返回《被掩埋的巨人

第一章_被掩埋的巨人

You would have searched a long time for the sort of winding lane or tranquil meadow for which England later became celebrated. There were instead miles of desolate, uncultivated land; here and there rough-hewn paths over craggy hills or bleak moorland. Most of the roads left by the Romans would by then have become broken or overgrown, often fading into wilderness. Icy fogs hung over rivers and marshes, serving all too well the ogres that were then still native to this land. The people who lived nearby -- one wonders what desperation led them to settle in such gloomy spots -- might well have feared these creatures, whose panting breaths could be heard long before their deformed figures emerged from the mist. But such monsters were not cause for astonishment. People then would have regarded them as everyday hazards, and in those days there was so much else to worry about. How to get food out of the hard ground; how not to run out of firewood; how to stop the sickness that could kill a dozen pigs in a single day and produce green rashes on the cheeks of children.

要找到后来令英格兰闻名的那种曲折小道和静谧草场,你可能要花很长时间。目之所及,尽是荒无人烟的土地;山岩嶙峋,荒野萧瑟,偶尔会有人工开凿的粗糙小路。罗马人留下来的大道,那时候大多已经损毁,或者长满杂草野树,没入了荒野。河流沼泽上,压着冰冷的雾气,正适合仍在这片土地上活动的食人兽。住在附近的人们——什么样的绝境使他们到这种阴冷的地方安家呢——很可能畏惧这些巨兽,它们粗重的喘气声很远就能听到,过一会儿雾气中才会显露出它们丑陋的躯体。但是,这些怪兽不会令人诧异。那时人们应该把食人兽当成日常的危险,何况还有很多要担心的事情。怎样从坚硬的土地上获取食物;怎样避免柴火烧完;怎样阻止一天能杀死十几头猪、让孩子脸颊上长出绿色皮疹的那种疾病。

生词解释:

  • wilderness/'wildәnis/ - n. 荒野, 荒地, 大量
  • rashes/ræʃiz/ - n. 发疹( rash的复数形式 ); 疹子; 大量; (涌现的)令人不快的事物
  • overgrown/.әuvә'grәun/ - a. 发育过度的, 生长过大的, 不合身的, 植被蔓生的 overgrow的过去分词
  • everyday/'evri'dei/ - a. 每天的, 日常的, 平常的
  • desperation/.despә'reiʃәn/ - n. 绝望
  • panting/'pæntiŋ/ - [医] 气促, 呼吸困难
  • firewood/'faiәwud/ - n. 木柴
  • craggy/'kræ^i/ - a. 多岩的, 崎岖的, 峻峭的, 多峭壁的
  • sickness/'siknis/ - n. 疾病, 不健康, 呕吐 [医] 病
  • pigs - n. 猪(pig的复数)
  • moorland/'muәlәnd/ - n. 高沼地
  • uncultivated/.ʌn'kʌltiveitid/ - a. 未经耕作的, 不文明的, 无教养的
  • gloomy/'glu:mi/ - a. 抑沉的, 忧闷的, 黑暗的, 悲观的
  • marshes/mɑ:ʃiz/ - n. 沼泽, 湿地( marsh的复数形式 )
  • tranquil/'træŋkwil/ - a. 安静的
  • deformed/di'fɒ:md/ - a. 畸形的, 残废的, 丑陋的
  • bleak/bli:k/ - a. 萧瑟的, 荒凉的, 阴冷的
  • icy/'aisi/ - a. 冰的, 冰冷的, 冷淡的, 滑溜的
  • celebrated/'selibreitid/ - a. 驰名的, 有名的
  • monsters/'mɒnstəz/ - n. 怪物( monster的复数形式 ); 小恶魔; 恶棍; 坏人
  • hazards/ˈhæzədz/ - n. 危险( hazard的名词复数 ); 冒险的事; 危害物; 危险的根源 v. 冒险做(无把握之事)( hazard的第三人称单数 ); 冒险做出; 尝试着做[提出]; 冒…的风险
  • desolate/'desәlәt/ - a. 荒凉的
  • mist/mist/ - n. 雾, 迷蒙, 朦胧不清 vt. 使模糊, 使蒙上雾 vi. 变模糊, 下雾
  • astonishment/ә'stɒniʃmәnt/ - n. 惊异, 惊愕, 使人惊异的事物
  • ogres/ˈəʊgəz/ - n. 吃人巨妖( ogre的复数形式 ); 极可怕的人; 女妖魔

