。邻居用纸板封住窗户。博物馆的游客一周比一周少。
"There won't be a war."
“不会有战争的。”
The smoky voices of office girls swirl past the open window of the key pound. "They creep into apartments at night. They booby-trap kitchen cupboards, toilet bowls, brassieres. Go to open your panty drawer, and you get your fingers blown off."
办公室女职员沙哑的声音飘过钥匙管理处敞开的窗口,“他们半夜溜进公寓,在橱柜、马桶和内衣上装了饵雷。你要去拉抽屉,手指就会被炸飞。”
"But what if there is?"
“如果有呢?”
But she hears the way he turns newspaper pages, snapping them with urgency. He lights cigarette after cigarette; he hardly stops working. Weeks pass and the trees go bare and her father doesn't ask her to walk in the gardens once. If only they had an impregnable submarine like the Nautilus.
但是,她听出他翻报纸的声音烦躁不安。他一支接一支地抽烟,不知疲倦地工作。好几个星期过去了,树全秃了,爸爸再也没有带她去植物园散步。如果他们有像“鹦鹉螺号”一样坚不可摧的潜艇该多好。
She has nightmares. Silent Germans row up the Seine in synchrony; their skiffs glide as if through oil. They fly noiselessly beneath the bridge trestles; they have beasts with them on chains; their beasts leap out of the boats and sprint past the massifs of flowers, down the rows of hedges. They sniff the air on the steps to the Grand Gallery. Slavering. Ravenous. They surge into the museum, scatter into the departments. The windows go black with blood.
她开始做噩梦。成排的德国人悄无声息地在塞纳河边一下子冒出来;他们的快艇仿佛在船底抹了油,轻巧地钻过桥架;拴着铁链的野兽从船上一跃而起,冲上鲜花遍野的山丘,跃过树篱。它们嗅着通往大厅的台阶。贪婪。邪恶。它们闯进博物馆,分头扑向各个学馆。鲜血蒙黑了窗户。
Dear Professor I dont know if youre getting these letters or if the radio station will forward this or is there even a radio station? We havent heard you in two months at least. Did you stop broadcasting or maybe is the problem ours? Theres a new radio transmitter in Brandenburg called the Deutschlandsender 3 my brother says it is three hundred thirty-something meters tall the second-tallest man-made construction in the world. It pushes basically everything else off the dial. Old Frau Stresemann, shes one of our neighbors, she says she can hear Deutschlandsender broadcasts in her tooth fillings. My brother said its possible if you have an antenna and a rectifier and something to serve as a speaker. He said you can use a section of wire fence to pick up radio signals, so maybe the silver in a tooth can too. I like to think about that. Dont you Professor? Songs in your teeth? Frau Elena says we have to come straight home from school now. She says were not Jews but were poor and thats almost as dangerous. Its a criminal offense now to tune into a foreign broadcast. You can get hard labor for it, things like breaking rocks fifteen hours a day. Or making nylon stockings or going down in the pits. No one will help me mail this letter not even my brother so I will do it myself.
亲爱的教授,我不知道您是否能够收到这些信,也许是广播站转告您?不过,真的有个广播站吗?我们至少两个月没有听到您的节目了。您是停止播音了还是我们的收音机出问题了?勃兰登堡新建了一个无线电发送塔,叫作“德国使者3号”。我哥哥说它差不多有三百三十多米高,是世界上第二高的人造建筑。它几乎把其他的节目都屏蔽了。我们的邻居老施特雷泽曼夫人说在她补过的牙洞里都能听见那个节目。哥哥说你可以试着用天线、整流器和类似的东西做个扩音器;他说你可以用一段铁丝网搭上无线电信号,也许牙里面的银也可以。我觉得您可以考虑一下。您愿意吗,教授?您的牙缝里有歌声吗?现在,埃莱娜夫人要求我们放学后必须直接回家。她说虽然我们不是犹太人,但我们是穷人,这也一样危险。现在收听国外广播是违法的,一旦被发现就要从事苦役,比如每天砸十五个小时的石头、织尼龙袜子或是下矿井。没有人可以帮我送信,连我哥哥也不行,所以,我只能靠自己了。
His fourteenth birthday arrives in May. It's 1940 and no one laughs at the Hitler Youth now. Frau Elena prepares a pudding and Jutta wraps a piece of quartz in newspaper and the twins, Hannah and Susanne Gerlitz, march around the room impersonating soldiers. A five-year-old -- Rolf Hupfauer -- sits in the corner of the sofa, eyelids slipping heavily over his eyes. A new arrival -- a baby girl -- sits in Jutta's lap and gums her fingers. Out the window, beyond the curtains, the flame atop the waste stack, high in the distance, flaps and shivers.
五月,他十四岁了。这是1940年,再也没人嘲笑希特勒青年团。埃莱娜夫人准备了布丁,尤塔用报纸包了一块石英,双胞胎汉纳和苏珊·格利茨模仿士兵围着房间齐步走。五岁的罗尔夫·胡普福尔耷拉着眼皮坐在沙发角里。新来的女婴坐在尤塔的腿上嘬着自己的手指头。窗外,废气烟囱喷云吐雾,张牙舞爪地蹿上高空。
# Good Evening. Or Heil Hitler if You Prefer. #
#晚安。希特勒万岁。 #
The children sing and devour the pudding, Frau Elena says, "Time's up," and Werner switches off his receiver. Everyone prays. His whole body feels heavy as he carries the radio up to the dormer. In the alleys, fifteen-year-old boys are making their way toward mine elevators, queuing up with their helmets and lamps outside the gates. He tries to imagine their descent, sporadic and muted lights passing and receding, cables rattling, everyone quiet, sinking down to that permanent darkness where men claw at the earth with a half mile of rock hunched on top of them.
孩子们唱歌、抢布丁。埃莱娜说“时间到了”的时候,维尔纳关上收音机。大家开始祷告。他抱着收音机上楼时感觉整个身体沉甸甸的。小巷里十五岁的男孩此时正带着头盔,提着矿灯在大门外排队等候矿区的升降机。他努力想象他们下降时的情景:缆绳咔嗒咔嗒响,柔和的光线在后退,零星的灯光擦身而过,他们沉默地坠入无边的黑暗,在那里掘地,隆起的岩石就在半米高的头顶上方。
Rainwater purls from cloud to roof to eave. Werner presses his forehead to the window of the dormer and peers through the drops, the roof below just one among a cluster of wet rooftops, hemmed in by the vast walls of the cokery and smelter and gasworks, the winding tower silhouetted against the sky, mine and mill running on and on, acre after acre, beyond his range of sight, to the villages, the cities, the ever-quickening, ever-expanding machine that is Germany. And a million men ready to set down their lives for it.
雨从云上掉下来,落在屋顶,挂在房檐边。维尔纳把头贴在阁楼的玻璃上,注视着雨滴。眼皮底下孤儿院的屋顶正好夹在一片湿屋顶当中,被焦炭厂、冶金厂和煤气厂的高墙围绕;风塔清晰可辨。他看不到的地方,从村庄到城市,矿井和工厂比比皆是;不断加速、永远扩展,那才是德国。有一百万人准备为它献出生命。
It has been months since he last heard the Frenchman on the shortwave. A year since he held that water-stained copy of The Principles of Mechanics. Not so long ago he let himself dream of Berlin and its great scientists: Fritz Haber, inventor of fertilizer; Hermann Staudinger, inventor of plastics. Hertz, who made the invisible visible. All the great men doing things out there. I believe in you, Frau Elena used to say. I think you'll do something great. Now, in his nightmares, he walks the tunnels of the mines. The ceiling is smooth and black; slabs of it descend over him as he treads. The walls splinter; he stoops, crawls. Soon he cannot raise his head, move his arms. The ceiling weighs ten trillion tons; it gives off a permeating cold; it drives his nose into the floor. Just before he wakes, he feels a splintering at the back of his skull.
已经好几个月没有听到那个法国人的短波节目了。他拿到有水渍的《力学原理》也有一年了。不久前,他还梦见柏林和那些伟大的科学家:化肥的发明者弗里茨·哈伯,塑料的发明者赫尔曼·施陶丁格,让不可见的成为可见的赫兹。所有伟大的人都在柏林。埃莱娜常说:“我相信你。我相信你一定能成大事。”可是,现在,他总是梦见自己走在矿井的隧道里。隧道顶漆黑光滑,他迈步的时候隧道坍塌,墙壁开裂。他弯着腰,在地上爬,没多久,头抬不起来,胳膊也不能动了。顶棚压在身上,山一样重,冰一样冷,鼻子贴在地上,后脑勺碎了。他从梦中惊醒。
One more year. Then they'll give him a helmet and lamp and stuff him into a cage with the others.
一年后,他们也会发给他一顶头盔和一盏灯,把他和别人一起赶进笼子里。
Good evening, he thinks. Or heil Hitler. Everyone is choosing the latter.
