The Saxon village, viewed from a distance and a certain height, would have been something more familiar to you as a "village" than Axl and Beatrice's warren. For one thing -- perhaps because the Saxons had a keener sense of claustrophobia -- there was none of this digging into the hillside. If you were coming down the steep valley slope, as Axl and Beatrice were that evening, you would have seen below you some forty or more individual houses, laid out on the valley floor in two rough circles, one within the other. You might have been too far away to notice the variations in size and splendour, but you would have made out the thatched roofs, and the fact that many were "roundhouses" not so far removed from the kind in which some of you, or perhaps your parents, were brought up. And if the Saxons were happy to sacrifice a little security for the benefits of open air, they were careful to compensate: a tall fence of tethered timber poles, their points sharpened like giant pencils, completely encircled the village. At any given point, the fence was at least twice a man's height, and to make the prospect of scaling it even less enticing, a deep trench followed it all the way around the outside.
从远处稍微高点儿的地方看,这个撒克逊村子与埃克索和比特丽丝的巢穴不同,更像你们所熟悉的“村庄”。至少有一点——也许是因为撒克逊人对幽闭症更加敏感——这儿不朝山腰里面挖。如果你像埃克索和比特丽丝那天晚上一样,从陡峭的山壁上下来,你应该能看到,下方大概有四十多幢独立的房子,在谷底排成两个大略的圆形,一个在内一个在外。你从远处可能还看不出房子大小和华丽程度上的区别,但你肯定能看到茅草屋顶,很多是“圆屋”,你们当中有些人,也许还有你们的父母,就是在类似的屋子里长大的。如果说撒克逊人愿意牺牲一点儿安全,换取通风的益处,那么他们也采取了认真的弥补措施:村庄周围有一圈高高的木桩围篱,木桩用绳索相连,顶端削得尖尖的,像巨大的铅笔。无论从哪个地方走近,围篱至少都有两个人那么高,外侧还挖了一道深沟,让人更加不敢爬过去了。
That would have been the picture Axl and Beatrice saw below them as they paused to catch their breaths during their descent down the hill. The sun was setting over the valley now, and Beatrice, who had the better sight, was once more leaning forward, a step or two in front of Axl, the grass and dandelions around her as tall as her waist.
埃克索和比特丽丝从山坡下来,两人停下脚步喘气的时候,看到的应该就是这幅景象。太阳快从山谷那边落下去了,比特丽丝的眼睛更好,所以还是走在前面,身体向前倾着,比埃克索快一两步,周围的草和蒲公英和她腰一般高。
"Don't worry, Axl, they know me well enough by now. Besides, one of their elders here is a Briton, regarded by all as a wise leader even if he's not of their blood. He'll see to it we have a safe roof tonight. Even so, Axl, I think something's happened and I'm uneasy. Now here's another man with a spear arrived, and that's a pack of fierce dogs with him."
“别担心,埃克索,他们现在对我已经很熟悉了。而且,这儿有个长老是不列颠人,虽然不是同一个部族,但大家都把他当成有智慧的领袖。他会给我们一个安全的地方过夜。不过呢,埃克索,我觉得好像出什么事情了,心里有些不踏实。噢,又来了一个拿长矛的,带着一群凶恶的狗。”
"Who knows what goes on with Saxons," said Axl. "We may be better seeking shelter elsewhere tonight."
“谁知道撒克逊人在干什么,”埃克索说。“我们还不如找别的地方过夜呢。”
"Are you sure there'll be a welcome here for us, princess?"
“公主啊,你确定他们会欢迎我们吗?”
"I can see four, no five men guarding the gate," she was saying. "And I think they're holding spears. When I was last here with the women, it was nothing more than one gate-keeper with a pair of dogs."
“我看到四个人守着大门,不,五个,”她说道。“我想他们手里拿着长矛。上次和其他女人一起来的时候,只有一个看门人,带着两条狗。”
"A small discomfort I feel from time to time. This woman might know of something to soothe it."
“我有时候感觉有点不舒服。这个女人可能知道怎么治。”
"It hasn't slowed you one bit, princess, and I've been the one having to beg we stop and rest."
“的确一点儿也看不出来,公主,倒是我一直要停下来休息。”
Axl waited for her to say something further, and when she went on peering into the distance, he asked: "And why would you be after medicines, princess?"
埃克索等着她继续往下说,可她只是望着远处,于是他问:“那你为什么要去找懂医药的人呢,公主?”
"The dark will be soon on us, Axl, and those spears are not intended for us. Besides, there's a woman in this village I was wanting to visit, one who knows her medicines beyond anyone in our own."
“天就快黑啦,埃克索,而且长矛可不是用来对付我们的。还有啊,村子里有个女人,我打算去见一下,她很懂医药,比我们村子里谁都强。”
"What sort of discomfort, princess? Where does it trouble you?"
“什么样的不舒服啊,公主?哪里不舒服?”
"But where does it lie, princess? This pain?"
“可是什么地方呢,公主?哪里痛?”
"Oh…" Without turning to him, she pressed a hand to her side, just below the ribcage, then laughed. "It's nothing to speak of. You can see, it hasn't slowed me walking here today."
“哦…”她没有转身,一只手按在腰间,就在肋部下方,然后笑了起来。“真的没什么大不了的。你看,今天走这么多路,都看不出来有什么事。”
"It's nothing. It's only because we're needing to shelter here I'm thinking of it at all."
“没什么大不了的。我也是因为要到这儿找地方过夜,所以才想起来。”
"It hasn't slowed you down at all. In fact, princess, you must be as strong as any woman half your age. Still, if there's someone here to help with your pain, what's the harm in going to her?"
“一点儿也看不出来。实际上,公主啊,你和只有你一半年纪的那些女人一样健康。不过,如果这儿有人能帮你解除疼痛,那么去看看能有什么坏处呢?”
"That's what I'm saying, Axl. So it's nothing to worry about."
“我就这么说嘛,埃克索。所以没什么好担心的。”
"That's all I was saying, Axl. I've brought a little tin to trade for medicines."
“我刚就这么说嘛,埃克索。我带了一点锡,换药。”
"Wait a moment, Axl," Beatrice said quietly. "I'll go alone to speak with them."
“等一下,埃克索,”比特丽丝低声说。“我一个人去跟他们说说。”
It was nearly dark by the time they crossed the bridge over the trench, and torches had been lit on either side of the gate. The guards were large and burly but looked panicked by their approach.
他们走过壕沟上的桥时,天快黑了,大门两边都点起了火把。守卫们高大魁梧,但看到他们来,却面露恐慌。
"Don't go near their spears, princess. The dogs look calm but those Saxons look foolish with fear."
“别靠近他们的长矛啊,公主。狗看起来倒还安静,那些撒克逊人好像都吓傻了。”
She walked towards them boldly. The men gathered around her and as she addressed them they threw suspicious glances towards Axl. Then one of them called to him, in the Saxon language, to step closer to the torches, presumably so they could see he was not a younger man in disguise. Then after a few more exchanges with Beatrice the men allowed them through.
她大胆地朝他们走过去。大家围住她,一边听她说,一边不时朝埃克索狐疑地看着。随后其中一个人冲他喊,说的是撒克逊语,让他走到火把跟前,大概是要看看他是不是年轻人假扮的。然后他们又和比特丽丝说了几句话,就让他们俩过去了。
"Who wants these little pains? We all have them, and we'd all be rid of them if we could. By all means, let's go to this woman if she's here, and those guards let us pass."
“谁愿意身上有地方痛呢?我们都有这种情况,只要有办法,也都想治好。只要这个女人在这儿,守卫们又放我们进去,那我们一定要去。”
"If it's you they fear, Axl, old man that you are, I'll soon show them their great error."
“你都是个老头子了,埃克索,如果他们害怕的是你,我马上就告诉他们这是个错误。”
Axl was puzzled that a village which from a distance looked to be two orderly rings of houses could turn out to be such a chaotic labyrinth now they were walking through its narrow lanes. Admittedly the light was fading, but as he followed Beatrice, he could discern no logic or pattern to the place. Buildings would loom unexpectedly in front of them, blocking their way and forcing them down baffling side alleys. They were obliged, moreover, to walk with even more caution than out on the roads: not only was the ground pitted and full of puddles from the earlier storm, the Saxons seemed to find it acceptable to leave random objects, even pieces of rubble, lying in the middle of the path. But what troubled Axl most was the odour that grew stronger and fainter as they walked, but never went away. Like anyone of his time, he was well reconciled to the smell of excrement, human or animal, but this was something altogether more offensive. Before long he had determined its source: all over the village people had left out, on the fronts of houses or on the side of the street, piles of putrefying meat as offerings to their various gods. At one point, startled by a particularly strong assault, Axl had turned to see, suspended from the eaves of a hut, a dark object whose shape changed before his eyes as the colony of flies perched on it dispersed. A moment later they encountered a pig being dragged by its ears by a group of children; dogs, cows and donkeys under no one's supervision. The few people they met stared silently at them, or else quickly vanished behind a door or shutter.
从远处看,这个村庄是两圈整洁有序的房子,但一走上村子里的小路,埃克索惊讶地发现,这儿成了混乱的迷宫。天色这会儿是快黑了,没错,可他跟在比特丽丝后面,看不出这地方有任何逻辑或规律。建筑物会突然从他眼前冒出来,挡住去路,他们只好走旁边那些令人疑惑的小胡同。这时候他们比在外面走大路时还要小心:之前下了暴雨,路上都是泥坑水洼;而且撒克逊人好像满不在乎地听凭各种各样的东西丢在路中间,甚至还有石块。但是,让埃克索最难受的,是那种难闻的气味,随着他们的脚步或强或弱,但一直都在。和当时的人们一样,他已经习惯了人畜粪便的气味,但这种气味要难闻得多。很快,他就发现了气味的来源:整个村子的人都把一堆堆的腐肉放在房子前面或道路旁边,作为给各种神祇的供奉。有一下子气味特别浓烈,埃克索转身去看,一幢小房子的屋檐下挂着一个黑色的东西,上面有一大堆苍蝇,苍蝇嗡一声飞走,那东西的形状顿时就不一样了。随后,他们又看到一群孩子拽着一头猪的耳朵;狗、牛、驴子,到处乱晃,没人看管。路上遇到的几个人,要么默默地盯着他们,要么快速消失在门或窗户后面。
"I'd been thinking we'd visit first the woman about the medicines. But with things the way they are, we may be better going straight to the old longhouse and keeping out of harm's way."
“本来我想先去找那个女人,看看有没有药。但看现在这个样子,我们最好还是直接到那幢破旧的长屋里去吧,别遇上什么事儿。”
"There's something strange here tonight," Beatrice whispered as they walked. "Usually they'd be sitting in front of their houses or perhaps gathered in circles laughing and talking. And the children would be following us by now asking a hundred questions and wondering if to call us names or be our friends. Everything's eerily still and it makes me uneasy."
“今晚这里有点奇怪,”比特丽丝低声说。“一般他们会坐在房子前面,或者围个圈,又说又笑。孩子们该跟在我们身后,问上一百个问题,不知道该骂我们,还是该当我们是朋友。今天奇怪,都很安静,这让我觉得不踏实。”
"Then let's see if she's there. Even if your pain's a trivial thing, as we know it to be, there's no sense in feeling it at all if it can be taken away."
“那我们去看看她在不在吧。你身上的痛是小事情,我们都知道,但如果能治好,干吗还让它痛呢。”
"Are we lost, princess, or are we still going toward the place they'll be sheltering us?"
“我们有没有走错路,公主,这是朝他们让我们过夜的地方走吗?”
"As I remember it, not far at all now."
“我记得就在这附近。”
"It can wait till the morning, Axl. It's not even a pain I notice till we're speaking of it."
“等到明天上午也来得及,埃克索。这是小事情,要不是说起来,我都不觉得痛。”
"Even so, princess, now we're here, why not go and see the wise woman?"
“话是这么说,公主,但是既然来了,为什么不去看看这位聪明的女士呢?”
"Are we far from the medicine lady's house?"
“那位女药师,住得离这儿远吗?”
"Who knows what concerns them here, Axl," Beatrice said. "I'd walk away except the medicine woman's house is somewhere near. Let me see if I can still find my way to it."
“谁知道他们这是担心什么事情,埃克索,”比特丽丝说。“要不是女药师就在附近,我倒宁愿走开。让我来看看还能不能找到去她家的路。”
"We'll do so if you particularly wish it, Axl. Though I'd have happily left it for the morning or maybe the next time I'm passing through this place."
“你要是特别希望去,那我们就去吧,埃克索。我倒愿意明天上午再说,或者下次经过这儿的时候再来。”
Even as they were talking, they turned a corner into what appeared to be the village square. There was a bonfire blazing at its centre, and all around it, illuminated by its light, a large crowd. There were Saxons of all ages, even tiny children in their parents' arms, and Axl's first thought was that they had stumbled upon a pagan ceremony. But as they stopped to consider the scene before them, he saw there was no focus to the crowd's attention. The faces he could see were solemn, perhaps frightened. Voices were lowered, and collectively came through the air as a worried murmur. A dog barked at Axl and Beatrice and was promptly chased away by shadowy figures. Those among the crowd who noticed the visitors stared their way blankly before losing interest.
两人说着话,一拐弯来到一个地方,好像是村庄的广场。广场中央烧着明亮的篝火,在火光的照耀下,能看到周围坐满了人——撒克逊人,有老有少,还有小婴儿,抱在父母的怀里。埃克索首先想到的是,他们闯进了异教徒的仪式。但是,等他们停下脚步仔细看了看,埃克索才发现人们的注意力没有集中点。他能看到的那些人神情严肃,也许心里感到害怕。人们说话声音都很低,人群中弥漫着一种焦虑的气氛。一条狗冲埃克索和比特丽丝叫了一声,随即被黑暗中的人赶走了。有些人注意到了他们,眼神空洞地看了一会儿,然后就不去管了。
"Let me speak with her alone, Axl. Help me take off this bundle and wait out here for me."
“让我跟她单独谈谈,埃克索。帮我把行囊拿下来,在外面等我吧。”
"Can't I be with you, princess, even if I hardly understand this Saxon tongue?"
“我不能和你一起去吗,我的公主,虽然我听不懂这撒克逊话?”
