# Leaflets #
#传单 #
At dusk they pour from the sky. They blow across the ramparts, turn cartwheels over rooftops, flutter into the ravines between houses. Entire streets swirl with them, flashing white against the cobbles. Urgent message to the inhabitants of this town, they say. Depart immediately to open country.
黄昏,它们自空中倾泻而下,飘过城墙、掠过屋顶。它们在夹道里穿梭,在路面上旋转,白花花地从碎石路上一闪而过。上面写着:“紧急通知:居民们,马上撤离。”
The tide climbs. The moon hangs small and yellow and gibbous. On the rooftops of beachfront hotels to the east, and in the gardens behind them, a half-dozen American artillery units drop incendiary rounds into the mouths of mortars.
潮涨月升。十五过后,月色微黄。在东海岸边,海滨酒店的屋顶上和后花园里,六门美国迫击炮隐身其中,炮弹上膛,蓄势待发。
# Bombers #
#轰炸机 #
They cross the Channel at midnight. There are twelve and they are named for songs: Stardust and Stormy Weather and In the Mood and Pistol-Packin' Mama. The sea glides along far below, spattered with the countless chevrons of whitecaps. Soon enough, the navigators can discern the low moonlit lumps of islands ranged along the horizon.
午夜,它们飞过海峡。一共十二架,都以歌曲的名字命名:“星尘”(Stardust)、“暴风雪”(Stormy Weather)、“心情”(In the Mood)和“带枪的妈妈”(Pistol-Packin’ Mama)。遥远的海面上涌动着一波波白色的浪花。很快,领航员就捕捉到了月光照耀下的群岛。
France.
法国。
Intercoms crackle. Deliberately, almost lazily, the bombers shed altitude. Threads of red light ascend from anti-air emplacements up and down the coast. Dark, ruined ships appear, scuttled or destroyed, one with its bow shorn away, a second flickering as it burns. On an outermost island, panicked sheep run zigzagging between rocks.
机舱内的通话系统刺刺啦啦地响起来。轰炸机小心翼翼地,甚至是慢吞吞地降低了高度。高射炮的火光在海岸上起起落落,划破暗夜。漆黑的海面上,舰船残骸隐约可见,一艘丢了船头,一艘还在冒烟。离海最近的岛上,失魂落魄的羊群在岩石间窜来窜去。
Inside each airplane, a bombardier peers through an aiming window and counts to twenty. Four five six seven. To the bombardiers, the walled city on its granite headland, drawing ever closer, looks like an unholy tooth, something black and dangerous, a final abscess to be lanced away.
机舱内,每个投弹手盯住一个窗口,默数着“四、五、六、七”,一直到“二十”为止。在他们眼中,正在逼近的那座围着花岗岩城墙的小岛之城不过就是一颗可恶的虫牙——发黑、变坏、脓肿,必须拔掉。
# The Girl #
#女孩 #
In a corner of the city, inside a tall, narrow house at Number 4 rue Vauborel, on the sixth and highest floor, a sightless sixteen-year-old named Marie-Laure LeBlanc kneels over a low table covered entirely with a model. The model is a miniature of the city she kneels within, and contains scale replicas of the hundreds of houses and shops and hotels within its walls. There's the cathedral with its perforated spire, and the bulky old Château de Saint-Malo, and row after row of seaside mansions studded with chimneys. A slender wooden jetty arcs out from a beach called the Plage du Môle; a delicate, reticulated atrium vaults over the seafood market; minute benches, the smallest no larger than apple seeds, dot the tiny public squares.
位于城中一角的沃博雷尔街4号,凸立着一座六层高的窄楼。在楼的顶层,双目失明的十六岁女孩玛丽洛尔·勒布朗跪在一张矮桌上。桌面上有一副全城的微缩模型,有城墙内成百上千的房屋店铺,有大教堂带孔的尖塔,有圣马洛雄伟的古堡,有沿海一排排竖着烟囱的人家;杜摩勒海滩上探出一个狭长的木码头,海鲜市场吊着简易的网眼顶棚,小广场里散布着类似苹果籽大小的长凳。
Marie-Laure runs her fingertips along the centimeter-wide parapet crowning the ramparts, drawing an uneven star shape around the entire model. She finds the opening atop the walls where four ceremonial cannons point to sea. "Bastion de la Hollande," she whispers, and her fingers walk down a little staircase. "Rue des Cordiers. Rue Jacques Cartier."
