返回《被掩埋的巨人

第四章_被掩埋的巨人

He knew his trees -- and this elm was just like Steffa. "Let him be carried off and left to rot in the forest." That was what the older boys always said about Steffa. "Isn't that what happens to old cripples unable to work?" But Edwin had seen Steffa for what he was: an ancient warrior, still secretly strong, and with an understanding that went beyond even that of the elders. Steffa, alone in the village, had once known battlefields -- it was the battlefields that had taken his legs -- and that was why, in turn, Steffa had been able to recognise Edwin for what he was. There were other boys stronger, who might amuse themselves pinning Edwin to the ground and beating him. But it was Edwin, not any of them, who possessed a warrior's soul.

他了解树——而这棵榆树就像斯特法。把他扛走吧,丢到树林里烂掉。大一点的孩子们总是这么说斯特法。“没法干活的老瘸子不都该这样吗?”但埃德温看到的是斯特法的本来面目:一位老武士,身体里仍然隐藏着力量,见识甚至比长老们还要高。村子里只有斯特法见过战场——他的两条腿就是在战场上伤的——因此,反过来,斯特法也能够认出埃德温的本来面目。有些男孩子比他力气大,可能会把他按到地上、打他,并以此为乐。但只有埃德温拥有武士的灵魂,其他人没有。

生词解释:

  • cripples/ˈkriplz/ - n. 伤残人( cripple的名词复数 ); 残疾人; 跛子; 瘸子
  • rot/rɒt/ - n. 腐烂, 腐蚀, 败坏 vi. 腐烂, 烂, 堕落, 憔悴 vt. 使腐烂, 使腐朽, 使堕落
  • amuse/ә'mju:z/ - vt. 消遣, 娱乐, 使发笑
  • elm/elm/ - n. 榆树 [计] unix操作系统的信件处理程序
  • warrior/'wɒ:riә/ - n. 战士, 勇士, 武士, 鼓吹战争的人, 战斗, 尚武
  • secretly/'si:kritli/ - adv. 秘密地, 背地里
  • battlefields/ˈbætlˌfi:ldz/ - n. 战场, 战地( battlefield的复数形式 ); 斗争的领域

Never in his life had he seen his village from such a height and distance, and it amazed him. It was like an object he could pick up in his hand, and he flexed his fingers experimentally over the view in the afternoon haze. The old woman, who had watched his ascent with anxiety, was still at the foot of the tree, calling up to him to climb no further. But Edwin ignored her, for he knew trees better than anyone. When the warrior had ordered him to keep watch, he had selected the elm with care, knowing that for all its sickly appearance, it would possess its own subtle strength and welcome him. It commanded, moreover, the best view of the bridge, and of the mountain road leading up to it, and he could see clearly the three soldiers talking to the rider. The latter had now dismounted, and holding his restless horse by the bridle, was arguing fiercely with the soldiers.

他这辈子都没从那么高那么远的地方看自己的村庄,这景象让他惊讶。面对午后雾气中的风景,他下意识地动着手指头,仿佛那是个东西,他一伸手就可以抓到。那位老太太刚才焦虑地看着他爬树,现在她仍然在树脚下,冲上面喊,让他不要再爬了。但埃德温没理睬,因为他比任何人都更了解树。武士命令他放哨,他就小心挑选了这棵榆树,他知道这棵树虽然病恹恹的,却蕴含着力量,会欢迎他。而且,这儿是观察那座桥的最佳地点,还能看到通向桥的那条山路,现在他能清楚地看到三名士兵在和骑马的人说话。骑马的人已经下了马,抓着焦躁不安的马的缰绳,正和士兵们激烈争论。

生词解释:

  • experimentally/ik.speri'mentli/ - adv. 实验式地, 在实验上
  • fiercely/'fiәsli/ - adv. 猛烈地, 厉害地
  • ascent/ә'sent/ - n. 上升, 提高, 攀登, 上坡路
  • sickly/'sikli/ - a. 病弱的, 令人不快的, 无精打采的 adv. 病态地 vt. 使现病容
  • restless/'restlis/ - a. 不安静的, 慌张的, 休息不充分的 [医] 不安静的, 不宁的
  • dismounted/dɪsˈmaʊntid/ - v. 下车, 下马( dismount的过去式和过去分词 )
  • haze/heiz/ - n. 薄雾, 阴霾, 疑惑 vt. 使变朦胧, 使变糊涂 vi. 变朦胧, 变糊涂
  • flexed/flekst/ - a. [医]曲折的, 屈曲 v. 屈曲( flex的过去式和过去分词 ); 弯曲; (为准备大干而)显示实力; 摩拳擦掌
  • bridle/'braidl/ - n. 马勒, 约束 [医] 系带, 约束

And now it was starting. It was coming true, just as Steffa had predicted.

现在,这已经开始了。这正在成为事实,就像斯特法预料的一样。

As a strong breeze swayed the tree, Edwin moved his grip to a different branch and tried again to recall the events of the morning. His aunt's face had become distorted out of all recognition. She had been shrieking a curse at him, but Elder Ivor had not let her finish, pushing her away from the doorway of the barn, blocking Edwin's view of her as he did so. His aunt had always been good to him, but if she now wanted to curse him, Edwin did not care. Not long ago she had tried to get Edwin to address her as "mother," but he had never done so. For he knew his real mother was travelling. His real mother would not shriek at him like that, and have to be dragged away by Elder Ivor. And this morning, in the barn, he had heard his real mother's voice.