As they moved towards a row of huts to their right, they became aware of many more people in the shadows, silently watching the crowd around the fire. Beatrice stopped to talk to one of them, a woman standing in front of her own door, and after a while Axl realised this was the medicine woman herself. He could not see her well in the near-darkness, but made out the straight-backed figure of a tall woman, probably in her middle years, clutching a shawl around her arms and shoulders. She and Beatrice went on conferring in low voices, sometimes glancing towards the crowd, sometimes at Axl. Eventually the woman gestured for them to enter her hut, but Beatrice, coming up to him, said softly:
他们朝右边一排小房子走去,这时他们意识到,黑暗中还有很多人,在默默地看着篝火周围的人。比特丽丝停下脚步,跟一个站在自家门口的女人说话,埃克索随即意识到,她就是那个女药师。他在黑暗中看不清楚,但依稀能辨别出一个脊背挺直的中年女人,个子很高,手里抓着一条披巾,紧紧裹住肩头。她和比特丽丝继续低声交谈着,不时望望人群,又看看埃克索。最后,那个女人打个手势,让他们进屋,但比特丽丝走到埃克索跟前,轻声说道:
"These are women's matters, husband. Let me talk with her alone, and she's saying she'll examine my old body carefully."
“这是女人的事情,丈夫。让我单独和她谈,她说要把我这副老身子骨好好检查检查。”
"I'm sorry, princess, I wasn't thinking clearly. Let me take your bundle from you and I'll be waiting here as long as you wish."
“对不起啦,公主。我刚才没想清楚。让我把行囊拿下来,我就在外面等着,多久都行。”
After the two women had gone inside, Axl felt a great weariness, especially in his shoulders and legs. Removing his own burden, he leaned against the turf wall behind him and gazed over at the crowd. There was now a growing restlessness: people would stride from the darkness around him to join the crowd while others hurried away from the fire, only to return a moment later. The blaze illuminated some faces sharply, while leaving others in shadow, but after a time, Axl came to the conclusion these people were all waiting, in a state of some anxiety, for someone or something to emerge from the timber hall to the left of the fire. This building, probably some meeting place for the Saxons, must have had a fire of its own burning inside, for its windows flickered between blackness and light.
两个女人进屋后,埃克索感到浑身疲乏,尤其是肩膀和腿。他取下自己的行囊,靠在身后的土墙上,看着人群。焦躁的情绪越来越浓:有些人从周围的黑暗中大步走出来,加入人群中,还有人匆匆忙忙从火堆旁离开,过一会儿又匆匆回来。火光照亮一些面孔,轮廓异常分明,另一些面孔则隐藏在暗处,可过了一会儿,埃克索发现,原来所有人都在焦虑地等待,等着什么人或什么事情从火堆左侧的木柱大厅里现身。这幢建筑很可能是撒克逊人聚会的地方,里面可能也烧着篝火,因为窗户里光亮摇曳,一明一暗。
He was on the verge of nodding off, his back to the wall, the muffled voices of Beatrice and the medicine woman somewhere behind him, when the crowd surged and shifted, letting out a soft collective growl. Several men had emerged from the timber hall and were walking towards the fire. The crowd parted and quietened for them, as though in expectation of an announcement, but none came, and soon people were pressing around the newcomers, their voices building again. Axl noticed that attention was focused almost entirely on the man who had come out last from the hall. He was probably no more than thirty but had about him a natural authority. Although he was dressed simply, as a farmer might be, he did not look like anyone else in the village. It was not just the way he had swept his cloak over one shoulder, revealing his belt and the handle of his sword. Nor was it simply that his hair was longer than any of the villagers'-- it hung almost down to his shoulders and he had tied some of it with a thong to prevent it swaying over his eyes. In fact the actual thought that crossed Axl's mind was that this man had tied his hair to stop it falling across his vision during combat. This thought had come to Axl quite naturally, and only on reflection did it startle him, for it had carried with it an element of recognition. Moreover, when the stranger, striding into the midst of the crowd, allowed his hand to fall and rest on the sword handle, Axl had felt, almost tangibly, the peculiar mix of comfort, excitement and fear such a movement could bring. Telling himself he would return to these curious sensations at some later point, he shut them out of his mind and concentrated on the scene unfolding before him.
他背靠着墙,比特丽丝和那个女药师的声音从身后什么地方隐约传来。他差点要开始打盹了,这时人群躁动起来,发出低低的喧闹声。几个人从木柱大厅里出来,朝火堆走去。人群分开,让他们通过,大家安静下来,好像是要等他们发布通告,但没有通告,很快人们就围了上去,声音又开始大起来。埃克索发现,人们的注意力几乎全部集中在最后从大厅里出来的那个人身上。他看上去不会超过三十岁,但有一种天生的威严。他穿着朴素,和农夫差不多,但和村里其他人都不一样。倒不仅仅是他的披风掀起来,搭在一侧的肩膀上,露出了腰带和剑柄。也不仅仅是因为他的头发比其他村民长——几乎一直垂到肩膀上,一部分用皮条扎住,以免挡住眼睛。实际上,埃克索真正想到的是,这个男人这样扎头发,是为了避免战斗时头发挡住视野。埃克索自然而然想到了这一点,但随后回想起来,他吃了一惊,因为这个念头里有似曾相识的成分。陌生人大步走到人群中间,一只手落在剑柄上,埃克索立即感觉到这个动作带来的独特感受:自得、兴奋、恐惧掺杂在一起。他暗暗告诉自己,这些奇怪的感受回头再说,现在不要去考虑,要注意眼前的事情。
It was the bearing of the man, the way he moved and held himself, that so set him apart from those around him. "No matter that he tries to pass himself off as an ordinary Saxon," Axl thought, "this man is a warrior. And perhaps one capable of wreaking great devastation when he wishes it."
这个人的姿态,他移动和站立的样子,使他和周围的人大相径庭。“虽然这个人想假装成普通的撒克逊人,”埃克索心想,“但他的的确确是名武士。也许还是一名一旦起意,便能掀起狂澜的武士。”
"The long-haired fellow is a stranger arrived only an hour or two before us," Beatrice's voice said close to his ear. "A Saxon, but one from a distant country. The fenlands in the east, so he says, where he's lately been fighting sea raiders."
“长头发的是个陌生人,比我们早到一两个小时,”比特丽丝的声音在他耳边说道。“撒克逊人,不过来自很远的地方。东方的沼泽地,他这么说的,他最近在那儿和海上来的强盗打过仗。”
Two of the other men who had emerged from the hall were hovering nervously behind him, and whenever the warrior drifted further into the crowd, both men tried their best to stay near him, like children anxious not to be left behind by a parent. The two men, who were both young, also wore swords, and in addition, each was clutching a spear, but it was evident they were quite unaccustomed to such weapons. They were, moreover, stiff with fear and seemed unable to respond to the words of encouragement their fellow villagers were giving them. Their gazes darted about in panic even as hands patted their backs or squeezed their shoulders.
大厅里出来的另外两个人紧张地跟在他身后,武士往人群中走一点,他们俩就想办法跟在他身边,像孩子担心被父母丢下一样。这两个人也很年轻,都佩着剑,每人手里还抓着一根长矛,但两人显然不太习惯使用武器。而且,他们畏畏缩缩,身形僵硬,其他村民冲他们说鼓励的话,他们也没有反应。人们用手拍他们的后背、捏他们的肩膀,但他们的目光躲躲闪闪,神情慌张。
"It seems earlier today one of the village men came back out of breath and his shoulder wounded, and when prevailed upon to calm himself told of how he and his brother, together with his nephew, a boy of twelve, were fishing at their usual spot by the river and were set upon by two ogres. Except according to this wounded man these were no ordinary ogres. Monstrous and able to move faster and with greater cunning than any ogre he'd ever seen. The fiends -- for it's by that name these villagers are talking of them -- the fiends killed his brother outright and carried off the boy, who was alive and struggling. The wounded man himself got away only after a long chase along the river path, the foul grunts coming closer behind him all the while, but he outran them in the end. That would be him there now, Axl, with the splint on his arm, talking to the stranger. Wounded though he was, he was anxious enough for his nephew to lead a party of this village's strongest men back to the spot, and they saw smoke from a campfire near the bank, and as they were creeping up to it, their weapons at the ready, the bushes opened and it seems these same two fiends had set a trap. The medicine woman says three men were killed even before the others thought to run for their lives, and though they returned unhurt, most of them are now shivering and muttering to themselves in their beds, too shaken to come out and wish well these brave men willing to go out now, even with the darkness coming and the mist setting in, to do what couldn't be done by twelve strong men in broad daylight."
“看来事情是这样的:今天早些时候,村里一个人气喘吁吁地跑回来,肩膀受了伤,大家让他平静下来,他才说明了原委。他和他的哥哥,还有他侄子,在河边的老地方钓鱼,碰到了两个食人兽。不过,根据肩膀受伤的这个人的说法,这可不是一般的食人兽。大得吓人,比他见过的食人兽速度更快,也更狡猾。两个魔鬼——村子里的人现在谈起来,都是这么称呼它们的——当场就杀死了他哥哥,抓走了男孩,男孩还活着,挣扎不休。受伤的男人沿着河边小道逃跑,身后粗重恶心的气息越来越近,不过最后他还是甩掉了它,保住了性命。你看那边那个应该就是他,埃克索,胳膊上绑着木条,正在跟那个陌生人说话。他虽然受了伤,却急着让侄子领着村子里最强壮的男人回到那个地方。他们在河边看到了篝火的烟,就在他们准备好武器,悄悄爬过去的时候,灌木丛里突然闯出那两个魔鬼来,看来它们预先布置好了陷阱。女药师说,大家还没想到逃命,就已经有三个人死了,其他人都回来了,没有受伤,但大多躲在床上瑟瑟发抖、胡言乱语,吓得都不敢出来祝福这几个打算此刻出发的勇士。虽然天快黑了,迷雾即将来临,这些勇敢的人仍要去完成十二个健壮的人白天都无法完成的事情。”
Axl had been aware for some time that the voices of the women had grown more distinct, and turning, saw that Beatrice and her hostess had come out of the house and were standing at the door just behind him. The medicine woman now spoke softly, for some time, in Saxon, after which Beatrice said into his ear:
之前,埃克索已经意识到,两位女人的声音越来越清晰。他转过身,看见比特丽丝和屋子的女主人已经出来了,站在门边,就在自己身后。女药师用撒克逊语轻声说了一会儿,然后比特丽丝在他耳畔说道:
"They know nothing, but they'll go out to the river even so. After the first party returned in terror, for all the urging of the elders, there was not a single man brave enough to join a further expedition. Then as fortune would have it, here's this stranger come into the village seeking a night's shelter after his horse has hurt a foot. And though he knows nothing of this boy or his family before today, he's declared himself willing to come to the village's aid. Those others going out with him are two more of the boy's uncles, and by the look of them, I'd say they're more likely to hinder that warrior than be of help. Look, Axl, they're sick with fear."
“他们什么都不知道,但他们还是会到河边去。第一队人马胆战心惊地回来之后,长老们无论怎么催促,再也没人有胆子加入第二次远征。可这时候来了好运,这个陌生人进了村,他的马伤了脚,要找个地方过夜。他今天才认识小男孩和他家人,但他宣布说,愿意帮村子的忙。和他一起去的,是男孩另外两个叔叔,看看他们的样子,我看帮不上武士的忙,可能还会碍手碍脚。你看,埃克索,他们害怕得要命。”
"I see that right enough, princess. But they're brave men all the same, to go out when they're so afraid. We chose a bad night to ask this village's hospitality. There's weeping somewhere even now, and there may be a great deal more before the night's passed."
“我能看出来,公主。但他们这么害怕却依然决定去,还是很勇敢。我们不该今天晚上来给村子添麻烦。现在好像还有人在哭,看来今天晚上还有事啊。”
The medicine woman seemed to understand something of what Axl had said, for she spoke again, in her own language, then Beatrice said: "She says to go straight to the old longhouse now and not show ourselves again till morning. If we choose to wander the village, she says there's no telling how we may be greeted on a night like this."
女药师似乎能听懂埃克索的意思,因为她又说话了,用的是本族语言,然后比特丽丝说,“她说现在直接去长屋,天亮之前都不要露面了。她说,在这样的夜晚,要是我们在村里走来走去的话,人们怎么对待我们,可真难说得很。”
"Do they know the boy is still alive?"
“小男孩是死是活,他们知道吗?”
But just at that moment the crowd made a sudden noise, then the noise became cheering, and the crowd shifted again, as if struggling to change shape. Then it began to move, the warrior and his two companions near its centre. A low chanting started up, and soon the spectators in the shadows -- the medicine woman included -- joined in. The procession came towards them, and though the brightness of the fire had been left behind, several torches were moving within it, so that Axl could catch glimpses of faces, some frightened, some excited. Whenever a torch illuminated the warrior, his expression was calm, gazing to left and right to acknowledge words of encouragement, his hand once more on the handle of his sword. They went past Axl and Beatrice, continued between a row of huts and out of view, though the muted chanting remained audible for some time.
可就在这时候,众人突然吵嚷起来,然后吵闹声变成了欢呼声,人群又动了起来,好像在努力地变换形状,然后开始前行,武士和两个同伴走在中央。有人开始低声吟唱,很快在黑暗中观看的人也加入进来——包括那位女药师。行进的队伍朝这边走来,明亮的篝火留在身后,但队伍里有几支火把,所以埃克索能隐约看到几张脸,有的恐惧,有的激动。每次火把照亮武士的时候,他的表情都很镇定。他朝左右两边看着,向鼓励他的人们致意,一只手又放在剑柄上。他们经过埃克索和比特丽丝身旁,从一排房子中间走过,看不见了,但过了一会儿,仍然能听到远处的吟唱声。
Perhaps daunted by the atmosphere, neither Axl nor Beatrice moved for a while. Then Beatrice began to question the medicine woman on the best way to reach the longhouse, and it seemed to Axl the two women were soon discussing directions to some other destination altogether, for they pointed and gestured into the distance towards the hills above the village.
埃克索和比特丽丝呆立不动,也许是被这种气氛吓住了。然后比特丽丝开始问女药师,到长屋怎么走最好,在埃克索看来,两个女人随即开始谈论到某个其他地方的路了,因为她们打着手势,指着远处村庄上方的山峦。
"My own thoughts exactly, princess. Then let's be taking the good lady's advice, if you can still remember the way."
“我正是这么想的,公主。那我们就听这位好心女士的话吧。你还记得路吧。”
"Walk slowly, princess," Axl said softly. "If either of us takes a bad tumble on this ground, I'm not certain there'll be a soul coming out to help us."