玛丽洛尔的指尖沿着一厘米宽的城墙行走,画出一条凹凸不平的曲线,把整座城市圈在其中。她摸到了四门指向大海的礼炮,它们就露天摆放在城墙顶上。“奥朗德堡”。她一边嘟囔着,一边顺着小楼梯摸索下去,“科迪尔街,雅克·卡捷街。”
In a corner of the room stand two galvanized buckets filled to the rim with water. Fill them up, her great-uncle has taught her, whenever you can. The bathtub on the third floor too. Who knows when the water will go out again.
屋角摆着两只盛满水的铁桶,满得快要溢出来了。叔祖父曾经告诫她要尽量让桶里的水一直满着。三层的浴缸也是满的。谁知道什么时候又停水呢。
Her fingers travel back to the cathedral spire. South to the Gate of Dinan. All evening she has been marching her fingers around the model, waiting for her great-uncle Etienne, who owns this house, who went out the previous night while she slept, and who has not returned. And now it is night again, another revolution of the clock, and the whole block is quiet, and she cannot sleep.
玛丽洛尔的手指游荡回教堂的塔尖,南面就是迪南门了。整个晚上她都在模型上手游,等待叔祖父艾蒂安回来,这房子是他的。前一天晚上,他在女孩睡觉的时候出去了,直到现在也没回来。又是晚上了,时钟又转过一天,整个街区悄无声息,可是,她无法入睡。
She can hear the bombers when they are three miles away. A mounting static. The hum inside a seashell.
玛丽洛尔能听到此刻还在三英里之外的轰炸机,越来越强的静电干扰,以及贝壳里的轰鸣声。
When she opens the bedroom window, the noise of the airplanes becomes louder. Otherwise, the night is dreadfully silent: no engines, no voices, no clatter. No sirens. No footfalls on the cobbles. Not even gulls. Just a high tide, one block away and six stories below, lapping at the base of the city walls.
她打开卧室的窗户,飞机的噪声更清晰了。夜晚本该是寂静无声的:没有引擎声,没有说话声,也没有咔嗒咔嗒的响动。今夜,的确没有汽笛声,没有脚步声,就连海鸥也安静了。只剩下潮水的声音。六层楼下,一个街区之外,大浪不停地拍打着城墙根儿。
And something else.
有其他的声音。
Something rattling softly, very close. She eases open the left-hand shutter and runs her fingers up the slats of the right. A sheet of paper has lodged there.
有东西轻轻落下的声音,非常近。她熟练地打开左手的百叶窗,手指准确地伸进夹条。有一张纸卡在那里。
She holds it to her nose. It smells of fresh ink. Gasoline, maybe. The paper is crisp; it has not been outside long.
她把纸举到鼻子前。墨香,也许是汽油。纸声清脆,表明它在外面的时间不长。
Marie-Laure hesitates at the window in her stocking feet, her bedroom behind her, seashells arranged along the top of the armoire, pebbles along the baseboards. Her cane stands in the corner; her big Braille novel waits facedown on the bed. The drone of the airplanes grows.
玛丽洛尔穿着袜子站在窗边,身后就是她的卧室。在她的房间里,贝壳摆在衣柜顶上;鹅卵石沿着护壁板排成一行;手杖立在墙角;盲文版的长篇小说扣在床上。飞机的轰鸣声越来越大。
# The Boy #
#男孩 #
Five streets to the north, a white-haired eighteen-year-old German private named Werner Pfennig wakes to a faint staccato hum. Little more than a purr. Flies tapping at a far-off windowpane.
向北移动五条街。满头白发的维尔纳·普芬尼希——一名十八岁的德国二等兵,被微弱的、时隐时现的噪声吵醒,好像咕噜咕噜的声音。远处的玻璃窗上,苍蝇扑棱着翅膀。
Where is he? The sweet, slightly chemical scent of gun oil; the raw wood of newly constructed shell crates; the mothballed odor of old bedspreads -- he's in the hotel. Of course. L'hôtel des Abeilles, the Hotel of Bees.