一阵大风吹过,树摇晃起来,埃德温换了一下手,抓住另一根树枝,再次努力回想早上发生的事情。他阿姨的脸扭曲变形,都认不出来了。她一直在尖叫着诅咒他,但艾弗长老没让她讲完,把她从谷仓门口推开,同时也挡住了埃德温的视线,让他看不见她。他阿姨对他一直不错,不过,就算她现在要诅咒他,他也不在乎。不久前,她还想让埃德温喊她“母亲”,可他从没喊过。因为他知道,他真正的母亲在路上。他真正的母亲不会那样冲他尖叫,还要艾弗长老把她拉走。今天早上,在谷仓里,他听到了真正的母亲的声音。

生词解释:

  • swayed/sweid/ - v. (使)摇摆, (使)摇动( sway的过去式和过去分词 ); 影响、改变…的观点[行动]
  • distorted/dis'tɔ:tid/ - a. 歪曲的;受到曲解的
  • breeze/bri:z/ - n. 微风, 煤屑, 轻而易举的事 vi. 吹微风, 逃走
  • shriek/ʃri:k/ - n. 尖锐的响声 vi. 尖叫, 发尖声 vt. 尖声发出
  • doorway/'dɒ:wei/ - n. 门口, 途径
  • shrieking/ʃri:kɪŋ/ - v. 尖叫( shriek的现在分词 )
  • curse/kә:s/ - n. 咒骂, 诅咒 vt. 诅咒, 咒骂

"I've watched you, boy," old Steffa had once said to him. "Under a storm of fists, your eyes still calm, as if memorising each blow. Eyes I've seen only on the finest warriors moving coldly through the rage of battle. Some day soon you'll become one to fear."

“我观察过你,”老斯特法有一次对他说,“在暴风雨一样的拳头之下,你的眼睛仍然镇定,好像要记住每一拳。这样的眼睛,只有最好的武士冷漠地穿过激烈的战场时,我才见过。不久的将来,你会成为令人生畏的人物。”

生词解释:

  • warriors/'wɒrɪəz/ - n. 武士, 勇士, 战士( warrior的复数形式 )
  • coldly/'kәuldli/ - adv. 冷淡地

He knew the noises were stones striking the rickety walls, but he ignored them to concentrate on the wagon before him. How long ago had it last been used? Why did it stand so crookedly? If it was now of no use, why was it kept like this in the barn?

他知道,噪音是石头砸在薄板墙上发出来的,但他不予理会,注意力集中在面前的马车上。马车有多久没使用了?为什么歪歪倒倒地立在那里?如果没有用,为什么要保留在谷仓里呢?

生词解释:

  • rickety/'rikәti/ - a. 患佝偻病的, 虚弱的, 摇摆的 [医] 佝偻病的
  • crookedly/'krʊkɪdlɪ/ - 弯曲地

It was then he had heard her voice: difficult to distinguish at first, on account of the din outside and the sound of the stones, but it had grown steadily more clear. "It's nothing, Edwin," she was saying. "Nothing at all. You can bear it easily."

这时候,他听见了她的声音:一开始很难辨别,因为外面很吵闹,还有石头砸墙的声音,但后来慢慢清晰起来。“这算不了什么,埃德温,”她说,“这算不了什么。你可以轻松地承受。”

Elder Ivor had pushed him inside, into the darkness, and the door had closed, taking away his aunt's twisted face -- and all those other faces. At first the wagon had appeared only as a looming black shape in the middle of the barn. Then gradually he had distinguished its outline, and when he had reached towards it, the wood had felt moist and rotten. Outside, the voices were shouting again, and then the cracking noises had come. They had started sporadically, then several had come at once, accompanied by a splintering sound, after which the barn had seemed slightly less dark.

艾弗长老把他推了进去,里面漆黑一片,接着门关上了,他阿姨那张扭曲的脸——所有那些脸——都消失了。一开始,马车只是谷仓中央一团巨大的黑影。慢慢地,他看出了马车的形状,他伸出手,木头摸上去腐烂潮湿。外面,那些声音又开始叫嚷起来,然后又是噼里啪啦的声音,先零零散散,随后连续几声,伴随着木头破裂的声音,谷仓里似乎不那么黑了。

生词解释:

  • splintering/sp'lɪntərɪŋ/ - v. 木头、玻璃、石头等(使)裂成碎片( splinter的现在分词 ); 团体分裂, 分离出来
  • moist/mɒist/ - a. 潮湿的, 多雨的, 感伤的, 含泪的 [医] 湿的
  • outline/'autlain/ - n. 大纲, 轮廓, 概要 vt. 描画轮廓, 描述要点 n. 大纲, 分级, 轮廓 [计] 大纲, 分级, 轮廓
  • sporadically - adv. 偶发地;零星地
  • rotten/'rɒtn/ - a. 腐烂的, 恶臭的, 堕落的, 风化的, 虚弱的 [经] 腐烂的, 堕落的
  • looming/'lu:miŋ/ - n. 上现蜃景;庞视;幽影

"It's nothing, Edwin. Nothing at all."

“这算不了什么,埃德温。根本算不了什么。”

"But the elders may not be able to hold them back for ever," he had said into the dark, though under his breath, even as his hand had stroked the side of the wagon.

“但是,长老们不一定能一直挡住他们,”他朝黑暗中说道。他的声音极低,一只手还在抚摸着马车的一侧。

"An old and broken wagon."

“一辆破烂的旧马车。”

"The stones may break these thin walls."

“石头可能会把这薄墙砸穿。”

"Don't worry, Edwin. Didn't you know? Those stones are under your control. Look, what's that before you?"

“不要担心,埃德温。你难道不知道吗?石头是由你控制的。你看,你面前是什么?”

"Well, there you are. Go round and round the wagon, Edwin. Go round and round the wagon, because you're the mule tethered to the big wheel. Round and round, Edwin. The big wheel can only turn if you turn it, and only if you turn it can the stones keep coming. Round and round the wagon, Edwin. Go round and round and round the wagon."

“噢,这就对啦。围着马车走,埃德温。围着马车一圈一圈走,因为你是骡子,系在大转轮上。一圈一圈走,埃德温。你转,大转轮才会转,你转,石头才会不停地来。一圈一圈围着马车转,埃德温。一圈一圈围着马车转。”

生词解释:

  • mule/mju:l/ - n. 骡, 倔强之人
  • tethered/ˈteðəd/ - v. 用绳子拴住(牲畜)( tether的过去式和过去分词 )

So he had followed her commands, keeping his hands on the upper edges of the wagon's boards, passing one hand over the other to maintain his momentum. How many times had he gone round like that? A hundred? Two hundred? He would keep seeing, in one corner, a mysterious mound of earth; in another corner, where a narrow line of sun fell across the floor of the barn, a dead crow on its side, feathers still intact. In the half-dark, these two sights -- the mound of earth and the dead crow -- had come around again and again. Once he had asked out loud, "Did my aunt really curse me?" but no reply had come, and he had wondered if his mother had gone away. But then her voice had returned, saying, "Do your duty, Edwin. You're the mule. Don't stop just yet. You control everything. If you stop, so will those noises. So why fear them?"

