The birds had been there when they had first entered the chamber earlier in the day. And had he not felt, even then, something malevolent in the way these crows, blackbirds, woodpigeons looked down on them from the rafters? Or was it just that his memory had become coloured by subsequent events?
当天早些时候,他们刚进入房间时,鸟就在那儿。那时候,他就已经感觉到,这些乌鸦、黑鸫、林鸽,都在椽子上低头看着他们,不是吗?还是他的记忆被后来的事件篡改了?
For all his tiredness, Axl was finding sleep elusive. The monks had provided them with a room on the upper storey, and while it was a relief not to have to contend with the cold seeping up from the soil, he had never slept easily above ground. Even when sheltering in barns or stables, he had often climbed ladders to a restless night troubled by the cavernous space beneath him. Or perhaps his restlessness tonight had to do with the presence of the birds in the dark above. They were now largely silent, but every so often would come a small rustle, or a beating of wings, and he would feel the urge to fling his arms over Beatrice's sleeping form to protect her from the foul feathers drifting down through the air.
埃克索疲惫不堪,却无法入睡。僧侣们为他提供了一个楼上的房间,不需要抵御从泥土里冒上来的寒气,这令人宽慰,但是,在高出地面的楼上,他总是不太睡得着。哪怕是在谷仓或马厩里过夜,他爬上梯子,往往也难以入睡,担心着身体下方那个巨大的空洞。今晚他睡不着,也许是因为上方的黑暗中有鸟。现在,鸟儿基本上都沉寂下来,但不时会传来一阵窸窸窣窣的声响,或者是翅膀拍打的声音,他心里就想着要双臂抱住沉睡的比特丽丝,不让空中飘下来的难闻的羽毛落到她的身上。
Or perhaps the sleeplessness was on account of the sounds, even now echoing across the monastery grounds, of Wistan chopping firewood. The noise had not prevented Beatrice from sinking easily into sleep, and on the other side of the room, beyond the dark shape he knew to be the table on which they had earlier eaten, Edwin had settled to a gentle snoring. But Wistan, as far as Axl knew, had not slept at all. The warrior had remained sitting over in the far corner, waiting for the last monk to leave the courtyard below, then gone out into the night. And now here he was again -- and despite Father Jonus's warning -- cutting more firewood.
或许,睡不着觉是因为维斯坦一直在叮叮当当砍柴,那声音现在仍旧在修道院里回荡。比特丽丝很快就睡着了,没受这声音影响;房间中央有个黑影,他知道那是桌子,之前他们在那儿吃饭的,桌子那边,在房间的另一头,埃德温也已经入睡,发出了低低的鼾声。但是,就他所知,维斯坦根本没睡。这位武士一直坐在远处的角落里,等最后一位僧侣离开了下面的院子,他才起身,消失在夜色中。现在他又来了——尽管乔纳斯神父警告过——又在劈柴火。
Earlier, with the afternoon sun filling the chamber, Axl had looked out of the window to see what appeared to be the entire community -- more than forty monks -- waiting in clusters all around the courtyard. There was a furtive mood among them, as if they were keen their words were not overheard even by those in their own ranks, and Axl could see hostile glances exchanged. Their habits were all of the same brown cloth, sometimes missing a hood or a sleeve. They seemed anxious to go into the large stone building opposite, but there had been a delay and their impatience was palpable.
之前,下午的阳光洒满房间的时候,埃克索曾朝窗户外面看过,似乎修道院的所有人都在那儿——四十多名僧侣——三五成群在院子里等候。人群里有一种偷偷摸摸的氛围,好像他们都不希望谈话被别人听到,哪怕是他们自己人。埃克索看到,有些僧侣看对方的眼神中有敌意。他们穿的修士长袍都是同样的褐色布料,有的缺顶帽子,有的缺条袖子。他们似乎急着到对面那幢大石头建筑里面去,但有什么事情耽搁了,大家显然都很焦躁。
The monks had taken some time to disperse after emerging from their meeting. Several times Axl had come close to sleep only to be brought to the surface again by voices below. Sometimes they were four or five, always lowered, often filled with anger or fear. There had been no voices now for some time, and yet as he drifted again towards slumber, Axl could not shake the feeling there were still monks below their window, not just a few, but dozens of robed figures, standing silently under the moonlight, listening to Wistan's blows resounding across the grounds.
僧侣们开完会后出了会场,过了很久才渐渐散去。有几次埃克索快睡着了,却被下面说话的声音吵醒了。有时候有四五个人的声音,都压得很低,往往带着愤怒或恐惧。现在,已经有一段时间没听到说话的声音了,可就在埃克索又一次慢慢进入梦乡时,他心里总觉得房间窗户下方还有僧侣,不止几个,而是几十个,穿着袍子,默默地站在月光下,听着维斯坦劈柴的声音在修道院中回响。
Axl went to the door to relieve the man of the tray, but the monk -- Father Brian, as they were soon to learn he was called -- insisted on carrying it to the table himself, saying: "You are our guests, so let me serve you as such."
埃克索走到门边,打算接过他手中的托盘,但这位僧侣——他们很快就知道他是布莱恩神父——坚持要自己把托盘放到桌上,还说:“你是我们的客人,那就让我来招待客人吧。”
Axl had been gazing down on the courtyard for several moments when a noise made him lean further out of the window and look directly beneath him. He had seen then the outer wall of the building, its pale stone revealing yellow hues in the sun, and the staircase cut into it rising from the ground towards him. Midway up these stairs was a monk -- Axl could see the top of his head -- holding a tray laden with food and a jug of milk. The man was pausing to rebalance the tray, and Axl watched the manoeuvre with alarm, knowing how these steps were worn unevenly, and that with no rail on the outside, one had always to keep pressed to the wall to be sure not to plunge down onto the hard cobbles. On top of it all, the monk now ascending appeared to have a limp, yet he kept coming, slowly and steadily.
埃克索朝下方的院子里望了一会儿,这时传来一阵喧闹声,他身体探出窗外,朝正下方望去。他看到了建筑的外墙,白色的石头在阳光下显得发黄,外墙上凿有楼梯,从地面一直通到他跟前。楼梯半腰上有一位僧侣——埃克索能看到他的头顶——手里拿着托盘,上面放着食物和一罐牛奶。那人停下了脚步,以调整托盘的位置,埃克索看着他的动作,心里很紧张,他知道楼梯年深日久,磨得高低不平,外侧没有栏杆,人要紧贴着墙壁攀爬,否则一不小心,就会一头栽到下面的硬鹅卵石上。不仅如此,正在上楼的这位僧侣好像腿有些跛,可是他继续往上爬,很慢,但很稳。
Wistan and the boy had left by then, and perhaps the sound of their woodcutting was already ringing through the air. So it had been just he and Beatrice who had sat down, side by side, at the wooden table and devoured gratefully the bread, fruit and milk. As they did so, Father Brian had chatted happily, sometimes dreamily, about past visitors, the fish to be caught in nearby streams, a stray dog that had lived with them until its death the previous winter. Sometimes Father Brian, an elderly but sprightly man, got up from the table and shuffled about the room dragging about his bad leg, talking all the while, every now and then going to the window to check on his colleagues below.
那时候维斯坦和男孩已经走了,也许空气中已经回响起了他们劈柴的声音。因此就只有他和比特丽丝肩并肩,在木头桌子旁坐下来,心怀感激地享用着面包、水果和牛奶。他们用餐时,布莱恩神父高兴地说着话,有时候好像梦呓一般,谈以前的客人、附近小河里能抓到的鱼,以及去年冬天死前一直和他们生活在一起的一条野狗。布莱恩神父上了年纪,但精力不错,有时候他从桌旁站起身来,拖着那条坏腿在房间里走来走去,嘴里不停地说着话,还不时到窗户前看看下面的同事。
Meanwhile, above their heads, the birds had been criss-crossing the underside of the roof, their feathers occasionally drifting down to blemish the surface of the milk. Axl had been tempted to chase off these birds, but had refrained in case the monks regarded them with affection. He was taken aback then when rapid footsteps came up the stairs outside, and a large monk with a dark beard and a flushed face burst into the room.
与此同时,在他们头顶上方,那些鸟一直在屋顶下面来回穿梭,偶尔会有羽毛飘下来,落在牛奶上。埃克索本打算把鸟赶走,但他担心僧侣们也许喜欢这些鸟,所以没赶。后来,外面的楼梯上传来急促的脚步声,一个身材高大的僧侣,留着黑胡子,满面通红,闯进了房间,让埃克索吃了一惊。
"Demons! Demons!" he shouted, glaring up at the rafters. "I'll see them soak in blood!"
“魔鬼!魔鬼!”僧侣仰面瞪着椽子,喊道。“我要把它们浸在血里!”
The birds by now were screeching and flying in all directions, and the bearded monk shouted over the commotion: "I know them! I know them!"
这时候,鸟儿发出尖叫声,四散乱飞,留胡子的僧侣高声喊道:“我知道它们!我知道它们!”
The newcomer was carrying a straw bag, and he now reached into it, brought out a stone and hurled it up at the birds. "Demons! Foul demons, demons, demons!"
新来的僧侣拿着一个草袋子,这时他伸手进去,掏出一块石头,朝鸟群中扔去。“魔鬼!该死的魔鬼,魔鬼,魔鬼!”
"Don't you stop me, father! They're agents of the devil!"
“你不要拦着我,神父!它们是魔鬼派来的!”
"They may yet be agents of God, Irasmus. We don't yet know."
“伊拉斯谟,它们也有可能是上帝派来的。我们还不知道啊。”
"Calm yourself, brother!"
“安静下来,兄弟!”
As the first stone ricocheted down to the ground, he threw a second and then a third. The stones were landing away from the table, but Beatrice had covered her head with both arms, and Axl, rising, began to move towards the bearded man. But Father Brian had reached him first, and clutching both the man's arms, said: "Brother Irasmus, I beg you! Stop this and calm yourself!"
第一块石头刚弹回地面,他又扔出第二块石头,接着是第三块。石头落地的地方离桌子有些距离,但比特丽丝已经用双臂抱住了脑袋,埃克索站起来,朝留着黑胡子的僧侣走去。但布莱恩神父先到,他抓住那人的两条胳膊,说道:“伊拉斯谟兄弟,我求你啦!住手吧,安静一下!”
"I know them to be of the devil! Look at their eyes! How can they be of God and gaze at us with such eyes?"
“我知道它们是魔鬼!看看它们的眼睛!如果是上帝派来的,怎么会用那样的眼睛看着我们呢?”
"Irasmus, calm yourself. We have guests present."
“伊拉斯谟,你安静一下。我们这儿还有客人。”
"They're just good people travelling by, brother, and we're happy to give them hospitality as is ever our custom."
“他们不过是路过的老实人,兄弟,我们很高兴招待他们,这是我们的传统。”
At these words, the bearded monk became aware of Axl and Beatrice. He stared angrily at them, then said to Father Brian: "Why bring guests into the house at a time like this? Why do they come here?"
听到这话,留胡子的僧侣注意到了埃克索和比特丽丝。他愤怒地瞪着他们俩,然后对布莱恩神父说:“为什么这个时候带客人到这儿来?他们到这儿来干什么?”
"Father Brian, you're a fool to tell strangers of our affairs! Look, they spy on us!"
“布莱恩神父,你把我们的事情告诉陌生人,真是个傻瓜!你看,他们在监视我们!”
"They spy on no one, nor do they have any interest in our problems, having plenty of their own, I don't doubt."
“他们没监视任何人,对我们的问题也没有兴趣。他们自己的问题够多了,我相信。”
The bearded man shook off the older monk, and clutched his sack jealously to his chest. Father Brian, allowing Irasmus this small victory, ushered him to the doorway, and even as the latter turned to glare again at the roof, pushed him gently out onto the stairway.
留胡子的僧侣甩开布莱恩神父,急切地把袋子抓在胸前。布莱恩神父听凭他获得这小小的胜利,带着他来到门口,就在他转脸怒视着屋顶时,轻轻地把他推到楼梯上。
Suddenly the bearded man drew out another stone and prepared to hurl it, but Father Brian managed to prevent him. "Go back down, Irasmus, and let go this bag. Here, leave it with me. It won't do, carrying it everywhere the way you do."
突然,留胡子的僧侣又拿出一块石头,准备扔出去,不过布莱恩神父及时拦住了。“回去吧,伊拉斯谟,把袋子放下来。好啦,袋子留给我吧。你这样拿着袋子跑来跑去,是不行的。”
"Go back down, Irasmus. They miss you down there. Go back down and take care you don't fall."
“下去吧,伊拉斯谟。下面的人想你啦。回去吧,小心不要摔跤。”
Father Brian shook his head. "It's as I told you earlier, mistress. Jonus has been unwell, and the abbot's given strict orders no one will disturb him other than with permission given by the abbot himself. Knowing of your desire to meet with Jonus, and the pains you took to come here, I've been trying since your arrival to attract the abbot's ear. Yet as you see, you come at a busy time, and now there's a visitor of some importance arrived for the abbot, delaying our conference further. The abbot's even now gone back to his study to talk with the visitor while the rest of us wait for him."