“走慢点,公主,”埃克索低声说。“我们俩要是在地上摔一跤,恐怕没有人来帮忙。”
They finally set off for their lodgings only when quiet had descended over the village. It was harder than ever to find one's way in the darkness, and the occasional torches burning on corners seemed only to increase the confusion with their shadows. They were proceeding in the opposite direction to that in which the crowd had gone, and the houses they passed were dark with no obvious signs of life.
等整个村庄安静下来,他们才动身到过夜的地方去。在黑暗中找路更加困难了,角落里偶有点着的火把,投下黑影重重,只会增加混乱。他们走的路,和人群行进的方向相反,经过的房子里都是漆黑的,没有明显的生命迹象。
In time the path straightened and they found themselves walking beside the perimeter fence they had seen from the hill. Its sharpened poles loomed above them a shade darker than the night sky, and as they went on, Axl could hear murmured voices somewhere above them. Then he saw they were no longer alone: high up along the ramparts, at regular intervals, were shapes he realised were people gazing out over the fence into the dark wilderness beyond. He had barely time to share this observation with Beatrice before they heard footsteps gathering behind them. They quickened their pace, but now a torch was moving nearby and shadows swung rapidly before them. At first Axl thought they had stumbled upon a group of villagers coming in the other direction, but then saw that he and Beatrice were entirely surrounded. Saxon men of varying ages and builds, some with spears, others wielding hoes, scythes and other tools, were jostling around them. Several voices addressed them at once, and ever more people seemed to be arriving. Axl felt the heat of the torches thrust at their faces, and holding Beatrice close to him, tried to locate with his gaze the leader of this group, but could find no such figure. Every face, moreover, was filled with panic, and he realised any careless move could bring disaster. He pulled Beatrice out of the reach of a particularly wild-eyed young man who had raised a trembling knife in the air, and searched his memory for some Saxon phrases. When nothing came to him, he made do with a few soothing noises, such as he might have made to an unruly horse.
过了一会儿,路变直了,他们发现路旁就是在山上曾看到的防御围篱。那尖尖的木桩在他们上方,比夜晚的天空还要黑。两人往前走的时候,埃克索能听到头顶上方有窃窃私语声。接着他看见了其他人,都在上面,沿着防御墙有规律地排列着,从围篱上方盯着外面黑暗的荒野。他还没来得及告诉比特丽丝他发现的情况,就听到背后传来急匆匆的脚步声,他们加快了脚步,可这时候旁边已经有个移动的火把,他们身前人影晃动。一开始,埃克索以为碰到了从对面来的一帮村民,但随即发现自己和比特丽丝已被团团围住。不同年龄和体形的撒克逊人挤了上来,有些拿着长矛,有些挥舞着锄头、镰刀等工具。几个声音同时跟他们讲话,好像还有更多人陆续赶来。埃克索感到火把的热度扑面而来,他把比特丽丝抱得紧一点,目光凝视周围,看能不能找出带头的人,但没找到。而且,每张面孔都神色慌张,他意识到,任何鲁莽动作,都可能导致灾难。一个眼神疯狂的年轻人已经哆哆嗦嗦把刀举在空中,埃克索把比特丽丝拉过来,离刀锋远点儿,脑子里回想着他会说的那几句撒克逊话。他什么都没想起来,只好发出几声安慰的声音,就像对付一匹不听话的马那样。
"Axl, I think we've lost our way again. Let's go back to the last corner and this time I'll be sure to find it."
“埃克索,我想我们又迷路了。我们回到刚才拐弯的地方吧,我肯定能找到路。”
"Stop that, Axl," Beatrice whispered. "They won't thank you for singing lullabies to them." She addressed one, then another of the men in Saxon, but the mood did not improve. Shouted arguments were breaking out, and a dog, tugging on a rope, broke through the ranks to snarl at them.
“算啦,埃克索,”比特丽丝低声说。“他们不会感谢你给他们唱催眠曲的。”她用撒克逊语先跟一个人讲话,然后又对另一个人讲,但气氛并没有改善。人们开始叫喊、争辩,一条狗拽着绳子,从队列里窜出来,冲他们恶狠狠地叫。
Then the tense figures around them seemed all at once to sag. Their voices quietened till there was only the one, shouting angrily, somewhere still a little way off. The voice came closer and the crowd parted to let through a squat, misshapen man who shuffled into the pool of light leaning on a thick staff.
突然,周围紧张的人们一下子松懈下来。他们的声音低下去,最后只能听到一个声音,在不远处愤怒地叫喊。声音越来越近,人群分开,一个身材粗短、身形扭曲的人拄着一根粗拐杖,拖着脚步走到火把的光亮下。
He was quite elderly, and though his back was relatively straight, his neck and head protruded from his shoulders at a grotesque angle. Nonetheless all present appeared to yield to his authority -- the dog too ceased barking and vanished into the shadows. Even with his limited Saxon, Axl could tell the misshapen man's fury had only partly to do with the villagers' treatment of strangers: they were being reprimanded for abandoning their sentry posts, and the faces caught in the torchlight became crestfallen, though filled with confusion. Then as the elder's voice rose to a new level of anger, the men seemed slowly to remember something, and one by one slipped back into the night. But even when the last of them had gone, and there were sounds of feet clambering up ladders, the misshapen man went on hurling insults after them.
他年纪很大,虽然脊梁挺得比较直,脖子和脑袋却以奇怪的角度从肩上伸出来。但是,所有在场的人似乎都服从他的权威——连那条狗都不叫了,躲进了黑暗中。埃克索对撒克逊语所知有限,但他仍能听出来,这个身形扭曲的人勃然大怒,倒不仅仅是因为村民们对陌生人不友好:他在批评他们擅自离开哨岗。火光下的脸孔都神情沮丧,虽然仍旧疑惑。接着,长者的声音更高、更愤怒了,人们似乎也慢慢想起了什么事情,一个一个悄悄回到了黑暗中。等到最后一个人也已经离开,周围响起攀爬梯子的声音,这个身形扭曲的老人仍在背后责骂不休。
"My apologies, Mistress Beatrice. And to you too, sir. It's not the welcome you would usually get here, but as you see, you've arrived on a night filled with dread."
“我向你道歉,比特丽丝夫人。也向你道歉,先生。一般情况下,他们是不会这样对待你们的,不过你们也看到了,这是个充满恐惧的夜晚。”
"They're fearful right enough, Ivor," Beatrice said. "Just now a spider falling beside them could set them tearing at one another. A sorry crew you sent out to greet us."
“他们的确很害怕,艾弗,”比特丽丝说。“刚才就算脚边落下一只蜘蛛,也会让他们互相厮打起来。你派来欢迎我们的队伍,可不怎么样啊。”
"I'd like to promise you a kind welcome at the longhouse, friends, but on this night there's no telling what my neighbours may see fit to do. I'd be easier if you and your good husband agreed to spend the night under my own roof, where I know you'll remain undisturbed."
“朋友们,我倒希望你们能在长屋受到友好的招待,但这样的晚上,我的邻居们会干什么,倒很难说。你和你好心的丈夫愿意到我自己家里过夜吗?那要省心得多,不会有人打扰。”
Finally he turned to Axl and Beatrice, and switching to their language, said with no trace of an accent: "How can it be they forget even this, and so soon after watching the warrior leave with two of their own cousins to do what none of them had the courage for? Is it shame makes their memories so weak or simply fear?"
最后,他转身面对埃克索和比特丽丝,用他们的语言说话,而且不带一点儿口音。“他们怎么连这都忘记了呢,而且刚才还亲眼看着那位武士带着他们的两个兄弟出发,去做他们自己没有勇气做的事情?他们的记忆这么糟糕,是因为羞愧吗,还是仅仅因为害怕?”
"We've lost our way to the old longhouse, Ivor," Beatrice said. "If you'd point us to it we'd be much beholden to you. Especially after that greeting, my husband and I are eager to be indoors and resting."
“我们要到长屋去,这会儿迷路啦,艾弗,”比特丽丝说。“你帮我们指个路,我们就很感激啦。刚才发生这样的事情,我和丈夫都很想待在屋里休息。”
"We accept your kindness gladly, sir," Axl broke in. "My wife and I are much in need of rest."
“我们很高兴接受你的善意,先生,”埃克索插了一句。“我和妻子都很需要休息。”
"The treatment you received just now," he said, "I shudder with shame to think of it."
“你们刚才的遭遇,”他说,“我想想都觉得羞愧。”
"Then follow me, friends. Stay close behind me and keep your voices low till we arrive."
“那请跟我来吧,朋友们。在后面跟紧点儿,到家之前不要大声说话。”
They followed Ivor through the dark until they reached a house which, though in structure much like the others, was larger and stood apart by itself. When they entered under the low arch, the air was thick with woodsmoke, which, even as it made Axl's chest tighten, felt warm and welcoming. The fire was smouldering in the centre of the room, surrounded by woven rugs, animal skins and furniture crafted from oak and ash. As Axl went about extricating blankets from their bundles, Beatrice sank gratefully into a rocking chair. Ivor, though, remained standing by the doorway, a preoccupied look on his face.
他们在黑暗中跟着艾弗,来到一幢房子前,这屋舍结构上和其他房子差不多,但要大一些,而且是独立的。他们穿过低矮的门廊进了屋,空气里充满着木柴的烟味儿,让埃克索胸口发紧,但他觉得这气味温暖友好。屋子中央焖烧着堆火,周围有编织毯、动物皮和橡木、白蜡木做的家具。埃克索从行囊里拿毯子,比特丽丝一下子坐到一把能摇动的座椅上,松了口气。艾弗还站在门口,似乎心事重重。
"Please let's think no more of it, sir," Axl said. "You've shown us more kindness than we could deserve. And we arrived this evening in time to see the brave men set off on their dangerous mission. So we understand all too well the dread that hangs in the air, and it's no wonder some should behave foolishly."
“我们都不要去想这件事啦,先生,”埃克索说。“你已经对我们够友好啦。而且晚上来的时候,我们也亲眼看到了那些勇敢的人出发,去完成危险的任务。所以我们非常理解村子里的恐慌气氛,有些人做些傻事,也是正常的。”
"It's the same in our own country, sir," Axl said. "My wife and I have witnessed many incidents of such forgetfulness among our own neighbours."
“我们那儿也是一样的,先生,”埃克索说。“邻居忘记事情的情况,我和妻子见过很多次。”
"Interesting to hear that, sir. And I was fearing this a kind of plague spreading through our country only. And is it because I'm old, or that I'm a Briton living here among Saxons, that I'm often left alone holding some memory when all around me have let it slip?"
“这倒有意思了,先生。我还担心这种病只在我们这儿传播呢。周围的人都忘记了,常常只有我一个人还有些记忆,是因为我老了,还是因为我是个不列颠人,住在撒克逊人当中?”
"If you strangers remember our troubles well enough, how is it those fools are forgetting them already? They were told in terms a child would understand to hold their positions on the fence at all costs, the safety of the whole community depending on it, to say nothing of the need to aid our heroes should they appear at the gates pursued by monsters. So what do they do? Two strangers go by, and remembering nothing of their orders or even the reasons for them, they set on you like crazed wolves. I'd be doubting my own senses if such strange forgetfulness didn't occur so often in this place."
“既然你们两位陌生人都记得我们的麻烦,那些傻瓜怎么这么快就忘记了呢?命令连孩子都听得懂,就是要求他们不惜代价守住围篱上的岗位,这关系到全村人的安全,何况如果我们的英雄们被妖怪追到门边,他们还需要帮忙呢。瞧瞧他们都在干什么?两个陌生人走过,他们就扑过来,像发疯的狼一样,站岗的命令都忘光了,也不记得为什么要站岗。要不是这地方经常发生这种奇怪的遗忘症,我都要怀疑自己脑子是不是出了问题。”
"We've found it just the same, sir. Though we suffer enough from the mist -- for that's how my wife and I have come to call it -- we seem to do so less than the younger ones. Can you see an explanation for it, sir?"
“我们发现情况也是这样,先生。我们自己也受到了这迷雾的影响——我和妻子一直称之为迷雾——但年轻人的情况似乎更严重。先生,你找到解释了吗?”
"Just a rumour he heard once. By all means let's ask him to speak more on it. An admirable man. Has he always lived among Saxons?"
“就是他听过的一个传言。我们一定要请他说清楚。他是个可敬的人。他一直和撒克逊人住在一起吗?”
"I've heard many things spoken about it, friend, and mostly Saxon superstition. But last winter a stranger came this way who had something to say on this matter to which I find myself giving more credence the more I think on it. Now what's this?" Ivor, who had remained by the door, his staff in his hand, turned with surprising agility for one so twisted. "Excuse your host, friends. This may be our brave men already returned. It's best for now you remain in here and not show yourselves."
“我听到过很多说法,朋友,大多是撒克逊人的迷信。但去年冬天,有个陌生人到这边来,说了一些话,我越想越觉得有道理。咦,这是怎么回事?”艾弗一直待在门边,手里拄着拐杖,这时突然转过身去,对一个体形扭曲的人来说,这个动作异常敏捷。“原谅你们的主人,朋友们。可能是我们的勇士们回来啦。你们最好待在这里,不要露面。”
"About what, princess?"
“哪件事情,公主?”
Once he had left, Axl and Beatrice remained silent for some time, their eyes closed, grateful, in their respective chairs, for the chance to rest. Then Beatrice said quietly:
他走之后,埃克索和比特丽丝沉默了一会儿,两人坐在各自的椅子上,闭着眼睛,感谢这休息的机会。然后比特丽丝低声说道:
"What do you suppose Ivor was going to say then, Axl?"
“你觉得艾弗刚才想说什么呢,埃克索?”
"Ever since he married a Saxon woman a long time ago, so I'm told. What became of her I never heard. Axl, wouldn't it be a fine thing to know the cause of the mist?"
“据我所知,很久以前他娶了个撒克逊女人,后来就一直住在这儿。那个女人怎么样,我没听说过。埃克索,要是能找到迷雾的原因,那不是件很好的事情吗?”
"He was talking of the mist and the reason for it."
“他在谈迷雾啊,还有迷雾的原因。”
"If there's even a chance of understanding the mist, it could make such a difference to us. How can you speak so lightly of it, Axl?"
“只要有机会了解这迷雾,就可能对我们意义非凡。你怎么能这么轻描淡写地说呢,埃克索?”
"A fine thing indeed, but what good it will do, I don't know."