于是他听从她的命令,手放在马车挡板的上方,双手交替,以保持冲劲。他就这样转了多少圈?一百?两百?他不停地看到,一个角落里有一个神秘的土堆;另一个角落里,窄窄一线阳光落在谷仓的地板上,有一只死乌鸦侧身躺着,羽毛仍旧完好。在微弱的光亮中,这两个东西——土堆和死乌鸦——也一圈一圈地转。有一次,他大声问道:“我阿姨真的诅咒我了吗?”但没有回答,他想母亲是不是已经走了。可随后她的声音又回来了:“尽你的职责,埃德温。你是骡子。不要停。你控制着一切。如果你停下来,那些声音也会停。那为什么要害怕它们呢?”

生词解释:

  • mound/maund/ - n. 土墩, 堤, 小山 vt. 筑堤, 用土堆防卫 vi. 积成堆
  • feathers - n. 羽状裂缝;翅膀;羽毛(feather的复数)
  • momentum/mәu'mentәm/ - n. 动力, 动量 [化] 动量
  • intact/in'tækt/ - a. 尚未被人碰过的, 原封不动的, 完整的 [医] 完整的, 无伤的
  • crow/krәu/ - n. 啼叫, 乌鸦, 鸡鸣, 撬棍 vi. 啼叫, 报晓

"Because you're the mule, Edwin. Round and round. Those sharp cracking noises you hear. They can't continue unless you turn the wheel. Turn it, Edwin, round and round. Round and round the wagon."

“因为你是骡子,埃德温。一圈一圈转吧。你听到了那尖锐的破裂声。你不转轮子,那声音就无法继续。转啊,埃德温,一圈一圈转。围着马车一圈一圈转。”

"Why must I turn the wheel, mother?" Even as he had spoken, his feet had started circling the wagon.

“为什么我要转轮子呢,母亲?”就在他说话的时候,他的脚已经开始围着马车走了。

"You were very young then, boy, perhaps too young to remember. Wolves, in broad daylight, three of them, walking calmly right into the village." Then Steffa's voice would fill with contempt. "And the village hid in fear. Some men were away in the fields, it's true. But there were plenty still here. They hid themselves in the threshing barn. Not just the women and the children but the men too. The wolves had strange eyes, they said. Best not to challenge them. So the wolves took all they wished. They slaughtered the hens. Feasted on the goats. And all the while, the village hid. Some in their houses. Most in the threshing barn. Cripple that I am, they left me where I was, sitting in the barrow, these broken legs poking out, beside the ditch outside Mistress Mindred's. The wolves trotted towards me. Come and eat me, I said, I'll not hide in a barn for a wolf. But they cared not for me and I watched them go right past, their fur as good as brushing these useless feet. They took all they wished, and only after they'd long departed did those brave men creep out of their hiding places. Three wolves in daylight, and not a man here to stand up to them."

“孩子啊,你那时候还很小,可能都不记得。狼大白天就来了,三只,若无其事地直接走进了村子。”这时斯特法的声音会充满鄙夷。“全村人都害怕得躲藏起来。有些男人在外面的地里,这是真的。但村里还有很多。他们躲在打谷的谷仓里。不光是妇女和孩子,男人们也躲起来了。他们说,那些狼有奇怪的眼睛。最好还是不要去惹它们。所以狼群想干什么就干什么。它们咬死了母鸡。吃掉了山羊。而这时候全村人都躲起来了。有些躲在自己家里。大多躲在谷仓里。我是个跛子,他们把我丢在原地,坐在手推车上,这双烂腿伸在外面,就在明德里德夫人家外面那条沟旁边。狼朝我走过来。来吃了我吧,我说,我可不会因为一头狼而躲进谷仓。但狼群没理会我,我看着它们从身旁走过,皮毛几乎都擦到了这双没用的腿。它们想干什么就干什么,它们走了很久,那些勇敢的男人才从躲藏的地方爬出来。大白天来了三头狼,这儿却没有一个男人敢站出来。”

生词解释:

  • poking/pəukɪŋ/ - v. 伸出( poke的现在分词 ); 戳出; 拨弄; 与(某人)性交
  • threshing/'θreʃiŋ/ - n. 打谷, 脱粒
  • ditch/ditʃ/ - n. 沟渠 vt. 在...开沟 vi. 开沟
  • creep/kri:p/ - n. 爬, 徐行, 蠕动 vi. 爬, 蔓延, 潜行
  • wolf/wulf/ - n. 狼, 残忍贪婪之人, 极度穷困 vt. 狼吞虎咽, 大吃
  • departed/di'pɑ:tid/ - a. 过去的, 以往的, 死了的
  • trotted/trɔtid/ - v. 小跑, 急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走
  • wolves - 狼, 狼皮, 残暴成性的人, 贪婪的人, 阴险狡猾的人, (贬)追逐女性的人, 色狼, 色鬼
  • calmly/'kɑ:mli/ - adv. 平静地, 安静地, 冷静地
  • mistress/'mistris/ - n. 主妇, 女主人, 情妇
  • fur/fә:/ - n. 毛皮 vt. 以毛皮制作, 使生苔, 使生水垢 vi. 生苔, 积水垢
  • goats - n. 山羊(goat的复数形式)
  • slaughtered/ˈslɔ:təd/ - v. 屠杀, 杀戮, 屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
  • barrow/'bærәu/ - n. 搬运架, 手推车, 古墓 [机] 矿皮, 弃矿

Sometimes he went three or even four times around the wagon without hearing a single sharp crack. But then as though to compensate, several cracks would come at once, and the shouting outside would rise to a new pitch.