他想“晚安吧”。哦,也许应该是“希特勒万岁”。现在大家都说后一个了。
Bye-bye, Blind Girl
再见,盲女
The war drops its question mark. Memos are distributed. The collections must be protected. A small cadre of couriers has begun moving things to country estates. Locks and keys are in greater demand than ever. Marie-Laure's father works until midnight, until one. Every crate must be padlocked, every transport manifest kept in a secure place. Armored trucks rumble at the loading docks. There are fossils to be safeguarded, ancient manuscripts; there are pearls, gold nuggets, a sapphire as big as a mouse. There might be, thinks Marie-Laure, the Sea of Flames.
战争抹去了质疑的问号。签发备忘录。保护藏品刻不容缓。一支精英小队已经开始把东西运往乡下。对锁和钥匙的需求比以往任何时候都大。玛丽洛尔的父亲加班到十二点、凌晨一点。每一个箱子都要上锁,每一张转运单都必须存放在安全的地方。装甲车在码头驶进驶出,装卸化石、古抄本、珍珠、金砖和老鼠那么大的蓝宝石。玛丽洛尔想“海之焰”应该位列其中。
Bees work the blooming aisles of the Jardin des Plantes. The plane trees drop their seeds and huge drifts of fluff gather on the walkways.
蜜蜂在植物园里忙着采蜜,梧桐树急着播种,丰富的树绒在步行道上抱成团。
From a certain angle, the spring seems so calm: warm, tender, each night redolent and composed. And yet everything radiates tension, as if the city has been built upon the skin of a balloon and someone is inflating it toward the breaking point.
从某种角度来讲,这个春天显得出奇的宁静:温和舒适,夜晚总是芬芳熟睡的。然而,处处散发出紧张和不安,仿佛这座城市被建在气球上,有人不停地吹啊吹,气球要破了。
To retreat is to save lives.
“撤退是为了挽救生命。”
If they attack, why would they attack, they would be crazy to attack.
“如果他们进攻,什么理由?他们一定是疯了。”
Deliveries stop. Sandbags appear around the museum gates. A pair of soldiers on the roof of the Gallery of Paleontology peer over the gardens with binoculars. But the huge bowl of the sky remains untracked: no zeppelins, no bombers, no superhuman paratroopers, just the last songbirds returning from their winter homes, and the quicksilver winds of spring transmuting into the heavier, greener breezes of summer.
转运工作结束。博物馆的大门口堆起了沙袋。两个士兵站在古生物学馆的屋顶上,举起双筒望远镜盯着植物园的上空。但是巨大的天穹寂寞如初:没有齐柏林飞艇[12]、没有轰炸机、没有神仙似的伞兵,只有越冬迟归的黄莺、多变的春风和即将到来的碧绿厚重的夏风。【注:[12]齐柏林飞艇(Zeppelin),是一种或一系列硬式飞艇(Rigid airship)的总称,由德国飞船设计家斐迪南·冯·齐柏林伯爵(Count Ferdinand von Zeppelin)在20世纪初期以大卫·舒瓦兹(David Schwarz)所设计的飞艇为蓝本,进一步发展而来。因为能力较同时期飞机优秀,可装载大型货物而在航空事业早期具有辉煌成绩,并成为硬式飞艇的代名词。】
Rumor, light, air. That May seems more beautiful than any Marie-Laure can remember. On the morning of her twelfth birthday, there is no puzzle box in place of the sugar bowl when she wakes; her father is too busy. But there is a book: the second Braille volume of Twenty Thousand Leagues Under the Sea, as thick as a sofa cushion.
流言、日光、空气。那个五月似乎是玛丽洛尔最美的记忆。十二岁生日那天,她起床后没有在放糖罐的地方找到魔方盒子——爸爸太忙了。不过,有一本书:盲文《海底两万里》的下册,有沙发垫那么厚。
"You're welcome, Marie."
“别客气,玛丽。”
A thrill rides all the way into the nails of her fingers. "How --?"
兴奋从指尖抖落。“怎么能——?”
The walls of their flat tremble with the dragging of furniture, the packing of trunks, the nailing shut of windows. They walk to the museum, and her father remarks distractedly to the warder who meets them at the door, "They say we are holding the river."
左邻右舍搬家具、装箱、钉窗户,公寓的墙抖个不停。他们去博物馆。爸爸心烦意乱地对门口的警卫说:“他们说塞纳河还在我们手里。”
On the first of June, airplanes fly over the city, extremely high, crawling through the stratus clouds. When the wind is down and nobody is running an engine nearby, Marie-Laure can stand outside the Gallery of Zoology and hear them: a mile-high purr. The following day, the radio stations begin disappearing. The warders in the guards' station whack the side of their wireless and tilt it this way and that, but only static comes out of its speaker. As if each relay antenna were a candle flame and a pair of fingers came along and pinched it out.
6月1日,飞机飞临城市上空,在高高的云层里伺机而动。玛丽洛尔站在动物展馆外,当风声靠近,没人跑动的时候,她听见发动机的呜呜声:咫尺之隔。从第二天开始,广播节目停播。警卫室的看守对着收音机又是拍打又是摇晃,但是除了噪声什么也没有。天线像蜡烛的火苗,有一双手伸过来,剪断了它。
Someone else says, "Before the end of the week."
另一个说:“周末前。”
Marie-Laure sits on the floor of the key pound and opens her book. When part one left off, Professor Aronnax had traveled only six thousand leagues. So many left to go. But something strange happens: the words do not connect. She reads, During the entire day, a formidable school of sharks followed the ship, but the logic that is supposed to link each word to the next fails her.
玛丽洛尔坐在钥匙管理处的地板上,打开自己的书。上一册结束的时候,阿罗纳克斯教授只行进了六千里格[13],前方还有太远的路。可是奇怪的事情出现了:书里的句子断断续续。书中写道:“整个白天,一群令人生畏的角鲨不离我们左右。”她感觉有点儿前言不搭后语。【注:[13]里格(League),是陆地及海洋的古老测量单位,通常在航海时运用。1里格等于3.18海里,但在海洋中通常取3海里(1海里等于1.852千米),折合6000英尺,相当于4.8公里。】
Her father's clothes smell of straw; his fingers reek of oil. Work, more work, then a few hours of exhausted sleep before returning to the museum at dawn. Trucks carry off skeletons and meteorites and octopi in jars and herbarium sheets and Egyptian gold and South African ivory and Permian fossils.
爸爸衣服上沾着稻草味儿,手上带着油味儿。工作,更多的工作,辗转反侧地睡几个小时之后赶在黎明前回到博物馆。卡车拉走了动物骨架、陨石、章鱼罐、植物标本、埃及黄金、南非象牙和二叠纪的化石。
Someone says, "Has the director left?"
有人问:“馆长走了吗?”
Didn't she presume she would live with her father in Paris for the rest of her life? That she would always sit with Dr. Geffard in the afternoons? That every year, on her birthday, her father would present her with another puzzle and another novel, and she would read all of Jules Verne and all of Dumas and maybe even Balzac and Proust? That her father would always hum as he fashioned little buildings in the evenings, and she would always know how many paces from the front door to the bakery (forty) and how many more to the brasserie (thirty-two), and there would always be sugar to spoon into her coffee when she woke?
她是不是想过会和爸爸一辈子待在巴黎?她是不是觉得每天下午都可以和热法尔博士坐在一起?她是不是期待着每年生日的那一天,爸爸会送一个新的魔盒、一本新的小说,她可以读完儒勒·凡尔纳、大仲马和小仲马所有的作品,甚至还有巴尔扎克和普鲁斯特?是否,每天晚上,爸爸会哼着小曲儿打磨模型?她知道从前门到面包店四十步,到啤酒馆三十二步,早上的咖啡里总有一勺糖,这些是不是都不会改变?
Those last nights in Paris, walking home with her father at midnight, the huge book clasped against her chest, Marie-Laure thinks she can sense a shiver beneath the air, in the pauses between the chirring of the insects, like the spider cracks of ice when too much weight is set upon it. As if all this time the city has been no more than a scale model built by her father and the shadow of a great hand has fallen over it.
在巴黎最后的几个晚上,玛丽洛尔每天抱着大书和爸爸在半夜走回家。她从昆虫断断续续的吟唱中察觉到空气里的战栗,就像冰面不堪重负,正在炸开一条一条的裂缝。似乎这座城市真的就是一个模型,爸爸建造的,却笼罩在一只魔掌的阴影里。
Bonjour, bonjour.
“早上好。早上好。”
"For what?"
“为什么?”
Jutta removes the earpiece and squints. In the twilight, her wild volutions of hair look more radiant than ever: a struck match.
尤塔摘掉耳机,瞟了他一眼。微弱的光线下,她的大卷花头更耀眼了:像一根燃烧的火柴。
Werner wakes past midnight to find eleven-year-old Jutta kneeling on the floor beside his cot. The shortwave is in her lap and a sheet of drawing paper is on the floor beside her, a many-windowed city of her imagination half-articulated on the page.