他在哪儿?淡淡的炮油的芳香,新炮弹箱的原木味儿,旧床罩的樟脑味——他在酒店里。没错。L’hôtel des Abeilles,“蜜蜂酒店”。
Still night. Still early.
深夜,天亮还早。
From the direction of the sea come whistles and booms; flak is going up.
海边传来刺耳的警报声和轰隆隆的声音;开炮了。
An anti-air corporal hurries down the corridor, heading for the stairwell. "Get to the cellar," he calls over his shoulder, and Werner switches on his field light, rolls his blanket into his duffel, and starts down the hall.
一名负责防空的下士迅速冲向走廊直奔楼梯口,对着楼上大声喊“快去地下室”。维尔纳拧亮战地灯,卷起毯子塞进背包,下楼。
Not so long ago, the Hotel of Bees was a cheerful address, with bright blue shutters on its facade and oysters on ice in its café and Breton waiters in bow ties polishing glasses behind its bar. It offered twenty-one guest rooms, commanding sea views, and a lobby fireplace as big as a truck. Parisians on weekend holidays would drink aperitifs here, and before them the occasional emissary from the republic -- ministers and vice ministers and abbots and admirals -- and in the centuries before them, windburned corsairs: killers, plunderers, raiders, seamen.
不久前,蜜蜂酒店还是一个让人流连忘返的地方:外墙上悬挂着明亮的蓝色百叶窗;餐厅里摆放着冰镇的牡蛎;酒吧里,布列塔尼服务生一丝不苟地挂起锃亮的玻璃杯。这里有二十一间海景房,大堂里还有一个货车大小的壁炉。周末的时候,巴黎人总要过来喝几杯。前几年,共和国的部长、副部长、修道院院长和海军将领等人都来过。再早几个世纪,这里是海盗、杀人犯、劫匪、外来掠夺者和水手的避风港。
Before that, before it was ever a hotel at all, five full centuries ago, it was the home of a wealthy privateer who gave up raiding ships to study bees in the pastures outside Saint-Malo, scribbling in notebooks and eating honey straight from combs. The crests above the door lintels still have bumblebees carved into the oak; the ivy-covered fountain in the courtyard is shaped like a hive. Werner's favorites are five faded frescoes on the ceilings of the grandest upper rooms, where bees as big as children float against blue backdrops, big lazy drones and workers with diaphanous wings -- where, above a hexagonal bathtub, a single nine-foot-long queen, with multiple eyes and a golden-furred abdomen, curls across the ceiling.
至少五个世纪前,这儿曾经是一名船长的家,根本不是什么酒店。那个船长家底殷实,有自己的武装船队。可是,后来他放弃了劫掠的行当,跑到圣马洛外的牧场研究蜜蜂。他从蜂巢里取出蜂蜜直接食用,还写写画画地作了记录。直到现在,橡木门梁上还雕刻着大黄蜂的图案,庭院里攀缠着常青藤的喷泉也是蜂巢的样子。维尔纳喜欢楼上顶级豪华客房天花板上的壁画。它们一共是五幅,已经褪色,画面里的蜜蜂像孩子一样大小,在蓝色的幕布下扇动着翅膀。大个儿的雄蜂懒洋洋的,工蜂的翅膀透着光亮——六边形浴缸上方的天花板上横卧着一只九英尺长的多眼蜂王,腹部的黄毛金光灿灿。
Over the past four weeks, the hotel has become something else: a fortress. A detachment of Austrian anti-airmen has boarded up every window, overturned every bed. They've reinforced the entrance, packed the stairwells with crates of artillery shells. The hotel's fourth floor, where garden rooms with French balconies open directly onto the ramparts, has become home to an aging high-velocity anti-air gun called an 88 that can fire twenty-one-and-a-half-pound shells nine miles.
但最近四周不一样了,它成了前沿阵地。每一扇门里,每一张床上,都住着一名奥地利防空兵。他们加固了前门,把一箱箱的炮弹堆放在楼梯口。在酒店四层,带有法式阳台、正对城墙的房间里架好了一门有年头的88毫米高射炮[1],它可以把21.5磅重的炮弹发射到9英里以外。【注:[1]德国的88毫米高射炮(Flak 88),是二战中使用得最成功也最广为人知的火炮,于1933年开始服役。Flak是德语Flugabwehr-Kanone的简写,意为防空炮,这也是88毫米炮最早的设计目的,但它最为人津津乐道的却是无与伦比的反坦克能力。】
Her Majesty, the Austrians call their cannon, and for the past week these men have tended to it the way worker bees might tend to a queen. They've fed her oils, repainted her barrel, lubricated her wheels; they've arranged sandbags at her feet like offerings.