布莱恩神父摇摇头。“和我之前告诉你的一样,夫人。乔纳斯身体不好,院长下了严令,除非院长亲自许可,否则谁也不要去打扰他。我知道你们急着见乔纳斯,费了不少气力才到这儿,所以你们到了之后,我就一直在想办法跟院长说一下。但是,你们也看到了,这时候很忙,刚刚又来了一位重要人物,要见院长,我们的会议又推迟了。我们大家在等着呢,院长却回到书房里和客人谈话去了。”
When the man had finally gone, Father Brian came back into the room, waving his hand at the feathers floating in the air.
那名僧侣终于走了。布莱恩神父回到房间里,一只手挥舞着,赶走空气中飘着的羽毛。
"And yet, father," Beatrice said, "that fellow may be right when he says we intrude on you at an uneasy time. We've no desire to increase your burdens here, and if you'll only let us quickly consult Father Jonus, whose wisdom's well known, we'll be on our way. Is there word yet if we might see him?"
“不过呢,神父,”比特丽丝说,“那人说我们在不方便的时候打扰了你们,也许他说得对。我们绝对不想增加你们这儿的负担,乔纳斯神父的智慧大家都知道,只要你让我们快点儿请教他一下,我们马上就走。我们能见他吗,有没有消息?”
"My apologies to you both. He's a good man, but this way of life no longer suits him. Please be seated again and finish your meal in peace."
“我给两位道歉了。他是个好人,但这种生活已经不适合他了。请坐吧,安安静静把东西吃完。”
Axl, coming to her side, saw a gaunt figure striding with authority into the centre of the courtyard. The monks, breaking from their conversations, were all moving towards him.
埃克索走到她身旁,看见一个瘦削的身形,神态威严,迈着大步走到院子中央。僧侣们停止谈话,纷纷朝他那儿聚拢过去。
Beatrice had been standing at the window to watch the bearded monk's departure down the stone steps, and she now pointed, saying: "Good father, isn't that the abbot returning now?"
比特丽丝一直站在窗前,看着留胡子的僧侣顺着石阶走下去,这时她手指着外面,说道:“好心的神父啊,那是院长回来了吗?”
It was surely the case that then, as now, the warrior's axe blows had been ringing across the courtyard. In fact, Axl could distinctly recall asking himself, as he watched the monks filing into the building opposite, if he was hearing one woodcutter or two; for a second blow would follow so close behind the first it was hard to tell if it was a real sound or an echo. Thinking about it now, lying in the dark, Axl was sure Edwin had been chopping alongside Wistan, matching the warrior blow for blow. In all likelihood the boy was already an expert woodcutter. Earlier that day, before they had come to this monastery, he had astonished them by digging so rapidly with two flat stones he had happened to find nearby.
武士用斧头劈柴的声音,那时候肯定就在院子里回响,和现在一样。实际上,埃克索仍能清晰地回忆起来,当时他一边看着僧侣们列队进入对面的建筑,一边心里疑惑:从传来的声音看,这是一个人劈柴,还是两个人呢?因为第一声劈柴的声音刚传来,紧接着又响起了第二声,很难判断后者是劈柴发出的声音,还是前一声的回声。现在,埃克索在黑暗中躺着,回想这件事情,他相信当时埃德温也在那儿,一斧子一斧子跟着维斯坦劈柴。男孩很可能已经很会砍柴了。当天早些时候,在他们到修道院之前,男孩曾用随手找到的两块扁石头飞快地挖坑,让大家都很惊讶。
"Ah yes, there's the abbot returned. Now finish your meal in peace. And regarding Jonus, be patient, for I fear I'll not be able to bring you the abbot's decision till after this conference is over. Yet I'll not forget, I promise, and will petition well for you."
“啊,没错,是院长回来了。现在,请你们安静地把东西吃完吧。乔纳斯的事情呢,耐心一点,恐怕要到会议结束,我才能告诉你们院长的决定。但我不会忘记,放心吧,还会帮你们说话。”
"I fear, Sir Gawain, Lord Brennus will not believe such a story."
“高文爵士,我担心布雷纳斯爵爷不会相信这个说法。”
"He'll believe it well enough, sir," Gawain had replied, continuing to dig. "There's a coolness between us, but he has me for an honest fool without the wit to invent devious tales. I may tell them how the soldier spoke of bandits even as he bled to death in my arms. Some will think it a grave sin to tell such a lie, yet I know God will look mercifully on it, for isn't it to stop further bloodshed? I'll make Brennus believe me, sir. Even so, you remain in danger and have good reason to hurry home."
“他会相信的,先生,”高文爵士一边继续挖坑,一边回答。“我们两人关系有点儿冷淡,但他把我当做老实的傻子,编不出这样的奇怪故事。我甚至还可以跟他们说,士兵在我怀里流血而死的时候,还一直在谈论强盗呢。你可能认为,说这种谎话是一桩严重的罪行,但我知道,上帝会仁慈地看待这件事的,难道这不也是为了避免更多流血吗?先生,我会让布雷纳斯相信我的。不过,你仍旧有危险,应该早点回去。”
Axl by then had ceased to dig, having been persuaded by the warrior to preserve his strength for the climb to the monastery. So he had stood beside the oozing body of the soldier, guarding it from the birds gathering in the branches. Wistan, Axl recalled, had been using the dead man's sword to dig the grave, remarking that he was reluctant to blunt his own on such a task. Sir Gawain, however, had said: "This soldier died honourably, no matter the schemes of his master, and a knight's sword is put to good use giving him a grave." Both men, though, had paused to watch in wonder the progress being made by Edwin with his rudimentary tools. Then, as they resumed their work, Wistan had said:
那时候埃克索已经停下来休息了,武士让他保存体力,因为等会儿还要爬山到修道院去。所以他站到士兵仍在流血的尸体旁边,以免在树枝上聚集的鸟儿下来糟蹋。埃克索记得,维斯坦一直用士兵的剑挖坟墓,还说他不愿意用自己的剑挖,以免弄钝了剑刃。但高文爵士却说,“无论士兵的主人有什么阴谋,士兵自己死得很有尊严,骑士的剑给他挖坑安葬,正是得其所哉。”不过,这两人都停了下来,惊讶地看着埃德温用原始工具挖得飞快。随后,两人继续干活的时候,维斯坦说道:
"A rare one indeed! My Horace, alas, no longer possesses such agility, yet he's come to me in many an hour of need, as your mare came to you just now. A rare horse, and one you'll be sad to lose. Even so, speed is crucial, so be on your way and never mind your errand. Horace and I will see to the she-dragon, so you've no cause to think further of her. In any case, now I've had time to dwell on it, I see Lord Brennus can never succeed in recruiting Querig into his army. She's the most wild and untameable of creatures and will as quickly spew fire on her own ranks as on Brennus's foes. The whole idea's outlandish, sir. Think no more of it and hurry home before your enemies corner you." Then when Wistan continued to dig without responding, Sir Gawain asked: "Do I have your word on it, Master Wistan?"
“确实难得!我的霍拉斯,哎呀,已经没那么灵巧啦,但很多次紧要关头,他都在我身边,就像你的这匹母马刚刚赶到你身边一样。真是匹难得的马,失去她,你会伤心的。但话说回来,速度很关键,所以你还是上路吧,别管你的任务了。我和霍拉斯会对付那条母龙的,所以你没有理由还念念不忘她了。不管怎么说,我刚才抽空好好想了一下,布雷纳斯要让魁瑞格帮他作战,我看他不会成功。那是个最凶悍、最难驯服的家伙,说喷火就喷火,不管是布雷纳斯的敌人,还是她自己的队伍。这本身就是个荒谬的想法,先生。不要去想了,赶紧在被敌人包围之前回家吧。”维斯坦继续挖坑,没有回答,高文爵士又问:“这件事你可以答应吗,维斯坦阁下?”
"I'll do so without delay, Sir Gawain, as soon as my errand here's finished. If my mare's foot isn't soon healed, I may even trade her for another, for that's a long ride to the fens. Yet I'll be sorry for she's a rare horse."
“高文爵士,我在这儿的任务一完成,就立即赶回去,绝不耽搁。如果我的马脚没有痊愈的话,我甚至可能拿它换另一匹马——到东方的沼泽地,可要骑很长时间呢。不过,那样做我会难过的,她可是一匹难得的马。”
"That you'll think no more of the she-dragon and hurry home."
“答应你不再去想母龙的事,赶紧回家。”
"On what, Sir Gawain?"
“答应什么,高文爵士?”
"You seem keen to hear me say so."
“你似乎急着要我答应嘛。”
"I think not just of your safety, sir, but of those on whom Querig will turn should you arouse her. And what of these companions who travel with you?"
“我不仅要考虑你的安全,先生,我还要考虑其他人的。如果你激怒魁瑞格,她会伤害那些人的。还有,和你一起旅行的这些人怎么办?”
"It's true, the safety of these friends gives me concern. I'll go beside them as far as the monastery, for I can hardly leave them defenceless on these wild roads. Thereafter, it may be best we part."
“没错,这些朋友的安全让我担心。我会和他们同行,一直到修道院,我可不能把他们丢在这偏僻的路上,没人保护。然后呢,我们就该分道扬镳啦。”
The smell rising from the dead man's innards had obliged Axl to take a few steps away, and when he did so, he found he had a better view of Sir Gawain. The knight was now waist deep in the ground, and the perspiration had drenched his forehead, so perhaps that was why his expression had lost its customary benevolence. He was regarding Wistan with intense hostility, while the latter, oblivious, carried on digging.
死者内脏发出的气味,让埃克索往后退了几步,这时他发现,这样看高文爵士更加清楚。骑士站在齐腰深的坑里,额头上大汗淋漓,也许因为这个原因,他脸上的表情不像平常那么和善。他正怒气冲冲地看着维斯坦,而维斯坦呢,似乎浑然不觉,在继续挖坑。
"So after the monastery, you'll make your way home."
“那么,到了修道院之后,你就要回家吧。”
Beatrice had been upset by the soldier's death. As the grave had grown deeper, she had walked slowly back to the great oak and seated herself again in its shade, her head bowed. Axl had wanted to go and sit with her, and but for the gathering crows, would have done so. Now, lying in the darkness, he too began to feel a sadness for the slain man. He remembered the soldier's courtesy towards them on the little bridge, and the gentle way he had spoken to Beatrice. Axl recalled too the precise way he had positioned his horse when first entering the clearing. Something in the way he had done so had tugged on his memory at the time, and now, in the night's stillness, Axl remembered the rise and fall of moorland, the brooding sky, and the flock of sheep coming through the heather.
士兵的死,让比特丽丝心情沮丧。其他人把坑越挖越深,她慢慢走回到那棵大橡树下,又在树荫里坐了下来,头一直低着。埃克索本想去和她坐在一起,要不是那群乌鸦,他肯定去了。现在,他在黑暗中躺着,也开始为这位被杀的士兵感到难过。他想起士兵在那座小桥上对他们以礼相待,对比特丽丝讲话时轻声细语。埃克索又想起来,刚进入路边那块空地时,士兵将马的位置控制得非常精准。当时,这件事还让埃克索想起了什么往事;现在,夜晚万籁俱寂,他记起高沼地起起伏伏,天空低垂,一群羊从石楠间穿过。
"I'll set off home when I'm ready, sir knight."
“等我准备好回家了,自然会回的,骑士阁下。”
He had been on horseback, and in front of him was mounted his companion, a man called Harvey, the smell of whose heavy body overpowered that of their horses. They had halted in the midst of the windswept wilderness because they had spotted movement in the distance, and once it was clear it signified no threat, Axl had stretched his arms -- they had been riding a long time -- and watched the tail of Harvey's horse swinging from side to side as though to prevent the flies settling on its rear. Although his companion's face was hidden from him at that moment, the shape of Harvey's back, indeed his whole posture, announced the malevolence aroused by the sight of the approaching party. Gazing past Harvey, Axl could now make out the dark dots that were the sheep's faces, and moving among them four men -- one on a donkey, the others on foot. There appeared to be no dogs. The shepherds, Axl supposed, must long ago have spotted them -- two riders clearly outlined against the sky -- but if they had felt apprehension there was no sign of it in their slow, relentless trudge forwards. There was, in any case, just the one long path across the moor, and Axl supposed the shepherds could avoid them only by turning back.