“真是件好事,但究竟能有什么好处,我还不知道。”
"What is it, princess? What's the matter?" Axl sat up in his chair and looked over to his wife. "I only meant knowing its cause wouldn't make it go away, here or in our own country."
“怎么啦,公主?出什么事情啦?”埃克索从椅子上坐起来,望着妻子。“我只是说,找到了原因,也不能让迷雾消失,无论是从这儿还是从我们自己的地方。”
"How can you say so, Axl? How can you say such a heartless thing?"
“你怎么能这么说呢,埃克索?你怎么能说这么狠心的话呢?”
"How can you be thinking of other things, and we only today heard what we did from that boatman?"
“我们可是今天才从船夫那儿听到消息的,你怎么还能想别的事呢?”
"Other things, princess, such as if those brave men have come back and with the child unharmed. Or if this village with its frightened guards and flimsy gate is to be invaded this night by monstrous fiends wishing revenge for the rude attention paid them. There's plenty for a mind to dwell on, never mind the mist or the superstitious talk of strange boatmen."
“别的事,公主,比如:那些勇士们有没有回来,孩子有没有受伤。还有,这村子的守卫们人心惶惶,大门也不牢固,那些魔鬼今晚会不会攻进来报复。要想的事情很多,管不了迷雾或者那个奇怪船夫的迷信话。”
"No need for harsh words, Axl. I never wished a quarrel."
“没必要讲狠话,埃克索。我可不希望吵架。”
"I'm sorry, princess, I didn't mean to do so. My mind was on other things."
“对不起,公主,我不是有意要这么说的。我心里刚才在想别的事。”
But Beatrice had become tearful. "No need to talk so harshly," she muttered almost to herself.
可是,比特丽丝已经眼泪汪汪了。“没必要说话这么凶嘛,”她几乎是喃喃自语。
"Forgive me, princess. It must be this mood here is affecting me."
“请原谅,公主。肯定是这儿的气氛影响了我。”
"I was wondering what the medicine woman said to you about your pain."
“我在想,你身上的痛,女药师是怎么说的。”
Rising, Axl made his way to her rocking chair and crouching slightly, held her closely to his chest. "I'm sorry, princess," he said. "We'll be sure to talk to Ivor about the mist before we leave this place." Then after a moment, during which they continued to hold each other, he said: "To be frank, princess, there was a particular thing on my mind just now."
埃克索站起身来,走到她的摇椅旁,微微蹲下,把她紧紧抱在胸前。“对不起啊,公主,”他说。“我们离开这个地方之前,一定能和艾弗谈谈迷雾的事。”两人就这样抱了一会儿,他又接着说道:“说实话,公主,我刚才心里倒在想一件具体的事情。”
"What was that, Axl?"
“什么事啊,埃克索?”
"I wasn't the one worrying, husband. It was you insisting we go see the woman tonight."
“我可没担心,丈夫。是你坚持要今天晚上去见那个女人的。”
"She said it was nothing but what's to be expected with the years."
“她说没关系,上了年纪很正常。”
She gently freed herself from his embrace and allowed her chair to rock back. "Axl," she said. "The medicine woman mentioned an old monk she says is even wiser than her. He's helped many from this village, a monk called Jonus. His monastery's a day from here, up on the mountain road east."
她从他怀里轻轻挣脱出来,靠到摇椅上。“埃克索,”她说,“女药师提到了一位老僧侣,她说比她懂得更多。他帮助过这个村里很多人,这个叫乔纳斯的僧侣。他的修道院离这儿有一天的路程,沿着上山的路向东。”
"Just what I always said, princess. Didn't I tell you there was no need for worry?"
“我就这么说嘛,公主。我不是说过不用担心吗?”
"It's as well we did, for now we needn't worry about your pain, if ever we did before."
“见见她也很好啊,就算我们以前担心你身上的痛,现在也不用担心啦。”
"That's a hard road, Axl. A lot of climbing. It will add at least a day to our journey and there's our own son anxious for our arrival."
“那条路不好走,埃克索。要爬山。至少要多花一天,儿子还在焦虑地等着我们呢。”
"The mountain road east." Axl wandered towards the door, which Ivor had left ajar, and looked out into the darkness. "I'm thinking, princess, we could as easily take the higher road tomorrow as the low one through the woods."
“沿着上山的路向东。”埃克索迈步朝门那边走去,望着外面的黑夜。门是开的,艾弗离开的时候没有关。“公主啊,我在想,我们明天也可以走高地上的那条路,和走低地上那条穿过树林的路差不多。”
"It was only something the medicine woman said, thinking we were travelling that way. I told her our son's village was more easily reached by the low road, and she agreed herself then it was hardly worth our while, there being nothing troubling me but the usual aches that come with the years."
“女药师以为我们要去那个方向,所以这么说说而已。我跟她说,不走山路到儿子的村庄更方便,她也认为没这个必要了,就是身上痛,老年人都有的,没有其他毛病。”
Axl went on gazing through the doorway into the dark. "Even so, princess, we might think about it yet. But here's Ivor returning, and not looking happy."
埃克索目光穿过门廊,继续盯着外面的黑夜。“公主啊,我们回头再考虑一下。现在艾弗回来啦,看起来不太高兴。”
Ivor came striding in, breathing heavily, and sitting down in a wide chair piled with skins, allowed his staff to fall with a clatter at his feet. "A young fool swears he sees a fiend scaled the outside of our fence and now peeking at us over the top of it. A mighty commotion, I needn't tell you, and it's all I can do to raise a party to go and see if it's true. Of course, there's nothing where he points but the night sky, but he goes on saying the fiend's there looking at us, and the rest of them cowering behind me like children with their hoes and spears. Then the fool confesses he fell asleep on his watch and saw the fiend in his dream, and even then do they hasten back to their posts? They're so terrified, I have to swear to beat them till their own kin mistake them for mutton." He looked around him, still taking heavy breaths. "Excuse your host, friends. I'll be sleeping in that inner room if I'm to sleep at all tonight, so do what you can to find comfort here, though there's little on offer."
艾弗大步走进来,喘着粗气,坐在一把堆满兽皮的宽大椅子上,随手将拐杖喀嗒一声丢在脚下。“一个年轻的傻瓜说,看见一个魔鬼从围篱外面爬上来,探头探脑朝里面望。大混乱啊,这个不用我说了,我只好组织一队人去看看是不是真的。他指的那个地方除了夜晚的天空,什么也没有,可他还是说魔鬼就在那儿看着我们,其他人都缩到我后面,像孩子一样,还拿着锄头和长矛。然后那个傻瓜承认守夜的时候睡着了,梦见了魔鬼,可即使这样,他们急忙回到各自的岗位了吗?他们都吓得不敢动,我只好发誓说,要把他们揍成烂泥,让他们家人都认不得。”他环顾四周,仍旧喘着粗气。“原谅你们的主人吧,朋友们。今晚要是能睡的话,我就睡里面那间屋,你们在这儿尽量让自己舒服一点儿吧,反正能为你们提供的也很少。”
"That's all true. But it seems a pity, having come this far, not to visit this wise monk."
“没错。可是,走了这么远,不去看看这位睿智的僧侣,好像很可惜。”
"On the contrary, sir," Axl said, "you've offered us wondrously comfortable lodgings and we're grateful for it. I'm sorry it wasn't better news called you out just now."
“恰恰相反,先生,”埃克索说,“你为我们提供了非常舒适的住处,我们很感谢。很遗憾你刚才出去,没有听到更好的消息。”
"We must wait, perhaps well into the night and the morning too. To where do you travel, friends?"
“我们必须等,也许要到半夜,甚至黎明。朋友们,你们要到哪儿去呢?”
"Jonus certainly has a revered name, though I've never met the man face to face. Go to him by all means, but be warned, the journey to the monastery's no easy one. The path will climb steeply for much of your day. And when at last it levels you must take care not to lose your way, for you'll be in Querig country."
“乔纳斯当然很有名望,不过我没有亲眼见过他。一定要去见见他,不过要小心,到修道院的路可不好走。大半天都要爬山。等山路走完,你们要注意,不要迷路,那地方就是魁瑞格的地盘。”
"We'll set off east tomorrow, sir, to our son's village, where he anxiously awaits us. But on this matter you may be of help, for my wife and I were just arguing the best road to take. We hear of a wise monk by the name of Jonus at a monastery up on the mountain road whom we might consult on a small matter."
“我们明天出发往东走,先生,到儿子的村庄去,他急着见我们呢。不过,这件事情,你也许能帮点忙。我和妻子刚才正在讨论该走哪条路。我们听说有个睿智的僧侣,名叫乔纳斯,住在山上的修道院里,要走山路去,我们有件小事情请教他。”
"She rarely leaves the mountains now," Ivor said. "Though she may on a whim attack a passing traveller, it's likely she's often blamed for the work of wild animals or bandits. In my view Querig's menace comes less from her own actions than from the fact of her continuing presence. So long as she's left at liberty, all manner of evil can't help but breed across our land like a pestilence. Take these fiends which curse us tonight. Where did they come from? They're no mere ogres. No one here has seen their like before. Why did they journey here, to make camp on our riverbank? Querig may rarely show herself, but many a dark force stems from her and it's a disgrace she remains unslain all these years."
“她现在几乎不下山了,”艾弗说。“一时兴起也许会攻击路过的行人,但是算在她头上的事情,可能是野兽或土匪干的。依我看,带来威胁的不是魁瑞格做的事,而是她还一直存在。只要她还活着,还能自由行动,各种各样的邪恶就会在我们的土地上滋生,像瘟疫一样。比如今晚给我们带来灾难的魔鬼。它们是哪里来的呢?这可不是普通的食人兽。这儿谁也没见过类似的东西。它们为什么要到这儿来呢,为什么要到我们的河岸上安营?魁瑞格现在很少现身,但很多黑暗的力量都来自于她,这么多年她还没被人杀死,真是个耻辱。”
"Querig, the she-dragon? I've not heard talk of her in a long time. Is she still feared in this country?"
“魁瑞格,那条母龙吗?我很久没听人谈到过她了。这里的人现在还很害怕她吗?”
Ivor began to move to the inner room, but Beatrice quickly sat up and said:
艾弗迈步朝里屋走去,但比特丽丝很快站起身来,说道:
"You're right, Mistress Beatrice, it's a daunting task. It happens there's an aged knight left from Arthur's days, charged by that great king many years ago to slay Querig. You may come across him should you take the mountain road. He's not easily missed, dressed in rusted chainmail and mounted on a weary steed, always eager to proclaim his sacred mission, though I'd guess the old fool has never given that she-dragon a single moment of anxiety. We'll reach a great age waiting for the day he fulfils his duty. By all means, friends, travel to the monastery, but go with caution and be sure to reach safe shelter by nightfall."
“你说得对,比特丽丝夫人,这是个艰难的任务。情况是这样的:亚瑟王的时代留下了一位年老的骑士,多年前他受这位伟大国王的指令,去杀死魁瑞格。你们要是走山路,还有可能碰上他。看到他,你们肯定认得出来:他穿着一副上了锈的锁子甲,骑着一匹老马,遇人就说他的神圣使命,不过我猜这个老傻子从没给母龙带来什么麻烦。我们等他完成任务,恐怕要等到很老啦。朋友们,无论怎么说,你们应该去修道院一趟,但是要小心一点,夜晚到来之前就要找到安身的地方。”
"But Ivor," Beatrice said, "who'd wish to challenge such a beast? By all accounts Querig's a dragon of great fierceness, and hidden in difficult terrain."
“可是,艾弗,”比特丽丝说,“谁愿意去挑战这么个怪兽呢?无论怎么说,魁瑞格可是条极其凶猛的龙,又躲藏在很难去的山里。”
"You were talking earlier, Ivor, about the mist. How you heard something of the cause for it, but then were called away before you could say more. We're anxious now to hear you speak on this matter."
“艾弗,之前你谈到过迷雾。说你听人说起过它的原因,后来你有事走了,没来得及说下去。现在我们很希望听你谈谈这件事。”
"Ah, the mist. A good name for it. Who knows how much truth there is in what we hear, Mistress Beatrice? I suppose I was speaking of the stranger riding through our country last year and sheltered here. He was from the fens, much like our brave visitor tonight, though speaking a dialect often hard to understand. I offered him use of this poor house, as I've done you, and we talked on many matters through the evening, among them this mist, as you so aptly call it. Our strange affliction interested him greatly, and he questioned me again and again on the matter. And then he ventured something I dismissed at the time, but have since much pondered. The stranger thought it might be God himself had forgotten much from our pasts, events far distant, events of the same day. And if a thing is not in God's mind, then what chance of it remaining in those of mortal men?"
“对啦,迷雾。可真是个好名字。比特丽丝夫人,我们听说的话,谁知道是不是真的呢?我想,刚才我说过,去年有个陌生人骑马经过,在这儿过夜。他是从东边沼泽来的,和今天这位勇敢的客人一样,不过说话的口音很难懂。我请他在这个旧房子里休息,和你们一样,晚上我们谈了很多事情,也谈到了迷雾,你们用的这个名称倒很贴切。他对我们这个奇怪的毛病非常感兴趣,一遍一遍提了很多问题。然后他提了一个说法,我当时没在意,但后来一直在考虑。陌生人认为,可能是上帝本人忘记了我们过去的很多事情——遥远的事情,当天的事情。如果一件事情上帝不记得,我们这些凡人怎么可能还记得呢?”
Beatrice stared at him. "Can such a thing be possible, Ivor? We're each of us his dear child. Would God really forget what we have done and what's happened to us?"
比特丽丝瞪大眼睛看着他。“这种事情有可能吗,艾弗?我们大家都是主的孩子。我们做过的事情,发生在我们身上的事情,上帝真会忘记吗?”
Bleary with sleep, he slipped his arm through his wife's and together they stumbled out into the night. There were many more torches lit now, some blazing from the ramparts, making it much easier than before to see one's way. People were moving everywhere, dogs barking and children crying. Then some order seemed to impose itself, and Axl and Beatrice found themselves in a procession hurrying in a single direction. They came to an abrupt halt, and Axl was surprised to see they were already at the central square -- there was obviously a more direct route from Ivor's house than the one they had taken earlier. The bonfire was blazing more fiercely than ever, so much so that Axl thought for an instant it was its heat that had caused the villagers to stop. But looking past the rows of heads, he saw the warrior had returned. He was standing there quite calmly, to the left of the fire, one side of his figure illuminated, the other in shadow. The visible part of his face was covered in what Axl recognised as tiny spots of blood, as if he had just come walking through a fine mist of the stuff. His long hair, though still tied, had come loose and looked wet. His clothes were covered in mud and perhaps blood, and the cloak he had nonchalantly flung over his shoulder at his departure was now torn in several places. But the man himself appeared uninjured, and he was now talking quietly to three of the village elders, Ivor among them. Axl could see too that the warrior was holding some object in the crook of his arm.