有时候,他绕着马车连续转三四圈,也听不到一声尖锐的噼啪。随后,好像是要补足一样,一下子会传来好几声噼啪,外面的叫喊声也会上升到新的高度。

生词解释:

  • compensate/'kɒmpenseit/ - v. 偿还, 补偿, 付报酬

"Where are you, mother?" he had asked once. "Are you still travelling?"

“你在哪里,母亲?”他问过一次。“你还在路上吗?”

As another breeze rocked the elm, Edwin wondered if the barn he had been in was the same one in which the people had hidden the day the wolves had come to the village. Old Steffa had told him the story often enough.

又一阵风摇动榆树,埃德温心想,他藏身的这个谷仓是不是狼群进村那天大家躲藏的地方?老斯特法经常跟他讲这个故事。

No reply had come, but then several turns later, she had said, "I'd have given you brothers and sisters, Edwin, many of them. But you're on your own. So find the strength for me. You're twelve years old, almost grown now. You must be by yourself four, five strong sons. Find the strength and come rescue me."

没有回答。过了几圈之后,她说,“我本来会给你兄弟姐妹,埃德温,给你很多兄弟姐妹。可现在你只有一个人了。所以要为我找到你的力量。你已经十二岁,差不多成人了。你一个人要抵得上四五个强壮的儿子。找到你的力量吧,来救我。”

He had thought about Steffa's story as he had circled the wagon. "Are you still travelling, mother?" he had asked once more, and again had received no reply. His legs were growing weary, and he had grown heartily sick of seeing the mound of earth and the dead crow, when at last she had said:

围着马车转圈的时候,他想到了斯特法的故事。“你还在路上吗,母亲?”他又问了一次,但同样没有回答。他的腿开始累了,而且他真的不愿意再看到那个土堆和那只死乌鸦,最后她终于说道:

生词解释:

  • heartily/'hɑ:tili/ - adv. 衷心地, 真实地, 热心地

"Enough, Edwin. You've worked hard. Call your warrior now if you wish. Bring an end to it."

“够啦,埃德温。你干得很卖力。现在,如果你愿意,召唤你的武士吧。把这事了结了。”

But somehow he had found the strength, and once he was confident the warrior was on his way, Edwin had slowed his pace -- for even mules were driven more slowly towards the end of a day -- and noted with satisfaction the cracking noises were growing more sparse. But only when silence had continued for a long time did he finally stop, and leaning against the side of the wagon, begin to recover his breath. Then the barn door had opened and the warrior had been standing there against the dazzling sunshine.

但他还是找到了力量,他一旦相信武士已在路上,便立即慢下了脚步——就算是骡子,一天快结束时也会赶得慢一些,他满意地发现,噼啪声越来越少了。等安静了好一阵子,他才停下来,靠在马车边上,慢慢调匀呼吸。接着,谷仓的门开了,武士站在耀眼的阳光里。

生词解释:

  • sunshine/'sʌnʃain/ - n. 阳光, 光明, 晴天
  • recover/ri'kʌvә/ - vt. 重新获得, 恢复, 复原, 拯救 vi. 痊愈, 复原, 胜诉 [计] 恢复
  • sparse/'spɑ:s/ - a. 稀疏的, 稀稀落落的, 稀薄的
  • mules/mju:lz/ - n. 骡( mule的复数形式 ); 拖鞋; <口>顽固的人; 越境运毒者
  • dazzling/'dæzliŋ/ - a. 眼花缭乱的, 耀眼的

Edwin had heard this with relief, but had carried on circling the wagon. To summon Wistan, he knew, would require immense effort. As he had the night before, he would have to will his coming from the very depths of his heart.

听到这话,埃德温感到宽慰,但他继续围着马车转圈。他知道,召唤维斯坦,需要巨大的努力。和头天晚上一样,他必须从内心深处发愿。

生词解释:

  • immense/i'mens/ - a. 极广大的, 无边的, 非常好的
  • summon/'sʌmәn/ - vt. 召唤, 召集, 号召, 振奋, 唤起, 鼓起 [经] 传唤, 传讯

"You've told no one, not even your good aunt?"

“你没告诉任何人,包括你好心的阿姨?”

"Yes, sir. I've done just as you said."

“是的,先生。我正是按你的话去做的。”

"So, my young friend, have you kept your promise of last night? About this wound of yours?"

“我年轻的朋友,你遵守昨晚的承诺了吗?关于你的伤口?”

Wistan had come in leaving the door wide open behind him as though to show his contempt for whatever hostile forces had lately been gathered outside. This had brought a large rectangle of sun into the barn, and when Edwin had glanced about himself, the wagon, so dominant in the dark, had looked pathetically dilapidated. Had Wistan called him "young comrade" straight away? Edwin was unsure, but he did remember the warrior leading him into that patch of light, lifting his shirt and scrutinising the wound. Wistan had then straightened, glanced carefully over his shoulder, and said in a low voice:

维斯坦走进来,没有随手关门,似乎是要表示他的鄙视,无论门外最近聚集过什么样的敌对力量。门开着,谷仓里便有一大块方形的阳光,埃德温看看周围,黑暗中很突兀的马车,这时候显得破烂得可怜。维斯坦当时就直接喊他“年轻的战友”了吗?埃德温不太确定,但他还记得武士领着自己走进那块阳光里,拉起他的衬衫,查看伤口。然后维斯坦直起身,回过头仔细看看身后,低声说道:

生词解释:

  • comrade/'kɒmreid/ - n. 同志, 伙伴
  • lately/'leitli/ - adv. 近来, 最近
  • unsure/.ʌn'ʃuә/ - a. 不肯定的, 不确定的, 没有自信的
  • dilapidated/di'læpideitid/ - a. 破坏的;荒废的, 要塌似的
  • rectangle/'rektæŋgl/ - n. 长方形, 矩形 [化] 矩形
  • pathetically/pә'θetikli/ - adv. 悲哀地, 哀伤地, 感伤地
  • patch/pætʃ/ - n. 片, 补缀, 碎片, 斑, 傻瓜 vt. 补缀, 掩饰, 拼凑, 平息 [计] 修补; 拼凑

"I've told no one, sir. Even though they believe it an ogre's bite and hate me for it."