In any case, ogres were not so bad provided one did not provoke them. One had to accept that every so often, perhaps following some obscure dispute in their ranks, a creature would come blundering into a village in a terrible rage, and despite shouts and brandishings of weapons, rampage about injuring anyone slow to move out of its path. Or that every so often, an ogre might carry off a child into the mist. The people of the day had to be philosophical about such outrages.

反正食人兽不算太坏,只要别去激怒它们。不过事实还是必须接受:不时会有一个家伙,或许是和同类发生了争执,跌跌撞撞闯进某个村庄,发着可怕的怒火,人们叫喊着,挥舞着武器,但它全不理会,横冲直闯,躲闪不及的都要受伤。或者,不时会有食人兽把某个孩子抓到迷雾里。对于这种灾害,当时的人们只好看得超脱一点。

生词解释:

  • outrages/ˈautreidʒz/ - v. 引起…的义愤, 激怒( outrage的第三人称单数 )
  • blundering/'blʌndәriŋ/ - a. 粗笨的, 易犯错的
  • ogre/'әugә/ - n. 食人魔鬼, 怪物, 象鬼的人, 可怕的东西
  • rampage/'ræmpeidʒ/ - n. 乱闹, 乱冲, 暴跳 vi. 乱闹, 狂暴
  • provoke/prә'vәuk/ - vt. 激怒, 惹起, 诱导 [法] 刺激, 煽动, 激怒

In one such area on the edge of a vast bog, in the shadow of some jagged hills, lived an elderly couple, Axl and Beatrice. Perhaps these were not their exact or full names, but for ease, this is how we will refer to them. I would say this couple lived an isolated life, but in those days few were "isolated" in any sense we would understand. For warmth and protection, the villagers lived in shelters, many of them dug deep into the hillside, connecting one to the other by underground passages and covered corridors. Our elderly couple lived within one such sprawling warren --"building" would be too grand a word -- with roughly sixty other villagers. If you came out of their warren and walked for twenty minutes around the hill, you would have reached the next settlement, and to your eyes, this one would have seemed identical to the first. But to the inhabitants themselves, there would have been many distinguishing details of which they would have been proud or ashamed.

在一片大沼泽附近,就有这么一块地方,坐落在嶙峋的山峦投下的阴影之中。这儿住着一对年老的夫妇,男的叫埃克索,女的叫比特丽丝。也许这不是他们准确的名字,也不是全名,但为了方便起见,我们就这么称呼他们吧。我本来想说,这对夫妇过着“孤独”的生活,但根据我们对这个词的理解,那时候没有人是“孤独”的。为了取暖和安全,村民们生活在室内,住的地方多从山腰挖进去,深入山腹,有地下通道和走廊相互连通。我们这对老夫妇,就生活在这样一个大巢穴里,算不上是“建筑”吧,和大约六十位村民住在一起。如果你离开他们的巢穴,沿着山脚走二十分钟,应该就会看到第二个村庄,在你眼里,和第一个没什么不同。但对村民自己来说,肯定有很多细微的差别,有的让他们骄傲,有的让他们羞愧。

生词解释:

  • bog/bɒg/ - n. 沼泽 vt. 使陷于泥沼 vi. 陷于泥沼
  • hillside/'hilsaid/ - n. 山坡, 山腹
  • inhabitants/ɪn'hæbɪtənts/ - n. 居民, 住户, (栖息在某地区的)动物( inhabitant的复数形式 )
  • sprawling - a. 蔓生的, 不规则地伸展的
  • jagged/'dʒægd/ - a. 锯齿状的 [电] 锯齿形的
  • elderly/'eldәli/ - a. 过了中年的, 稍老的
  • villagers - n. 村民;乡下人(villager的复数)