埃克索睡眼惺忪,一只手挽住妻子的胳膊,两人踉踉跄跄走入黑夜。外面点亮了更多的火把,有些从围篱上照下来,所以路看得比以前更加清楚。人们来来往往,狗在吠叫,孩子们在哭。接下来一切似乎自动有了秩序,埃克索和比特丽丝发现自己置身于一个队伍之中,大家都在朝一个方向赶。队伍突然停下来,埃克索惊讶地发现,他们已经到了中央的广场——显然,从艾弗家到这儿,不是只有他们之前走过的那条道,还有一条更直的路。篝火熊熊,烧得比以前更旺,以至于有一刻埃克索以为,村民们停住脚步,是因为靠近火的地方太热了。他从人们的头顶望过去,发现那位武士已经回来了。他镇定地站在篝火的左边,身体一侧被火光照亮,另一侧在黑暗中。埃克索发现,他被火光照亮的那一侧脸上有细小的血点,好像他刚从血雾中穿过一样。他的长发仍旧系着,但松了一点儿,看起来湿漉漉的。他的衣服上全是泥巴,也许还有血,出发时漫不经心搭在一侧肩上的披风,有几处地方现在已经破了。但这个人似乎并没有受伤,正在和村中三位长老轻声说话,艾弗也在其中。埃克索还看到,武士的臂弯里托着什么东西。
"My question exactly, Mistress Beatrice, and the stranger could offer no answer. But since that time, I've found myself thinking more and more of his words. Perhaps it's as good an explanation as any for what you name the mist. Now forgive me, friends, I must take some rest while I can."
“这正是我问过的问题,比特丽丝夫人,陌生人没有回答。但从那以后,我就一直在想他的话。也许这也是个不错的说法,可以解释你们所说的迷雾。现在,请你们原谅,朋友们,我要抽空休息一会儿啦。”
Axl became aware that Beatrice was shaking his shoulder. He had no idea how long they had slept: it was still dark, but there were noises outside, and he heard Ivor say somewhere above him: "Let's pray it's good news and not our end." When Axl sat up, however, their host had already gone, and Beatrice said: "Hurry, Axl, and we'll see which it is."
埃克索意识到,比特丽丝在摇他的肩膀。他不知道两人睡了多久:天还是黑的,但外面人声嘈杂,他听见艾弗的声音从上方传来:“让我们祈祷吧,希望是好消息,不是我们的末日。”等埃克索坐起来,主人已经走了,比特丽丝说道:“快点,埃克索,是好消息还是坏消息,我们马上就知道了。”
Meanwhile, chanting had started, softly at first, then gathering momentum, till eventually the warrior turned to acknowledge it. His manner was devoid of any crude swagger. And when he began to address the crowd, his voice, though loud enough for all to hear, somehow gave the impression he was speaking in a low, intimate tone appropriate to solemn subject matter.
与此同时,人们开始吟唱,一开始声音很轻,然后越来越大,最后武士转过身去,向人群致意,没有一点儿粗鲁骄横的样子。他开始对人们讲话,尽管声音够响,大家都能听到,但给人的印象是,他在用低沉、亲密的语调谈论严肃的话题。
His listeners hushed to catch each word, and soon he was drawing from them gasps of approval or of horror. At one point he gestured to a spot behind him and Axl noticed for the first time, sitting on the ground just within the circle of light, the two men who had gone out with the warrior. They looked as if they had fallen there from a height and were too dazed to get up. The crowd started up a chant for them, but the pair seemed not to notice, continuing instead to stare at the air before them.
听众们安静下来,努力去听他说的每个字,不久人们便张大了嘴巴,要么表示赞许,要么感到震惊。有一下,他朝身旁的一个地方做了个手势,埃克索第一次看到,和武士一起出发的那两个人正坐在地上,也在火光照亮的光圈之内。他们看起来好像是从高处跌落了下来,现在还头晕目眩,站不起身来。人们开始为这两人吟唱,但他们似乎没注意到,眼睛仍旧空洞地瞪着前方。
The warrior then turned back to the crowd and said something which caused the chanting to fade. He stepped closer to the fire, and grasping in one hand the object he had been carrying, raised it into the air.
然后武士又转脸看着人群,说了句话,吟唱声消退下去。他向前跨了一步,离篝火更近,一只手抓住他一直带着的那个东西,举到空中。
Axl saw what appeared to be the head of a thick-necked creature severed just below the throat. Dark curls of hair hung down from the crown to frame an eerily featureless face: where the eyes, nose and mouth should have been there was only pimpled flesh, like that of a goose, with a few tufts of down-like hair on the cheeks. A growl escaped the crowd and Axl felt it cower back. Only then did he realise that what they were looking at was not a head at all, but a section of the shoulder and upper arm of some abnormally large, human-like creature. The warrior was, in fact, holding up his trophy by the stump close to the bicep with the shoulder end uppermost, and in that moment Axl saw that what he had taken for strands of hair were entrails dangling out of the cut by which the segment had been separated from the body.
埃克索看到,那似乎是个动物的脑袋,脖子很粗,从咽喉下方切下来。黑色的卷毛从头顶挂下来,披在脸部周围,那张脸没有五官、怪诞可怖:本来应该有眼睛、鼻子和嘴巴的地方,只有长着很多小疙瘩的肉,像鹅的瘤一样,脸颊上有几丛绒毛一样的毛发。人群里发出一声惊叫,埃克索感觉到大家在往后退。这时候他才意识到,大家看到的不是脑袋,而是一个大得异常的人形怪物的肩臂部位。武士举起战利品时,抓着的是二头肌附近的残根,肩膀那头朝着最上方,这时埃克索看到,这一块东西被剑从身体上砍下,他原来以为是一缕缕毛发的东西,实际上是肌腱从伤口里钻了出来,挂在外面。
After only a short time, the warrior lowered his trophy and let it fall at his feet, as though he could now barely work up sufficient contempt for the creature's remains. For a second time, the crowd recoiled, before edging forward again, and then the chanting started up once more. But this time it died almost instantly for the warrior was speaking again, and though Axl could understand none of it, he could sense palpably the nervous excitement around him. Beatrice said in his ear:
过了一会儿,武士把战利品放下来,丢在脚下,好像他无法充分表达对怪物躯体的鄙视一样。人们又一次缩回去,然后又挤上前,吟唱声再次响起,但这次马上就停止了,因为武士又开始讲话。埃克索一句也听不懂,但能明显感觉到周围人们的紧张、激动。比特丽丝在他耳边说:
"Our hero has killed both monsters. One took its mortal wound into the forest, and will not live through the night. The other stood and fought and for its sins the warrior has brought of it what you see on the ground there. The rest of the fiend crawled to the lake to numb its pain and sank there beneath the black waters. The child, Axl, you see there the child?"
“两头怪物,都被我们的英雄杀死了。一个受了致命伤,逃进了树林,肯定活不过今天晚上。另一个坚持战斗,被武士切了一块下来,你看就在地上,偿还了它的罪行。那魔鬼拖着剩下的身体,跑到湖里想止住疼痛,在黑色的湖水里沉下去了。那个孩子,埃克索,看到那边那个孩子了吗?”
Almost beyond the light of the fire a small group of women had huddled around a thin, dark-haired youth seated on a stone. He was already close to a man's height, but one sensed that beneath the blanket now wrapped around him, he still had the gangly frame of a boy. One woman had brought out a bucket and was washing off the grime from his face and neck, but he seemed oblivious. His eyes were fixed on the warrior's back just in front of him, though intermittently he would angle his head to one side, as though trying to peer around the warrior's legs at the thing on the ground.
在光亮的边缘,一小群女人围着一个坐在石头上的少年。他身材瘦削,有黑色的头发,身上裹着毯子。他身高已经接近成人了,但你能感觉到,毯子下面裹着的身体细细长长,仍然是个少年。一个女人拿来了一只木桶,正帮他洗掉脸上和脖子上的污垢,但他似乎浑然不觉。他的眼睛一直盯着前方武士的后背,偶尔歪一下脑袋,似乎想绕过武士的腿,看一眼地上那个东西。
Axl was surprised that the sight of the rescued child, alive and evidently without serious injury, provoked in him neither relief nor joy, but a vague unease. He supposed at first this was to do with the odd manner of the boy himself, but then it occurred to him what was really wrong: there was something amiss in the way this boy, whose safety had until so recently been at the centre of the community's concerns, was now being received. There was a reserve, almost a coldness, that reminded Axl of that incident involving the girl Marta in his own village, and he wondered if this boy, like her, was in the process of being forgotten. But surely this could not be the case here. People were even now pointing at the boy, and the women attending him were staring back defensively.
看到这个得救的孩子还活着,而且显然没受重伤,埃克索没觉得欣慰或高兴,反倒隐约有些不安,这让他自己十分惊讶。一开始,他以为这和小男孩本人的奇怪模样有关,但随即他发现了问题所在:小男孩的安危刚刚还是所有人关注的焦点,现在大家对待他的样子却有些不对劲。这里头有种谨慎的沉默,近乎冷漠,让埃克索想起自己村子里关于小女孩玛塔的那件事情,他怀疑这个男孩是不是也和玛塔一样,正在被大家遗忘。可是,这儿的情况显然不是这样。现在大家甚至开始指着小男孩了,照顾他的女人们回瞪着人群,似乎是要保护他。
"I can't catch what they're saying, Axl," Beatrice said in his ear. "Some quarrel about the child, though a great mercy he's been brought back safe and he himself showing surprising calm after what his young eyes have beheld."
“我听不明白他们在说什么,埃克索,”比特丽丝在他耳边说。“这个孩子能安全回来已是万幸了,想想他那双稚嫩的眼睛刚才见过的事情,可以说他平静得让人惊讶,但是有些人却在为孩子的事情争吵。”
The warrior was still addressing the crowd, and a tone of entreaty had entered his voice. It was almost as if he was making an accusation, and Axl could feel the mood of the crowd changing. The sense of awe and gratitude was giving way to some other emotion, and there was confusion, even fear in the rumble of voices swelling around him. The warrior spoke again, his voice stern, gesturing behind him towards the boy. Then Ivor came within the light of the fire and standing beside the warrior said something which drew a less inhibited growl of protest from parts of his audience. A voice behind Axl shouted something, then arguments were breaking out on all sides. Ivor raised his voice and for a small moment there was quiet, but almost straight away the shouting resumed, and now there was jostling in the shadows.
武士仍旧在对人们说话,语气里有恳求的意味。听起来好像他在指责什么人,埃克索能感觉到人们的情绪发生了变化。钦佩与感激逐渐变成了其他情感,周围的人声音渐渐高起来,声音里有疑惑甚至恐惧。武士又说话了,声音严厉,同时指着身后的男孩。这时艾弗走进光亮之中,站到武士身旁,开始说话,一部分人更加直接地表示抗议。埃克索身后有个声音喊了起来,顿时四下里一片喧哗。艾弗提高了声音,人们安静了一会儿,但叫喊声立即又恢复了,黑暗中开始有人推搡。
"Oh, Axl, please, let's hurry away!" Beatrice cried into his ear. "This is no place for us."
“哎呀,埃克索,快,我们快点走!”比特丽丝对着他耳朵大声喊道。“这地方我们不能待了。”
The entire village must have been at the square, for they encountered no one on their way back to Ivor's house. Only as it came into view did Axl ask: "What was being said just now, princess?"
全村的人肯定都到广场上去了,因为回艾弗家的路上,他们没遇到人。直到看到了房子,埃克索才开口问道:“刚才都说些什么呢,公主?”
Axl put his arm around her shoulders and began to push their way through, but something made him glance back one more time. The boy had not changed his position, and was still staring at the warrior's back, apparently unaware of the commotion before him. But the woman who had been tending to him had stepped away, and was glancing uncertainly from the boy to the crowd. Beatrice tugged his arm. "Axl, please, take us away from here. I'm afraid we'll be hurt."
埃克索用胳膊搂住她的肩膀,推开人群往外走,他心里一动,又回头望了一眼。那个男孩没动地方,仍然瞪大眼睛看着武士的后背,显然没有察觉到眼前的混乱。照顾他的那个女人已经退在一旁,眼神疑惑,看看男孩,又看看人群。比特丽丝拉了一下他的胳膊。“埃克索,快点,带我们离开吧。我担心我们会受到伤害。”
"I'm not at all sure, Axl. There was too much of it at once for my weak understanding. A quarrel about the boy who was saved, and tempers being lost. It's well we're away and we'll find out in time what's occurred."
“我一点把握也没有,埃克索。大家一起说话,我一下子弄不明白。一场争吵,关于那个得救的孩子,有人发脾气。我们还是先离开吧,发生了什么事,以后慢慢会弄清楚的。”
When Axl awoke the next morning there were shafts of sunlight crossing the room. He was on the floor, but he had been sleeping on a bed of soft rugs beneath warm blankets -- an arrangement more luxurious than he was accustomed to -- and his limbs felt well rested. He was in good spirits, moreover, because he had awoken with a pleasant memory drifting through his head.
第二天上午埃克索醒来的时候,一道道阳光照进了房间。他躺在地上,不过他身下铺着软垫子,身上盖着暖和的毯子——这样的安排,比他平日里奢华得多——他现在感觉身体休息得很好。而且,他心情很不错,因为醒来的时候,他脑子里留下了愉快的回忆。
Beatrice stirred beside him but her eyes remained closed and her breathing unbroken. Axl watched her, as he often did at such moments, waiting for a sense of tender joy to fill his breast. It soon did so, just as he expected, but today was mingled with a trace of sadness. The feeling surprised him, and he ran his hand lightly along his wife's shoulder, as though such an action would chase away the shadow.