“我没告诉任何人,先生。尽管他们相信那是食人兽的咬痕,并且因此恨我。”

生词解释:

  • ogre/'әugә/ - n. 食人魔鬼, 怪物, 象鬼的人, 可怕的东西

"Let them go on believing it, young comrade. Ten times worse if they learn the truth of how you received it."

“年轻的战友,让他们继续这样相信吧。如果他们知道你的伤口是怎么来的,那可要糟糕十倍。”

"But what of my two uncles who came with you, sir? Don't they know the truth?"

“那和你一起去的我那两个叔叔怎么办,先生?难道他们不知道真相吗?”

"Your uncles, brave as they were, became too sick to enter the camp. So it's just the two of us who must keep the secret, and once the wound's healed there's no need for anyone to wonder about it. Keep it as clean as you can, and never scratch it, by night or day. Do you understand?"

“你的叔叔们虽然勇敢,但当时很不舒服,没有进营地。所以只要我们两人保守秘密就行了,等伤口愈合,任何人都没必要怀疑了。尽量保持伤口干净,白天或晚上都不要抓。明白吗?”

生词解释:

  • scratch/skrætʃ/ - n. 抓痕, 搔, 抓, 擦伤, 刮擦声, 乱写, 零分, 起跑线 vt. 搔, 抓, 挖出, 擦, 刮, 乱涂, 勾抹掉 vi. 搔, 抓, 发刮擦声, 勉强糊口 a. 碰巧的, 凑合的, 打草稿用的 [计] 擦除

"I understand, sir."

“我明白,先生。”

Earlier, when they had been climbing the valleyside, and he had stopped to wait for the two elderly Britons, Edwin had tried to remember the circumstances around the wound. On that occasion, standing amidst the stubbled heather, tugging the reins of Wistan's mare, nothing had formed clearly in his mind. But now, in the branches of the elm, gazing at the tiny figures down on the bridge, Edwin found coming back to him the dank air and blackness; the high smell of the bearskin covering the little wooden cage; the feel of the tiny beetles falling onto his head and shoulders when the cage was jolted. He recalled adjusting his posture and gripping the shaky grid before him to avoid being tossed about as the cage dragged along the ground. Then everything had become still again, and he had waited for the bearskin to be removed, for the cold air to rush in around him, and to glimpse the night by the glow of the nearby fire. For this was what had happened twice already that night, and the repetition had removed the edge from his fear. He remembered more: the stink of the ogres, and the vicious little creature hurling itself at the rickety poles of the cage, obliging Edwin to push as far back as he could.

早些时候,他们两人在爬山,埃德温停下来等候两位上了年纪的不列颠人时,曾努力回想与伤口有关的情况。当时他站在矮小的石楠丛里,拉着维斯坦那匹马的缰绳,脑子里没有清晰的印象。但是,现在埃德温在树上,看着桥上细小的人影,回想起了那潮湿的空气和那黑暗,回想起了小木笼子上盖的熊皮的强烈气味,以及笼子颠簸时小甲虫落在头上和肩上的感觉。他想起自己调整姿势,抓住面前摇摇晃晃的栅栏,以免笼子在地上拖的时候,自己被甩来甩去。然后一切又安静下来,他等着熊皮被拿开,等着新鲜的空气涌到他四周,等着借助火堆的光亮看一眼夜晚。这种情况当天晚上已经发生两次,因此他并不是特别害怕。他还记得其他事情:食人兽的臭味,还有那个邪恶的小东西往笼子松动的木柱上撞,迫使埃德温尽可能往后靠。

生词解释:

  • reins/reinz/ - pl. 肾脏, 腰部, 肺腑
  • heather/'heðә/ - n. 石南花 a. 似石南的, 杂色的
  • stink/stiŋk/ - n. 臭味, 臭气 vi. 发臭味, 名声臭 vt. 用臭味赶
  • blackness/'blæknis/ - n. 黑, 黑色, 邪恶 [化] 黑度
  • grid/grid/ - n. 格子, 栅格 [计] 网格
  • repetition/.repi'tiʃәn/ - n. 重复, 背诵, 循环, 复制品, 副本 [机] 重复, 反复
  • dank/dæŋk/ - a. 阴湿的, 潮湿的
  • elderly/'eldәli/ - a. 过了中年的, 稍老的
  • posture/'pɒstʃә/ - n. 姿势, 态度, 情形, 形势 vt. 作...的姿势 vi. 作姿势
  • bearskin/'bєәskin/ - n. 熊皮, 熊皮衣
  • beetles/'biːt(ə)lz/ - n. 甲虫( beetle的名词复数 )
  • stubbled/'stʌbld/ - a. 花茬的, 满是茬的
  • cage/keidʒ/ - n. 笼, 牢房, 战俘营 vt. 关进笼内
  • jolted/dʒəultid/ - v. (使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 )
  • hurling/'hә:liŋ/ - n. 爱尔兰式曲棍球;猛投
  • gazing - v. 凝望, 凝视
  • tugging/'tʌ^iŋ/ - [医] 牵引感 [经] 拖带
  • amidst/ә'midst/ - prep. 在...当中
  • shaky/'ʃeiki/ - a. 震动的, 摇晃的, 动摇的
  • ogres/ˈəʊgəz/ - n. 吃人巨妖( ogre的复数形式 ); 极可怕的人; 女妖魔

How often had he had to endure this sequence? Had it been just two or three times? Or as often as ten, or even twelve? Perhaps after the first time he had fallen asleep, even in those conditions, and dreamt the rest of the attacks.

这样的情况,他经历过几遍?只有两三次吗?还是有十次,甚至十二次?尽管当时的情况糟糕,但是第一次之后他也许就睡着了,后面被小东西攻击,都是梦到的。

生词解释:

  • endure/in'djuә/ - vt. 忍受, 忍耐, 容忍, 耐 vi. (正式)持久, 持续 [计] 仍能工作, 继续工作

Although at the time these attacks seemed to go on forever, Edwin now supposed they had not lasted so long before the creature had been pulled back by its leash. Then the bearskin would thump over him, all would be blackness again, and he would have to grip the poles as the cage was dragged to another spot.