那时他坐在马背上,前面骑马的人是他的同伴,一个名叫哈维的人,他粗壮的身体发出的气味,把马匹的气味都遮盖了。他们在大风呼啸的原野中间停了下来,因为他们发现远处有动静,等他们发现那没有威胁,埃克索伸了伸胳膊——他们骑了很长时间的马——看着哈维那匹马摆着尾巴,一左一右,好像是为了不让苍蝇落在屁股上。当时他看不见同伴的脸,但哈维背部的形状,以及他整个人的姿态,都表明他一看到前方有人靠近,心中便起了敌意。埃克索的目光越过哈维,朝前方望去,他能分辨出一些黑点,那都是绵羊的脸,黑点之中有四个人,一个骑着驴子,其他人步行。似乎没有狗。埃克索想,这几个牧羊人肯定早就发现了他们——天空下面两名骑手,轮廓分明——四人缓慢而坚定地向前走着,因此就算心中感到紧张,表面上也看不出来。反正荒野上只有一条长长的路,埃克索想,牧羊人如果想避开他们,那就只好掉头回去了。
As the group came nearer, he could see that all four men, though far from old, were sickly and thin. This observation brought a sinking to his heart, for he knew the men's condition would only further provoke his companion's savagery. Axl waited until the party was almost within hailing distance, then nudged forward his horse, positioning it carefully to the side of Harvey where he knew the shepherds, and most of the flock, were bound to pass. He made sure to keep his own horse a nose behind, to allow his companion the illusion of seniority. Yet Axl was now in a position that would shield the shepherds from any sudden assault Harvey might launch with his whip, or with the club hooked to his saddle. All the while, the manoeuvre would have suggested on the surface only camaraderie, and in any case, Harvey did not possess the subtlety of mind even to suspect its real purpose. Indeed, Axl recalled his companion nodding absent-mindedly as he drew up, before turning back to stare moodily across the moor.
对方慢慢走近,他看到四个人虽然年纪不算老,却都瘦弱憔悴。他心中一沉,因为他知道,这些人的虚弱模样只会刺激同伴,让他更加野蛮。埃克索等待着,四个人到了几乎可以打招呼致意的距离,他立即催马向前,小心地赶到哈维坐骑的一侧,他知道牧羊人和大部分羊肯定要从这边经过。他特别让自己的马落后一头,以便同伴能够维持优越感。但是,如果哈维挥动马鞭,或者拿起挂在马鞍上的棒子,对牧羊人发起突然攻击,那么埃克索正好挡在中间。同时,这一举动从表面上看,是亲密友好的表示,何况哈维也没有这么缜密的心思,不会去怀疑背后的真正动机。的确,埃克索还记得,他骑马上去的时候,同伴还漫不经心地点了点头,然后又转过脸去,神情抑郁地望着茫茫荒野。
Axl had been especially anxious on behalf of the approaching shepherds because of something that had occurred a few days earlier in a Saxon village. It had been a sunny morning, and on that occasion Axl had been as startled as any of the villagers. Without warning, Harvey had heeled his horse forward and started to rain down blows on the people waiting to draw water from the well. Had Harvey used his whip or his club on that occasion? Axl had tried to recall this detail that day on the moor. If Harvey chose to assault the passing shepherds with his whip, the reach would be greater and require less leverage of the arm; he might even dare to swing it over the head of Axl's horse. If, however, he chose his club, with Axl positioned as he now was, Harvey would be obliged to push his horse beyond Axl's and rotate partially before attacking. Such a manoeuvre would appear too deliberate for his companion: Harvey was the type that liked his savagery to look impulsive and effortless.
迎面走来的牧羊人让埃克索特别担心,这是因为几天前在一个撒克逊村庄里发生了一件事情。那是个天气晴朗的上午,当时埃克索和村民们一样大吃一惊。事先毫无征兆,哈维突然催马向前,疯狂地殴打等待从井中汲水的人们。那次哈维用的是鞭子还是棒子?在荒野上骑马的那天,埃克索曾试图回想这一细节。如果哈维选择用鞭子打路过的牧羊人,那范围要大一些,胳膊也更省力些;他甚至可能冒险,将鞭子从埃克索的马头上方挥过去。但是,如果哈维选择用棒子的话,鉴于埃克索现在的位置,他就必须催马到埃克索前方,再拨转马头,然后才能攻击。对他的同伴来说,那样的举动就太刻意了:哈维这个人,喜欢让暴力行为看起来像兴致所至、不费气力。
He could not remember now if his careful actions had saved the shepherds. He had a vague recollection of sheep drifting innocently past them, but his memory of the shepherds themselves had become confusingly bound up with that attack on the villagers by the well. What had brought the pair of them to that village that morning? Axl remembered the cries of outrage, children crying, the looks of hatred, and his own fury, not so much at Harvey himself, but at those who had handicapped him with such a companion. Their mission, if accomplished, would surely be an achievement unique and new, one so supreme God himself would judge it a moment when men came a step closer to him. Yet how could Axl hope to do anything tethered to such a brute?
他精心的举动有没有拯救那些牧羊人呢,他想不起来了。他朦朦胧胧地记得,绵羊从他们身旁若无其事地经过,但他脑海中关于牧羊人的记忆,和村民们挨打的场景混到了一起。那天上午,他们两人到那个村子里去干什么呢?埃克索记得有愤怒的叫喊、孩子的哭泣和仇恨的表情,记得他自己也很生气,与其说是发哈维的火,倒不如说是憎恨把他和这么个同伴安排到一起的人。他们的使命如果完成,将会是一项了不起的成就,至高无上、前所未有,上帝都会认为,使命完成的时刻,人类离他更近了。然而,和这么个野蛮的东西捆绑在一起,埃克索能做成什么事呢?
The grey-haired soldier came back into his thoughts, and the little half-gesture he had made on the bridge. As his stocky colleague had shouted and pulled on Wistan's hair, the grey-haired man had started to raise his arm, his fingers almost in a pointing gesture, a reprimand all but escaping his lips. Then he had let his arm fall. Axl had understood exactly what the grey-haired man had experienced during those moments. The soldier had then spoken with particular gentleness to Beatrice, and Axl had been grateful to him. He recalled Beatrice's expression as she had stood before the bridge, changing from grave and guarded to the softly smiling one so dear to him. The picture now seized his heart, and at the same time made him fearful. A stranger -- a potentially dangerous one at that -- had but to say a few kindly words and there she was, ready to trust the world again. The thought troubled him and he felt the urge to run his hand gently over the shoulder now beside him. But had she not always been thus? Was it not part of what made her so precious to him? And had she not survived these many years with no great harm coming to her?
他又想起了那位头发灰白的士兵,还有他在桥上的那个小动作。就在他那位粗壮的同事一边叫喊一边拉扯维斯坦的头发时,这位头发灰白的士兵略微抬起了胳膊,手指几乎已经做出了指点的姿势,批评的话几乎要脱口而出。这时他的胳膊又放了下来。那一刻灰发士兵的心理感受,埃克索当时就明白了。后来士兵对比特丽丝说话特别温和,埃克索很感谢他。他记得,比特丽丝站在桥头时,表情庄重、警觉,后来却变得喜悦、柔和,那才是他最珍爱的模样。那画面让他心动,同时又让他害怕。一个陌生人——还是个有潜在危险的陌生人——只要说几句和善的话,她就欣然释怀,又对世界充满了信任。这想法让他不安,他一时冲动,想用手轻轻抚摸身旁比特丽丝的肩头。可她不是一直都这样吗?她对他如此宝贵,这不也是个原因吗?这么多年熬过来,她不是也没有受过重大伤害吗?
"But are you really one who knows his plants, sir? My mother taught me everything grows wild in this country, yet what's before us now is strange to me."
“可你真的很懂植物吗,先生?这儿野生的东西,我母亲都教过我,但我们眼前的这种东西,我却不熟悉。”
"It can't be rosemary, sir," he remembered Beatrice saying to him, her voice tense with anxiety. He was crouching down, one knee pressed into the ground, for it was a fine day and the soil dry. Beatrice must have been standing behind him, for he could remember her shadow on the forest floor before him as he parted the undergrowth with his hands. "It can't be rosemary, sir. Who ever saw rosemary with such yellow flowers on it?"
“那不可能是迷迭香,先生,”他想起比特丽丝急切地这样对他说。他蹲着,一只膝盖跪在地上,因为那天天气很好,地上是干的。比特丽丝肯定一直站在他身后,因为他还记得,他用双手分开地上的杂草时,她的影子就落在他面前的地面上。“那不可能是迷迭香,先生。谁见过有这样黄色花朵的迷迭香呢?”
"Then it's likely something foreign to these parts lately arrived. Why distress yourself so, maiden?"
“那么,它也许是刚刚从异乡来到这里的一种植物。为什么这么紧张呢,姑娘?”
"Then I have its name wrong, maiden," Axl had said. "But I know for certain it's one commonly seen, and not one to bring you mischief."
“那就是我把名字搞错了,姑娘,”埃克索说道。“但是,我肯定这花很常见,不会有什么害处。”
"I distress myself, sir, because it's likely this is a weed I'm brought up to fear."
“我很紧张,先生,是因为这有可能是我从小就害怕的一种野草。”
"Why fear a weed except that it's poisonous, and then all's needed is not to touch it. Yet there you were, reaching down with your hands, and now getting me to do the same!"
“为什么要害怕野草呢,除非有毒,那你不去碰它就好啦。但是,你呀,自己拿手去摸,现在还要我也去摸!”
"Oh, it's not poisonous, sir! At least not in the way you mean. Yet my mother once described closely a plant and warned that to see it in the heather was bad luck for any young girl."
“哎呀,没有毒,先生!至少没有你说的那种毒。但是,我母亲有一次详细地描述过一种植物,她警告说,年轻女孩子在石楠丛里看到这种植物,就会遭遇厄运。”
"What sort of bad luck, maiden?"
“什么样的厄运呢,姑娘?”
"You'd better tell me what this other looks like, so I may dread it as you do this one."
“那你最好跟我说说另外那种植物是什么样的,让我心里对它有些害怕,就像你害怕这种植物一样。”
But even as she said this, the young woman -- for that was what Beatrice was that day -- had crouched down beside him so that their elbows touched for a brief moment, and smiled trustingly into his gaze.
但是,就在她说这话的时候,这位年轻女人——比特丽丝那天就是个年轻女人——已经在他身旁蹲下来,两人的胳膊碰了一下,她迎着他的目光,充满信任地微微一笑。
"If it's such bad luck to see it," Axl had said, "what kindness is it to bring me from the road just to place my gaze on it?"
“如果看到它就要遭厄运的话,”埃克索说,“让我从路上跑过来,就为了看一眼,又是出于什么好心呢?”
"Oh, it's not bad luck for you, sir! Only for unmarried girls. There's another plant entirely brings bad luck to men like yourself."
“哎呀,你又不会遭厄运,先生!只是说没结婚的女孩子。还有另外一种植物,肯定会给你这样的男人带来厄运。”
"I'm not bold enough to tell you, sir."
“我没胆子跟你说,先生。”
"You may enjoy mocking me, sir. Yet one day you'll take a tumble and find the weed next to your nose. You'll see then if it's a laughing matter or not."
“你就拿我开心吧,先生。有一天啊,你要摔个跟斗,发现那种草就在你鼻子旁边呢。到那时候,你就知道这是不是好笑的事情了。”
He could remember now the feel of the heather as he had passed his hand through it, the wind in the branches above, and the presence of the young woman beside him. Could that have been the first time they had conversed? Surely they had at least known one another by sight; surely it was inconceivable even Beatrice would have been so trusting of a total stranger.
他仍旧记得手伸进石楠丛里的感觉,记得风从头顶的树枝间刮过,记得身边那位年轻的女人。那是不是他们第一次谈话呢?至少那时候他们肯定认识对方;比特丽丝肯定不会对一个完全不认识的人如此信任吧。
The woodcutting noises, which had paused for a while, now started up again, and it occurred to Axl the warrior might remain outside the entire night. Wistan appeared calm and thoughtful, even in combat, yet it was possible the tensions of the day and previous night had mounted on his nerves, and he needed to work them off in this way. Even so, his behaviour was odd. Father Jonus had specifically warned against further woodcutting, yet here he was, back at it again and with night well fallen. Earlier, when they had first arrived, it had seemed a simple courtesy on the warrior's part. And at that point, as Axl had discovered, Wistan had had his own reasons for cutting wood.
砍柴的声音刚才停了一会儿,现在又开始了,埃克索这才想起来,武士也许整个晚上都要待在外面。就算在战斗中,维斯坦也显得镇定、谨慎,但是头天晚上和今天白天的压力,可能累积在他身上,他需要通过干活缓解一下。尽管如此,他的行为还是很奇怪。乔纳斯神父说得很清楚,不要再去砍柴,可他呢,又去砍了,何况天已经这么黑了。之前,他们刚到的时候,武士这么做似乎是出于礼貌。不过,埃克索发现,就算是那时候,维斯坦要去砍柴,也有他自己的原因。
"The woodshed is well positioned," the warrior had explained. "The boy and I were able to keep good watch on the comings and goings while we worked. Even better, when we delivered the wood where it was needed, we roamed at will to inspect the surroundings, even if a few doors stayed barred to us."
“柴火棚位置很好,”武士解释说。“我和男孩干活的时候,能清楚地看到周围的事情。更妙的是,我们把柴火送到需要的地方,就可以随意走动,查看周围环境,尽管有几扇门关着,我们进不去。”
The two of them had been talking up by the high monastery wall overlooking the surrounding forest. The monks had long gone into their meeting by then, and a hush had fallen over the grounds. Several moments before, with Beatrice dozing in the chamber, Axl had wandered out under the late afternoon sun, and climbed the worn stone steps to where Wistan was looking down on the dense foliage below.