比特丽丝在他身旁动了动,但眼睛还是闭的,呼吸也很均匀。和往常醒来的时候一样,埃克索看着她,等着心里慢慢涌起一股柔情。很快和他预料的一样,他心里感到平安喜乐,但今天还夹杂着一丝悲伤。这种感觉让他惊讶,他一只手轻轻抚摸着妻子肩头,仿佛这个动作能够驱走阴影一样。
He could hear noises outside, but unlike those that had woken them in the night, these were of people going about their business of an ordinary morning. It occurred to him he and Beatrice had slept unwisely late, but he still refrained from waking Beatrice and went on gazing at her. Eventually he rose carefully, stepped over to the timber door and pushed it open a little way. This door -- it would have been a "proper" door on wooden hinges -- made a creaking noise and the sun entered powerfully through the gap, but still Beatrice slept on. Now somewhat concerned, Axl returned to where she lay and crouched down beside her, feeling the stiffness in his knees as he did so. At last his wife opened her eyes and looked up at him.
他听到外面有吵闹声,但不是晚上把他吵醒的那种声音,而是一个普通的上午,人们在各自干着自己的活儿。他想起来,自己和比特丽丝睡得太晚了,但他忍住没去喊醒比特丽丝,而是继续凝视着她。最后,他小心翼翼地起身,走到木头门边,把门推开一点儿。这扇门——应该是真正的“门”,有木头铰链——发出吱呀的声音,强烈的阳光从缝隙里照进来,可比特丽丝还没醒。现在,埃克索有点儿担心,他回到她躺的地方,在她一旁蹲下,这个动作让他感到膝盖僵硬。最后,他妻子终于睁开了眼睛,仰脸看着他。
"Time we were rising, princess," he said, hiding his relief. "The village is alive and our host long gone."
“我们该起床啦,公主,”他心里感到宽慰,但没有流露出来。“村子里的人都在干活啦,我们的主人早就走了。”
"Then you should have roused me earlier, Axl."
“那你该早点喊醒我,埃克索。”
"You looked so peaceful, and after that long day I imagined sleep would be welcome to you. And I was right for now you're looking as fresh as a young maid."
“你看起来很平静,昨天很累,我想你该多睡一会儿。我这样想是对的,现在你看起来像年轻姑娘一样鲜嫩呢。”
"Talking your nonsense already and we don't even know what happened in the night. From the sound of things out there, they haven't beaten each other to bloody pulp. That's children I hear and the dogs sound fed and happy. Axl, is there water to wash with here?"
“这一大早就开始说胡话了。我们都不知道晚上发生了什么。从外面的声音来看,他们还没有自相残杀、全部死光嘛。那是孩子们的声音,我听到了,狗听起来也吃饱了,很开心。埃克索,这儿有水洗脸吗?”
A little later, having made themselves presentable as best they could -- and with Ivor still not returned -- they wandered out into the crisp, bright air in search of something to eat. The village now appeared to Axl a far more benevolent place. The round huts which in the dark had seemed so haphazardly positioned now stood before them in neat rows, their matching shadows forming an orderly avenue through the village. There was a bustle of men and women moving about with tools or washing tubs, groups of children following in their wake. The dogs, though numerous as ever, seemed docile. Only a donkey contentedly defecating in the sun right in front of a well reminded Axl of the unruly place he had entered the night before. There were even nods and subdued greetings from villagers as they passed, though no one went so far as to speak to them.
两人尽量把自己收拾得整洁一点,过了一会儿——艾弗还没有回来——他们走到清新、明媚的阳光下,想找点儿吃的。在埃克索眼里,现在的村庄要和善得多。那些圆形的棚屋晚上显得乱七八糟,现在却整整齐齐排列在眼前,投下相似的影子,排成一条穿过村庄的齐整大道。男人女人来来往往,拿着工具或洗衣桶,身后跟着一群群孩子。狗还和昨天晚上一样多,但似乎更加温驯。只有一头驴子在水井前方的阳光下愉悦地排便,才让埃克索想起头天晚上进村时看到的混乱。他们经过的时候,甚至还有人点头简单地打招呼,但没有人和他们讲话。
Axl turned to the warrior and bowed his head. "My wife and I are honoured to meet a man of such courage, generosity and skill. Your deeds last night were remarkable."
埃克索转身面对着武士,点了点头。“我和妻子感到荣幸,能遇见如此勇敢大度、本领出众的人。你昨晚的行动非常了不起。”
"I wished not to wake you prematurely," he said to them. "But I'm a poor host and you both must be famished. Follow me to the old longhouse and I'll see you're given your fill. But first, friends, greet our hero of last night. You'll find Master Wistan understands our tongue with ease."
“我不希望太早把你们吵醒,”他对他们说。“可我是个糟糕的主人,你们两位肯定都饿坏了吧。请跟我到长屋去,我保证让你们吃饱。不过首先呢,朋友们,来见见我们昨晚的英雄。你们会发现,维斯坦先生听懂我们的话没问题。”
They had not gone far when they spotted the contrasting figures of Ivor and the warrior standing ahead of them in the street, heads close together in discussion. As Axl and Beatrice approached, Ivor took a step back and smiled self-consciously.
走了不远,他们看到艾弗和那位武士站在一起,在前面的街道上,身形相差悬殊,头凑在一起讨论着。埃克索和比特丽丝走上前来,艾弗往后退了一步,不好意思地笑了笑。
"My deeds were nothing extraordinary, sir, no more my skills." The warrior's voice, as before, was gentle and a smile hovered about his eyes. "I had good fortune last night, and besides, was ably helped by brave comrades."
“我的行动没什么特殊的,先生,不要再谈我的本领啦。”和以前一样,武士的声音很柔和,眼睛周围荡漾着笑意。“我昨晚运气好,而且,有勇敢的伙伴们协助。”
"The comrades he speaks of," Ivor said, "were too busy soiling themselves to join the battle. It's this man alone destroyed the fiends."
“他说的伙伴们,”艾弗说,“忙着尿裤子,根本没加入战斗。是他一个人杀死了妖魔。”
"You speak our language well, sir," Axl said, taken aback by the scrutiny.
“先生,我们的语言,你说得非常好,”埃克索说。对方的凝视让他吃了一惊。
"Really, sir, no more on this matter." The warrior had addressed Ivor, but was now gazing intently at Axl, as though some mark on the latter's face greatly fascinated him.
“说真的,先生,别提这件事了。”武士这话是对艾弗说的,但他现在凝视着埃克索,好像埃克索脸上有什么标记,让他十分着迷一样。
The warrior went on studying Axl, then caught himself and laughed. "Forgive me, sir. I thought for a moment… But forgive me. My blood is Saxon through and through, but I was brought up in a country not far from here and was often among Britons. So I learnt to speak your tongue alongside my own. These days I'm less accustomed to it, living as I do far away in the fenlands, where one hears many strange tongues but not yours. So you must excuse my errors."
武士继续打量着埃克索,然后才回过神来,笑了。“原谅我,先生。有一下子我以为…不过请你原谅我吧。我的血统是正宗的撒克逊人,但我是在离这儿不远的一个地方长大的,常和不列颠人在一起。所以我不仅会讲自己的话,也学会了你们的语言。这段时间我有些生疏了,因为我住在遥远的东方沼地,那地方能听到很多奇怪的话,但没有你们的语言。所以要请你原谅我的错误。”
"Far from it, sir," Axl said. "One can hardly tell you aren't a native speaker. In fact, I couldn't help notice last night your way of wearing your sword, closer and higher on the waist than Saxons are accustomed to do, your hand falling easily on the handle as you walk. I hope you won't be offended when I say it's a manner much like a Briton's."
“哪里哪里,先生,”埃克索说。“旁人几乎听不出这不是你的本族语。实际上,昨天晚上我注意到你佩剑的方式,和一般撒克逊人相比,位置更高,离手更近,走路的时候手能轻易落在剑柄上。如果我说这种方式更像不列颠人,希望你不要介意。”
Again Wistan laughed. "My Saxon comrades ceaselessly jest not only on my wearing of the sword, but my wielding of it. But you see, my skills were taught to me by Britons, and I've never wished for better teaching. It has preserved me well through many dangers, and did so again last night. Excuse my impertinence, sir, but I see you're not from these parts yourself. Can it be your native country is to the west?"
维斯坦又笑了。“我的撒克逊伙伴们不仅一直嘲笑我佩剑的方式,还笑话我挥剑的样子。不过,你也看到,我的剑术是不列颠人教的,我想不到还有谁能教得更好。这帮助我渡过了很多危险,昨天晚上也一样。请原谅我的鲁莽,先生,不过我看到,你也不是本地人。你的部族是在西边吗?”
"We're from the neighbouring country, sir. A day's walk away, no more."
“我们是从隔壁的部族来的,先生。一天的路程而已。”
"Yet perhaps in distant days you lived further west?"
“那么,也许你以前在更西边的地方住过?”
"As I say, sir, I'm from the neighbouring country."
“先生,正如我刚才所说,我是从隔壁的部族来的。”
"Actually, sir, we mean to take the high road through the mountains, there being a wise man in the monastery there we hope will grant us an audience."
“先生,实际上我们打算走高地上的那条路,从山区经过,那儿的修道院里有个睿智的人,我们希望能够拜见他。”
"Ah. The road through the forest then."
“哦。你就是走穿过树林的那条路了。”
"Forgive my poor manners. Travelling this far west, I find myself nostalgic for the country of my childhood, though I know it's some distance yet. I find myself seeing everywhere shadows of half-remembered faces. Are you and your good wife returning home this morning?"
“请原谅我不够礼貌。我来到西边这么远的地方,发现自己越来越想念小时候的地方了,不过我知道那儿离这里还有不少路。我发现到哪儿似乎都能看到记忆中的熟悉面孔。你和你好心的妻子今天上午要回家吗?”
"No, sir, we go east to our son's village, which we hope to reach within two days."
“不,先生,我们往东边走,去儿子的村庄,希望两天内能赶到。”
"Is that so?" Wistan nodded thoughtfully, and once more looked carefully at Axl. "I'm told that's a steep climb."
“是这样啊?”维斯坦若有所思地点点头,又一次仔细打量起埃克索来。“我听人说,那要爬很陡的山啊。”
"My guests have not yet breakfasted," Ivor said, breaking in. "Excuse us, Master Wistan, while I walk them to the longhouse. Then if we may, sir, I'd like to resume our discussion of just now." He lowered his voice and continued in Saxon, to which Wistan replied with a nod. Then turning to Axl and Beatrice, Ivor shook his head and said gravely: "Despite this man's great efforts last night, our problems are far from over. But follow me, friends, you must be famished."
“我的客人们还没吃早餐呢,”艾弗插了一句。“请原谅我们,维斯坦阁下,我要领他们去长屋啦。然后如果可以的话,先生,我想继续我们刚才的讨论。”他放低声音,继续用撒克逊语说话,维斯坦则点头相应。接着,艾弗转脸看着埃克索和比特丽丝,然后摇摇头,沉重地说:“尽管这个人昨晚付出了巨大努力,我们的麻烦远没有结束呢。请跟我来吧,朋友们,你们肯定饿坏了。”
There was no time to say more, for Ivor, at last noticing he was in danger of losing them, had stopped at a corner.
没有时间继续谈话了,因为艾弗终于发现可能把客人们丢了,于是在一个拐角处停了下来。
"No doubt," she replied quietly. "But that was a strange way he had of staring at you, Axl."
“毫无疑问,”她低声回答。“可是,他盯着你看的样子很奇怪呀,埃克索。”
Ivor marched off with his lurching gait, prodding the earth at each step with his staff. He seemed too distracted to notice his guests falling behind in the crowded alleys. At one point, when Ivor was several paces ahead, Axl said to Beatrice: "That warrior's an admirable fellow, didn't you think so, princess?"
艾弗在前面走,一瘸一拐地,每一步都要用拐杖拄地。他似乎心事重重,没注意到在熙来攘往的小巷里,客人们已经落在后面。有一下子,艾弗在前面好几步远,埃克索对比特丽丝说:“那位武士是个可敬的人物,你觉得呢,公主?”
Once inside it, you would not have thought this longhouse so different from the sort of rustic canteen many of you will have experienced in one institution or another. There were rows of long tables and benches, and towards one end, a kitchen and serving area. Its main difference from a modern facility would have been the dominating presence of hay: there was hay above one's head, and beneath one's feet, and though not by design, all over the surface of the tables, blown around by the gusts that regularly swept through the place. On a morning such as this, as our travellers sat down to breakfast, the sun breaking in through the porthole-like windows would have revealed the air itself to be filled with drifting specks of hay.
一走进去,你很可能会觉得,长屋和你在某些情况下亲眼见过的那种乡村食堂差不多。屋里有一排排的长桌和板凳,一端是厨房和提供食物的区域。和现代设施的主要差别是,这儿到处都是干草:头顶、脚下都有草,桌面上也有,不过不是有意为之——长屋里经常有风,草被刮得到处都是。这样的上午,就在我们的客人们坐下来准备吃早饭时,阳光从小小的窗户里照进来,你会发现就连空气里都飘着细小的干草粒。
Before long they came to a sunny courtyard. There were roaming geese, and the yard itself was bisected by an artificial stream -- a shallow channel cut into the earth -- along which the water trickled with urgency. At its broadest point the stream was forded by a simple little bridge of two flat rocks, and at that moment an older child was squatting on one of them, washing clothes. It was a scene that struck Axl as almost idyllic, and he would have paused to take it in further had Ivor not kept striding firmly on towards the low, heavily thatched building whose length ran the entire far edge of the yard.
不久,他们来到一个洒满阳光的庭院,鹅在院子里走来走去。院子一分为二,中间有一条人工小溪——地上挖出来的一道水渠,渠里水不深,但流得急。小溪最宽的地方,有一座简单的小桥,用两块石板搭成,一个大孩子正蹲在石板上洗衣服。埃克索觉得这个场景近乎田园风光,他想停下来好好欣赏一番,可艾弗一直大步向前,朝着那幢低矮的建筑走去,建筑位于院子的远端,与院子同宽,屋顶盖着厚厚的茅草。
At first they ate without speaking, only now conscious of how hungry they had been. Ivor, facing them across the table, continued to brood, his eyes far away in thought, and it was only after some time that Beatrice said:
一开始,他们吃着东西,没有讲话,这时候才意识到自己有多饿。艾弗在对面坐下,继续思考着,眼神迷茫、心事重重。过了好一会儿,比特丽丝说道:
The old longhouse was deserted when they arrived, but Ivor went into the kitchen area, and a moment later two elderly women appeared with bread, honey, biscuits and jugs of milk and water. Then Ivor himself came back with a tray of poultry cuts which Axl and Beatrice proceeded to devour gratefully.