当时,小东西的攻击似乎没完没了,但现在埃德温觉得,实际上时间并不长,后来那个小东西就被用绳子拽走了。然后熊皮砰一声落下来,一切又漆黑一片,他又得抓住木柱,因为笼子被拖到另一个地方。

生词解释:

  • leash/li:ʃ/ - n. (拴狗颈的)皮带 vt. 以皮带束缚, 束缚
  • thump/θʌmp/ - n. 重打, 重击声 v. 重打, 撞击, 痛打

The creature had moved so quickly it had been hard to get a clear view of it. He had had the impression of something the size and shape of a cockerel, though with no beak or feathers. It attacked with teeth and claws, all the time letting out a shrill squawking. Edwin trusted the wooden poles against the teeth and the claws, but now and then, the little creature's tail would whip by accident against the cage and then everything seemed much more vulnerable. Thankfully the creature -- still in its infancy, Edwin supposed -- seemed oblivious of the power in its tail.

那个小东西动作很快,很难看清楚。他当时觉得,它形状和大小像个小公鸡,但没有喙和羽毛。它用牙齿和爪子攻击,而且一直发出粗哑尖锐的叫声。埃德温相信,木头柱子能够挡住牙齿和爪子,但那个小东西的尾巴不时会碰巧打到笼子上,那笼子就显得脆弱多了。幸好,这东西还小——埃德温猜测应该还处在幼年期——似乎并不知道它的尾巴有很大力量。

生词解释:

  • beak/bi:k/ - n. 鸟嘴, 喙 [医] 嘴, 喙
  • thankfully/'θæŋkfulli/ - adv. 感激地;感谢地
  • infancy/'infәnsi/ - n. 幼年, 初期, 幼儿期 [医] 婴儿期(一足岁以内)
  • oblivious/ә'bliviәs/ - a. 遗忘的, 健忘的, 不知不觉的 [法] 忘却的, 健忘的, 不在意的
  • claws/klɔ:z/ - n. 爪( claw的名词复数 ); (有壳水生动物的)螯; 爪形夹具; (机械的)爪
  • squawking/skwɔ:kɪŋ/ - v. 发出粗厉的叫声, 咯咯地叫( squawk的现在分词 )
  • shrill/ʃril/ - n. 尖声 a. 尖锐的, 刺耳的 vt. 尖声说出 vi. 发出刺耳声
  • cockerel/'kɒkәrәl/ - n. 小公鸡
  • vulnerable/'vʌlnәrәbl/ - a. 易受伤害的, 有弱点的, 易受影响的, 脆弱的, 成局的 [医] 易损的

At that very moment the cage had begun to tremble, and Edwin had realised the entire front section, with its protective grid, was being drawn aside. Even as this realisation made him shrink back, the bearskin was pulled off and the ferocious creature flew at him. In his sitting position, his instinct was to raise his feet and kick out, but the creature was agile, and Edwin found himself beating it off with fists and arms. Once he thought the creature had got the better of him, and had for an instant closed his eyes, but then opened them again to see his opponent clawing the air as the leash dragged it back. It was one of the few times he had been permitted a good glimpse of the creature, and he saw that his earlier impression had not been inaccurate: it looked like a plucked chicken, though with the head of a serpent. It came for him again, and Edwin was once more beating it off the best he could. Then quite suddenly, the cage front was restored before him, and the bearskin plunged him back in blackness. And it had only been in the moments afterwards, contorted inside the little cage, that he had felt the tingling on his left side just beneath the ribs, and had felt the wet stickiness there.

那一刻,笼子开始颤抖,埃德温意识到,笼子整个前面的部分,包括防护栅栏,都被拉到了一边。这让他往回缩了缩,与此同时,熊皮被拉下来,那凶恶的东西冲他猛扑过来。他坐在那儿,本能地抬起脚踢出去,但那东西非常灵巧,埃德温只好用拳头和胳膊乱打。有一下子,他以为那东西已经抓住了自己,还瞬间闭上了眼睛,可等他再次睁开眼睛,却发现对手只在空气中乱抓,拴它的绳子正在往后拽。只有在类似的少数情况下,他才能清楚地看到那东西的模样,发现之前的印象还算准确:那东西看上去像一只被拔了毛的鸡,不过头长得像蛇。它又冲埃德温来了,他只好再次努力把它打开。接着,突然之间,笼子的前部又回到原位,熊皮又将他罩在黑暗之中。后来,他身体扭曲地挤在小笼子里,才感觉到左侧肋下疼痛,也感觉到那儿湿漉漉、黏糊糊的。

生词解释:

  • ferocious/fә'rәuʃәs/ - a. 残忍的, 凶猛的, 可怕的
  • protective/prә'tektiv/ - a. 给予保护的, 保护的 [医] 保护的, 防护的, 保护剂, 保护物, 油绸
  • instinct/'instiŋkt/ - n. 本能, 直觉 a. 充满着的
  • agile/'ædʒail/ - a. 敏捷的, 灵活的, 机敏的
  • serpent/'sә:pәnt/ - n. 巨蛇座, 蛇, 蛇形管, 狡猾的人
  • contorted/kәn'tɔ:tid/ - a. 弯曲的, 扭曲的
  • ribs - n. 肋骨;排骨(rib的复数)
  • inaccurate/in'ækjurit/ - a. 错误的, 不准确的 [化] 不精确
  • clawing - vt.& vi. 用爪抓(claw的现在分词形式)
  • shrink/ʃriŋk/ - n. 收缩, 萎缩, 回避 vi. 收缩, 退缩, 萎缩, 缩小, 回避 vt. 使收缩, 使缩小
  • plucked/plʌkt/ - v. 采( pluck的过去式和过去分词 ); 拔掉; 解救; 弹
  • stickiness/'stikinis/ - n. 粘性, 胶粘
  • tingling - [医] 麻刺感
  • restored - a. 精力充沛的;精力恢复的

Then on that final occasion, the bearskin had not come off for a long time. He had waited, listening to the creature's squawks, sometimes far away, sometimes much closer, and the grumbling sounds the ogres made when talking to each other, and he had known that something different was about to happen. And it had been during those moments of dreadful anticipation that he had asked for a rescuer. He had made the request from the depths of his being, so it had been something almost like a prayer, and as soon as it had taken shape in his mind, he had felt certain it would be granted.