说话的时候,两人在修道院的高墙旁边,俯瞰着周围的树林。那时候僧侣们早已去开会了,四下里很安静。此前不久,比特丽丝在房间里打盹睡着了,埃克索出了门,在半下午的阳光下溜达,他沿着破损的台阶爬上去,维斯坦正在上面,低头望着地上厚厚的树叶。
The warrior, a hand raised to shield his eyes, said: "When we were climbing that path earlier, I wanted nothing but to curl in a corner adrift in my dreams. Yet now we're here, I can't keep away the feeling this place holds dangers for us."
武士一只手举在额前,遮住眼睛,说道:“之前我们沿那条路上山的时候,我只想找个角落躺下来,做做美梦。但现在我们到了这儿,我总觉得这地方对我们有危险。”
"It must be weariness makes your suspicions keen, Master Wistan. What can trouble you here?"
“维斯坦阁下,你肯定是累了,所以才疑虑重重。这儿能有什么事让你不安心呢?”
"But why go to such trouble, Master Wistan?" Axl had asked. "Can it be you're suspicious of these good monks here?"
“可为什么要这么麻烦呢,维斯坦阁下?”埃克索问他。“难道你怀疑这些好心的僧侣?”
"There may be many innocent explanations, Master Wistan. The horse may have been at pasture and lately brought in."
“这件事能有很多解释,维斯坦阁下,未必有危险。那匹马也许之前在外面吃草,后来才牵进来。”
"Nothing yet I can point to with conviction. But consider this. When I returned to the stables earlier to see all was well with the mare, I heard sounds coming from the stall behind. I mean, sir, this other stall was separated by a wall, but I could hear another horse beyond, though no horse was there when we first arrived and I led in the mare. Then when I walked to the other side, I found there the stable door shut and a great lock hanging on it only a key would release."
“目前还没有确切的事情。可是,你想想啊。之前我到马厩去看我的马,听到后面的马棚里有声音。是这样的,先生,另外那个马棚和我这里隔着墙,但我能听到那边还有一匹马;我们刚到的时候,我牵马进去,那里可没有别的马。后来我走到另外一边,发现马棚的门关着,门上挂着一只大锁,没钥匙可进不去。”
"Curious certainly. Yet there'd be no mystery in a monk meeting some unfortunate accident, perhaps tripping on these very steps."
“奇怪是奇怪,不过某个僧侣倒霉,遇到了意外,也算不得什么了不起的事情,也许是在这台阶上摔了一跤。”
"Now you mention it, Master Wistan, I recall Father Brian made mention of an important visitor arriving for the abbot, and their great conference being delayed on account of his coming. We know nothing of what goes on here, and in all likelihood, none of it touches us."
“你这一说,维斯坦阁下,我倒想起来,布莱恩神父提到过,说有一名重要的客人来见院长,所以他们的大会才推迟了。我们不知道这儿发生了什么事,但这件事十有八九和我们没有任何关系。”
"I spoke to a monk on that very point, and learnt they keep no horses here from a wish not to ease their burdens unduly. It would seem since our own arrival some other visitor has come, and one anxious to keep his presence hidden."
“这事我跟一名僧侣提过,他们这儿是不养马的,他们不希望用这种方法减轻负担。看来我们来之后,还有别的人来过,这个人不想让人知道他在这儿。”
Wistan nodded thoughtfully. "Perhaps you're right, Master Axl. A little sleep would calm my suspicions. Even so, I sent the boy to wander further this place, supposing he'd be excused a natural curiosity more readily than a grown man. Not long ago he returned to report he'd heard a groaning from those quarters over there"-- Wistan turned and pointed --"as of a man in pain. Creeping indoors after this sound, Master Edwin saw marks of blood both old and fresh outside a closed chamber."
维斯坦若有所思地点点头。“也许你说得对,埃克索阁下。睡一会儿也许能打消我的疑心。不过,我还是派小男孩出去了,让他多逛逛,和成年人相比,说他天生好奇,人家更容易相信吧。刚才,他回来报告说,他在那块地方听到有人呻吟,那儿,”维斯坦转过身,用手指了指,“就是人有病痛时发出的声音。小先生埃德温跟着声音悄悄进了屋,发现有个房间门是关的,门外有血迹,有的时间久了,有的是新鲜的。”
"What can you mean, sir?"
“这是什么意思呢,先生?”
"I concede, sir, I've no hard reason to suppose anything amiss here. Perhaps it's a warrior's instinct makes me wish my sword was in my belt and I was done pretending to be a farmboy. Or maybe my fears derive simply from what these walls whisper to me of days gone by."
“先生,我承认,我并没有确切的依据怀疑这儿有问题。也许是出于武士的本能吧,我真希望我腰带上挂着剑,不用再假装成农夫了。我感到担心,或许是因为这些墙壁在悄悄跟我说着以前的事情。”
"I see it. It can't have been an easy climb."
“我看到了。那要爬上来可真不容易。”
"Further, Master Axl, I'd wager this fort was once in Saxon hands, for I see about it many signs of my kin perhaps invisible to you. Look there"-- Wistan pointed down to a cobbled yard below hemmed in by walls --"I fancy just there stood a second gate, much stronger than the first, yet hidden to invaders climbing the road. They saw only the first and strained to storm it, but that gate would have been what we Saxons call a watergate, after those barriers that control a river's flow. Through this watergate would be let past, quite deliberately, a measured number of the enemy. Then the watergate would close on those following. Now those isolated between the two gates, in that space just there, would find themselves outnumbered, and once again, attacked from above. They would be slaughtered before the next group let through. You see how it worked, sir. This is today a place of peace and prayer, yet you needn't gaze so deep to find blood and terror."
“还有呢,埃克索阁下,我敢打赌,这要塞以前肯定是在撒克逊人手里,因为我看到了我同族人的很多记号,也许你看不到。你看那儿——”维斯坦指着下面一个铺着鹅卵石的院子,院子四周有围墙——“我猜,就在那儿,以前有第二道大门,比第一道更加坚固,但从那条路爬上来的入侵者却看不见。他们只看到第一道门,于是拼命攻打,但其实那是我们撒克逊人说的水闸门,就像控制河水的水闸一样。守军可以先计算好,有意把一部分敌人放进来,然后关上水闸门,把后面跟上来的敌人挡在外面。这时候,放进来的敌人就在两道门之间,被孤立了,就在那个地方。他们人数不够,会再次受到来自上面的攻击。先将他们杀光,然后再放下一拨人进来。你明白这个道理了吧,先生。今天,这是个和平而虔诚的地方,但用不着太费力,你就能看到流血和恐怖。”
"Only that not long ago, this place was surely no monastery, but a hillfort, and one well made to fight off foes. You recall the exhausting road we climbed? How the path turned back and forth as though eager to drain our strength? Look down there now, sir, see the battlements running above those same paths. It's from there the defenders once showered their guests from above with arrows, rocks, boiling water. It would have been a feat merely to reach the gate."
“这个地方不久之前肯定不是什么修道院,而是个山顶要塞,而且建造得很好,为的是抵御敌人。我们爬上山的那条累人的路,你还记得吧?绕来绕去,好像就是要让我们用尽气力一样?现在你往下看看,先生,你看那些路上方的防御工事。以前守军就从那儿用弓箭、石头和滚烫的水来对付入侵者。那时候,如果能到达大门口,就算是了不起的事情了。”
"That I can't believe, sir. They would surely have hidden themselves below and prayed for deliverance."
“先生,这我就没法相信了。他们肯定会在下面什么地方躲起来,祈祷上帝救他们脱难。”
"I'd wager too there were Saxon families here, fled from far and wide seeking protection in this fort. Women, children, wounded, old, sick. See over there, the yard where the monks gathered earlier. All but the weakest would have come out and stood there, all the better to witness the invaders squeal like trapped mice between the two gates."
“我也可以打赌,这儿曾有过撒克逊家庭,从很远的地方逃过来的,到这个要塞里寻求庇护。女人、孩子、伤员、老人、病人。你看那边,之前僧侣们聚集的那个院子。以前,除了极度虚弱的人之外,所有人都会出来,在那儿站着,亲眼看着入侵者在两道门之间哀嚎,像落入陷阱的老鼠一样。”
"Only the most cowardly of them. Most would have stood there in that yard, or even come up here where we now stand, happy to risk an arrow or spear to enjoy the agonies below."
“只有最胆小的才会这么做。大部分人都会站在那个院子里,甚至爬上来,就是我们现在站的地方,宁愿冒着被箭或矛伤到的风险,也要享受享受下面敌人的痛苦模样。”
"On the contrary, sir. I speak of people at the end of a brutal road, having seen their children and kin mutilated and ravished. They've reached this, their sanctuary, only after long torment, death chasing at their heels. And now comes an invading army of overwhelming size. The fort may hold several days, perhaps even a week or two. But they know in the end they will face their own slaughter. They know the infants they circle in their arms will before long be bloodied toys kicked about these cobbles. They know because they've seen it already, from whence they fled. They've seen the enemy burn and cut, take turns to rape young girls even as they lie dying of their wounds. They know this is to come, and so must cherish the earlier days of the siege, when the enemy first pay the price for what they will later do. In other words, Master Axl, it's vengeance to be relished in advance by those not able to take it in its proper place. That's why I say, sir, my Saxon cousins would have stood here to cheer and clap, and the more cruel the death, the more merry they would have been."
“恰恰相反,先生。我说的那些人走过了一条残暴之路,亲眼见过自己的孩子和亲人残肢断臂、惨遭蹂躏。他们经历了漫长的苦难,一路上死神就在身后,不过数步之遥,最终才到达这个地方,找到了他们的避难所。这时候来了一支入侵的军队,人数众多。要塞或许能支撑几天,甚至一两个星期。但他们知道,他们终将面对自己的末日。他们知道,现在抱在怀里的婴儿,不久将成为血淋淋的玩具,在这鹅卵石上被踢来踢去。他们知道,因为他们已经见过,他们是从那儿逃出来的。他们见过敌人烧杀劫掠,见过已经受伤、即将死去的年轻女孩,惨遭敌人轮奸。他们知道这迟早要来,所以必须珍惜要塞被围的头几天,这时候敌人要为后来的猖狂先付出代价。埃克索阁下,换句话说,对那些无法复仇的人来说,这是提前享受复仇之乐。所以啊,先生,我才会说,我的那些撒克逊同胞会站在这儿,鼓掌欢呼,敌人死得越惨,他们就会越高兴。”
"You read it well, Master Wistan, and I shudder at what you show me."
“你观察得很好,维斯坦阁下,你教我看到的东西,让我震惊。”
Axl shook his head. "Surely the sort of people you speak of would take no pleasure in bloodshed, even of the enemy."
埃克索摇着头。“你说的那些人,肯定不会因为流血而感到快乐吧,哪怕流血的是敌人。”
The warrior looked strangely at Axl. He appeared about to say something, then to change his mind. Then he turned to survey the stone buildings behind them saying: "Wandering these grounds earlier, my arms heavy with firewood, I spotted at every turn fascinating traces of that past. The fact is, sir, even with the second gate breached, this fort would have held many more traps for the enemy, some devilishly cunning. The monks here hardly know what they pass each day. But enough of this. While we share this quiet moment, let me ask your forgiveness, Master Axl, for the discomfort I caused you earlier. I refer to my questioning that good knight about you."
武士用奇怪的眼光看着埃克索。他似乎想说什么,然后改变了主意。他转身去看身后的那些石头建筑,说:“之前我抱着一大堆柴火,在这一带走动,在每个拐弯的地方,我都看到了过去的痕迹,真令人着迷。实际上啊,先生,就算第二道门被攻破,这个要塞也还有很多陷阱等着敌人,有些设计得非常狡猾。这儿的僧侣根本不知道自己每天经过的是什么地方。不过,这个就不多说啦。既然我们俩这会儿安安静静在一起,埃克索阁下,我要为之前曾让你不快道歉,请你原谅。我是说,我不该盘问那位好心的骑士关于你的情况。”
"I won't believe it, sir. How is it possible to hate so deeply for deeds not yet done? The good people who once took shelter here would have kept alive their hopes to the end, and surely watched all suffering, of friend and foe, with pity and horror."
“我无法相信,先生。尚未做出的行径怎么可能激起如此之深的恨呢?曾在此避难的那些好心的人们,应该到最后一刻还坚守着希望,看到有人受苦,无论敌人还是朋友,肯定都会感到怜悯、震惊。”
"I won't have it, sir, and besides, we talk of a barbarous past hopefully gone for ever. Our argument need never be put to the test, thank God."
“这我无法接受,先生,而且,我们谈的是一段野蛮的过去,希望它一去不复返。感谢上帝,我们的争论永远不需要拿到现实中检验。”
"You're much the senior in years, Master Axl, but in matters of blood, it may be I'm the elder and you the youth. I've seen dark hatred as bottomless as the sea on the faces of old women and tender children, and some days felt such hatred myself."