他们到的时候,长屋里没人,但艾弗进了厨房区,一会儿功夫,便有两位年长的妇女出来,拿着面包、蜂蜜、饼干、罐装的牛奶和水。随后艾弗也跟着出来了,拿着一盘鸡块,埃克索和比特丽丝心怀感激地狼吞虎咽起来。
"Those were no ogres, mistress, nor any creatures seen before in these parts. It's a great fear removed they no longer roam outside our gates. The boy though is another matter. Returned he may be, but far from safe." Ivor leaned across the table towards them and lowered his voice, even though they were once more alone. "You're right, Mistress Beatrice, I wonder at myself to live among such savages. Better dwell in a pit of rats. What can that brave stranger think of us, and after all he did last night?"
“那可不是食人兽,夫人,和这个地方以前见过的东西都不一样。它们不再在村庄大门外面游荡了,一桩让人害怕的大事可算是了结了。那个男孩可就是另外一回事了。他虽然回来了,安全却谈不上。”艾弗的身体从桌子那边探过来,他压低了声音,尽管周围没有其他人。“你说得对,比特丽丝夫人,和这些野蛮人住在一起,我自己也觉得奇怪。还不如住在老鼠洞里。那位勇敢的陌生人会怎么看我们呢,昨晚他还帮了我们大忙?”
"These Saxons are a great burden to you, Ivor. Perhaps you're wishing to be back with your own kind, even with the boy returned safe and the ogres slain."
“艾弗,这些撒克逊人是你的一个大负担。你也许希望回到自己的部族里去吧,虽然那个男孩已平安回来,食人兽也都杀死了。”
"Why, sir, what has occurred?" Axl asked. "We were there at the fire last night, but sensing a fierce quarrel, took our leave and remain ignorant of what went on."
“怎么啦,先生,发生什么事啦?”埃克索问道。“昨晚我们也在火堆边,感觉到要发生激烈的争吵,我们就走了,现在还不知道后来发生了什么事。”
"You did well to hide yourselves, friends. These pagans were sufficiently aroused last night to tear out each other's eyes. How they might have treated a pair of strange Britons found in their midst I dread to think. The boy Edwin was safely returned, but even as the village began to rejoice, the women found on him a small wound. I inspected it myself as did the other elders. A mark just below his chest, no worse than what a child receives after a tumble. But the women, his own kin at that, declared it a bite, and that's what the village is calling it this morning. I've had to have the boy locked in a shed for his safety, and even so, his companions, his very family members, throwing stones at the door and calling for him to be brought out and slaughtered."
“你们躲起来是对的,朋友们。这些异教徒昨晚都激动得很,相互争吵,几乎要抠出对方的眼珠子。如果他们发现人群中有两个不列颠陌生人,接下来会干什么呢?我都不敢想。男孩埃德温平安回来了,但是,村子里开始庆祝的时候,女人们就在他身上发现了一个小伤口。我亲自看过,其他长老也看过。胸部下方有一个痕迹,和孩子摔跤跌伤差不多。可是那些女人,还是他的亲戚呢,却说那是被咬出来的伤口,今天上午整个村子都这么说了。为了安全起见,我只好把孩子锁在棚子里,就是这样,他的同伴、他的家人,仍然在门口扔石头,叫喊着要把他拉出去杀掉。”
"But how can this be, Ivor?" Beatrice asked. "Is it the mist's work again that they've lost all memory of the horrors the child so lately suffered?"
“但这怎么可能呢,艾弗?”比特丽丝问。“又是迷雾的原因吗,让他们忘记了孩子最近的可怕遭遇?”
"Surely, sir," Axl said, "there are those here wise enough to argue better sense."
“先生,”埃克索说,“这儿肯定还有明智的人,让大家听听道理吧。”
"If only it were, mistress. But this time they appear to remember all too well. The pagans will not look beyond their superstitions. It's their conviction that once bitten by a fiend, the boy will before long turn fiend himself and wreak horror here within our walls. They fear him and should he remain here, he'll suffer a fate as terrible as any from which Master Wistan saved him last night."
“是这样就好啦,夫人。这次他们好像什么都记得清清楚楚。异教徒的眼光,超越不了他们的迷信。他们相信,小男孩既然被魔鬼咬了,很快就会变成魔鬼,在村庄内为非作歹。他们害怕他,维斯坦阁下昨晚将他从一场厄运中救出,但如果他留下来,恐怕还会遭遇更可怕的厄运呢。”
"Then what's to be done, sir?"
“那能怎么办呢,先生?”
"The warrior's as horrified as you are, and we two have been in discussion all morning. I've proposed he take the boy with him when he rides out, imposition though this is, and leave him at some village sufficiently distant where he may have a chance of a new life. I felt shame to the depths of my heart to ask such a thing of a man so soon after he has risked his life for us, but I could see little else to do. Wistan is now considering my proposal, though he has an errand for his king and already delayed on account of his horse and last night's troubles. In fact, I must check the boy's still safe now, then go see if the warrior has made his decision." Ivor rose and picked up his staff. "Come and say farewell before you leave, friends. Though after what you've heard I'll understand your wish to hurry from here without a backward glance."
“那位武士也和你们一样担心,我们俩一早上都在讨论。我提议,他骑马离开的时候,把男孩带走——这当然有点强人所难——然后把他丢在某个遥远的村庄里,这样他还有开始新生活的机会。这个人为了我们,刚刚冒了生命危险,这么快就提出这样的要求,让我心里感到深深的愧疚,可我想不出还有什么别的办法。维斯坦正在考虑我的提议,不过他要为国王办事,因为马受伤,以及昨晚的麻烦,已经耽搁了。实际上,我现在该去看看孩子是不是安全,然后去问问武士有没有做决定。”艾弗站起身来,拿起拐杖。“动身之前,来告别吧,朋友们。你们听了这些事情,希望快点离开这里,头也不回,我能理解。”
"If there are, we're outnumbered, and even if we may command restraint for a day or two, it won't be long before the ignorant have their way."
“就算有,数量也太少了,就算我们能够命令大家节制一两天,不久无知者就会占上风。”
Axl watched Ivor's figure through the doorway striding off across the sunny courtyard. "Dismal news, princess," he said.
埃克索看着艾弗走出门廊,大步穿过洒满阳光的庭院,走了。“坏消息啊,公主,”他说。
"It is, Axl, but it's not to do with us. Let's not dally further in this place. Our path today's a steep one."
“是啊,埃克索,不过和我们没关系。我们不要在这里逗留了。今天要走山路呢。”
"I didn't know what to think of it, princess."
“我不知道对这话该怎么看,公主。”
The food and milk were very fresh, and they ate on for a while in silence. Then Beatrice said:
食物和牛奶非常新鲜,他们默默地吃了一会儿。然后比特丽丝说:
"It was just a thought. That perhaps God is angry about something we've done. Or maybe he's not angry, but ashamed."
“就是一时的想法。也许我们做过什么事,惹上帝发怒了。也许他不是发怒,而是感到耻辱。”
"Axl, a thought came to me about it this morning, just as I was waking."
“埃克索,今天早上我有个想法,就是刚刚醒过来的时候。”
"Perhaps God's so deeply ashamed of us, of something we did, that he's wishing himself to forget. And as the stranger told Ivor, when God won't remember, it's no wonder we're unable to do so."
“也许上帝为我们感到耻辱,或者是我们做了什么事,以至于他希望自己能够忘记。像陌生人跟艾弗说的那样,如果上帝不想记住,那我们记不住也就不奇怪了。”
"What thought was that, princess?"
“是什么想法呢,公主?”
"A curious thought, princess. But if it's as you say, why doesn't he punish us? Why make us forget like fools even things that happened the hour before?"
“真是个奇怪的想法,公主。可如果真是你说的这样,那他为什么不惩罚我们呢?为什么把我们变得跟傻瓜一样,连一个小时之前发生的事情都会忘掉?”
"Do you suppose there's any truth in it, Axl? What Ivor was saying last night about the mist, that it was God himself making us forget."
“你觉得有道理吗,埃克索?艾弗昨晚关于迷雾的话,说是上帝自己让我们忘记的。”
"Who's to say, princess," he said. "Perhaps the wise monk in the mountains will explain it to us. But now we're speaking of waking this morning, there's something came to me also, perhaps the same moment you were having these thoughts. It was a memory, a simple one, but I was pleased enough with it."
“谁知道呢,公主,”他说。“也许山上那位睿智的僧侣会给我们解释。不过,既然我们谈到了今天早晨醒来的事情,我当时也有个想法,或许和你的念头差不多时候吧。是个记忆,简单的记忆,但我已经很高兴了。”
There was a burst of laughter outside. Tilting his head a little, Axl was able to see out in the yard a group of children balancing on the flat rocks over the little stream. As he watched, one of them fell into the water with a squeal.
外面传来一阵笑声。埃克索微微侧着脑袋,看到院子里有一群孩子,在小溪上的石板桥上玩平衡木游戏。就在他看的时候,其中一个发出一声尖叫,掉进了水里。
"I don't know, Axl. But it's surely not anything you and I ever did, for he's always loved us well. If we were to pray to him, pray and ask for him to remember at least a few of the things most precious to us, who knows, he may hear and grant us our wish."
“我不知道,埃克索。但肯定不是你和我做过的什么事情,因为上帝一直眷爱我们。如果我们向他祈祷,请求他至少记住几件对我们最宝贵的事情,谁知道呢,说不定他能听到,满足我们的愿望。”
"Oh, Axl! What memory was that?"
“哦,埃克索,那是什么记忆呢?”
"What on this earth could we have done to make God so ashamed?"
“我们究竟可能做过什么事情,让上帝感到如此耻辱呢?”
"I was remembering a time we were walking through a market or a festival. We were in a village, but not our own, and you were wearing that light green cloak with the hood."
“我记得我们俩正经过一个市场,或者是个节日庆典。我们在一个村庄里,但不是我们自己的村子,你穿着那件有帽子的浅绿色斗篷。”
"I'm talking of long ago, right enough, princess. A summer's day, but there was a chill wind in this place where we were, and you'd placed the green cloak around you, though you kept the hood from your head. A market or perhaps some festival. It was a village on a slope with goats in a pen where you first set foot in it."
“没错,公主,我说的就是很久以前。是个夏天,但我们所在的那个地方有寒冷的风,你把那件绿色斗篷穿在身上,但没戴帽子。一个市场,或者是个节日庆典。村庄在山坡上,刚进去的地方有羊圈,里面有山羊。”
"This must be a dream or else a long time ago, husband. I have no green cloak."
“那肯定是个梦,丈夫啊,要么就是很久以前的事。我没有绿斗篷。”
"And what was it we were doing there, Axl?"
“那我们在那儿干什么呢,埃克索?”
"There's something comes back to me, but not clearly. I'm thinking this was a drunken man you're talking of."
“我有点想起来了,不过还不太清晰。我想你说的是个喝醉酒的人吧。”
"We were just walking arm in arm, and then there was a stranger, a man from the village, suddenly in our path. And taking one glance at you, he stared like he was beholding a goddess. Do you remember it, princess? A young man, though I suppose we too were young then. And he was exclaiming he'd never set eyes on a woman so beautiful. Then he reached forward and touched your arm. Do you have a memory of it, princess?"
“我们就手挽着手走路,然后有个陌生人,村子里的,突然挡住我们的路。他看了你一眼,眼睛瞪得大大的,好像看见了女神一样。你还记得吗,公主?一个年轻人,不过我想那时候我们也很年轻。他说他从没见过这么漂亮的女人。然后他伸出手来,碰了碰你的胳膊。你还有印象吗,公主?”
"A little drunk perhaps, I don't know, princess. It was a day of festivities, as I say. All the same, he saw you and was amazed. Said you were the most beautiful sight he'd ever seen."
“也许有点儿醉吧,公主,我不知道。我刚说过,那是个庆祝的日子。反正他看到了你,感到很震惊。说你的美是他的眼睛从没有见过的。”
"Then this must be a long time ago right enough! Isn't this the day you grew jealous and quarrelled with the man, the way we were almost run out of the village?"
“那真是很久以前了!那天你不是妒忌了吗,和那人吵了一架,我们差点被赶出了村子?”
"It comes back to me somewhat, but I'm sure you then had a jealous quarrel with him."
“我有点想起来了,我肯定你妒忌得和他吵了一架。”
"I recall nothing like that, princess. The time I'm thinking of, you had on the green cloak, and it was some festival day, and this same stranger, seeing I was your protector, turned to me and said, she's the loveliest vision I've seen so you be sure to take very good care of her my friend. That's what he said."
“这我可没想起来,公主。我想到的那一次,你穿着绿斗篷,是个节庆的日子,还是这个陌生人,看到我是你的保护人,就转身对我说,她是我见过的最美的人,你呢,我的朋友,一定要好好照顾她。他是这么说的。”
"If you felt proud, Axl, you were jealous also. Didn't you stand up to the man even though he was drunk?"
“就算你当时感到骄傲,埃克索,你肯定也妒忌了。你不是去挑战他了吗,虽然他喝醉了酒?”
"It's not how I remember it, princess. Perhaps I just made a show of being jealous as a sort of jest. But I would have known the fellow meant no harm. It's what I woke with this morning, though it's been many years."
“我记得不是这样的,公主。也许我只是假装妒忌,开个玩笑而已。但我应该知道,那个人没有恶意。今天早上我醒来的时候就想起了这件事,虽然过去了很多年。”
"How could I have done such a thing when even now I feel the pride rising through me at the stranger's words? The most beautiful vision he'd seen. And he was telling me to take the very best care of you."
“我怎么会做那种事呢?现在想起陌生人的话,我还感到很骄傲呢。他见过的最美的人。而且他让我把你照顾得好好的。”
"It was a cloak, Axl, and like any cloak it must have worn thin with the years."
“那是件斗篷,埃克索,和别的斗篷一样,这么多年肯定穿破啦。”
"I wonder what became of that cloak. You always took good care of it."
“我在想,那件斗篷后来怎么样了。你一直穿得很好。”
"Now that comes back to me. And I blamed you bitterly for its loss."
“这件事我倒想起来了。而且当时我为丢斗篷的事狠狠责怪过你。”
"Didn't we lose it somewhere? Left on a sunny rock perhaps?"
“我们不是丢在哪儿了吗?也许丢在某块有阳光的石头上?”
"I believe you did, princess, though I can't think now what justice there was in that."
“我想你是责怪过我,公主,不过我现在想不起来那有什么道理。”
"Oh, Axl, it's a relief we can remember a few things still, mist or no mist. It could be God's already heard us and is hastening to help us remember."