最后一次,熊皮很长时间都没有取下来。他等待着,听着那东西粗厉的叫声,有时候很远,有时候近得多,还有食人兽互相讲话时的咕哝声,他知道这次情况会不一样。正是在那焦虑等待的时刻,他请求有人拯救他。他是从灵魂深处提出这个请求的,因此几乎就等于祈祷,等这请求在他脑子里成形,他立即觉得能达成所愿。

生词解释:

  • rescuer/'reskjuә/ - n. 救助者
  • squawks/skwɔ:ks/ - n. (尤指鸟受惊时)粗厉的叫声( squawk的名词复数 ) v. 发出粗厉的叫声, 咯咯地叫( squawk的第三人称单数 )
  • grumbling/'^rʌmbliŋ/ - a. 出怨言的;喃喃鸣不平的
  • dreadful/'dredful/ - a. 可怕的

Edwin adjusted again his foothold within the elm, and bringing down his right hand, touched gently his wound. There was no longer any depth to the pain. During the climb up the valleyside, the coarseness of his shirt had at times made him grimace, but when he was still, as he was now, he could hardly feel a thing. Even that morning in the barn, when the warrior had examined it in the doorway, it had seemed little more than a cluster of tiny punctures. The wound was superficial -- not as bad as many he had had before. And yet, because people believed it to be an ogre's bite, it had caused all this trouble. Had he faced the creature with even more determination, perhaps he could have avoided receiving any wound at all.

埃德温再次调整了一下他在树上的落脚点,右手伸下去轻轻摸了摸伤口。疼痛已经不厉害了。爬上来的时候,粗糙的衬衫有时候会摩擦伤口,痛得他直咧嘴,但如果像现在这样不动,伤口几乎没什么感觉。那天上午在谷仓里,武士在门口检查伤口时,那里看起来也不过是一簇细小的洞而已。伤口很浅——没他以前受过的很多次伤严重。然而,由于人们相信这是食人兽的咬痕,才引起了这么多麻烦。当时要是他更加坚定地面对那个东西,也许根本就不会受伤。

生词解释:

  • superficial/.sju:pә'fiʃәl/ - n. 表面, 外表 a. 表面的, 肤浅的, 面积的
  • foothold/'futhәuld/ - n. 立足处, 据点, 根据地
  • grimace/gri'meis/ - n. 鬼脸, 怪相 vi. 扮鬼脸, 作怪相
  • coarseness/'kɒ:snis/ - n. 粗糙, 劣等, 粗
  • punctures/ˈpʌŋktʃəz/ - n. (尖物刺成的)小孔( puncture的名词复数 ); (尤指)轮胎穿孔; (尤指皮肤上被刺破的)扎孔; 刺伤 v. 在(某物)上穿孔( puncture的第三人称单数 ); 刺穿(某物); 削弱(某人的傲气、信心等); 泄某人的气
  • cluster/'klʌstә/ - n. 串, 丛, 群, 簇 vi. 成串, 丛生 vt. 使聚集 [计] 簇

But he knew there was no shame in how he had faced his ordeal. He had never cried out in terror, or pleaded to the ogres for mercy. After the little creature's first lunges -- which had taken him by surprise -- Edwin had met it with head held up. In fact he had had the presence of mind to realise the creature was an infant, and that one could in all probability create fear in it, just as one might in an unruly dog. And so he had kept his eyes open and tried to stare it down. His real mother, he knew, would be particularly proud of him for this. Indeed, now that he thought about it, the venom had gone out of the creature's attacks soon after its opening forays, and it had been Edwin who had gained more and more control of the combat. He recalled again the creature clawing the air, and it seemed to him now likely it had not been displaying an eagerness to continue the fight, but simply panic at the choking leash. It was quite possible, in fact, the ogres had judged Edwin the victor of the encounter, and that was why proceedings had been brought to an end.

但他知道,面对考验,他并没有做出耻辱的事。他从没害怕得大声叫喊,也没有祈求食人兽发发慈悲。那个小东西开始冲过来的时候,他吓了一跳,但后来他都抬着头,与它对抗。实际上,他临危不乱、思路清晰,还能发现这个小东西处在幼年期,因此完全有可能让它感到害怕,就像我们可以让一条任性的狗心生畏惧一样。所以他一直睁着眼睛,努力瞪着它、吓退它。他知道,他真正的母亲会因为这件事而为他感到特别骄傲。没错,现在他想起来,那东西一开始的突袭结束之后,攻击就慢慢不怎么凶狠了,反而是埃德温渐渐控制着战斗。他再次回想那东西在空气中乱抓的情形,现在看来那似乎不是要继续战斗,而是被绳子勒住了喉咙,惊慌失措。实际上,食人兽很可能认为埃德温是打斗的胜利者,所以这个做法才被终止了。

生词解释:

  • lunges/lʌn(d)ʒ/ - n. 刺;跃进;刺进;套马索 vt. 刺;戳;使前冲 vi. 刺;突进 n. (Lunge)人名;(德)隆格
  • eagerness/'i:gәnis/ - n. 热心
  • forays/ˈfɔ:rˌeɪz/ - n. 突袭, 袭击( foray的名词复数 ); 从事非本行的短暂尝试活动
  • choking/'tʃәukiŋ/ - a. 窒息的, 气闷的, 透不过气来的 [化] 壅塞; 噎塞
  • pleaded - 为...辩护, 以...作为答辩, 以...为借口, 以...为理由, 辩护, 申明, 抗辩, 恳求
  • infant/'infәnt/ - n. 婴儿, 儿童, 初学者 a. 婴儿的, 幼稚的
  • ordeal/ɒ:'di:l/ - n. 严酷考验, 痛苦经历, 煎熬 [法] 神裁判法, 严酷的考验, 痛苦的经验
  • stare/stєә/ - vi. 注视, 凝视, 瞪视, 显眼 vt. 盯 n. 凝视
  • unruly/.ʌn'ru:li/ - a. 难控制的, 无法无天的, 任性的
  • venom/'venәm/ - n. 毒液, 恶意 vt. 放毒, 使有毒

"I've watched you, boy," old Steffa had said. "You have something rare. One day you'll find someone to teach you the skills to match your warrior's soul. Then you'll be one to fear indeed. You'll not be one to hide in a barn while mere wolves stroll unhindered about the village."