“你年纪比我大不少,埃克索阁下,但说到流血的事情,恐怕我是老人,你是青年。我见过年长的女人和年幼的孩子,脸上写着深仇大恨,像深不见底的海,有时候我自己也会感觉到那样的仇恨。”
"Yes. I see how he might be."
“没错。这一点我能理解。”
"In the west country then."
“那是在西方吧。”
"I thank you for your understanding. I took you for one whose face I can never forget, even though I was a small boy when I saw it last."
“那我谢谢你的理解。我把你当成了另外一个人,那人的脸我永远不会忘记,虽然最后一次看到他的时候,我还是个小孩。”
"Think no more of it, sir. There's no offence, even if you did surprise me, and my wife also. You mistook me for another, an easy error."
“这事就不要去想啦,先生。就算你的做法让我和我妻子感到意外,也谈不上冒犯。你把我当成别人了,很常见的错误。”
"That's right, sir, in the time before I was taken. The man I speak of was no warrior, yet wore a sword and rode a fine stallion. He came often to our village, and to us boys who knew only farmers and boatmen, was a thing of wonder."
“没错,先生,在我被带走之前。我说的那个人不是武士,但佩着剑,骑一匹漂亮的种马。他常到我们村子里来,我们这些男孩子只见过农民和船夫,所以对我们来说,他可是个神奇的人物。”
"I recall we followed him all about the village, though always at a shy distance. Some days he'd move with urgency, talking with elders or calling a crowd to gather in the square. Other days he'd wander at leisure, talking to one and all as if to pass the day. He knew little of our tongue, but our village being on the river, the boats coming and going, many spoke his language, so he never lacked for companions. He'd sometimes turn to us with a smile, but we being young would scatter and hide."
“我还记得,他到村子的任何地方,我们都跟着,不过总有些羞怯,不敢跟得太近。有时候他很急,跟长老们说话,或者召唤大家到广场上集合。有时候他悠闲地逛着,跟这个说说话,跟那个聊聊天,好像要打发时光似的。他不怎么懂我们的话,不过我们的村子在河边,河上有船来来往往,村里很多人都会说他的语言,所以他从不缺少伙伴。有时候他会回头看看我们,脸上带着微笑,但我们那时候还小,他一回头,我们就四下里散开,躲藏起来。”
"She's recovered her breath well, I thank you for asking, though I've told her to rest further just now. We're forced, in any case, to wait till the monks return from their meeting and the abbot gives permission to visit the wise physician Jonus."
“她算是喘了口气啦,谢谢你关心,不过我刚让她再休息一会儿。反正我们还要等僧侣们开完会,等院长允许我们去见那位睿智的乔纳斯医生。”
"No, that came later. When I was taken."
“不是,那是后来的事。我被抓走之后。”
"And was it in this village you learnt our tongue so well?"
“我们的语言,你学得那么好,就是在这个村子里?”
"I was taken from that village by soldiers and trained from a tender age to be the warrior I am today. It was Britons took me, so I soon learnt to speak and fight in their manner. It's long ago and things take strange shapes in the mind. When I first saw you today in that village, perhaps a trick of the morning light, I felt I was that boy again, shyly peeking at that great man with his flowing cloak, moving through our village like a lion amongst pigs and cows. I fancy it was a small corner of your smile, or something about your way of greeting a stranger, head bowed a little. Yet now I see I was mistaken, since you could not have been that man. No more of this. How is your good wife, sir? Not exhausted, I hope?"
“士兵们把我从村子里抓走,从很小开始训练,一直到今天成为武士。抓走我的是不列颠人,所以我很快学会了像他们那样讲话,像他们那样战斗。那是很久以前了,事情在脑海里变成了奇怪的样子。今天在那个村庄里,我第一次看到你,也许是因为早晨的光亮吧,我觉得自己又成了那个小男孩,羞怯地看着那个伟大的人物,他的披风在风中飘舞,他从村中走过,像猪群和牛群中的狮子。我猜这可能是因为你微笑时一侧嘴角的样子,或者是你与陌生人微微点头打招呼的方式。不过,现在我知道了,是我搞错了,你不可能是那个人。这事就不说了。你好心的妻子怎么样啦,先生?没累坏吧,我希望?”
"Taken, Master Wistan?"
“被抓走,维斯坦阁下?”
"See how he holds his injury, Master Wistan. We must take him also to Father Jonus."
“你看他捂着伤口,维斯坦阁下。我们也要带他去见乔纳斯神父。”
"A resolute lady, sir. I admired how she made her way here giving no complaint. Ah, here's the boy back again."
“真是一位坚强的女士,先生。她能一路走到这儿,毫无怨言,我很钦佩。啊,小男孩又回来啦。”
Indeed, a solitary monk was sweeping the courtyard and as they came closer, Axl noticed he was mouthing words silently to himself, lost in his world. He barely glanced their way as Edwin led them across the courtyard and into a gap between two buildings. They emerged where thin grass covered uneven sloping ground, and a row of withered trees, hardly taller than a man, marked a path leading away from the monastery. As they followed Edwin under a setting sky, Wistan said softly:
没错,一位孤零零的僧侣,正在扫院子。他们走到近前,埃克索发现他嘴里喃喃自语,沉浸在自己的世界里。埃德温带着大家穿过院子,进入两幢建筑中间的狭窄过道,那位僧侣几乎都没抬眼朝他们这边看。他们从过道里走出来,前面是个高低不平的斜坡,稀稀落落长着草,沿着一排不过一人高的枯树,有一条小路,通到修道院外面。在黄昏的天空下,众人跟在埃德温身后,维斯坦低声说:
Wistan seemed not to hear this. Leaving the wall, he went down the little steps to meet Edwin, and for a few moments the two conferred in low voices, heads close together. The boy's manner was animated, and the warrior listened with a frown, nodding occasionally. As Axl came down the steps to their level, Wistan said quietly:
维斯坦似乎没听见这句话。他离开墙边,走下几级台阶迎接埃德温,两人脑袋碰在一起,低声交谈了一会儿。男孩的样子有些激动,武士则皱着眉头听着,不时点点头。埃克索也走下来,维斯坦轻声说:
"Master Edwin reports a curious discovery we may do well to see with our own eyes. Let's follow him, but walk as we've no clear purpose, in case that old monk there is left on purpose to spy on us."
“小先生埃德温发现了一件奇怪的事情,我们最好去亲眼看看。让他带路,我们跟着,不过走路时要摆出无所事事的样子,说不定那边那位老僧侣是有意留下来监视我们的。”
"Why so? He hardly longs for a life feeding pigs and digging the cold soil."
“为什么呢?他可不太向往挖冻土、喂猪食的生活。”
"And what will you have him do there, sir? Fight Norsemen all his days?"
“你打算让他到那儿干什么呢,先生?天天跟挪威人作战?”
"I'm troubled to hear you say so, sir."
“先生,听你这么说,我感到不安。”
"You frown, sir, but the boy has an unusual temperament. He'll make a fine warrior. But hush, let's see what he has for us."
“你皱着眉头,先生,但这个男孩性情特殊。他能成为优秀的武士。嘘,我们看看他发现了什么。”
"I'm much taken by this boy. Master Axl, we may yet revise our plan to leave him at your son's village. It would suit me well to keep him by me a while longer."
“我很喜欢这个男孩。埃克索阁下,我们可以调整原来的计划,不一定要把他留在你儿子的村子里。让他在我身边多待一段时间,对我来说很合适。”
They had come to where three wooden shacks stood at the side of the lane, in such disrepair that each appeared to be held up by its neighbour. The wet ground was rutted with wheeltracks, and Edwin paused to point these out. Then he led them into the furthest of the three shacks.
路旁有三间木头棚屋,都破旧不堪,每间看上去似乎都要靠旁边的那间支撑着。潮湿的地面上有车轮的痕迹,埃德温停下来指给大家看。然后他带着众人到了最远的那间棚屋。
"Yet what will become of him at your side?"
“可是,在你身边,他会做什么呢?”
"Once my mission's complete, I'll take him back to the fens."
“等我的使命完成了,我就带他回东方沼地去。”
There was no door, and much of the roof was open to the sky. As they came in, several birds flew off in furious commotion, and Axl saw, in the gloomy space vacated, a crudely made cart -- perhaps the work of the monks themselves -- its two wheels sunk into the mud. What arrested the attention was a large cage mounted on its carriage, and coming closer, Axl noticed that though the cage was itself iron, a thick wooden pillar ran down its spine, fixing it firmly to the boards underneath. This same post was festooned with chains and manacles, and at head height, what appeared to be a blackened iron mask, though with no holes for the eyes, and only a small one for the mouth. The cart, and the area all around it, was covered with feathers and droppings. Edwin pulled open the cage door and proceeded to move it back and forth on its squeaking hinge. He was again speaking excited words, to which Wistan, throwing searching glances around the shed, returned the occasional nod.
棚屋没有门,一大块屋顶破了,能看到天空。他们一进来,几只鸟慌乱地飞走了,埃克索看到,在这个阴森森、空荡荡的地方,有一辆制作粗糙的马车——也许是僧侣们自己做的——两只车轮陷在泥里。引人注意的是,马车车厢的顶上,有一个巨大的笼子。埃克索走到近前,发现笼子本身是铁的,后背上有一根粗木柱,将笼子牢牢固定在下面的木板上。木柱上挂满了铁链镣铐,在脑袋那么高的地方还有个东西,好像是个黑色的铁面具,不过眼睛的地方没有洞,只在嘴巴处开了个小孔。车上以及车子周围,落满了羽毛和粪便。埃德温拉开笼子的门,又把门推来推去,铰链发出吱吱呀呀的声音。他又开始激动地说了起来,维斯坦的目光在棚子里搜索着,不时冲埃德温点点头。
The warrior started to move around the cart, stepping carefully to avoid the stagnant puddles. "I saw something like this once before," he said. "You may suppose this device intended to expose the man within it to the cruelty of the elements. Yet look, see how these bars stand far enough apart to allow my shoulder to pass through. And here, look, how these feathers stick to the iron in hardened blood. A man fastened here is offered thus to the mountain birds. Caught in these cuffs, he has no way to fight off the hungry beaks. This iron mask, though it may look frightful, is in fact a thing of mercy, for with it the eyes at least aren't feasted on."
武士迈步围着马车走,小心翼翼避开脚下的泥坑。“我以前见过一次类似的东西,”他说。“你可能以为,这个设备是让关在笼子里的人经受自然的严酷考验。但是,看看吧,这些栅栏之间的缝隙很大,我的肩膀都能过去。这儿,你们看,这些羽毛上沾了血,都硬了,粘在铁笼子上。所以,人锁在这里,是送给山上的鸟的。他被这些镣铐锁住,根本没法赶走那些饥饿的鸟。这个铁面具看起来很可怕,其实是仁慈的体现,因为戴上面具,至少眼睛不会被啄瞎。”
"There may yet be some more gentle purpose," Axl said, but Edwin had started to talk again, and Wistan turned and looked out of the shed.
“也许有什么更加温和的用途吧,”埃克索说道,但埃德温又开始说话了,维斯坦转过头,望着棚子外面。
"It's curious," Axl said, "these monks should have need of such an object as this. No doubt to aid some pious ritual."
“真奇怪,”埃克索说道,“这些僧侣竟然需要这么个东西。毫无疑问,这是某种礼拜仪式上用的。”
"The boy says he followed these tracks out to a spot nearby on the cliff's edge," the warrior said, eventually. "He says the ground's well rutted there, showing where this wagon has often stayed. In other words, the signs all support my guess, and I can see too this cart's been wheeled out just lately."
“男孩说,他跟着车轮的痕迹走,到了附近悬崖边上的一个地方,”武士过了好久,才开口说道。“他说,那儿的地上车辙很深,表明马车经常停在那个地方。换句话说,这些迹象都证明我的猜测是对的,而且我也能看出来,这辆车不久前还被拉出去过。”
"I'd say it's the monk lately sweeping the yard," the warrior said to Axl.
“我看就是刚才扫院子的那个僧侣,”武士对埃克索说。
"I don't know what it means, Master Wistan, but I admit I now begin to share your uneasiness. This object sends a chill through me and makes me want to return to my wife's side."
“我不明白这是什么意思,维斯坦阁下,但我承认,现在我开始和你一样感到不安了。这个东西让我脊背发凉,让我想回到妻子身边。”
"It's as well we do, sir. Let's stay no longer."
“那我们就回去吧,先生。不要再待在这儿了。”
But as they came out of the shack, Edwin, who again was leading, stopped abruptly. Looking past him into the evening gloom, Axl could see a robed figure in the tall grass a short distance from them.
他们走出棚屋,埃德温又一次在前面领路。他突然停了下来。在前方昏暗的暮色中,埃克索看到一个穿僧袍的身影,站在长草之中,离他们不远。
"Does he see us?"
“他看见我们了吗?”
"I'd say he sees us and knows we see him. Yet he stands there still as a tree. Well, let's go to him."