I have no wish to give the impression that this was all there was to the Britain of those days; that at a time when magnificent civilisations flourished elsewhere in the world, we were here not much beyond the Iron Age. Had you been able to roam the countryside at will, you might well have discovered castles containing music, fine food, athletic excellence; or monasteries with inhabitants steeped in learning. But there is no getting around it. Even on a strong horse, in good weather, you could have ridden for days without spotting any castle or monastery looming out of the greenery. Mostly you would have found communities like the one I have just described, and unless you had with you gifts of food or clothing, or were ferociously armed, you would not have been sure of a welcome. I am sorry to paint such a picture of our country at that time, but there you are.

我无意让人觉得,那时候的英国就只有这些东西,以为当辉煌的文明在世界其他地方蓬勃发展之时,我们这儿的人还刚刚走出铁器时代。假使你能够在乡间漫游,定会遇到有音乐、美食和高超竞技技巧的城堡,或者有饱学之士的修道院。问题是没法到处旅行。就算有一匹强健的马,天气晴好,一连走上好几天,你也可能看不到绿林中露出城堡或修道院来。你碰到的很可能都是我刚刚描述过的这种村落;而且,除非随身携带食品或衣物作为礼品,或配备令人生畏的武器,否则未必会受到欢迎。很遗憾我描绘了当时我们国家的这么一幅景象,但事实就是这样。

生词解释:

  • steeped/'sti:pt,'stipt/ - a. 充满…的; 沉浸在…中的 v. 浸; 泡( steep的过去式和过去分词)
  • ferociously/fə'rəʊʃəslɪ/ - adv. 野蛮地, 残忍地
  • castle/'kæsl. 'kɑ:sl/ - n. 城堡, 象棋中的车 vt. 置于城堡中, 盘踞于
  • countryside/'kʌntrisaid/ - n. 乡下地方, 乡下居民
  • greenery/'gri:nәri/ - n. 绿叶, 绿树, 装饰用的绿树枝或叶
  • castles/ˈkɑ:slz/ - n. 城堡, 堡垒( castle的名词复数 )
  • roam/rәum/ - v. 漫游, 闲逛, 徜徉 n. 漫步, 漫游
  • flourished/ˈflʌriʃt/ - v. 茂盛, 繁荣( flourish的过去式和过去分词 ); 兴旺发达; 挥动
  • monastery/'mɒnәstәri/ - n. 修道院, 僧侣
  • monasteries/'mɒnəstrɪz/ - n. 修道院( monastery的名词复数 )
  • looming/'lu:miŋ/ - n. 上现蜃景;庞视;幽影

To return to Axl and Beatrice. As I said, this elderly couple lived on the outer fringes of the warren, where their shelter was less protected from the elements and hardly benefited from the fire in the Great Chamber where everyone congregated at night. Perhaps there had been a time when they had lived closer to the fire; a time when they had lived with their children. In fact, it was just such an idea that would drift into Axl's mind as he lay in his bed during the empty hours before dawn, his wife soundly asleep beside him, and then a sense of some unnamed loss would gnaw at his heart, preventing him from returning to sleep.

回头说说埃克索和比特丽丝吧。我说过,这对年老的夫妇住在巢穴的外围,住所受自然的侵袭较多,大家晚上聚集的“大室”中烧着火堆,但他们几乎享受不到。以前某个时候,他们也许曾住在火堆附近——和孩子们住在一起的时候。实际上,浮现在埃克索脑海中的正是这个念头。这是黎明前那段空寂的时光,他躺在床上,妻子在身旁酣睡,一种莫名的失落感噬咬着他的心,让他无法再次入睡。

生词解释:

  • unnamed/'ʌn'neimd/ - a. 未命名的, 没有名字的, 未提及的 [计] 无名的
  • congregated/ˈkɔŋɡriɡeitid/ - v. (使)集合, 聚集( congregate的过去式和过去分词 )
  • gnaw/nɒ:/ - v. 咬, 啃, 侵蚀, 消耗, 折磨
  • soundly/'saundli/ - adv. 完全地, 健全地, 坚牢地