奥地利人称他们的大炮为“女王陛下”。上周,他们像工蜂对待蜂王那样伺候她——上油、粉刷炮筒、润滑车轮、挡好防滑沙袋。
The royal acht acht, a deathly monarch meant to protect them all.
尊贵的88,如死亡一般的君主一定会保佑大家。
Werner is in the stairwell, halfway to the ground floor, when the 88 fires twice in quick succession. It's the first time he's heard the gun at such close range, and it sounds as if the top half of the hotel has torn off. He stumbles and throws his arms over his ears. The walls reverberate all the way down into the foundation, then back up.
当88毫米高射炮连续发射第二次的时候,维尔纳正在一二层之间的楼梯口。这是他第一次这么近地听到炮声,感觉酒店的半边顶棚就要塌下来了。他打了个趔趄,用胳膊夹住耳朵。周围全是回声,一波接着一波。
Werner can hear the Austrians two floors up scrambling, reloading, and the receding screams of both shells as they hurtle above the ocean, already two or three miles away. One of the soldiers, he realizes, is singing. Or maybe it is more than one. Maybe they are all singing. Eight Luftwaffe men, none of whom will survive the hour, singing a love song to their queen.
维尔纳听见奥地利人在两层楼上慌乱地填装炮弹;听到两枚炮弹呼啸地飞出去两三英里,向海面俯冲;他甚至听见一个士兵在唱歌。不,也许不止一个。好像他们都在唱。八名空军不久就将命丧黄泉,而此时此刻,他们还在对着面前的“女王”唱着情歌。
Werner chases the beam of his field light through the lobby. The big gun detonates a third time, and glass shatters somewhere close by, and torrents of soot rattle down the chimney, and the walls of the hotel toll like a struck bell. Werner worries that the sound will knock the teeth from his gums.
维尔纳手提战地灯穿过大厅。炮弹的第三次怒吼,玻璃四溅,浓烟倒灌进壁炉,余音在酒店里回荡,像罢工的钟声一样沉闷。维尔纳担心牙快被震掉了。
He drags open the cellar door and pauses a moment, vision swimming. "This is it?" he asks. "They're really coming?"
他吃力地拉开地下室的门,一阵眩晕,愣了一下,他问:“这是来真的了?他们真的来了吗?”
But who is there to answer?
但有谁会回答他呢?
# Saint-Malo #
#圣马洛 #
Up and down the lanes, the last unevacuated townspeople wake, groan, sigh. Spinsters, prostitutes, men over sixty. Procrastinators, collaborators, disbelievers, drunks. Nuns of every order. The poor. The stubborn. The blind.
大街小巷里最后一批留守的人醒了,唉声叹气。老女人、妓女和六十岁以上的老头。他们行动不便、不可信赖、酗酒成性。他们是奸细、修女、穷人、顽冥不化的人和瞎子。
Some hurry to bomb shelters. Some tell themselves it is merely a drill. Some linger to grab a blanket or a prayer book or a deck of playing cards.
有些人匆匆赶往防空洞,有些人安慰自己这是一场演习,有些人迟疑地抓起一条毛毯或祈祷用的书,还有的抄起一副扑克牌。
D-day was two months ago. Cherbourg has been liberated, Caen liberated, Rennes too. Half of western France is free. In the east, the Soviets have retaken Minsk; the Polish Home Army is revolting in Warsaw; a few newspapers have become bold enough to suggest that the tide has turned.
两个月前的“D日”[2],瑟堡解放,卡昂解放,雷恩解放;法国西部一半的国土获得解放;在东方,苏联人夺回明斯克;波兰救国军在华沙起义。少数几家媒体大胆预言局势逆转。【注:[2] D日(D-day),美军常用军事术语,指军事攻击开始日。此处指1944年6月6日——诺曼底战役打响之日,即同盟国军队反攻被纳粹德国占领的欧洲大陆的开始。】
But not here. Not this last citadel at the edge of the continent, this final German strongpoint on the Breton coast.