半夜,维尔纳醒来发现十一岁的尤塔跪在床边的地板上。收音机在她的腿上,“万窗之城”的创作画在她的脚边。
"The Reich must need socks."
“一定是德国需要袜子。”
Potatoes at six o'clock, Marie. Mushrooms at three.
“土豆在六点钟方向,玛丽。蘑菇在三点钟方向。”
"For feet, Jutta. For the soldiers. Let me sleep." As though on cue, a young boy -- Siegfried Fischer -- cries out downstairs once, then twice more, and Werner and Jutta wait to hear Frau Elena's feet on the stairs and her gentle ministrations and the house fall quiet once more.
“为了脚啊,尤塔。为了士兵。咱们睡吧。”恰好这时,楼下的小男孩西格弗里德·菲舍尔尖叫了一声,接着第二声,维尔纳和尤塔安静下来,听着埃莱娜夫人下楼的脚步声和她温柔的抚慰声,他们等待一切回归寂静。
# Making Socks #
#织袜子 #
"In Young Girls League," she whispers, "they have us making socks. Why so many socks?"
“在女孩社团里,”她低声说,“他们强迫我们没完没了地织袜子。为什么要那么多袜子?”
Now? What will happen now?
现如今呢?会发生什么?
"All you want to do are mathematics problems," Jutta whispers. "Play with radios. Don't you want to understand what's happening?"
“你就知道那些数学题,”尤塔嘟囔着,“鼓捣收音机。难道你不想知道发生什么事了吗?”
At noon the locksmith is summoned to the director's office. Marie-Laure sits cross-legged on the floor of the key pound and tries to read her novel. Captain Nemo is about to take Professor Aronnax and his companions on an underwater stroll through oyster beds to hunt for pearls, but Aronnax is afraid of the prospect of sharks, and though she longs to know what will happen, the sentences disintegrate across the page. Words devolve into letters, letters into unintelligible bumps. She feels as if big mitts have been drawn over each hand.
十二点,锁匠被叫到馆长办公室。玛丽洛尔盘腿坐在钥匙管理处的地板上,费力地读着她的小说。尼摩艇长正准备带领阿罗纳克斯博士一行潜入水下的牡蛎养殖场采集珍珠,可是,阿罗纳克斯担心碰上鲨鱼,她急切地想知道接下来会发生什么,但是就在这儿,书里的内容又乱套了,单词压着单词,句子摞着句子,她感觉像戴上连指手套一样,怎么也分不开。
She puts her finger in her other ear.
她用一根手指堵住另一只耳朵。
All across Paris, people pack china into cellars, sew pearls into hems, conceal gold rings inside book bindings. The museum workspaces are stripped of typewriters. The halls become packing yards, their floors strewn with straw and sawdust and twine.
巴黎各地,人们把瓷器藏进地窖,珍珠缝进裙边,金首饰塞进书脊里。博物馆工作区的打印机被搬走了。大堂成了仓库,地面上散落着稻草、锯末和麻绳。
Jutta stares up, defiant. She looks as if she is being raked by some invisible arctic wind. "That's what I'm listening to, Werner. Our airplanes are bombing Paris."
尤塔挑衅似的瞪着他,好像正在承受无形的寒风的鞭打,“这就是我在听的,维尔纳。我们的飞机轰炸了巴黎。”
"What do you care?"
“关你什么事?”
"It's dangerous, is why I care."
“这很危险,所以我得管。”
"What are you listening to?"
“你在听什么?”
"The other girls don't seem to mind," he whispers. "Making socks. Collecting newspapers and all that."
“其他女孩都不在乎,”他唠叨着,“织袜子。捡报纸。都是这样的。”
"We're dropping bombs on Paris," she says. Her voice is loud, and he resists an urge to clap his hand over her mouth.
“我们在巴黎扔了炸弹。”她大声地喊出来。他惊慌失措地捂住她的嘴。
She crosses her arms and puts the earphone back and does not answer.
她戴上耳机,两手抱在胸前,没有回答。
# Flight #
#飞机 #
"Are you listening to something you're not supposed to be listening to?"
“你是不是在听不该听的东西?”
Nobody moves up or down the corridor. A second series of concussions arrives -- closer, larger. The keys chime and the floor creaks and she thinks she can smell threads of dust cascading from the ceiling.
走廊里空无一人。第二波空投来袭——更近,更响。钥匙叮当响,地板吱吱叫,她仿佛闻到了像瀑布一样从天花板倾泻而下的尘土。
Please let this be a puzzle, an elaborate game Papa has constructed, a riddle she must solve. The first door, a combination lock. The second, a dead bolt. The third will open if she whispers a magic word through its keyhole. Crawl through thirteen doors, and everything will return to normal.
就把它当作拼字游戏吧,当作爸爸精心设计的谜语,一定能解决。第一道门,密码锁。第二道门,横闩锁。第三道门,对着锁眼念一些咒语门会自动打开。慢慢通过十三道门,一切都将恢复正常。
Down the hall, at the guards' station, a warder twists the knobs of the wireless back and forth but finds only hiss and crackle. When he shuts it off, quiet closes over the museum.
楼下大厅的警卫室里,一个看守来回转动收音机旋钮,除了噪声还是噪声。他关上收音机,博物馆随之陷入寂静。
Out in the city, church bells strike one. One thirty. Still her father does not return. At some point, several distinct thumps travel into the museum from the gardens or the streets beyond, as if someone is dropping sacks of cement mix out of the clouds. With each impact, the thousands of keys in their cabinets quiver on their pegs.
教堂的钟敲了一下,一点钟。到一点半的时候,爸爸还没回来。几声闷响传进展馆,不知道是来自植物园还是旁边的街道,总之好似有人从天上抛下水泥袋子。每一次重物落地的时候,挂在柜子里的几千把钥匙跟着一阵乱颤。
"Papa?"
“爸爸?”
"Hurry."
“快点儿。”
"Better to leave it. It's too heavy."
“最好把它留下,太重了。”
They can march for days without eating. They impregnate every schoolgirl they meet.
“他们可以连续行军几天几夜不吃饭。他们非礼遇到的每一个女学生。”
"Leave my book?"
“留下我的书?”
Nothing. No warders, no janitors, no carpenters, no clop-clop-clop of a secretary's heels crossing the hall.
没有回声。没有看守,没有看门人,没有木匠,没有秘书走过大厅时高跟鞋的“嘚嘚”声。
"My book --"
“我的书——”
"Papa, I heard --"
“爸爸,我听见——”
"Hello?" How quickly her voice is swallowed, how empty the halls sound. It terrifies her.
“有人吗?”她的声音一下子被吞没,空荡荡的与世隔绝。她害怕了。
A moment later, there are clanking keys and footfalls and her father's voice calls her name. Everything happens quickly. He drags open big, low drawers; he jangles dozens of key rings.
片刻间,耳边响起钥匙声、脚步声和爸爸喊她的声音。突如其来。他拉开底下几个大抽屉;一串钥匙乱撞。
Voices near the curb: soldiers.
路边人声鼎沸:是士兵。
Her father says, "Where is the watchman?"
父亲说:“警卫去哪儿了?”
He pulls her out the door and locks the key pound. Outside, waves of panic seem to be traveling the rows of trees like tremors from an earthquake.
他把她拽出钥匙管理处,锁门。外面,恐慌像地震引起的震颤一样一波一波地扩散。
Marie-Laure's senses feel scrambled. Is that the rumble of airplanes? Is that the smell of smoke? Is someone speaking German?
玛丽洛尔绷紧所有的神经。是飞机的隆隆声吗?是着火的烟味吗?有人在讲德语吗?
She can hear her father exchange a few words with a stranger and hand over some keys. Then they are moving past the gate onto the rue Cuvier, brushing through what might be sandbags or silent police officers or something else newly planted in the middle of the sidewalk.
她听见爸爸和陌生人交谈,然后交出了几把钥匙。他们走上居维叶街,她左躲右闪,感觉人行道中间站着沉默的警察,或是新放置了沙袋一类的东西。
Something thumps again and the windowpanes tremble. Their dishes rattle in the cupboards. Automobile horns bleat. Marie-Laure goes to the model neighborhood and runs her fingers over the houses. Still there. Still there. Still there.
又有重物砸在地上,窗玻璃左摇右晃,橱柜里的餐具东倒西歪。汽车警报嘶鸣。玛丽洛尔摸着模型上一座座的房子,一个个的街区。还在那儿。还在那儿。都还在。
"Go to the toilet, Marie."
“去上厕所,玛丽。”
"It may be a while until you can go again."
“再找到厕所可能不那么容易。”
Six blocks, thirty-eight storm drains. She counts them all. Because of the sheets of wood veneer her father has tacked over its windows, their apartment is stuffy and hot. "This will just take a moment, Marie-Laure. Then I'll explain." Her father shoves things into what might be his canvas rucksack. Food, she thinks, trying to identify everything by its sound. Coffee. Cigarettes. Bread?