“我认为他看到我们了,也知道我们看到了他。可他仍旧站在那儿一动不动,像棵树一样。好吧,我们过去。”
The monk was standing at a spot to the side of their path, the grass up to his knee. As they approached the man remained quite still, though the wind pulled at his robe and long white hair. He was thin, almost emaciated, and his protruding eyes stared at them without expression.
僧侣站在路旁一个地方,草有他膝盖那么高。他们走近时,他仍旧一动不动,只有袍子和长长的白头发随风飘动。他身材瘦削,简直瘦骨嶙峋,两只鼓起来的眼睛空洞无神地瞪着他们。
"You observe us, sir," Wistan said, stopping, "and you know what we've just discovered. So perhaps you'd tell us the purpose to which you monks put that device."
“你在看着我们,先生,”维斯坦停下脚步,说道,“你知道我们刚才发现了什么。所以呢,也许你可以告诉我们,那个东西是拿来干什么的。”
The monk came out of the grass and onto the path. His strange eyes fixed each of them in turn, then he pointed again towards the monastery and set off. They followed him, just a short distance behind, the monk continually glancing back at them over his shoulder.
僧侣走出草丛,来到路上。他奇怪的眼睛依次凝视着大家,然后他又指了指修道院,便迈步出发了。大家跟在他身后,只保持着很短的距离,僧侣不停地回过头来看看他们。
Saying nothing, the monk pointed towards the monastery.
僧侣一言不发,用手指了指修道院。
The monastery buildings were now dark shapes against the setting sky. As they drew closer, the monk paused, moved his forefinger over his lips, then continued at a more cautious pace. He seemed anxious they remain unseen, and to avoid the central courtyard. He took them down narrow passageways behind buildings where the earth was pitted or sloped severely. Once, as they went with heads bowed along a wall, there came from the very windows above sounds from the monks' conference. One voice was shouting over a hubbub, then a second voice -- perhaps that of the abbot -- called for order. But there was no time to loiter, and soon they were gathered at an archway through which could be seen the main courtyard. The monk now indicated with urgent signs that they were to proceed as quickly and quietly as possible.
现在,在黄昏的天空下,修道院的建筑成了黑影。他们走近时,僧侣停下脚步,食指放到嘴唇上,然后更加谨慎地向前走。他似乎很担心被人看到,要避开中央的院子。他领着大家走过建筑背后的狭窄过道,泥地上要么坑坑洼洼,要么是陡坡。有一次,他们要低着头,贴着一堵墙走,头顶上传来了僧侣们开会的声音。一片混乱之中,有个声音在叫喊,接着另一个声音——可能是院长——让大家保持秩序。众人没有时间停留,不久他们在一个拱廊下陆续聚齐,穿过拱廊就是主庭院。僧侣急切地打着手势,让大家尽可能安静、尽可能快地过去。
"It may be he's vowed to silence," Axl said. "Or else as mute as you lately pretended, Master Wistan."
“也许他起过誓,不能言语,”埃克索说。“或者像你最近假装的那样,是个哑巴,维斯坦阁下。”
"Peacefully taking my rest, Axl, when this silent monk appeared before me, the way I took him for a phantom. But he's keen to lead us somewhere and we'd best follow."
“安安静静地休息呢,埃克索,这位不说话的僧侣突然出现在我面前,我还以为他是幽灵。但他急着带我们去什么地方,我们最好跟上。”
As it was they were not obliged to cross the courtyard, where torches were now burning, but only to skirt one corner under the shadows of a colonnade. When the monk halted again, Axl whispered to him:
实际上,他们并不需要从点着火把的院子中央经过,只要沿着一条石柱回廊的阴影,从庭院的一个角落穿过去。僧侣又停下了脚步,埃克索悄声对他说:
"Good sir, since your intention must be to take us somewhere, I'd ask you to let me go fetch my wife, for I'm uneasy leaving her alone."
“好心的先生啊,你肯定是要带我们到什么地方去,那我请你允许我带上我妻子,丢下她一个人,我心中不安。”
The monk, who had turned immediately to fix Axl in a stare, shook his head and pointed into the semi-dark. Only then did Axl spot Beatrice standing in a doorway further down the cloister. Relieved, he gave a wave, and as the party moved towards her, there came from behind them a surge of angry voices from the monks' meeting.
僧侣立即转过头来,牢牢盯着埃克索,然后摇摇头,用手指着昏暗处。这时候,埃克索才发现,比特丽丝就站在回廊远处的一个通道口上。他心中一宽,挥了挥手,大家都朝她那边走去,僧侣们的会场中响起一阵愤怒的声音,从他们身后传来。
"How is it with you, princess?" he asked, reaching to take her outstretched hands.
“你怎么样啊,公主?”比特丽丝已经伸出手来,他伸手握住。
The monk repeated his gesture for silence, then beckoning, pushed past Beatrice across the threshold where she had been waiting.
僧侣又做了那个让大家噤声的动作,然后打手势让大家继续走。比特丽丝站在门槛边等着,大家相继从她跟前走过,进了通道。
The corridors now became as tunnel-like as those of their warren at home, and the lamps flickering in the little alcoves hardly dispelled the darkness. Axl, with Beatrice holding his arm, kept a hand held out before him. For a moment they were back in the open air, crossing a muddy yard between ploughed allotments, then into another low stone building. Here the corridor was wider and lit by larger flames, and the monk seemed finally to relax. Recovering his breath, he looked them over once more, then signalling for them to wait, vanished under an arch. After a little time, the monk appeared again and ushered them forward. As he did so, a frail voice from within said: "Come in, guests. A poor chamber this to receive you, but you're welcome."
通道变得像隧道一样,和他们家乡的巢穴村差不多,小壁龛里的灯摇曳不定,无法驱散黑暗。比特丽丝挽着埃克索的胳膊,埃克索则把一只手伸在前面。有一下子他们又回到了户外,穿过一个泥泞的院子,两侧是耕耘过的一块块田地,然后进入了另一幢低矮的石头建筑。这儿通道更宽,灯火也更亮,僧侣似乎终于放松了下来。他喘了口气,又一次打量着大家,然后打手势让他们等着,自己走进一道拱门,消失了。过了一会儿,僧侣出来,带大家往里走。里面一个虚弱的声音说道,“进来吧,客人们。这个房间招待客人过于简陋,但欢迎你们。”
As he waited for sleep to come to him, Axl recalled once again how the four of them, together with the silent monk, had squeezed into the tiny cell. A candle was burning next to the bed, and he had felt Beatrice recoil as she caught sight of the figure lying in it. Then she had taken a breath and moved further into the room. There was hardly space for them all, but they had before long arranged themselves around the bed, the warrior and the boy in the corner furthest away. Axl's back was pressed against the chilly stone wall, but Beatrice, standing just in front and leaning into him as if for reassurance, was almost up to the sickbed. There was a faint smell of vomit and urine. The silent monk, meanwhile, was fussing about the man in the bed, helping to raise him to a sitting position.
埃克索一边等着睡意降临,一边又回想起他们四个人和那位沉默的僧侣一起,挤进了那个小小的房间。床边点着一根蜡烛,他感到比特丽丝往后缩了一下,因为她看到了躺在床上的那个人。然后她吸了口气,朝房间里面又迈了两步。屋里几乎挤不下,但很快大家就围着床找到了自己的位置,武士和男孩待在最远处的角落里。埃克索的后背紧贴着冰冷的石头墙,比特丽丝就站在他跟前,紧靠在他身上,好像这样心里踏实一点一样——她都快挤到病床上去了。隐约有呕吐和小便的气味。那位沉默的僧侣正围着床上的人忙活,帮助他坐起身来。
Their host was white-haired and advanced in years. His frame was large, and until recently must have been vigorous, but now the simple act of sitting up appeared to cause multiple agonies. A coarse blanket fell from around him as he raised himself, revealing a nightshirt patched with bloodstains. But what had caused Beatrice to shrink back was the man's neck and face, starkly illuminated by the bedside candle. A swollen mound under one side of the chin, a deep purple fading to a yellow, obliged the head to be held at a slight angle. The peak of the mound was split and caked with pus and old blood. On the face itself, a gouge ran from just below the cheek bone down to the jaw, exposing a section of the man's inner mouth and gum. It must have cost him greatly to smile, but once he was settled in his new position, the monk did just this.
房间的主人头发雪白,年纪很大了。他身材高大,不久之前应该精神很好,但现在坐起来这么简单的事情,似乎都给他带来很多痛苦。他起身的时候,一条粗糙的毯子滑下来,露出睡衣,上面有一块块血迹。但是,让比特丽丝缩回去的,是床头昏暗的烛光下这个人的脖子和脸。他下巴一侧有个肿块,由深紫色慢慢变成了黄色,所以他的脑袋要稍微歪着。肿块中间裂开,上面覆盖着脓和凝固的血。脸上,从颧骨下方到下颌,有一个洞,口腔内部和牙龈都露了出来。这个人要微笑一下,恐怕非常困难,不过,等他坐起来、安顿好,他还是笑了笑。
"Welcome, welcome. I'm Jonus, whom I know you came a long way to see. My dear guests, don't look at me with such pity. These wounds are no longer new, and hardly bring the pain they once did."
“欢迎,欢迎。我是乔纳斯,我知道你们走了很远的路要来见我。我亲爱的客人们,不要这么怜悯地看着我。这伤口也有段日子了,已经不像以前那么痛啦。”
"But what can have caused you such injuries, father?" Beatrice asked. "And you a man famed for kindness and wisdom."
“可是,神父,你怎么会受这样的伤呢?”比特丽丝问。“你可是个出了名的善良、睿智之人啊。”
"Ninian here is my most trusted friend, and even if he's vowed to silence, we understand one another perfectly. He's watched each of you since your arrival and brought me frequent reports. I thought it time we met, even if the abbot knows nothing of it."
“尼尼安是我最信任的朋友,虽然他发过静默的誓言,但是我们完全明白对方的心意。你们来了之后,他一直观察你们每个人,经常向我报告。院长还毫不知情,但我想我们该见面了。”
"We see now, Father Jonus," Beatrice said, "why your good abbot's so reluctant to have strangers impose on you. We'd have waited for his permission, but this kind monk led us to you."
“乔纳斯神父,”比特丽丝说,“我们现在明白了,为什么你好心的院长不愿意让陌生人来打扰你。我们本想等待他许可,不过这位善良的僧侣把我们带过来了。”
"Let's leave the topic, mistress, for my feeble strength won't allow us to speak for long. I know two of you here, yourself and this brave boy, seek my advice. Let me see the boy first, who I understand carries a wound. Come closer into the light, dear lad."
“这个话题我们就不谈了,夫人,因为我力气虚弱,不能长时间说话。我知道你们两人——你以及这位勇敢的男孩——都需要我看看。让我先看看男孩吧,我知道他身上有伤。小伙子,靠近点,到有光的地方来。”
The monk's voice, though soft, possessed a natural command, and Edwin started to move towards him. But immediately Wistan reached forward and gripped the boy by the arm. Perhaps it was an effect of the candle flame, or the warrior's trembling shadow cast on the wall behind him, but it seemed to Axl that for an instant Wistan's eyes were fixed on the injured monk with peculiar intensity, even hatred. The warrior drew the boy back to the wall, then took a step forward himself as though to shield his charge.
他声音轻柔,但有种自然的威严。埃德温正打算迈步过去,维斯坦却伸出手,抓住了男孩的胳膊。也许是因为摇曳的烛光,或者是因为武士颤抖的影子落在他身后的墙上,有一刻埃克索觉得,维斯坦盯着那位受伤的僧侣,目光特别凶狠,甚至充满仇恨。武士把男孩拉回到墙边,自己向前迈了一步,似乎是要挡住对方的进攻。
"The boy's wound is clean," Wistan said. "It's just this good woman now seeks your help."
“男孩的伤口是干净的,”维斯坦说。“这位好心的女人才需要你的帮助。”
"Master Wistan," Beatrice said, "how can you say such a thing? You must know well how a wound clean one moment turns fevered the next. The boy must seek this wise monk's guidance."
“维斯坦阁下,”比特丽丝说,“你怎么能说这种话?干净的伤口也随时都会发炎,这你肯定很清楚吧。这个男孩必须听听这位睿智僧侣的指引。”
Wistan seemed not to hear Beatrice, and continued to stare at the monk. Father Jonus, in turn, regarded the warrior as though he were a thing of great fascination. After a while, Father Jonus said:
维斯坦似乎没听见比特丽丝的话,仍旧瞪着床上的僧侣。乔纳斯神父也打量着武士,好像他是个非常有趣的物件一样。过了一会儿,乔纳斯神父说:
"No doubt that's so. I imagine too how a shepherd must judge quickly, hearing a sound in the dark, if it heralds danger or the approach of a friend. Much must rest on the ability to make such decisions quickly and well."
“当然是这样啦。我还想,牧羊人还要做出快速判断,听到黑暗中的声响,要知道那是危险,还是朋友到访。快速准确做出决定的能力肯定关系重大。”
"What's wrong, shepherd?" asked Father Jonus. "Do you fear poison from my wounds will travel to your brother? Then my hand needn't touch him. Let him step closer and my eyes alone will test his injury."