但都与此地无关。这里是最后的大陆防线,德国人在布列塔尼海岸最强大的阵地。
Here, people whisper, the Germans have renovated two kilometers of subterranean corridors under the medieval walls; they have built new defenses, new conduits, new escape routes, underground complexes of bewildering intricacy. Beneath the peninsular fort of La Cité, across the river from the old city, there are rooms of bandages, rooms of ammunition, even an underground hospital, or so it is believed. There is air-conditioning, a two-hundred-thousand-liter water tank, a direct line to Berlin. There are flame-throwing booby traps, a net of pillboxes with periscopic sights; they have stockpiled enough ordnance to spray shells into the sea all day, every day, for a year.
在这儿,人们私下传言,德国人把中世纪城墙下的暗道加固了两公里;他们修建了新的防御工事、管道和退路,地下星罗棋布,错综复杂。跨过老城河,在老城炮台下方有绷带储藏室、军火库和地下医院一类的设施,千真万确。那里有空调、二十万升的水箱、联系柏林的专线,有喷火的饵雷,有带潜望瞄准镜的碉堡群,有足够的弹药储备让他们全年不间断地向大海开炮。
Here, they whisper, are a thousand Germans ready to die. Or five thousand. Maybe more.
也是在这里,有人低声议论着,一千名德国兵必死无疑,也许是五千,或者更多呢。
Saint-Malo: Water surrounds the city on four sides. Its link to the rest of France is tenuous: a causeway, a bridge, a spit of sand. We are Malouins first, say the people of Saint-Malo. Bretons next. French if there's anything left over.
圣马洛,四面环水的小城,依靠一条堤道、一座大桥和一小块沙地牵强地搭上法国的本土。圣马洛人说:“我们首先是圣马洛人,然后是布列塔尼人。如果还要加点儿什么的话,那么好吧,我们是法国人。”
In stormy light, its granite glows blue. At the highest tides, the sea creeps into basements at the very center of town. At the lowest tides, the barnacled ribs of a thousand shipwrecks stick out above the sea.
圣马洛的花岗岩在暴风雨中泛出蓝色的光。最高的大浪可以把海水灌进市中心的地下室,最彻底的退潮会暴露出海洋里无数失事船只的残骸。
For three thousand years, this little promontory has known sieges.
三千年来,这个小海角对“围困”深有体会。
But never like this.
但现在这种情形却是史无前例的。
A grandmother lifts a fussy toddler to her chest. A drunk, urinating in an alley outside Saint-Servan, a mile away, plucks a sheet of paper from a hedge. Urgent message to the inhabitants of this town, it says. Depart immediately to open country.
祖母将吵闹的幼童抱在怀里。在离圣塞尔旺一英里外的小巷里,正在小便的酒鬼从篱笆墙上扯下一张纸,“紧急通知。”上面写着,“居民们,马上撤离。”
Anti-air batteries flash on the outer islands, and the big German guns inside the old city send another round of shells howling over the sea, and three hundred and eighty Frenchmen imprisoned on an island fortress called National, a quarter mile off the beach, huddle in a moonlit courtyard peering up.
外岛上闪烁着防空炮的火光,老城内的德国大炮又送出一枚炮弹咆哮着飞过海面,三百八十名法国人被囚禁在距离岸边四分之一英里、名为“国家城堡”[3]的孤岛上。他们挤在院子里,在月光下凝视夜空。【注:[3]“国家城堡”,圣马洛以前的监狱。】
Four years of occupation, and the roar of oncoming bombers is the roar of what? Deliverance? Extirpation?
四年的沦陷和扑面而来的轰炸机,意味着什么?是解放,还是毁灭?
The clack-clack of small-arms fire. The gravelly snare drums of flak. A dozen pigeons roosting on the cathedral spire cataract down its length and wheel out over the sea.
轻武器噼啪炸响,高射炮闷声如鼓。栖息在教堂塔尖上的十二只鸽子一哄而散,扑向大海。
# Number 4 rue Vauborel #
#沃博雷尔街4号 #
Marie-Laure LeBlanc stands alone in her bedroom smelling a leaflet she cannot read. Sirens wail. She closes the shutters and relatches the window. Every second the airplanes draw closer; every second is a second lost. She should be rushing downstairs. She should be making for the corner of the kitchen where a little trapdoor opens into a cellar full of dust and mouse-chewed rugs and ancient trunks long unopened.