六个街区,三十八个排水沟。她一个个地数着。爸爸用木条封住了公寓的窗户,所以屋子里又闷又热。“再等一会儿,玛丽洛尔,我会给你解释。”爸爸手忙脚乱地装东西。她想,应该是他的帆布包。有食物。她努力通过声音判断每一样塞进包里的东西。咖啡?香烟?面包?
He buttons her into her winter overcoat, though it is the middle of June, and they bustle downstairs. On the rue des Patriarches, she hears a distant stamping, as though thousands of people are on the move. She walks beside her father with her cane telescoped in one fist, her other hand on his rucksack, everything disconnected from logic, as in nightmares.
尽管现在是六月中旬,他给她穿上冬天的厚外衣,扣好扣子,奔下楼。在主教大道上,她听见远处摩肩接踵的嘈杂,好像成千上万的人在奔走。她跟在爸爸旁边,一手攥着收拢的手杖,一手拉着爸爸的背包,所有的事情都那么无厘头,像在做梦。
"I don't have to."
“我不需要。”
The crowd gives off a nauseating tension.
人潮里涌动着令人作呕的焦虑。
"Keep hold of me."
“抓紧我。”
"Gare Saint-Lazare."
“圣拉扎尔车站。”
"Where are we, Papa?"
“我们在哪儿,爸爸?”
"It will be cooler on the train, Marie. The director has arranged tickets for us."
“玛丽,火车上会凉快些。馆长给我们订好了票。”
A baby cries. She smells urine.
一个小孩在哭。她闻到小便的气味。
In a minute they find themselves amid another throng. Voices echo off a high wall; the smell of wet garments crowds her. Somewhere someone shouts names through a bullhorn.
不到一分钟,他们发现自己又置身在人海之中。人声鼎沸,高墙回音,汗臭熏鼻。有人对着扩音器声嘶力竭地喊着什么人的名字。
Right, left. Between turns run long stretches of paving stones. Soon they are walking streets, she is sure, that she has never been on, streets beyond the boundaries of her father's model. Marie-Laure has long since lost count of her strides when they reach a crowd dense enough that she can feel heat spilling off of it.
向右,向左。漫长的石板路。没过多久,他们走上了陌生的街道,她确信这是爸爸模型边界以外的地方。玛丽洛尔已经不能计算她的步数了,他们挤进水泄不通的人群,她感觉热气扑面而来。
"The gates are locked."
“门都锁了。”
He leads her in a new direction. They cross a seething thoroughfare, then go up an alley that smells like a muddy ditch. Always there is the muted rattling of her father's tools inside his rucksack and the distant and incessant honking of automobile horns.
他们换了一个方向。穿过沸腾的大街,走进一条小巷,闻起来像泥泞的沟渠。爸爸的工具在背包里无言的碰撞声和远方无休止的喇叭声不绝于耳。
"I'm scared, Papa."
“我怕,爸爸。”
"Can we go in?"
“我们能上去吗?”
"So they say."
“据说是。”
Someone says, "The Second Army mauled, the Ninth cut off. France's best fleets wasted."
有人说:“第2军受到重创,第9军失去联系。法国最好的舰队完蛋了。”
"What will we do when they get here?"
“他们来了,我们怎么办?”
She hears the sparking of his lighter, the suck and flare of tobacco as his cigarette ignites.
她听见爸爸弹开打火机,吸气,烟丝闪闪,点着一支烟。
"Is it night yet?"
“现在是晚上了吗?”
"But soon?"
“但很快就有了,是吗?”
In the space to her right, a child screeches. A man with panic in his voice demands the crowd make way. A woman nearby moans, "Sebastien? Sebastien?" over and over.
一个孩子在她的右边尖叫。一个男人惊慌失措地请求在人流中通过。附近有个女人失魂落魄地反复叫着:“塞巴斯蒂安?塞巴斯蒂安?”
Trunks slide across tiles and a little dog yaps and a conductor's whistle blows and some kind of big machinery coughs to a start and then dies. Marie-Laure tries to calm her stomach.
箱子在地上滚,一只小狗在叫,还有指挥的哨子声。一个大机器呼哧呼哧地启动,但是熄火了。玛丽洛尔安抚着自己翻腾的肠胃。
There is a scuffle. Hysteria ripples through the crowd.
打斗声。人群中一阵骚乱。
"Are there Germans, Papa?"
“这儿有德国人吗,爸爸?”
"No, ma chérie."
“没有,亲爱的。”
"But we have tickets, for God's sake!" shouts someone behind her.
“老天保佑,幸亏我们有票。”她身后有人大声说。
"What does it look like, Papa?"
“它什么样,爸爸?”
Someone says, "We will be overrun."
有人接着说:“我们会被侵占的。”
"What, Marie?"
“什么什么样,玛丽?”
"The station. The night."
“车站。夜色。”
"It's only now getting dark. Let's rest a moment. Save our breath."
“天刚擦黑。我们休息一会儿,喘口气。”
"We will be on a train by then."
“那时我们已经在火车上了。”
"Let's see. The whole city is dark. No streetlights, no lights in windows. There are projector lights moving through the sky now and then. Looking for airplanes. There's a woman in a gown. And another carrying a stack of dishes."
“让我看看。整座城漆黑一片。没有路灯、没有屋灯。探照灯不时划过天空搜寻飞机。有一个穿长袍的女人。还有一个抱着一摞餐具。”
A lance corporal with a pistol on his belt and a swastika band on his left arm steps in from the rain. Beneath the low ceiling of the room, the man looks absurdly tall. Werner thinks of the shortwave radio tucked into the old wooden first-aid cabinet beneath his cot. He thinks: They know.
一个左臂戴万字臂章、腰间挎枪的一等兵从雨中走进来。站在低矮的房间里,他显得出奇的高。维尔纳开始担心藏在床下木头急救箱里的收音机,心想:他们发现了。
His hand finds hers. Her fear settles slightly. Rain trickles through a downspout.
他伸手去拉她的手。她的恐惧少了一点儿。雨顺着排水管流下来。
"What are we doing now, Papa?"
“我们现在干什么,爸爸?”
Werner risks a single glance at his sister. Her attention stays fixed on the visitor. The corporal picks up a book from the parlor table -- a children's book about a talking train -- and turns every one of its pages before dropping it. Then he says something that Werner can't hear.
维尔纳斗胆看了一眼妹妹。她的注意力牢牢地拴在来客身上。他拿起桌子上的一本书——关于会说话的小火车的童书,一页一页地翻过之后扔到一边。他嘟囔着什么,维尔纳没听清。
A knock after curfew. Werner and Jutta are doing schoolwork with a half-dozen other children at the long wooden table. Frau Elena pins her party insignia through her lapel before opening the door.
宵禁之后响起敲门声。维尔纳、尤塔和其他六个孩子在长木桌上写作业;埃莱娜夫人在缝她的领章。她起来开门。
"What is everybody else doing?"
“其他人在干什么?”
# Herr Siedler #
#西德勒先生 #
"And the armies?"
“军队呢?”
"There are no armies, Marie."
“没有军队,玛丽。”
The lance corporal looks around the room -- the coal stove, the hanging laundry, the undersize children -- with equal measures of condescension and hostility. His handgun is black; it seems to draw all the light in the room toward it.
一等兵巡视了一圈——煤炉、晾着的衣服和发育不良的孩子们——带着不屑和厌恶。他的手枪是黑色的,似乎吸走了房间里所有的光线。
"Hoping for a train."
“等火车。”
"They're hoping too."
“他们也在等。”
"Bring your tools," the man says.
“带上你的工具。”士兵说。
Werner is half the corporal's height and has to take two strides for every one of the man's. He follows past company houses and the sentry at the bottom of the hill to where the mining officials reside. Rain falls slant through the lights. The few people they pass give the corporal a wide berth.
维尔纳只有一等兵的一半高,迈两步才能赶上他的一步。他跟着他路过宿舍和山脚下的岗哨,朝矿区的官邸走去。灯光下,雨丝斜。几个路人远远地躲开一等兵。
Frau Elena folds her hands over her apron, and Werner can see she has done so to keep them from shaking. "Werner," she calls in a slow, dreamlike voice, without taking her eyes from the corporal. "This man says he has a wireless in need of --"
埃莱娜夫人的两只手在围裙上蹭来蹭去。维尔纳看出来她这样做是为了掩饰颤抖。“维尔纳,”她含糊地低声叫道,眼睛一直盯着一等兵,“这位先生说他的无线电需要——”
On the way out, Werner looks back only once: Jutta's forehead and palms are pressed against the glass of the living room window. She is backlit and too far away and he cannot read her expression. Then the rain obscures her.