Perhaps that was why, on this particular morning, Axl had abandoned his bed altogether and slipped quietly outside to sit on the old warped bench beside the entrance to the warren in wait for the first signs of daylight. It was spring, but the air still felt bitter, even with Beatrice's cloak, which he had taken on his way out and wrapped around himself. Yet he had become so absorbed in his thoughts that by the time he realised how cold he was, the stars had all but gone, a glow was spreading on the horizon, and the first notes of birdsong were emerging from the dimness.

也许,正是因为这个原因,这天夜里,埃克索干脆下了床,悄悄溜到屋外,在巢穴入口旁那条破旧的板凳上坐下,等候着晨曦的来临。这时候是春天,但空气仍然刺骨,虽然埃克索出来的时候,随手拿起了比特丽丝的斗篷披在身上。不过,他一直沉浸在思绪之中,等他意识到冷的时候,天上几乎都没了星星,一片亮光从地平线上蔓延开来,昏暗中传来第一声鸟鸣。

生词解释:

  • wrapped/ræpt/ - a. 有包装的
  • dimness/'dimnis/ - n. 微暗, 不清楚
  • cloak/klәuk/ - n. 斗蓬, 大氅, 掩护 vt. 遮掩, 隐匿, 使披斗蓬
  • warped/wɔ:pt/ - a. 反常的; 乖戾的; (变)弯曲的; 变形的 v. 弄弯, 变歪( warp的过去式和过去分词 ); 使(行为等)不合情理, 使乖戾,

He rose slowly to his feet, regretting having stayed out so long. He was in good health, but it had taken a while to shake off his last fever and he did not wish it to return. Now he could feel the damp in his legs, but as he turned to go back inside, he was well satisfied: for he had this morning succeeded in remembering a number of things that had eluded him for some time. Moreover, he now sensed he was about to come to some momentous decision -- one that had been put off far too long -- and felt an excitement within him which he was eager to share with his wife.

他缓缓站起身,心里后悔在外面待得太久。他身体健康,但上次发烧花了挺长时间才恢复,他可不想又发起热来。现在他能感受到腿部的湿气,不过转身进屋的时候,他感觉很满足:因为几件在记忆中躲藏了许久的事情,今天早晨他终于想起来了。而且,他现在觉得某个重大决定快要在他脑中成形了,一个推迟了太久的决定,所以心里颇为兴奋,急着要与妻子分享。

生词解释:

  • regretting - vt. 后悔, 悔恨(regret的现在分词形式)
  • momentous/mәu'mentәs/ - a. 重大的, 重要的
  • eluded/ɪˈlu:did/ - v. (尤指机敏地)避开( elude的过去式和过去分词 ); 逃避; 躲避; 使达不到

Inside, the passageways of the warren were still in complete darkness, and he was obliged to feel his way the short distance back to the door of his chamber. Many of the "doorways" within the warren were simple archways to mark the threshold to a chamber. The open nature of this arrangement would not have struck the villagers as compromising their privacy, but allowed rooms to benefit from any warmth coming down the corridors from the great fire or the smaller fires permitted within the warren. Axl and Beatrice's room, however, being too far from any fire had something we might recognise as an actual door; a large wooden frame criss-crossed with small branches, vines and thistles which someone going in and out would each time have to lift to one side, but which shut out the chilly draughts. Axl would happily have done without this door, but it had over time become an object of considerable pride to Beatrice. He had often returned to find his wife pulling off withered pieces from the construct and replacing them with fresh cuttings she had gathered during the day.