玛丽洛尔·勒布朗独自站在卧室里闻她看不见的传单。警报嘶鸣。她关上百叶窗,掩好窗子。每一秒,飞机都在靠近;每一秒,都是机不可失。她应该马上冲下楼梯。她应该直奔厨房,打开角落里的那扇门,躲到尘封已久的地下室去。那里遍地是老鼠咬过的毯子和密封多年的老式衣箱。
Instead she returns to the table at the foot of the bed and kneels beside the model of the city.
但是,她却走向床脚,重新跪在放着城市模型的桌子边。
Again her fingers find the outer ramparts, the Bastion de la Hollande, the little staircase leading down. In this window, right here, in the real city, a woman beats her rugs every Sunday. From this window here, a boy once yelled, Watch where you're going, are you blind?
又一次,她摸索到城墙,来到可以顺着小楼梯下去的奥朗德堡。这里有一扇窗,现实中的城里,这儿住了一个女人,每个周日都要掸掸她的那些毯子。这扇窗里曾经传出一个男孩的喊声:“看着点儿脚下的路,你瞎了吗?”
The windowpanes rattle in their housings. The anti-air guns unleash another volley. The earth rotates just a bit farther.
他们的玻璃窗开始嘎嘎作响。新一轮大炮齐鸣。地球又转动了一点点。
Beneath her fingertips, the miniature rue d'Estrées intersects the miniature rue Vauborel. Her fingers turn right; they skim doorways. One two three. Four. How many times has she done this?
她的指尖站在埃斯特雷街和沃博雷尔街的交叉口。她右拐,路过一道道门。一、二、三、四。她已经记不清这样走过多少次了。
Number 4: the tall, derelict bird's nest of a house owned by her great-uncle Etienne. Where she has lived for four years. Where she kneels on the sixth floor alone, as a dozen American bombers roar toward her.
4号:高耸、破败,鸟巢似的一栋楼。这就是叔祖父艾蒂安的房子,她生活了四年的地方,她正跪着的地方。此时,她在六层孤苦伶仃;此刻,十二架美国轰炸机正呼啸而至。
She presses inward on the tiny front door, and a hidden catch releases, and the little house lifts up and out of the model. In her hands, it's about the size of one of her father's cigarette boxes.
她捅了捅袖珍的前门,暗钩掉下来,小房子从模型上被连根拔起。把它握在手心里,感觉和爸爸的烟盒差不多大。
Now the bombers are so close that the floor starts to throb under her knees. Out in the hall, the crystal pendants of the chandelier suspended above the stairwell chime. Marie-Laure twists the chimney of the miniature house ninety degrees. Then she slides off three wooden panels that make up its roof, and turns it over.
轰炸机已经近在咫尺,膝盖下的地板开始颤抖。外面的楼梯口上枝形吊灯的水晶吊坠叮叮当当地响。玛丽洛尔把模型屋的烟囱折倒,然后卸下屋顶的三块木板,把屋子倒过来。
A stone drops into her palm.
一粒石头滑进她的手掌。
It's cold. The size of a pigeon's egg. The shape of a teardrop.
感觉凉凉的,鸽蛋大小,宛若一滴泪珠。
Marie-Laure clutches the tiny house in one hand and the stone in the other. The room feels flimsy, tenuous. Giant fingertips seem about to punch through its walls.
她一手握住小房子,一手攥紧石头。房间岌岌可危。庞然大物的翅尖似乎要穿墙而过了。
"Papa?" she whispers.
她低声念叨着:“爸爸?”
# Cellar #
#地下室 #
Beneath the lobby of the Hotel of Bees, a corsair's cellar has been hacked out of the bedrock. Behind crates and cabinets and pegboards of tools, the walls are bare granite. Three massive hand-hewn beams, hauled here from some ancient Breton forest and craned into place centuries ago by teams of horses, hold up the ceiling.