往外走的时候,维尔纳只回头看了一次:尤塔的额头和双手紧紧地贴在休息室的玻璃窗上。光远远地从她的背后照过来,他看不见她的表情,雨帘继而隔断了他们。
They approach the gate of the largest house in the colony, a house he has seen a thousand times but never so close. A large crimson flag, heavy with rainwater, hangs from the sill of an upstairs window.
他们走向矿区最大的房子,维尔纳曾经无数次地看见它,但从来没有靠得这么近。一面被雨水浸湿的深红色大旗沉甸甸地从楼上的窗沿垂下来。
Werner risks no questions. With every heartbeat comes a sharp longing to run.
维尔纳不敢问。每一次心跳都带出强烈的逃跑的欲望。
A thick red carpet sucks at the soles of Werner's brogues; electric bulbs burn in a chandelier above the table; roses twine across the wallpaper. A fire smolders in the fireplace. On all four walls hang framed tintypes of glowering ancestors. Is this where they arrest boys whose sisters listen to foreign radio stations? The woman turns pages of her magazine, one after another. Her fingernails are bright pink.
维尔纳的粗革皮鞋陷进脚下红色的厚地毯里;桌子上方的枝形吊灯亮着好几个灯泡,墙纸上印着盘绕的玫瑰花,壁炉里炭火焖烧,四周的墙壁上悬挂着祖先不苟言笑的照片。难道收听国外广播的孩子被关在这样一个地方?那女人一页一页地翻着杂志,指甲闪着耀眼的粉光。
The corporal steers Werner into a dining room where a narrow-faced woman with three fresh daisies stuck through her hair sits in a chair turning the pages of a magazine. "Two wet ducks," she says, and looks back at her magazine. She does not ask them to sit.
一等兵带维尔纳走进餐厅,里面有个瘦脸的女人,头发上插着三朵盛开的雏菊,坐在椅子上翻杂志。“两只落汤鸡。”说完她继续看杂志,没让他们坐。
The corporal raps on a rear door. A maid in a high-waisted dress takes their coats, expertly flips off the water, and hangs them on a brass-footed rack. The kitchen smells of cake.
一等兵敲开后门。一个穿高腰裙的女仆接过他们的外衣,熟练地掸掉上面的雨水,然后挂在铜衣架上。厨房里飘着蛋糕味儿。
A man comes down the stairs wearing an extremely white shirt. "Christ, he is little, isn't he?" he says to the lance corporal. "You're the famous radio repairman?" The man's thick black hair looks lacquered to his skull. "Rudolf Siedler," he says. He dismisses the corporal with a slight wag of his chin.
一个男人从楼上下来,身穿一件刺眼的白衬衫。“天啊,他这么小,就是他吗?”他对一等兵说,“你就是那个有名的收音机修理工?”他一头黑发,像喷过油漆似的浓密服帖。“鲁道夫·西德勒。”他说。他轻轻抬了一下下巴示意一等兵离开。
He says this in such a way that Werner understands the woman does not really wish to listen to news bulletins. She does not look up. Herr Siedler smiles as if to say: You and I, son, we know history takes a longer course, don't we? His teeth are very small. "Take your time with it."
维尔纳从他的话里听出了那个女人根本不想听新闻。她连头都没抬。西德勒先生面带微笑,好像在说:“你和我,孩子,我们都知道历史是一个漫长的过程,不是吗?”他的牙齿特别小,“慢慢干。”
Werner tries to exhale. Herr Siedler buttons his cuffs and examines himself in a smoky mirror. His eyes are profoundly blue. "Well. Not a long-winded boy, are you? There's the offending device." He points to a massive American Philco in the adjacent room. "Two fellows have looked at it already. Then we heard about you. Worth a try, right? She"-- he nods at the woman --"is desperate to hear her program. News bulletins too, of course."
维尔纳努力调整自己的呼吸。西德勒先生在烟灰色的镜子前系袖扣、检查自己的衣着。他有一双深邃的蓝眼睛。“好了。你不像个啰唆的男孩,是吧?那东西实在让人心烦。”他指指放在隔壁屋子里敦实的“美国飞歌”,“已经来过两个人了。后来我们听说了你。值得试一下,对吗?她——”他的头转向那个女人,“没有广播活不了。当然,也要听新闻公报。”
Werner squats in front of the set and tries to calm his nerves. He switches it on, waits for the tubes to warm, then runs the dial carefully down the band, right to left. He runs the knob back toward the right. Nothing.
维尔纳蹲在收音机前,平缓自己紧张的情绪。然后,他打开收音机,等待电子管加热。他小心翼翼地逆时针转动旋钮,再顺时针拧回来。没有声音。
It is the finest radio he has ever laid hands on: an inclined control panel, magnetic tuning, big as an icebox. Ten-tube, all-wave, superheterodyne, with fancy gadrooned moldings and a two-tone walnut cabinet. It has shortwave, wide frequencies, a big attenuator -- this radio costs more than everything at Children's House put together. Herr Siedler could probably hear Africa if he wanted to.
这是他摸过的最好的收音机:足有冰柜那么大的超外差式收音机。机械控制面板,磁调谐钮,十个电子管,全波段,双色胡桃木外壳上带有让人浮想联翩的凹凸曲线。它有短波、宽频和一个大衰减器——孤儿院所有的东西加在一起也买不来这台收音机。西德勒先生要是愿意,没准儿能收听到非洲的节目。
He sees it. There are two breaks in one of the resistance wires. Werner peers over the top of the set: to his left, the woman reads her magazine; to his right, Herr Siedler speaks into the telephone. Every so often Herr Siedler runs his thumb and finger along the crease in his pin-striped trousers, sharpening it.
找到了。电阻丝上有两个断点。维尔纳从收音机的上方偷偷往外看:左边,女人在看杂志;右边,西德勒先生在讲电话,不时地捋着细条纹裤的裤缝,裤线笔挺条直。
They are not arresting him. They merely want him to fix this radio.
他们没有逮捕他。他们只是让他来修理收音机。
Werner unscrews the backing and peers inside. The tubes are all intact, and nothing looks amiss. "All right," he mumbles to himself. "Think." He sits cross-legged; he examines the circuitry. The man and the woman and the books and the rain recede until there is only the radio and its tangle of wires. He tries to envision the bouncing pathways of electrons, the signal chain like a path through a crowded city, RF signal coming in here, passing through a grid of amplifiers, then to variable condensers, then to transformer coils…
他打开后盖,端详里面的零件。电子管完好无损,看不出来少了什么。“好吧,”他自言自语地说,“动脑子想想。”他盘腿坐下,开始检查电路。先生、夫人、书籍和雨水渐行渐远,这里只剩下收音机和纠缠不清的电线。他把电子流经的路线想象成闹市的主干道,无线电信号从这里进入,穿过放大器到达可变电容器,再直奔变压器的线圈…
Green and red spines of books line the walls. The lance corporal is gone. In the next room, Herr Siedler stands in a pool of lamplight, talking into a black telephone.
整墙都是红绿相间的书。一等兵走了。隔壁,西德勒先生站在电灯投下的光晕里打电话,话筒是黑色的。
"He fixed it just by thinking!" the woman exclaims. Herr Siedler covers the mouthpiece of the telephone receiver and looks over. "He sat there like a little mouse and thought, and in half a minute it was fixed!" She flourishes her brilliant fingernails and breaks into childlike laughter.
“他单靠想就修好了它!”女人惊呼。西德勒先生捂住话筒,望过来。“他像一只小老鼠那样缩在那儿,思考,然后半分钟的工夫就搞定了!”她舞动炫目的手指甲,迸发出孩子般的笑声。
Could two men have missed something so simple? It feels like a gift. So easy! Werner rewinds the resistance track and splices the wires and plugs in the radio. When he turns it on, he half expects fire to leap out of the machine. Instead: the smoky murmur of a saxophone.
前面两个人怎么可能忽视这么显而易见的问题呢?这简直就是天赐良机,不费吹灰之力!维尔纳接好断线,恢复原样。他开通收音机的时候做好了火苗蹿出来的心理准备。出人意料:悠扬的萨克斯音乐。
Herr Siedler hangs up the phone. The woman crosses into the sitting room and kneels in front of the radio -- she is barefoot, and her smooth white calves show beneath the hem of her skirt. She rotates the knob. There is a sputter, then a torrent of bright music. The radio produces a vivid, full sound: Werner has never heard another like it.
西德勒先生挂断电话。那个女人跑进客厅,跪在收音机前——光着脚,裙摆下露出洁白光滑的小腿。她转动旋钮。噼啪声过后,流淌出轻快的音乐,生动、饱满。维尔纳从来没听过这么完美的音色。
At the table the woman puts down her magazine and sets all ten fingers on her cheeks. Werner climbs out from behind the radio. For a moment his mind is clear of all feeling save triumph.
桌子旁,女人放下杂志,十指扣在脸颊上。维尔纳从收音机后面爬起来。成功让他的脑子瞬间一片空白。
"Oh!" Again she laughs.