屋内,巢穴里的通道仍旧漆黑一团,他只好摸索着走过那一小段路,回到住处。巢穴内所谓的“门”,大多不过是个拱廊,算是进入住处的标记。这种开放的布局,村民们不会认为有碍隐私,反而有利于房间保暖,大火堆或巢穴里许可的其他小火堆的暖气能通过通道传来。然而,埃克索和比特丽丝的房间远离火堆,倒有一扇真正的门,一个木头做的大框,上面纵横交错地绑着小树枝、蓟条和藤萝,要把它们撩到一边才能进出,但能挡住寒风。这扇门埃克索宁愿不要,但时日久了,门已经成为令比特丽丝颇感骄傲的物品。回家的时候,他常常发现妻子正在摘掉门上已经枯萎的藤蔓,换上她白天采摘来的新枝。

生词解释:

  • chilly/'tʃili/ - a. 寒冷的, 冷淡的, 不友好的 [建] 番椒, 冷
  • draughts/drɑ:fts/ - n. 国际跳棋
  • doorways/ˈdɔ:ˌweɪz/ - n. 门口, 门道( doorway的复数形式 )
  • archways/ˈɑ:tʃweiz/ - n. 拱门, 拱道( archway的复数形式 )
  • passageways/'pæsɪdʒweɪz/ - n. (尤指两面有墙的)通道, 走廊( passageway的复数形式 )
  • vines - [计] 虚拟网络软件
  • thistles/ˈθɪsəlz/ - n. 蓟( thistle的复数形式 ); 苏格兰的国徽
  • privacy/'praivәsi/ - n. 隐私, 隐居, 秘密 [计] 个人保密权

This morning, Axl moved the barrier just enough to let himself in, taking care to make as little noise as possible. Here, the early dawn light was leaking into the room through the small chinks of their outer wall. He could see his hand dimly before him, and on the turf bed, Beatrice's form still sound asleep under the thick blankets.

这天早晨,埃克索把门帘撩开一点点,刚好能让自己进屋,小心翼翼不吵醒妻子。晨曦透过外墙上的细缝渗入屋内。他能隐约看到自己的手,干草皮铺成的床上,比特丽丝盖着厚厚的毯子,还在沉睡。

生词解释:

  • turf/tә:f/ - n. 草皮, 泥炭, 跑马场 vt. 覆草皮于
  • chinks/tʃɪŋks/ - n. 裂缝( chink的名词复数 ); (论点、性格等中易成为攻击目标的)弱点; 叮当声; 中国佬
  • leaking/'li:kiŋ/ - [机] 漏, 漏泄
  • dimly/'dimli/ - adv. 微暗, 朦胧

He was tempted to wake his wife. For a part of him felt sure that if, at this moment, she were awake and talking to him, whatever last barriers remained between him and his decision would finally crumble. But it was some time yet until the community roused itself and the day's work began, so he settled himself on the low stool in the corner of the chamber, his wife's cloak still tight around him.

他想喊醒妻子。因为心里有个声音告诉他,此时此刻,如果妻子醒着、与他说话,他和那个决定之间无论还有什么阻碍,都会瞬间瓦解。可时候还早,要等一会儿村民们才会起床,开始一天的劳作,于是他在房间角落里那张矮凳上坐下来,身上仍旧紧紧裹着妻子的斗篷。

生词解释:

  • roused/rauzd/ - v. 醒来, 唤醒( rouse的过去式和过去分词 ); 使…活跃起来[产生兴趣]; 激昂
  • tempted/'temptid/ - v. 怂恿(某人)干不正当的事; 冒...的险(tempt的过去分词)
  • crumble/'krʌmbl/ - v. (使)粉碎, (使)成为碎屑, 瓦解, 崩溃, 败落
  • stool/stu:l/ - n. 凳子, 大便, 粪便, 厕所 vi. 长新枝 vt. 引诱, 诱捕

He wondered how thick the mist would be that morning, and if, as the dark faded, he would see it had seeped through the cracks right into their chamber. But then his thoughts drifted away from such matters, back to what had been preoccupying him. Had they always lived like this, just the two of them, at the periphery of the community? Or had things once been quite different? Earlier, outside, some fragments of a remembrance had come back to him: a small moment when he was walking down the long central corridor of the warren, his arm around one of his own children, his gait a little crouched not on account of age as it might be now, but simply because he wished to avoid hitting his head on the beams in the murky light. Possibly the child had just been speaking to him, saying something amusing, and they were both of them laughing. But now, as earlier outside, nothing would quite settle in his mind, and the more he concentrated, the fainter the fragments seemed to grow. Perhaps these were just an elderly fool's imaginings. Perhaps it was that God had never given them children.