蜜蜂酒店大堂的正下方有一间海盗在岩床上打造的地下室。货箱、柜橱和堆满工具的隔板把裸露着花岗岩的墙壁挡得严严实实。三根粗壮的顶梁来自布列塔尼的原始森林,几百年前,人砍马驮运到这里。
A single lightbulb casts everything in a wavering shadow.
只有天花板上的一盏灯。所有的东西都在阴影里摇摆不定。
Werner Pfennig sits on a folding chair in front of a workbench, checks his battery level, and puts on headphones. The radio is a steel-cased two-way transceiver with a 1.6-meter band antenna. It enables him to communicate with a matching transceiver upstairs, with two other anti-air batteries inside the walls of the city, and with the underground garrison command across the river mouth.
维尔纳·普芬尼希坐在折叠椅上,在工作台前检查电池,然后戴上耳机。他有一台镀钢的双频电台,顶着1.6米长的天线,可以接通楼上配套的电台,可以联系隐藏在城墙里的另外两门高射炮,还可以获得地下警备指挥部从河口那边传来的指令。
The transceiver hums as it warms. A spotter reads coordinates into the headpiece, and an artilleryman repeats them back. Werner rubs his eyes. Behind him, confiscated treasures are crammed to the ceiling: rolled tapestries, grandfather clocks, armoires, and giant landscape paintings crazed with cracks. On a shelf opposite Werner sit eight or nine plaster heads, the purpose of which he cannot guess.
电台嗡嗡地热身启动。测试员给楼上报了坐标,一名炮兵回复了他们的位置。维尔纳揉了揉眼睛。在他身后,查抄来的金银财宝堆积如山:打着卷的挂毯、老爷挂钟、壁柜和被震出裂纹的巨幅风景画。在他正前方,有八九个石膏头像立在架子上,维尔纳搞不清它们为什么会在这儿。
The massive staff sergeant Frank Volkheimer comes down the narrow wooden stairs and ducks his head beneath the beams. He smiles gently at Werner and sits in a tall-backed armchair upholstered in golden silk with his rifle across his huge thighs, where it looks like little more than a baton.
魁梧的中士弗兰克·福尔克海默从狭窄的木楼梯上下来。他低头避开眼前的房梁,朝维尔纳礼貌地笑笑,坐进铺着金丝垫的高背椅里,把步枪横在腿上。和他粗壮的大腿比起来,那枪和警棍没什么区别。
Werner says, "It's starting?"
维尔纳说:“开始了?”
Volkheimer nods. He switches off his field light and blinks his strangely delicate eyelashes in the dimness.
福尔克海默点点头。关上战地灯,眨了眨眼。在昏暗的光线下,他的睫毛显得出奇的细。
"How long will it last?"
“会持续多久?”
"Not long. We'll be safe down here."
“不会太久。很快就没事了。”
The engineer, Bernd, comes last. He is a little man with mousy hair and misaligned pupils. He closes the cellar door behind him and bars it and sits halfway down the wooden staircase with a damp look on his face, fear or grit, it's hard to say.
工程师贝恩德最后一个下来。他是个小个子,灰褐色的头发,有点儿斜视。他随手带上地下室的门,然后插上门闩,顺势坐在台阶上。他的脸上挂着沮丧、忧虑还是刚毅?很难说清楚。
With the door shut, the sound of the sirens softens. Above them, the ceiling bulb flickers.
门关上以后,警笛声小了。灯忽明忽暗。
Water, thinks Werner. I forgot water.
水。维尔纳想起来了。我怎么忘了水的事。
A second anti-air battery fires from a distant corner of the city, and then the 88 upstairs goes again, stentorian, deadly, and Werner listens to the shell scream into the sky. Cascades of dust hiss out of the ceiling. Through his headphones, Werner can hear the Austrians upstairs still singing.
他听见远远的城里高射炮第二次开火,楼上的88毫米高射炮紧随其后,炮弹直入云霄,震耳欲聋。头顶,灰尘如雨。耳机里还能传来楼顶奥地利士兵的歌声。
… auf d'Wulda, auf d'Wulda, da scheint d'Sunn a so gulda…
“…auf d’Wulda, auf d’Wulda, da scheint d’Sunn a so gulda…”[4]【注:[4]这是奥地利口音的德语民歌,意为:“在乌尔达河上,在乌尔达河上,太阳金灿灿地照耀着。”乌尔达河是易北河的分支。】
Volkheimer picks sleepily at a stain on his trousers. Bernd blows into his cupped hands. The transceiver crackles with wind speeds, air pressure, trajectories. Werner thinks of home: Frau Elena bent over his little shoes, double-knotting each lace. Stars wheeling past a dormer window. His little sister, Jutta, with a quilt around her shoulders and a radio earpiece trailing from her left ear.