“哈哈!”她又笑出了声。
Werner takes a piece. Powdered sugar cascades down his chin. In the other room the woman twists the dial, and voices sermonize from the speaker. She listens awhile, then applauds, kneeling there in her bare feet. The stern faces in the tintypes stare down.
维尔纳拿起一块。糖粉沾到下巴上。另一个房间里,那个女人调换着频道,喇叭里传出清晰的声音。她光着双脚跪在地上听了一会儿,兴奋地鼓掌。相框里的人严厉地注视着下方。
Werner eats one piece of cake, then another, then takes a third. Herr Siedler watches with his head slightly cocked, amused, considering something. "You do have a look, don't you? And that hair. Like you've had a terrible shock. Who is your father?"
他吃完第一块,拿起第二块,然后第三块。西德勒先生微微侧着头,欣赏地看着他,若有所思。“你只是看了看,是不是?可是你的头发乱蓬蓬的好像刚被电击过。你父亲是谁?”
Werner gathers his tools. Herr Siedler stands in front of the radio and seems about to pat him on the head. "Outstanding," he says. He ushers Werner to the dining table and calls for the maid to bring cake. Immediately it appears: four wedges on a plain white plate. Each is dusted with confectioners' sugar and topped by a dollop of whipped cream. Werner gapes. Herr Siedler laughs. "Cream is forbidden. I know. But"-- he puts a forefinger to his lips --"there are ways around such things. Go on."
维尔纳收拾自己的工具。西德勒先生站在收音机前,似乎想要拍拍维尔纳的头。“太棒了!”他说。他把维尔纳领到餐桌旁,命令女仆准备蛋糕。很快蛋糕上桌:切成四角摆在白色的平盘里,全都撒了糖,而且个个顶着一团奶油。维尔纳目瞪口呆。西德勒先生大笑。“奶油是禁品。我知道。但是,”他把一根手指放在嘴唇上说,“总有办法的。吃吧。”
Werner clears his throat. "We act in the interest of peace." It is, verbatim, a sentence he and Jutta heard on Deutschlandsender radio three days before. "In the interest of the world."
维尔纳清了一下喉咙。“我们为和平而努力。”三天前他和尤塔在“德国使者”广播电台一字不差地听过这句话。“为全世界的利益。”
Werner shakes his head.
维尔纳摇摇头。
"People say it must not be a great posting, here at the mines," says Herr Siedler. "They say: 'Wouldn't you rather be in Berlin? Or France? Wouldn't you rather be a captain at the front, watching the lines advance, away from all this' "-- he waves his hand at the window --" 'soot?' But I tell them I live at the center of it all. I tell them this is where the fuel is coming from, the steel too. This is the furnace of the country."
“都说到矿区当差没什么好,”西德勒先生说,“他们问:‘你是愿意待在柏林呢,还是去法国?难道你不想到前线做一名指挥官,看着阵地推进,远离这一切吗?’”他举手指向窗口,“这些煤渣。但是我告诉他们我就生活在这一切的中心。我告诉他们这里是燃料的发源地,是钢材的源头。这里是国家的熔炉。”
Herr Siedler laughs. Again Werner is impressed with how numerous and tiny his teeth are.
西德勒先生笑笑。维尔纳再一次注意到他满嘴那些小小的牙齿。
"Right. Children's House. Silly me. Have another. Get some more cream on it, now."
“哦,孤儿院。我怎么忘了?再来一块,多放些奶油。”
The woman claps again. Werner's stomach gives a creaking sound. He can feel the man's eyes on him.
女人再一次鼓掌。维尔纳的肚子咕噜一声。他能感觉到男人的目光停留在他的身上。
"You know the greatest lesson of history? It's that history is whatever the victors say it is. That's the lesson. Whoever wins, that's who decides the history. We act in our own self-interest. Of course we do. Name me a person or a nation who does not. The trick is figuring out where your interests are."
“你知道历史给我们上的最伟大的一课是什么吗?那就是历史全凭胜者评说。这就是教训。谁赢了,谁就主宰历史。我们争取自己的利益,这样做无可厚非。告诉我哪个国家哪个人不是这样的。关键问题是找到你的利益所在。”
"Good with tools," Herr Siedler is saying. "Smart beyond your years. There are places for a boy like you. General Heissmeyer's schools. Best of the best. Teach the mechanical sciences too. Code breaking, rocket propulsion, all the latest."
“擅长使用工具,”西德勒先生说,“超出同龄人的智慧。有个适合你的地方——‘海斯迈尔学校’[14]。出类拔萃的顶级学校。教授机械学、密码破译、火箭推进,所有最新的技术。”【注:[14]奥古斯特·海斯迈尔((August Heißmeyer)是德国党卫队早期领袖之一。由于重视教育,他在1936年成为纳粹党教育机构的督察员,负责党卫队内部的政治教育工作。同时,海斯迈尔还负责推行将私立学校逐步转变为全德国的“家庭学校”(Heimschulen)。在这种学校里接受教育的孩子或是在战争中阵亡军人的后代,或是贫困人民的子女。海斯迈尔允许这类学校里的教育者们保留自己独特的教育方式,并极力使他们不受纳粹教育管理总局和党卫队的影响。】
A single slice of cake remains. The radio purrs and the woman laughs and Herr Siedler looks almost nothing, Werner decides, like his neighbors, their guarded, anxious faces -- faces of people accustomed to watching loved ones disappear every morning into pits. His face is clean and committed; he is a man supremely confident in his privileges. And five yards away kneels this woman with varnished fingernails and hairless calves -- a woman so entirely removed from Werner's previous experience that it is as if she is from a different planet. As if she has stepped out of the big Philco itself.
还有一小块蛋糕没动。收音机叽里呱啦地响,女人呵呵地笑。维尔纳看出来,西德勒先生的表情和他的邻居们守望、焦虑的面孔——看惯了亲人每天早上消失在矿井里的眼神——截然不同。他的脸整洁、坚毅;他是一个超级自信的男人。五米外跪在地上的女人,涂了油的指甲和光滑的小腿——这个女人好像来自另一个星球,带给维尔纳从未有过的感受。她好像是从“飞歌”收音机里走出来的。
Werner does not know where to set his gaze. "We do not have money."
维尔纳不知道应该看着哪儿。“我们没钱。”
"That's the genius of these institutions. They want the working classes, laborers. Boys who aren't stamped by"-- Herr Siedler frowns --"middle-class garbage. The cinemas and so forth. They want industrious boys. Exceptional boys."
“这就是这些学校明智的地方。他们招收劳动阶层的人,工人。那些没有——”西德勒眉头微皱地说,“没有被中产阶级的垃圾毁掉的男孩们,诸如电影业一类的。他们需要勤奋刻苦的男孩子,卓尔不群的小伙子。”
"Exceptional," he repeats, nodding, talking as if only to himself. He gives a whistle and the lance corporal returns, helmet in hand. The soldier's eyes flit to the remaining piece of cake and then away. "There's a recruiting board in Essen," Herr Siedler is saying. "I'll write you a letter. And take this." He hands Werner seventy-five marks, and Werner tucks the bills into his pocket as quickly as he can.
“卓尔不群。”他重复了一遍,满意地点点头,好像只是自言自语。他吹了一声口哨,一等兵走进来,手上托着钢盔。士兵瞟了一眼剩下的那块蛋糕。“这是一张埃森的招生表,”西德勒先生说,“我会给你写一封推荐信。拿着这个。”他递给维尔纳七十五马克,维尔纳毫不犹豫地装进口袋里。
Werner walks home oblivious to the rain, trying to absorb the immensity of what has happened. Nine herons stand like flowers in the canal beside the coking plant. A barge sounds its outcast horn and coal cars trundle to and fro and the regular thudding of the hauling machine reverberates through the gloom.
维尔纳任凭雨水打在身上,全然不知,他要慢慢消化刚刚经历的一切。九只苍鹭像九朵花一样站在焦化厂旁的沟渠里。黑暗里回荡着驳船远离的号角、煤车滚动的飞轮和搬运机有节奏的砰砰声。
"Yes, sir."
“是的,先生。”
The corporal laughs. "Looks like it burned his fingers!"
一等兵嘲笑地说:“好像烫到他的手指了!”
Herr Siedler's attention is somewhere else. "I will send Heissmeyer a letter," he repeats. "Good for us, good for you. We act in the interest of the world, eh?" He winks. Then the corporal gives Werner a curfew pass and shows him out.
西德勒先生若有所思。“我要给海斯迈尔写封信,”他嘀咕着,“对我们好,对你也好。我们要争取全世界的利益,嗯?”他递了一个眼色给一等兵,一等兵递给维尔纳一张宵禁通行证,让他回家。
At Children's House, everyone has been put to bed. Frau Elena sits just inside the entryway with a mountain of laundered stockings in her lap and the bottle of kitchen sherry between her feet. Behind her, at the table, Jutta watches Werner with electric intensity.