“我观察过你,孩子,”老斯特法说过。“你有某种罕见的东西。有一天,你会找到人教你本领,与你的武士灵魂匹配的本领。那时候你会真正成为令人畏惧的人物。你不会躲在谷仓里,听凭狼在村庄里大摇大摆地走。”

生词解释:

  • stroll/strәul/ - n. 闲逛, 漫步 v. 闲逛, 漫步
  • unhindered/ʌn'hindәd/ - a. 不受妨碍的, 不受阻碍的

Edwin gazed down at them. They were now discussing something earnestly with the warrior. The old woman had given up trying to talk him down, and all three were now watching the soldiers on the bridge from behind the cover of two giant pines. From his own vantage point, Edwin could see the rider had remounted and was gesticulating into the air. Then the three soldiers appeared to move away from him, and the rider turned his horse and set off at a gallop away from the bridge, back down the mountain.

埃德温向下方凝视着他们。他们现在正和武士热烈地讨论着。老太太已经不再劝说他从树上下来了,三人在两棵大松树的掩护下,看着桥上的士兵。埃德温在树上,看到骑马的那位又上了马,正朝空中打着手势。然后,三位士兵似乎从他跟前走开了,骑马的人调转马头,离开桥,又下山回去了。

生词解释:

  • gazed/ɡeizd/ - v. 凝视, 注视( gaze的过去式和过去分词 )
  • vantage/'væntidʒ/ - n. 优势, 有利情况
  • gesticulating/dʒeˈstɪkjəˌleɪtɪŋ/ - v. 做手势示意或强调( gesticulate的现在分词 ); 指指点点
  • earnestly - adv. 诚挚地;认真地
  • gallop/'gælәp/ - n. 疾驰, 飞奔 vi. 飞驰, 急速进行, 急急忙忙地说 vt. 使飞跑, 迅速运输
  • remounted/ˈri:ˈmauntid/ - v. 再上, 重登, 重新安装( remount的过去式和过去分词 )

Now it was all coming to pass. The warrior had chosen him, and they were to go together to fulfil an errand. But what was their task? Wistan had not made it clear, saying only that his king, far away in the fenland, was even now waiting to hear of its conclusion. And why travel with these two elderly Britons who required rest at each turn of the road?

现在这一切都实现了。武士选择了他,他们要一起去完成一项任务。可他们的任务是什么呢?维斯坦没有讲清楚,只说他远在东方沼泽的国王现在正等着听任务完成的消息。为什么和这两个年老的不列颠人一起上路呢?他们到每个路口都要休息。

生词解释:

  • fenland/'fenlænd/ - n. 沼泽地
  • errand/'erәnd/ - n. 任务, 差使, 使命

Edwin had wondered earlier why the warrior had been so reluctant to stay on the main mountain road, insisting on the steep cut up the valleyside; now it was obvious he had wished to avoid riders such as the one they had just seen. But there now seemed no way to proceed with their journey without going down onto the road and crossing the bridge past the waterfall, and the soldiers were still there. Had Wistan been able to see from down where he was that the rider had departed? Edwin wanted to alert him to this development, but felt he should not shout from the tree in case the soldiers somehow caught the sound. He would have to climb down and tell Wistan. Perhaps, while there had been four potential opponents, the warrior had been hesitant about a confrontation, but now with only three at the bridge, he would consider the odds in his favour. Had it just been Edwin and the warrior, they would surely have gone down to face the soldiers long ago, but the presence of the elderly couple must have made Wistan cautious. No doubt Wistan had brought them along for a good reason, and they had so far been kind to Edwin, but they were frustrating companions all the same.

埃德温之前想过,武士为什么不愿意一直走山间的主路,坚持要走山谷一侧陡峭的小道;现在原因很明显,他是希望避开骑马的人,比如他们刚刚看到的那位。但是,现在看来,他们要继续往前走,就必须到下面的路上,从桥上经过瀑布,而士兵们仍旧在那儿。维斯坦在下面,能看到骑马的人已经离开了吗?埃德温想告诉他这一情况,可又觉得不能在树上喊,以免士兵们听到动静。他必须从树上爬下来,去告诉维斯坦。之前有四个潜在对手,也许武士不太愿意正面冲突,现在桥上只有三个人了,他可能会认为形势对自己有利。如果只有埃德温和武士两个人,他们肯定很早就下去直接面对士兵了,维斯坦之所以小心,肯定是因为这对上了年纪的夫妇。维斯坦带着他们,肯定有充足的理由,而且他们对埃德温一直很和善,但作为旅行的同伴,他们还是让人丧气。

生词解释:

  • frustrating/frʌ'streitiŋ/ - a. 令人沮丧的
  • cautious/'kɒ:ʃәs/ - a. 谨慎的, 小心的
  • hesitant/'hezitәnt/ - a. 迟疑的, 踌躇的, 犹豫不定的
  • steep/sti:p/ - n. 浸渍, 悬崖 a. 险峻的, 陡峭的, 急剧升降的, 夸大的 v. 浸, 泡
  • waterfall/'wɒtәfɒ:l/ - n. 瀑布

He remembered again his aunt's contorted features. She had started to shriek a curse at him, but none of that mattered any more. For he was with the warrior now, and he was travelling, just like his real mother. Who was to say they might not come across her? She would be so proud to see him standing there, side by side with the warrior. And the men with her would tremble.

他又想起了阿姨扭曲的面孔。她已经开始尖叫着诅咒他了,但那现在都不要紧了。因为他和武士在一起,他也在路上,就像他真正的母亲一样。他们也许能碰上她,谁知道呢?看到他站在那儿,和武士肩并肩,她一定会感到骄傲。和她一起的男人们一定会颤抖。

正在播放: 段落 1/48