“有什么问题吗,牧羊人?”乔纳斯神父问。“你担心我伤口的毒会传给你的兄弟吗?我并不需要用手去碰他。让他靠近点,我用眼睛就可以查看他的伤口。”
"You stand with remarkable boldness for a humble shepherd."
“对一个普通的牧羊人来说,你站的样子,可真够大胆啊。”
"It must be the habit of my trade. A shepherd must stand long hours watchful of wolves gathering in the night."
“那肯定是因为我的职业习惯。放羊的人要站很久,提防夜晚聚集的狼。”
"It angers me."
“它让我感到愤怒。”
"Ah. I thought you'd come upon it sooner or later. What do you make of your discovery, shepherd?"
“哦。我就想你迟早要谈到这件事的。牧羊人,你怎么看这一发现?”
"Only a foolish shepherd hears a snapping twig or spots a shape in the dark and assumes a companion come to relieve him. We're a cautious breed, and what's more, sir, I've just now seen with my own eyes the device in your barn."
“听到树枝折断的声音,或者看到黑暗中的人影,只有愚蠢的牧羊人才会以为那是同伴前来帮忙。我们放羊的都很谨慎,还有啊,先生,我们刚刚亲眼见到了你们谷仓里的器具。”
"Angers you?" Father Jonus rasped this with some force, as though himself suddenly angered. "Why does it anger you?"
“愤怒?”乔纳斯神父说这话用了不少力气,好像他自己突然感到愤怒了一样。“为什么让你感到愤怒呢?”
"Tell me if I'm wrong, sir. My surmise is that the custom here has been for the monks to take turns in that cage exposing their bodies to the wild birds, hoping this way to atone for crimes once committed in this country and long unpunished. Even these ugly wounds I see here before me have been gained in this way, and for all I know a sense of piety eases your suffering. Yet let me say I feel no pity to see your gashes. How can you describe as penance, sir, the drawing of a veil over the foulest deeds? Is your Christian god one to be bribed so easily with self-inflicted pain and a few prayers? Does he care so little for justice left undone?"
“那好吧,先生,如果我说的不对,你尽管告诉我。我的猜测是,这儿有个传统:僧侣们轮流到那个笼子里去,让野鸟啄食身体,希望这样能够补偿这个国家早已犯下却未受惩罚的罪行。连我眼前这恶心的伤口,也是这样造成的,据我所知,虔诚的感觉会减轻你们的痛苦。但是,我要说,看到你的伤口,我并不感到同情。给最邪恶的行为罩上面纱,先生,怎么就可以称之为忏悔呢?难道你们基督教的神,用自我施加的痛苦和几句祈祷词,就能轻易收买了吗?正义未曾伸张,难道他一点儿也不关心?”
"Our god is a god of mercy, shepherd, whom you, a pagan, may find hard to comprehend. It's no foolishness to seek forgiveness from such a god, however great the crime. Our god's mercy is boundless."
“牧羊人,我们侍奉的,是一位仁慈之神,你是个异教徒,也许难以理解。无论罪行多重,向这样的神祈求宽恕,都算不得愚蠢。我主的仁慈是无限的。”
"What use is a god with boundless mercy, sir? You mock me as a pagan, yet the gods of my ancestors pronounce clearly their ways and punish severely when we break their laws. Your Christian god of mercy gives men licence to pursue their greed, their lust for land and blood, knowing a few prayers and a little penance will bring forgiveness and blessing."
“无限仁慈的神有什么用呢,先生?你嘲笑我是异教徒,可我们祖祖辈辈信奉的众神,明确宣布他们的规则,我们一旦破坏他们的律法,即受到严厉惩罚。你们基督徒信奉的仁慈之神,许可人们满足贪欲,觊觎土地和鲜血,他们知道,几句祈祷的话加上一点儿忏悔,就能换回宽恕和祝福。”
"It's true, shepherd, that here in this monastery, there are those who still believe such things. But let me assure you, Ninian and I have long let go such delusions, and neither are we alone. We know our god's mercy is not to be abused, yet many of my brother monks, the abbot included, will not yet accept this. They still believe that cage, and our constant prayers, will be enough. Yet these dark crows and ravens are a sign of God's anger. They never came before. Even last winter, though the wind made the strongest of us weep, the birds were but mischievous children, their beaks bringing only small sufferings. A shake of the chains or a shout was enough to keep them at bay. But now a new breed comes to find us, larger, bolder and with fury in their eyes. They tear at us in calm anger, no matter how we struggle or cry out. We've lost three dear friends these past months, and many more of us carry deep wounds. These surely are signs."
“你说得没错,牧羊人,在这个修道院里,仍然有人相信这种事情。但我向你保证,我和尼尼安很久以前就放弃了这种妄想,而且我们并不孤单。我们知道,上帝的仁慈不可滥用,然而我很多修道的弟兄,包括院长,目前还不能接受这一点。他们仍然相信,那个笼子,再加上经常祈祷,就够了。但这些黑乌鸦、黑老鸹,是上帝发怒的兆头。以前没有过。去年冬天,我们当中最强健的弟兄,都被风吹得流泪,但那时候的鸟儿不过是调皮的孩子,嘴巴只会造成微小的伤害。抖抖锁链,或者叫一声,它们就不敢靠近。但是,现在一种新的鸟来了,体型更大,胆子更大,眼睛里有愤怒。它们带着不动声色的怒火,撕扯我们的身体,不管我们如何挣扎或叫喊。过去这几个月,我们已经失去了三位亲爱的朋友,还有很多受了重伤。这些肯定是预兆吧。”
"In this room, shepherd, yes. Elsewhere, we remain divided and even now they argue in great passion about how we are to continue. The abbot will insist we carry on as always. Others of our view will say it's time to stop. That no forgiveness awaits us at the end of this path. That we must uncover what's been hidden and face the past. But those voices, I fear, remain few and will not carry the day. Shepherd, will you trust me now to see this boy's wound?"
“没错,牧羊人,在这个房间里。在其他地方,我们仍有不同意见,此时此刻,他们正在激烈争论下一步该怎么办。院长会坚持说,我们该一如既往。和我们观点相同的人会说,该停止了。我们沿着这条路走,不会获得宽恕。我们必须揭开隐藏的事情,直面过去。但是,恐怕这样的声音不多,也不会占上风。牧羊人,现在你信任我了吗,愿意让我看看男孩的伤口吗?”
Wistan's manner had been softening, but he had kept himself firmly in front of the boy. "Are you saying," he asked, "I have friends here in this monastery?"
维斯坦的模样缓和了一些,但他一直坚定地站在男孩身前。“你是说,”他问道,“这个修道院里有我的朋友?”
For a moment Wistan remained still. Then he moved aside, signalling to Edwin to step forward. Immediately the silent monk helped Father Jonus to a more upright position -- both monks had become suddenly quite animated -- then grasping the candleholder from the bedside, tugged Edwin closer, impatiently raising the boy's shirt for Father Jonus to see. Then, for what seemed a long time, both monks went on looking at the boy's wound -- Ninian moving the light one way then the other -- as though it were a pool within which a miniature world was contained. Eventually the monks exchanged what seemed to Axl looks of triumph, but the very next moment Father Jonus fell shaking back onto his pillows, with an expression closer to resignation or else sadness. As Ninian hastily put down the candle to attend to him, Edwin slipped back into the shadows to stand beside Wistan.
维斯坦站着不动,但过了一会儿,他让到一边,示意埃德温过去。不说话的僧侣立即扶着乔纳斯神父,让他坐得更直一点——两位僧侣突然都忙碌起来——然后他抓起床边的烛台,把埃德温拉到近前,不耐烦地撩起男孩的衣衫,给乔纳斯神父看。似乎过了很久,两位僧侣一直看着男孩的伤口——尼尼安将那一团光亮移来移去——好像那是一池水,里面包含着一个小小的世界。最后,两位僧侣交换了一个眼神,在埃克索看来,那似乎是表示大功告成,但紧接着乔纳斯神父身体颤抖着,又倒回到枕头上,表情近乎无奈,甚至是悲伤。尼尼安急忙放下蜡烛去照顾他,埃德温则悄悄回到黑暗中,站在维斯坦身旁。
"Father," Beatrice went on, "your present conversation with Master Wistan isn't entirely within my understanding. Yet it interests me greatly."
“神父,”比特丽丝继续说,“你和维斯坦阁下的谈话,我不能完全理解。但我很感兴趣。”
"Father Jonus," Beatrice said, "now you've seen the boy's wound, tell us if it's clean and will heal on its own."
“乔纳斯神父,”比特丽丝说,“你看过了小男孩的伤口,告诉我们伤口干净吗,能不能自行愈合。”
Father Jonus's eyes were closed, and he was still breathing heavily, but he said quite calmly: "I believe it will heal if he takes good care. Father Ninian will prepare an ointment for him before he leaves this place."
乔纳斯神父闭着眼睛,仍旧在喘着粗气,不过他平静地说:“我相信,只要他小心,伤口能自行愈合。他离开之前,尼尼安神父会为他准备好药膏。”
"Is that so, mistress?" Father Jonus, still recovering his breath, opened his eyes and looked at her.
“是吗,夫人?”乔纳斯神父仍在喘气,但他睁开了眼睛,看着她。
"Last night in a village below," Beatrice said, "I spoke with a woman wise with medicines. She had much to tell about my sickness, but when I asked her about this mist, the same that makes us forget the last hour as readily as a morning many years past, she confessed she had no idea what or whose work it was. Yet she said if there was one wise enough to know, it would be you, Father Jonus, up here in this monastery. So my husband and I made our way here, even though it's a harder road to our son's village where we're impatiently awaited. It was my hope you'd tell us something of this mist and how Axl and I might be free of it. It may be I'm a foolish woman, but it seemed to me just now, for all the talk of shepherds, you and Master Wistan were speaking of this same mist, and much bothered by what's been lost of our past. So let me ask this of you, and Master Wistan too. Do the both of you know what causes this mist to fall over us?"
“昨天晚上,在山下的一个村庄里,”比特丽丝说,“我和一位精通医药的女士谈过。她很了解我的病,但是,我一问起她这迷雾是怎么回事,为什么我们会眨眼便忘记一个小时之前的事,就像忘记多年前某个上午的事一样,她就坦白说,她根本不知道这是怎么回事,也不知是何人所为。不过,她说如果有睿智的人知道,那就肯定是你了,就是住在山上修道院里的乔纳斯神父。所以,我和丈夫就到这儿来了,尽管到儿子的村庄去,这条路更难走,而且他还在那儿焦急地等着呢。我希望你能给我们说说这迷雾,我和埃克索用什么办法可以摆脱。也许我是个愚蠢的女人,但我觉得,你和维斯坦阁下张口闭口牧羊人,实际上说的就是这迷雾,过去的事情我们忘记了不少,你们也很担心。所以,请允许我问问你,也问问维斯坦阁下。为什么迷雾会降临到我们头上,你们两人知道吗?”
Father Jonus and Wistan exchanged looks. Then Wistan said quietly:
乔纳斯神父和维斯坦互相看了一眼。然后维斯坦低声说:
"It's the dragon Querig, Mistress Beatrice, that roams these peaks. She's the cause of the mist you speak of. Yet these monks here protect her, and have done so for years. I'd wager even now, if they're wise to my identity, they'll have sent for men to destroy me."
“比特丽丝夫人,那是因为魁瑞格,在这山间游荡的那条龙。你说的迷雾,就是她引起的。但这儿的僧侣们庇护她,而且庇护了很多年。现在我就敢打赌,他们要是知道了我的身份,肯定会派人来杀我。”
"Father Jonus, can this be true?" Beatrice asked. "The mist is the work of this she-dragon?"
“乔纳斯神父,这是真的吗?”比特丽丝问。“迷雾是那条母龙造出来的?”
"Axl, do you hear that? The she-dragon's the cause of the mist! If Master Wistan, or anyone else, even that old knight met on the road, can slay the creature, our memories will be restored to us! Axl, why so quiet?"
“埃克索,你听到了吗?迷雾是那条母龙造成的!维斯坦阁下,或者其他人,甚至是路上遇到的那位老骑士,只要有人能杀掉它,那我们的记忆就可以恢复啦!埃克索,你怎么这么安静呢?”
The monk, who for an instant had seemed far away, turned to Beatrice. "The shepherd tells the truth, mistress. It's Querig's breath which fills this land and robs us of memories."
僧侣似乎走了一下神,然后他转脸对比特丽丝说:“牧羊人说的是真话,夫人。是魁瑞格的气息填满了这片土地,夺去了我们的记忆。”
Indeed, Axl had been lost in thought, and although he had heard his wife's words, and noticed her excitement, it was all he could do simply to reach out a hand to her. Before he could find any words, Father Jonus said to Wistan:
没错,埃克索刚才陷入了沉思,他听见了妻子的话,注意到了她的激动情绪,但他只朝她伸出了一只手,并没有别的表示。他还没开口,乔纳斯神父对维斯坦说道:
"Shepherd, if you know your danger, why do you dally here? Why not take this boy and be on your way?"