孤儿院的孩子都被赶上床了。埃莱娜夫人坐在门口,腿上是堆积如山的袜子,两脚之间放着一瓶做饭用的雪利酒。她身后的桌子旁,尤塔双眼如炬般地盯着维尔纳。
"Nothing more?"
“没别的了?”
"Did they have questions? About you? Or the children?"
“他们问你问题了吗?关于你或者是其他孩子的?”
In the kitchen, everything looks coal-stained and cramped. Frau Elena brings a plate; on it sits a single boiled potato cut in two.
厨房里的每样东西都顶着煤灰,又小又破。埃莱娜端来一个盘子,盛着一个切成两半的煮土豆。
"Thank you," says Werner. The taste of the cake is still in his mouth. The pendulum swings on and on in the old grandfather clock. The cake, the whipped cream, the thick carpet, the pink fingernails and long calves of Fräu Siedler -- these sensations whirl through Werner's head as if on a carousel. He remembers towing Jutta to Pit Nine, where their father disappeared, evening after evening, as if their father might come shuffling out of the elevators.
“谢谢。”维尔纳说。他的嘴里还回味着蛋糕的味道。老爷钟的钟摆晃过来晃过去。蛋糕、奶油、厚地毯、西德勒夫人粉红色的指甲和修长的小腿——这些感受像旋转木马一样在他的脑子里打转。他想起推着尤塔去父亲失踪的9号井,好像他们的父亲总有一个晚上会从升降机里爬出来。
"That's a good boy, Werner." Frau Elena takes a long pull of sherry and her eyes close and her head rocks back. "We saved you some supper." Jutta walks to the stairs, uncertainty in her eyes.
“好孩子,维尔纳。”埃莱娜喝了一大口酒,闭上眼,仰起头,“我们给你留了晚饭。”尤塔朝楼梯走去,眼睛里全是疑惑。
Frau Elena says, "What did he want?"
埃莱娜说:“他想干什么?”
Frau Elena lets out a huge breath, as if she has not exhaled these past two hours. "Dieu merci." She rubs her temples with both hands. "You can go to bed now, Jutta," she says.
埃莱娜夫人长出一口气,似乎已经憋了两个小时。“谢天谢地。”她抬起两只手去揉太阳穴。“现在你可以去睡觉了,尤塔。”她说。
Jutta hesitates.
尤塔磨蹭着。
"No."
“没有。”
"He only wanted me to fix a radio."
“就是让我修理收音机。”
"I fixed it," says Werner.
“我修好了。”维尔纳说。
"No, Frau Elena."
“没有,埃莱娜夫人。”
Light, electricity, ether. Space, time, mass. Heinrich Hertz's Principles of Mechanics. Heissmeyer's famous schools. Code breaking, rocket propulsion, all the latest.
光、电、太空。空间、时间和物质。海因里希·赫兹的《力学原理》。海斯迈尔著名的学校。“密码破译、火箭推进,所有最新的技术。”
"Werner?"
“维尔纳?”
Open your eyes, the Frenchman on the radio used to say, and see what you can with them before they close forever.
“睁开你的双眼,”广播里那个法国男人常说,“在它们永远地闭上之前,尽可能地去看。”
"Yes, Frau?"
“哦,夫人?”
"Aren't you hungry?"
“你不饿吗?”
Frau Elena: as close to a mother as he will ever have. Werner eats, though he is not hungry. Then he gives her the seventy-five marks, and she blinks at the amount and gives fifty back.
亲近得像妈妈一样的埃莱娜夫人。尽管不饿,维尔纳还是吃了。然后,他把七十五马克递给她。她惊讶地看着这么多钱,然后还给他五十。
Parisians continue to press through the gates. By 1 A. M., the gendarmes have lost control, and no trains have arrived or departed in over four hours. Marie-Laure sleeps on her father's shoulder. The locksmith hears no whistles, no rattling couplings: no trains. At dawn he decides it will be better to go on foot.
巴黎人络绎不绝地从大门挤进来。到了凌晨一点,警察已经无法控制局面,四个多小时没有列车的踪影,既没有进站的车也没有出站的车。玛丽洛尔在爸爸的肩膀上睡着了。锁匠没有听到哨子声,也没有听见铁轨的咣咣声:没有火车。天破晓的时候,他决定:走。
# Exodus #
#出城 #
Upstairs, after he has heard Frau Elena go to the toilet and climb into her own bed and the house has become utterly quiet, Werner counts to one hundred. Then he rises from his cot and takes the little shortwave radio out of the first-aid box -- six years old and bristling with his modifications, replacement wires, a new solenoid, Jutta's notations orbiting the tuning coil -- and carries it into the alley behind the house and crushes it with a brick.
他在楼上听着埃莱娜夫人去洗手间、上床,整个房子彻底安静下来。他数到一百。起床,从急救箱里拿出小短波收音机——六年了,经过他的改良、换电线、换线圈,收音机已经焕然一新——带上尤塔记录的节目波段,走到屋后的小巷里,捡起一块砖,拍下去。
The entire procession slogs past at little more than walking speed. Both lanes are clogged -- everyone staggers west, away. A woman bicycles wearing dozens of costume necklaces. A man tows a leather armchair on a handcart, a black kitten cleaning itself on the center cushion. Women push baby carriages crammed with china, birdcages, crystalware. A man in a tuxedo walks along calling, "For the love of God, let me through," though no one steps aside, and he moves no more quickly than anyone else.
车子移动的速度比步行快不了多少。两条车道都堵了——大家都在西迁,背井离乡。一个骑车的女人戴着一脖子的时装项链。一个男人的手推车上放着一把真皮座椅,一只黑色的小猫坐在中间洗脸。女人推的儿童车里塞满了瓷器、信号灯和水晶制品。一个穿燕尾服的男人一边走一边喊:“看在上帝的份儿上,让我过去。”但是,没人让路,他也没能比别人快。
They walk all morning. Paris thins steadily into low houses and stand-alone shops broken by long strands of trees. Noon finds them picking their way through deadlocked traffic on a new motorway near Vaucresson, a full ten miles west of their apartment, as far from home as Marie-Laure has ever been.
经过一上午的奔波,他们走到巴黎城边,眼前是低矮的房屋和被大树砸塌的店铺。中午的时候,他们走上水泄不通的新修的高速路,快到沃克雷松镇了。他们已经往西走了足足十英里,这是玛丽洛尔第一次离家这么远。
At the crest of a low hill, her father looks over his shoulder: vehicles are backed up as far as he can see, carryalls and vans, a sleek new cloth-top wraparound V-12 wedged between two mule carts, some cars with wooden axles, some run out of gasoline, some with households of furniture strapped to the roof, a few with entire bristling farmyards crammed onto trailers, chickens and pigs in cages, cows clomping alongside, dogs panting against windshields.
在一座小山顶上,父亲回望来路:堵车的长龙一眼望不到头,大客车、厢式货车;一辆锃亮的新V—12布顶敞篷车被夹在两辆驴车之间;有些车轴是木制的,有些汽车跑空了油箱,有些车顶捆着家具,还有几辆俨然是拖着整个农场出来的车:鸡和猪被关在笼子里,奶牛站在一边,重重地跺着脚,狗被挤得贴在挡风玻璃上,呼哧带喘。
From his rucksack the locksmith produces a loaf of bread and some links of white sausage and they eat these quietly and then he lifts her feet into his lap. In the gloaming to the east, he can make out a gray line of traffic herded between the edges of the road. The thin and stupefied bleating of automobile horns. Someone calls as if to a missing child and the wind carries the sound away.
锁匠从背包里拿出一条面包和一串白香肠,他们沉默不语地吃饭。他把她的双脚放到自己的腿上。借着暮色,他隐约看出东边路上拥堵的车辆连成一条灰色的线。汽车有气无力地响几声喇叭。好像有人在呼喊走失的孩子,声音随风四散。
Marie-Laure stays at her father's hip with her cane in her fist. With each step, another disembodied question spins around her: How far to Saint-Germain? Is there food, Auntie? Who has fuel? She hears husbands yelling at wives; she hears that a child has been run over by a truck on the road ahead. In the afternoon a trio of airplanes race past, loud and fast and low, and people crouch where they walk and some scream and others clamber into the ditch and put their faces in the weeds.
玛丽洛尔攥着手杖趴在爸爸的后背上。每向前一步都会有新的询问闯进她的耳朵:圣日耳曼有多远?阿姨,有吃的吗?谁有汽油?她听见丈夫呼唤妻子的声音,她听见前方有一个孩子被卡车撞飞。下午,三架飞机从低空竞相飞过,震耳欲聋、风驰电掣,有人就近蹲下,有人惊声尖叫,有人跌跌撞撞地躲进沟渠里,把脸埋在杂草中。
By dusk they are west of Versailles. Marie-Laure's heels are bleeding and her stockings are torn and every hundred steps she stumbles. When she declares that she can walk no farther, her father carries her off the road, traveling uphill through mustard flowers until they reach a field a few hundred yards from a small farmhouse. The field has been mowed only halfway, the cut hay left unraked and unbaled. As though the farmer has fled in the middle of his work.