福尔克海默懒洋洋地抠着裤子上的一个脏点。贝恩德把手拢在嘴边,吹着气。电台受到风速、压力和频率的影响嘎嘎作响。维尔纳想家了:埃莱娜夫人弯下腰,替他把鞋带系了两个扣。流星划过天窗。妹妹尤塔披着被子,左耳边悬挂着一个收音机听筒。
Four stories up, the Austrians clap another shell into the smoking breech of the 88 and double-check the traverse and clamp their ears as the gun discharges, but down here Werner hears only the radio voices of his childhood. The Goddess of History looked down to earth. Only through the hottest fires can purification be achieved. He sees a forest of dying sunflowers. He sees a flock of blackbirds explode out of a tree.
四层楼上,奥地利士兵把另一枚炮弹推进还在冒烟的88炮筒,核实路线以后,捂住耳朵,发射。而此时,楼下的维尔纳从电台里听到的只是童年时的播音:“历史女神俯瞰尘世。唯有赤火得至纯。”他看见一片正在凋谢的向日葵。他看见一群乌鸦仓皇地逃离一棵大树。
# Bombs Away #
#投弹完毕 #
Seventeen eighteen nineteen twenty. Now the sea races beneath the aiming windows. Now rooftops. Two smaller aircraft line the corridor with smoke, and the lead bomber salvos its payload, and eleven others follow suit. The bombs fall diagonally; the bombers rise and scramble.
十七、十八、十九、二十。透过瞭望窗往下看,大海疾驰而过。现在经过屋顶了。两架小一点儿的飞机用烟雾导航,引导机首先投弹,另外十一架紧随其后。炸弹呈斜线下落,轰炸机迅速回升。
The underside of the sky goes black with flecks. Marie-Laure's great-uncle, locked with several hundred others inside the gates of Fort National, a quarter mile offshore, squints up and thinks, Locusts, and an Old Testament proverb comes back to him from some cobwebbed hour of parish school: The locusts have no king, yet all of them go out in ranks.
天空抖落下黑色的光带。玛丽洛尔的叔祖父和几百人一起被关在国家城堡里。他在这个距离岸边四分之一英里的要塞里,眯眼望着天,思考着。他想起在教会学校从《旧约》中学到的一句老话,“蝗虫没有君王,却分队而出。”
A demonic horde. Upended sacks of beans. A hundred broken rosaries. There are a thousand metaphors and all of them are inadequate: forty bombs per aircraft, four hundred and eighty altogether, seventy-two thousand pounds of explosives.
“恶魔倾巢而动。”“豆口袋洒了。”“一百颗断了线的念珠。”人们有一百种形容,没有一个言过其实的:每架飞机扔下四十枚炸弹,一共是四百八十颗,七万二千磅炸药。
An avalanche descends onto the city. A hurricane. Teacups drift off shelves. Paintings slip off nails. In another quarter second, the sirens are inaudible. Everything is inaudible. The roar becomes loud enough to separate membranes in the middle ear.
这座城市正在经历雪崩似的坍塌和飓风一样的摇摆。茶杯从架子上掉下来。壁画从钉子上滑落。四分之一秒后,警报消失了。所有的声音都消失了。因为,这响动足够把耳膜也震下来了。
The anti-air guns let fly their final shells. Twelve bombers fold back unharmed into the blue night.
高射炮打完最后一枚炮弹。十二架轰炸机毫发无损地收队,重返蓝色的夜空。
On the sixth floor of Number 4 rue Vauborel, Marie-Laure crawls beneath her bed and clamps the stone and little model house to her chest.
沃博雷尔街4号楼六层,玛丽洛尔爬到床下,把石头和小房子捂在胸口。
In the cellar beneath the Hotel of Bees, the single bulb in the ceiling winks out.
蜜蜂酒店地下室,天花板上唯一的那盏灯灭了。