“牧羊人,既然你知道有危险,为什么还在此逗留?为什么不带着这位男孩上路呢?”
"The boy needs rest, as I do."
“男孩需要休息,我也一样。”
"We knew one another as young lads, even before the age of this boy here."
“我们还是小伙子的时候就认识,那时我俩比这位男孩还小呢。”
"But you don't rest, shepherd. You cut firewood and wander like a hungry wolf."
“但你没有休息啊,牧羊人。你在劈柴,像恶狼一样晃来晃去。”
"When we arrived your log pile was low. And the nights are cold in these mountains."
“我们来的时候,你们的柴火不多了。这山里晚上又很冷。”
"You've come to this country on an errand, shepherd. Why jeopardise it to settle old scores? I say to you, take this boy and be on your way, even before the monks come out of their meeting."
“你到这个国家来是有任务的,牧羊人。为什么要去算旧账,给自己找麻烦呢?我跟你说,你带上这个男孩走吧,僧侣们会议结束之前就走。”
"There's something else puzzles me, shepherd. Why does Lord Brennus hunt you as he does? For many days now, his soldiers have searched the country for you. Even last year, when another man came from the east to hunt Querig, Brennus believed it might be you and sent men out to search for you. They came up here asking for you. Shepherd, who are you to Brennus?"
“还有别的事让我疑惑,牧羊人。布雷纳斯爵爷为什么要抓你?他的士兵在全国追查你,有很多天了。去年,有个从东方来的人要找魁瑞格,布雷纳斯认为那可能是你,就派人出来追查。他们到山上来询问你的踪迹。牧羊人,你和布雷纳斯是什么关系?”
"If Lord Brennus does me the courtesy to come here after me this night, I'm obliged then to stand and face him."
“既然布雷纳斯爵爷如此看重,今晚就来找我,那我就应该站在这儿,与他会面。”
"Master Wistan," Beatrice said, "I don't know what's between you and Lord Brennus. But if it's your mission to slay the great dragon Querig, I beg you, don't be distracted from it. There'll be time to settle scores later."
“维斯坦阁下,”比特丽丝说,“我不知道你和布雷纳斯爵爷之间是怎么回事。但是,如果你的使命是杀死大龙魁瑞格,那么我请求你,不要为别的事情分心。算账以后还有时间。”
"The mistress is right, shepherd. I fear I know too the purpose of all this woodcutting. Listen to what we say, sir. This boy gives you a unique chance the like of which may not come your way again. Take him and be on your way."
“这位夫人说得对,牧羊人。劈柴的目的,恐怕我也知道。听我们的话吧,先生。这个男孩给了你一个独一无二的机会,以后可能就没有这样的机会了。带上他,走吧。”
Wistan looked thoughtfully at Father Jonus, then bowed his head politely. "I'm happy to have met you, father. And I apologise if earlier I addressed you discourteously. But now let me and this boy take our leave of you. I know Mistress Beatrice still wishes for advice, and she's a brave and good woman. I beg you preserve some strength to attend to her. Now I'll thank you for your counsel, and bid you farewell."
维斯坦若有所思地看着乔纳斯神父,然后礼貌地点点头。“今天见到你我很高兴,神父。如果之前我对你不够尊重,那我向你道歉。但现在请允许我和这个男孩向你告别。我知道比特丽丝夫人还需要你看一看,她是个勇敢而善良的女人。我请你留些力气给她看病。感谢你的忠告,告辞了。”
Lying in the darkness, still hopeful sleep would overtake him, Axl tried to remember why he had been so oddly silent for much of his time in Father Jonus's cell. There had been some reason, and even when Beatrice, triumphant to discover the origin of the mist, had turned to him and exclaimed, he had been able only to reach out his hand to her, still not speaking. He had been in the throes of some powerful and strange emotion, one that had all but put him in a dream, though every word being spoken around him still reached his ears with perfect clarity. He had felt as one standing in a boat on a wintry river, looking out into dense fog, knowing it would at any moment part to reveal vivid glimpses of the land ahead. And he had been caught in a kind of terror, yet at the same time had felt a curiosity -- or something stronger and darker -- and he had told himself firmly, "Whatever it may be, let me see it, let me see it."
埃克索躺在黑暗中,一边期盼着睡神降临,一边努力回想,当时在乔纳斯神父的小房间里,为什么自己大多时候都没怎么说话。总该有什么原因。比特丽丝发现了迷雾的源头,兴高采烈地转过脸来跟他说,但他仍旧没说话,只是伸出手去握住了她的手。当时某种强烈而奇怪的情感在他胸中翻腾,几乎让他如临梦境,尽管周围的人说的每个字都清清楚楚传入了他耳中。他感觉好像站在冬天河面上的一艘船里,在浓雾中眺望,心里知道大雾随时会分开,露出前方陆地的清晰轮廓来。而且,当时他有一种恐惧感,与此同时却又感到好奇——或者是种比好奇更强烈、更阴暗的感觉——他心里坚定地告诉自己:“无论前方是什么,让我看看,让我看看。”
Had he actually spoken these words out loud? Perhaps he had done so, and just at the instant Beatrice had turned to him in excitement, exclaiming, "Axl, do you hear that? The she-dragon's the cause of the mist!"
这话他当时真的说出来了吗?也许吧,而且就在那一刻,比特丽丝兴奋地转脸对他喊道:“埃克索,你听见了吗?迷雾是那条母龙造成的!”
He could not remember clearly what had happened once Wistan and the boy had departed Father Jonus's chamber. The silent monk, Ninian, must have left with them, probably to provide the ointment for the boy's wound, or simply to lead them back unobserved. In any case, he and Beatrice had been left alone with Father Jonus, and the latter, despite his wounds and his exhaustion, had examined his wife thoroughly. The monk had not asked her to remove any clothing -- Axl had been relieved -- and though here too his recollection was hazy, an image came to him of Jonus pressing an ear to Beatrice's side, eyes closed in concentration as though some faint message might be heard coming from within. Axl remembered too the monk, with blinking eyes, putting to Beatrice a series of questions. Did she feel sick after drinking water? Did she ever feel pain at the back of her neck? There were other questions Axl could now no longer remember, but Beatrice had replied in the negative to one after the next, and the more she did so, the more pleased Axl had become. Only once, when Jonus asked if she had noticed blood in her urine, and she replied that yes, she sometimes had, did Axl feel unease. But the monk had nodded, as though this was normal and to be expected, and gone straight on to the next question. How then had this examination ended? He remembered Father Jonus smiling and saying, "So you can go to your son with nothing to fear," and Axl himself saying, "You see, princess, I always knew it was nothing." Then the monk had eased himself carefully back down in his bed and lain there, recovering his breath. In Ninian's absence, Axl had hurried to fill the monk's drinking cup from the jug, and as he had placed it to the sick man's mouth, had seen tiny droplets of blood slide from the lower lip and spread in the water. Then Father Jonus had looked up at Beatrice and said:
维斯坦和男孩离开了乔纳斯神父的房间,之后发生的事情,他记不清楚。那位不说话的僧侣尼尼安肯定也一起走了,可能要给男孩拿治伤口的膏药,也可能就是领着他们出去,不让别人发现。反正最后只有他和比特丽丝留在乔纳斯神父身边,神父虽然受了伤,非常疲劳,还是给妻子做了仔细的检查。他没让她脱衣服——这让埃克索放了心——当时的情况他记得很模糊,不过他脑海里留下了一幅画面:乔纳斯把耳朵贴在比特丽丝的腰部,闭着眼睛、聚精会神,好像能听到身体里发出的微弱信号一样。埃克索也记得,僧侣眨着眼睛,问了比特丽丝一连串的问题。喝水后感到恶心吗?脖子后面痛过吗?还有些问题埃克索记不住了,不过每个问题,比特丽丝的回答都是否定的,她说的“不”越多,埃克索就越高兴。只有一次,乔纳斯问她小便里有没有血,她回答说是,有时候有,埃克索紧张起来。但僧侣只是点了点头,好像这是意料之中的正常现象一样,然后就接着问下一个问题了。后来检查是怎么结束的呢?他记得乔纳斯微笑着说:“看来你可以安心去找你儿子了。”埃克索自己说,“你看,公主,我就说没什么事嘛。”然后僧侣小心翼翼地慢慢躺下去,在床上喘气休息。尼尼安不在,埃克索赶紧跑过去,用水罐把僧侣的杯子加满水。他把杯子送到病人嘴边,看到小小的血珠从他下嘴唇上滑落,在水中散开。然后乔纳斯神父抬眼看着比特丽丝,说道:
"Yet are you so certain, good mistress, you wish to be free of this mist? Is it not better some things remain hidden from our minds?"
“可是,好心的夫人啊,你这么确定不要这迷雾吗?有些事情藏起来,不放在心里,难道不是更好吗?”
"Happy indeed, father, for now there's a way forward for us."
“真的高兴,神父,因为现在我们有个方向了。”
"Take care, for it's a secret guarded jealously by some, though it's maybe for the best it remains so no longer."
“小心一点,这是个有人迫切守护的秘密,虽然现在公开也许更好。”
"Mistress, you seem happy to know the truth about this thing you call the mist."
“夫人,你称作迷雾的这个东西——现在知道了它背后的真相,你好像很高兴。”
"It's not for me to care if it's a secret or not, father, but I'm glad Axl and I know it and can now act on it."
“是不是秘密,也不是我要小心的事情,神父,我高兴的是,埃克索和我既然知道了,现在行动就有了依据。”
"It may be so for some, father, but not for us. Axl and I wish to have again the happy moments we shared together. To be robbed of them is as if a thief came in the night and took what's most precious from us."
“对有些人来说也许是这样,神父,但对我们不是。我和埃克索都希望再次拥有我们共同度过的美好时光。被人夺走那些记忆的感觉就像一个小偷晚上进来,拿走了我们最宝贵的东西。”
"Yet the mist covers all memories, the bad as well as the good. Isn't that so, mistress?"
“可迷雾笼罩着所有的记忆啊,好的坏的都包括。不是吗,夫人?”
"We'll have the bad ones come back too, even if they make us weep or shake with anger. For isn't it the life we've shared?"
“我们也愿意让坏的记忆回来,哪怕会让我们哭泣,或者气得发抖。因为,那不就是我们共同度过的一生吗?”
"What's to fear, father? What Axl and I feel today in our hearts for each other tells us the path taken here can hold no danger for us, no matter that the mist hides it now. It's like a tale with a happy end, when even a child knows not to fear the twists and turns before. Axl and I would remember our life together, whatever its shape, for it's been a thing dear to us."
“有什么可怕的呢,神父?我和埃克索现在对对方的感情,说明我们走过的路虽然被迷雾遮住,但是一路上不会有危险。这就像一个结局幸福的故事,连孩子都知道,过去经历的曲折不必害怕。无论我们这一生是什么样子,我和埃克索会一起回忆,因为这是我们两人都很珍视的。”
"You've no fear, then, of bad memories, mistress?"
“这么说,夫人,你不怕坏的记忆?”
A bird must have flown across the ceiling above him. The sound had startled him, and then Axl realised that for a moment or two he had actually been asleep. He realised too there were no more woodcutting noises, and the grounds were silent. Had the warrior returned to their chamber? Axl had heard nothing, and there were no signs, beyond the dark shape of the table, of anyone else asleep on Edwin's side of the room. What had Father Jonus said after examining Beatrice and concluding with his questions? Yes, she had said, she had noticed blood in her urine, but he had smiled and asked something else. You see, princess, Axl had said, I always told you it was nothing. And Father Jonus had smiled, despite his wounds and his exhaustion, and said, you can go to your son with nothing to fear. But these had never been the questions Beatrice had feared. Beatrice, he knew, feared the boatman's questions, harder to answer than Father Jonus's, and that was why she had been so pleased to learn the cause of the mist. Axl, do you hear that? She had been triumphant. Axl, do you hear that? she had said, her face radiant.
肯定有一只鸟从房间屋顶下飞过。那声音吓了他一跳,埃克索这才意识到,刚才有一下他是真的睡着了。他还意识到,劈柴的声音停了,周围安静下来。武士回到他们的房间了吗?埃克索什么也没听到。隔着桌子的黑影,在房间另一头埃德温睡觉的地方,似乎也没有别人。乔纳斯神父给比特丽丝做完检查、问过问题,然后又说了什么呢?是的,她回答说,她小便里有过血,可他只是笑笑,又问了别的事情。埃克索说,你看,公主,我就说没什么事嘛。乔纳斯神父笑了,他受了伤,很疲惫,可他还是说,你可以安心去找你儿子了。但是,这些问题,比特丽丝都不害怕。他知道,比特丽丝害怕的是船夫的问题,比乔纳斯神父的问题更难回答,所以知道迷雾的根源之后,她才那么高兴。埃克索,你听见了吗?她兴高采烈。埃克索,你听见了吗?她说道,脸上容光焕发。