傍晚,他们走到凡尔赛以西的地方。玛丽洛尔的袜子磨破了,脚后跟鲜血淋漓,走起路来一瘸一拐。她宣布再也走不动了,爸爸带她爬上公路旁的山坡,穿过芥菜花地,一直走到距离一座小农舍几百米远的田边。田里的农活只干了一半,割下来的干草既没耙拢也没打捆,好像主人是扔下手里的活儿逃命去了。
"What if he does not want us to stay there?"
“可是,如果他不想收留我们怎么办?”
"I expect so."
“我想是的。”
"He will want us."
“他会的。”
"With no beds?"
“没有床怎么睡?”
"In Evreux we will have beds, Papa?"
“如果到了埃夫勒镇我们就有床了,对吗,爸爸?”
"Is it dark?"
“天黑了吗?”
She manages to stay quiet for a dozen heartbeats. Then she says, "But for now?"
她的心怦怦跳,但她极力克制着说:“现在呢?”
"For now we will sleep."
“现在,我们睡觉。”
"What is that noise?"
“什么声音?”
"Where will we sleep?"
“我们在哪儿睡觉?”
"Are there beds?"
“这儿有床吗?”
"Here."
“这儿。”
"I smell smoke."
“我闻到烟味儿。”
"The director has given me the address of someone who will help us."
“馆长给了我一个地址,那里有能帮助我们的人。”
"Is something on fire, Papa?"
“着火了吗,爸爸?”
"No, ma chérie."
“没有,宝贝儿。”
"Where are we going, Papa?"
“我们要去哪儿,爸爸?”
"It will take us two years of walking to get there."
“走路的话,要两年。”
"Nothing is on fire."
“没有。”
"Getting there now."
“快了。”
"Where?"
“在哪儿?”
"I am teasing, Marie. Evreux is not so far. If we find transportation, we will be there tomorrow. You will see."
“我在逗你呢,玛丽。埃夫勒镇没有那么远。如果我们搭车,明天就到了。到时候你就知道了。”
"Grasshoppers."
“蚂蚱。”
"How far is Evreux?"
“埃夫勒镇有多远?”
He pulls off her stockings to inspect her heels. In his hands, her feet are as light as birds.
他脱下她的袜子,检查她的脚。她的脚落在手里像小鸟一样轻。
"With the grass as our beds. You might like it."
“以草为床。你会喜欢的。”
"A town called Evreux. We are going to see a man named Monsieur Giannot. He is a friend of the museum's."
“埃夫勒镇。我们要去见詹诺先生。他是馆长的朋友。”
She seizes his forearm.
她抓住他的胳膊。
She does not laugh. "How far is Saint-Malo?"
她笑不出来。“圣马洛有多远?”
"How much food do we have, Papa?"
“我们还有多少吃的,爸爸?”
"What if he does not?"
“如果不呢?”
"Uncle Etienne? You said he was crazy."
“艾蒂安爷爷?你说过他疯了。”
"Then we will go visit my uncle. Your great-uncle. In Saint-Malo."
“那我们就去找我的叔叔。你的叔祖父。在圣马洛。”
"He is partially crazy, yes. He is maybe seventy-six percent crazy."
“他是有一点儿疯,是的。他大概有百分之七十六疯了。”
She lies back. He lights another cigarette. Six to go. Bats dive and swoop through clouds of gnats, and the insects scatter and re-form once more. We are mice, he thinks, and the sky swirls with hawks.
她躺下。他点燃另一支烟。六点出发。一群蝙蝠冲进昆虫阵,叮人的小虫散开,之后又聚集成云。他想,我们是老鼠,而老鹰正在天空盘旋。
"Enough questions, Marie. Monsieur Giannot will want us to stay in Evreux. In big soft beds."
“你的问题太多了,玛丽。詹诺先生会让我们留在埃夫勒的,而且会有舒适的大床。”
"You are very brave, Marie-Laure."
“你非常勇敢,玛丽洛尔。”
"Some. Are you still hungry?"
“还有一些。你还饿吗?”
"Okay. Let's save the food. Let's be quiet now and rest."
“好的,咱们省一点儿。现在安静,睡觉。”
The girl has already fallen asleep. The night darkens. When his cigarette is gone, he eases Marie-Laure's feet to the ground and covers her with her coat and opens the rucksack. By touch, he finds his case filled with woodworking tools. Tiny saws, tacks, gouges, carving chisels, fine-gritted sandpapers. Many of these tools were his grandfather's. From beneath the lining of the case, he withdraws a small bag made of heavy linen and cinched with a drawstring. All day he has restrained himself from checking on it. Now he opens the bag and upends its contents onto his palm.
女孩睡着了。夜深了。他抽完烟,放下玛丽洛尔的脚,给她盖上大衣,然后打开背包。他摸到工具箱,里面装满木工工具:小锯、钉子、凿子、刻刀、细砂纸。很多都是祖传的。他从工具箱的夹层里抽出一个厚亚麻布包,袋口系着绳。他忍了一天没有动它。现在,他解开袋子,把里面的东西倒出来。
"I'm not hungry. I want to save the food."
“我不饿。我就是想留点儿。”
The director said there would be three decoys. Added to the real diamond, that makes four. One would stay behind at the museum. Three others would be sent in three different directions. One south with a young geologist. Another north with the chief of security. And one is here, in a field west of Versailles, inside the tool case of Daniel LeBlanc, principal locksmith for the Muséum National d'Histoire Naturelle.
馆长告诉他一共有四颗钻石,三个复制品加上一个真品。一块留在博物馆,另外三块分别被送往三个不同的地方:一块随年轻的地质学家去南方;一块跟安保主任去北方;最后一块在这儿,在凡尔赛西郊的田地里,在自然历史博物馆钥匙主管达尼埃尔·勒布朗的工具箱里。
In his hand, the stone is about the size of a chestnut. Even at this late hour, in the quarter-light, it glows a majestic blue. Strangely cold.
他的手心里有一块栗子大的钻石。在深夜微弱的月光下,闪耀着华丽的蓝色光芒,出奇地冰手。
Three fakes. One real. It is best, the director said, that no man knows whether he carries the real diamond or a reproduction. And everyone, he said, giving them each a grave look, should behave as if he carries the real thing.
三枚假的。一枚真的。馆长说最好没人知道自己那块是真是假。他郑重其事地委托每一个人必须做出带着真品的样子。
The locksmith tells himself that the diamond he carries is not real. There is no way the director would knowingly give a tradesman a one-hundred-and-thirty-three-carat diamond and let him walk out of Paris with it. And yet as he stares at it, he cannot keep his thoughts from the question: Could it be?
锁匠告诉自己这块不是真的。馆长特意把133克拉的宝石交给一个手艺人带出巴黎,这事说不通。但是,他盯着它看的时候,总是情不自禁地问:是真的吗?
Hours later, he wakes to see the silhouette of an airplane blot stars as it hurtles east. It makes a soft tearing sound as it passes overhead. Then it disappears. The ground concusses a moment later.
他睡了几个小时。睁开眼看见一架飞机划破东方的星空。它从头顶经过的时候传出轻微的爆裂声,转瞬即逝。一分钟之后,大地震颤。
A corner of the night sky, beyond a wall of trees, blooms red. In the lurid, flickering light, he sees that the airplane was not alone, that the sky teems with them, a dozen swooping back and forth, racing in all directions, and in a moment of disorientation, he feels that he's looking not up but down, as though a spotlight has been shined into a wedge of bloodshot water, and the sky has become the sea, and the airplanes are hungry fish, harrying their prey in the dark.
密林外的夜空绽放出一片殷红。他看见飞机出现在血红、摇曳的光线里,不是一架,而是满天,十二架飞机一来一往地向四面八方俯冲。有一瞬间,他迷失了方向,他觉得自己不是在望天而是在看地,仿佛探照灯射进充血的海水,而天空是汪洋,飞机则是饥饿的鱼群,它们在黑暗中掠夺猎物。
He scans the field. Trees, sky, hay. Darkness falling like velvet. Already a few pale stars. Marie-Laure breathes the measured breath of sleep. Everyone should behave as if he carries the real thing. The locksmith reties the stone inside the bag and slips it back into his rucksack. He can feel its tiny weight there, as though he has slipped it inside his own mind: a knot.
他巡视四周。树木、天空、草场。黑夜如幔,星辰寥寥。熟睡中的玛丽洛尔呼吸平稳。每一个人必须做出带着真品的样子。锁匠把宝石装进袋子,重新扎好,放回背包里。他能感觉出它在背包里小小的分量,但是它好像滑进了他的心里:一个心结。