“噢,埃克索,无论有没有迷雾,我们能想起几件事情来,就够令人安慰啦。也许上帝已经听到了我们的话,正抓紧帮助我们回忆呢。”
"And we'll remember plenty more, princess, when we set our minds to it. There'll be no sly boatman able to trick us then, even if there ever comes a day we care at all for his foolish chatter. But let's eat up now. The sun's high and we're late for that steep path."
“我们还会记得更多,公主,只要我们用心。到那时候,就算哪一天我们愿意去听某个狡猾的船夫的瞎话,他也骗不到我们啦。我们现在还是吃完早饭吧。太阳很高了,我们要走山路,别太晚了。”
They were walking back to Ivor's house, and had just passed the spot where they were nearly assaulted the previous night, when they heard a voice calling from above. Glancing around, they spotted Wistan high up on the rampart, perched on a lookout's platform.
他们往回走,到艾弗的房子去,刚刚经过头天晚上差点被人攻击的地方,就听到有人从上面向下喊。他们四处张望,在高高的防御墙上发现了维斯坦,蹲在一个瞭望台上。
"If that's how you've remembered it, Axl, let it be the way it was. With this mist upon us, any memory's a precious thing and we'd best hold tight to it."
“既然你记得是这样,埃克索,那就让它保持这样吧。有了这迷雾,任何记忆都是宝贵的,我们还是紧紧抓住比较好。”
"Glad to see you still here, friends," the warrior called down.
“很高兴看到你们还在这儿,朋友们,”武士朝下面喊道。
"Still here," Axl called in reply, taking a few paces towards the fence. "But hastening on our way. And you, sir? Will you rest here for the day?"
“还在这儿,”埃克索朝围篱走了几步,喊道。“不过正急着赶路呢。你呢,先生?你今天要在这儿休息吗?”
Axl nodded, then turning to Wistan, called: "Very well, sir. Do you wish me to come up?"
埃克索点点头,然后转脸对着维斯坦喊道:“好啊,先生。你要我上来吗?”
Axl and Beatrice exchanged looks, and she said quietly: "Speak with him if you will, Axl. I'll return to Ivor's and prepare provisions for our journey."
埃克索和比特丽丝相互看了一眼,然后她低声说,“你愿意就跟他谈谈吧,埃克索。我回到艾弗家里,准备上路的东西。”
"Go see what he wants, Axl," Beatrice said quietly. "But be careful, and it's not just the ladder I'm speaking of."
“去看看他想干什么,埃克索,”比特丽丝低声说。“但是你要小心一点,我说的可不仅仅是梯子。”
"As you will, sir. I'll happily come down, but it's a splendid morning and the view is such as to lift the spirits. If the ladder's no trouble to you, I urge you to join me up here."
“随便你吧,先生。我倒很愿意下来,不过上午阳光明媚,这儿的景色能振奋精神呢。如果你不嫌爬梯子麻烦的话,我想请你上来看看。”
"I too must leave shortly. But if I may impose on you, sir, for a short conversation, I'd be most thankful. I promise not to detain you long."
“我马上也要离开。不过,先生,如果能冒昧同你说几句话,那我就太感激啦。我承诺不会耽误你太久。”
He took each rung with care until he reached the warrior, waiting with an extended hand. Axl steadied himself on the narrow platform, then looked down to see Beatrice watching from below. Only after he had waved cheerfully did she move off somewhat reluctantly towards Ivor's house -- now clearly visible from his high vantage point. He kept watching her for a further moment, then turned and gazed out over the top of the fence.
他小心翼翼一级一级上了梯子,来到武士跟前,武士伸出一只手表示欢迎。埃克索在窄窄的平台上站稳了,然后低头往下望,比特丽丝还在下面看着。他轻快地挥挥手,她这才有些不太情愿地迈步朝艾弗的房子走去——他站在高处,能清楚地看到那幢房子。他一直看着她,过了一会儿才转过脸来,目光越过围篱上沿,望着远处。
"You see I didn't lie, sir," Wistan said, as they stood there side by side, the wind on their faces. "It's quite splendid as far as the eye will reach."
“你看,我没有撒谎吧,阁下,”两人肩并肩迎风站着,维斯坦说道。“眼睛能看到的地方,都非常壮观。”
The view before them that morning may not have differed so greatly from one to be had from the high windows of an English country house today. The two men would have seen, to their right, the valleyside coming down in regular green ridges, while far to their left, the opposite slope, covered with pine trees, would have appeared hazier, because more distant, as it merged with the outlines of the mountains on the horizon. Directly before them was a clear view along the valley floor; of the river curving gently as it followed the corridor out of view; of the expanses of marshland broken by patches of pond and lake further in the distance. There would have been elms and willows near the water, as well as dense woodland, which in those days would have stirred a sense of foreboding. And just where the sunlight went into shadow on the left bank of the river could be seen some remnants of a long-abandoned village.
那天上午他们眼前的风景,和今天英国乡村房子的高窗前看到的景观,可能不会有很大差别。这两个人应该能看到,他们的右边是渐次而下的谷坡,每隔一段距离就有绿色的山脊,他们的左边是对面的谷坡,长满了松树,应该显得更朦胧一些,因为更远,与地平线上群山的轮廓融为一体。他们的正前方,则是一望无垠的谷底,一条河流在谷底蜿蜒,直到尽头,更远处则是无边无际的沼泽地,布满一块块的池塘和湖泊。水边应该有榆树和柳树,还有浓密的林地,那时候应该会给人们带来不祥的感觉。河的右岸,在阳光和阴影的交汇处,能看到一处早已废弃的村庄。
"That must be it, sir. In the fenlands we have no hills to speak of, and the trees and grass lack the colour before us now. But it was on that joyful gallop my mare broke her shoe, and though this morning the good people here have given her another, I will have to ride gently for one hoof is bruised. The truth is, sir, I brought you up here not simply to admire the country, but to be away from unwelcome ears. I take it you've by now heard what's occurred to the boy Edwin?"
“肯定是这样,先生。在东方的沼泽地,我们没有什么山可言,树和草也没有我们眼前这样的颜色。可是,我的马正是在高兴地奔跑时弄坏了蹄铁,今天早上这里的好心人又给它装了一副,但我要骑得慢一点,因为一只蹄子擦伤了。先生,实际情况是,我请你上来,可不光是要欣赏田园风景,而是要避开闲杂的耳目。我想,男孩埃德温的遭遇,你已经听说了吧?”
"It's possible," Axl said, "this country and the one further west where you were born share many likenesses."
埃克索说,“有可能这块地方和西方你出生的地方有很多相似之处。”
"Yesterday I rode down that hillside," Wistan said, "and my mare with hardly any prompting set into a gallop as though for sheer joy. We raced across fields, past lake and river, and my spirit soared. A strange thing, as if I were returning to scenes from an early life, though to my knowledge I've never before visited this country. Can it be I passed this way as a small boy too young to know my whereabouts, yet old enough to retain these sights? The trees and moorland here, the sky itself seem to tug at some lost memory."
“昨天,我骑马从那个山坡下来的,”维斯坦说,“我的马不需要催促,自己奔跑起来,好像就是为了开心。我们穿过田野、河流和湖泊,我的精神好极啦。真是件奇怪的事情,好像我回到了以前熟悉的场景一样,虽然就我所知,我从没到过这个地方。会不会我走过这条道,不过那时候还是小男孩,不记得路,却能记住这些景观?这儿的树和高沼地,还有天空,好像能唤醒沉睡的记忆。”
"You may know also how the elders, despairing of what would happen to the boy here, begged I take him away today. They ask I leave the boy in some distant village, telling some story of how I found him lost and hungry on the road. This I'd do gladly enough, except I fear such a plan can hardly save him. Word will easily travel across the country and next month, next year, the boy could find himself in the very plight he is in today, yet all the worse for being lately arrived and his people unknown. You see how it is, sir?"
“你可能也知道,长老们认为男孩在这里的处境凶多吉少,所以求我今天把他带走。他们让我把他丢在某个遥远的村庄,跟人家编个理由,就说孩子是在路上找到的,没吃东西,又迷了路。我很愿意这样做,但我担心,这个计划救不了他。消息很快就会传出去,下个月,明年,男孩会发现今天的麻烦又来了,那时候情况会更加糟糕,因为他来的时间不长,又不知道他属于哪个部族。你能明白这种情况吗,先生?”
"Master Ivor told us of it, and we thought it poor news to succeed your brave intervention."
“艾弗阁下跟我们说过,我们认为在你勇敢地介入之后发生这样的事情,真是坏消息。”
"You're wise to fear such an outcome, Master Wistan."
“你的担心很有道理,维斯坦阁下。”
The warrior, who had been speaking while gazing out at the scenery, pushed back a tangled lock of hair the wind had blown across his face. As he did so, he seemed suddenly to see something in Axl's own features and, for a small moment, to forget what he had been saying. He gazed intently at Axl, angling his head. Then he gave a small laugh, saying:
武士刚才说话时,一直凝视着面前的风景。风把一缕头发吹到了脸上,他伸手把头发拨开。这时候,他似乎突然在埃克索的面孔上看到了什么东西,一下子竟忘记了自己在说什么。他歪着脑袋,认真地看着埃克索。然后他低低地笑了一声,说道:
"We're keen to do what we can, sir. Let me hear what you propose."
“我们很愿意尽力而为,先生。先让我听听你的想法吧。”
"Forgive me, sir. I was just now reminded of something. But to return to my point. I knew nothing of this boy before last night, but I've been impressed by the steady way he has faced each new terror set before him. My comrades last night, brave though they were when setting out, were overcome with fear as we approached the fiends' camp. The boy, however, even though left at the fiends' mercy for many hours, held himself with a calm I could only wonder at. It would pain me greatly to think his fate's now all but sealed. So I've been thinking of a way out, and if you and your good wife were to consent to lend a hand, all may yet be well."
“原谅我,先生。我刚刚想到了别的事情。还是回到我说的话吧。昨天晚上之前,我对这个男孩一无所知,但在每一个新的可怕事件面前,他都镇定应对,给我留下了深刻印象。昨晚,我的同伴们出发时虽然都很勇敢,走近妖魔营地时却被恐惧压倒了。这个男孩虽然在妖魔手里待了好几个小时,举止却镇定自若,让我非常惊讶。想到这个男孩的厄运现在几乎已成定局,我感到十分痛苦。因此我一直在想办法,如果你和你好心的妻子肯伸出援手,也许问题还能解决。”
"When the elders asked me to take the boy to a distant village, they meant no doubt a Saxon village. But it's precisely in a Saxon village the boy will never be safe, for it is Saxons who share this superstition about the bite he carries. If he were to be left with Britons, however, who see such nonsense for what it is, there can be no danger, even if the story were to pursue him. He's strong, and as I've said, has remarkable courage, even if he speaks little. He'll be a useful pair of hands for any community from the day he arrives. Now, sir, you said earlier you're on your way east to your son's village. I take it this will be just such a Christian village as we seek. If you and your wife were to plead for him, with perhaps the support of your son, that would surely secure a good outcome. Of course, it may be the same good people would accept the boy from me, but then I'll be a stranger to them, and one to arouse fear and suspicion. What's more, the errand which has brought me to this country will prevent my travelling so far east."
“长老们让我把孩子带到某个遥远的村庄,毫无疑问他们说的是某个撒克逊人的村庄。但正是在撒克逊人的村庄里,男孩才永远不会安全,因为撒克逊人都有关于男孩伤口的迷信。但是,如果把他留给不列颠人,就算故事传到那儿,也不会有危险,因为不列颠人知道这是胡说八道。他很强壮,我刚才说过,他也非常勇敢,虽然话很少。无论到哪个地方,他立即就会成为有用的好帮手。先生,之前你说过,你要往东走,到你儿子的村庄去。我想那正是我们要找的那种信奉基督教的村庄。如果你和你的妻子帮他说说话,也许还能得到你儿子的支持,这件事就肯定能有好的结果。当然,如果我送过去,那些好心的人可能也会收留孩子,但我是个陌生人,会引起恐惧和怀疑。而且,我到这儿来,是有任务在身,不能到东边那么远。”
"That is indeed my suggestion, sir. However, my errand will permit me to travel at least part of the same road. You said you would take the path through the mountains. I'd happily accompany you and the boy, at least to the other side. My company will be a tedious imposition, but then the mountains are known to contain dangers, and my sword may yet prove of service to you. And your bags too could be carried by the horse, for even if her foot's tender, she'll not complain of it. What do you say, sir?"
“这正是我的建议,先生。但是,我虽然有任务在身,至少可以一起走一段路。你说过打算走山路。我会很高兴陪着你们和男孩,至少到山的那一边。有我陪伴会很无聊,不过,大家都知道山里面有危险,我的剑可能会对你们有用。你们的行李也可以让马来驮,她一条腿不方便,不过驮行李不会有意见的。你看怎么样,阁下?”
"You're suggesting then," Axl said, "that my wife and I be the ones to take the boy from here."
“这么说,”埃克索说,“你是建议我和妻子把孩子从这儿带走。”
"I think it an excellent plan. My wife and I were distressed to hear of the boy's plight, and we'll be happy if we can aid some resolution. And what you say is wise, sir. It's among Britons, surely, he's safest now. I've no doubt he'll be received with kindness at my son's village, for my son himself is a respected figure there, practically an elder in all but his years. He'll speak for the boy, I know, and ensure his welcome."
“我看这是个绝好的计划。我和妻子听到男孩的困境都很难过,如果能帮助他解决,我们会很高兴。你的话很有智慧,先生。显然,现在他和不列颠人一起最安全。我相信我儿子的村庄会善待他,我儿子在村庄里也是个受人尊敬的人物,几乎也算是长老了,就是年纪小一点。我知道,他会为男孩说话的,保证让他受到欢迎。”
"Then please wait by the south gate. I'll come by presently with the mare and the boy Edwin. I'm grateful to you, sir, for the sharing of this trouble. And glad we're to be companions for a day or two."
“那么,就请你们在南门等着。我马上带我的马和男孩埃德温过来。先生,非常感谢你帮忙克服困难。很高兴未来一两天能和你们同行。”
"I'm much relieved. I'll let Master Ivor know our plan and seek a way to remove the boy quietly from the barn. Are you and your wife ready to leave shortly?"
“我非常欣慰。我去把我们的计划告诉艾弗阁下,想办法悄悄把孩子从谷仓带走。你和你妻子马上就能动身吗?”
"My wife is even now packing provisions for the journey."
“我妻子这时候正在准备路上的东西呢。”