他心想,不知道今天早上的雾有多重,天光渐亮,也许等会儿能看到雾从墙壁缝隙里渗入房间。接着,他的思绪又飘离了这些事情,回到他此前一直考虑的问题上。他们一直是这么生活的吗,就两个人,住在村子的边缘?抑或以前情况不是这样?刚才,在屋外,他回想起了以前的一些片段:那是个短暂的时刻,他走在巢穴中央长长的过道上,一条胳膊挽着自己的一个孩子,走路时微微弓着身,不是因为像现在这样上了年纪,而是不希望脑袋在昏暗中撞上屋梁。当时孩子可能在跟他说话,讲了什么好笑的事,两人都在大笑。可是现在呢,和之前在外面的时候一样,他脑子里一片模糊,越集中精力,那些片段似乎就越不清晰。也许这一切都是个老傻瓜的想象。也许上帝从来没有赐予他们孩子。

生词解释:

  • fragments/ˈfræɡmənts/ - n. 碎片( fragment的名词复数 ); 片段; (将文件内容)分段; (文艺作品等)未完成的部分
  • murky/'mә:ki/ - a. 黝暗的, 阴沉的, 朦胧的
  • preoccupying/priˈɔkjupaiŋ/ - v. 占据(某人)思想, 使对…全神贯注, 使专心于( preoccupy的现在分词 )
  • amusing/ә'mju:ziŋ/ - a. 有趣的, 引人发笑的
  • remembrance/ri'membrәns/ - n. 回想, 记忆, 纪念品, 记忆力, 问候, 致意
  • gait/geit/ - n. 步法, 步态 vt. 训练...的步法
  • seeped/si:pt/ - v. (液体)渗( seep的过去式和过去分词 ); 渗透; 渗出; 漏出
  • periphery/pә'rifәri/ - n. 外围, 边缘地区, 圆周 [医] 外周, 周围

You may wonder why Axl did not turn to his fellow villagers for assistance in recalling the past, but this was not as easy as you might suppose. For in this community the past was rarely discussed. I do not mean that it was taboo. I mean that it had somehow faded into a mist as dense as that which hung over the marshes. It simply did not occur to these villagers to think about the past -- even the recent one.

你可能会想,埃克索为什么不去找其他村民帮助他回忆往事呢?但这可能不像你想得这么容易。因为在这个群体中,人们很少谈论过去。我倒不是说这是什么禁忌。我是说,过去消失在一片迷雾之中,就像沼泽地上的雾气一样。这些村民就从没想过要去回想往事——哪怕是刚刚过去的事情。

生词解释:

  • taboo/tә'bu:/ - n. 禁忌, 禁止接近, 禁止使用 a. 禁忌的, 忌讳的 vt. 禁忌, 忌讳, 禁止
  • dense/dens/ - a. 密集的, 浓厚的

To take an instance, one that had bothered Axl for some time: He was sure that not so long ago, there had been in their midst a woman with long red hair -- a woman regarded as crucial to their village. Whenever anyone injured themselves or fell sick, it had been this red-haired woman, so skilled at healing, who was immediately sent for. Yet now this same woman was no longer to be found anywhere, and no one seemed to wonder what had occurred, or even to express regret at her absence. When one morning Axl had mentioned the matter to three neighbours while working with them to break up the frosted field, their response told him that they genuinely had no idea what he was talking about. One of them had even paused in his work in an effort to remember, but had ended by shaking his head. "Must have been a long time ago," he had said.

举个例子吧。有件事已经让埃克索心烦了很长时间:他肯定,不久前村子里有个女人,长长的红色头发——大家认为这个女人对村庄很重要。有人受了伤或生了病,大家就立即去请这个红头发的女人,她有高超的治疗技能。可是,现在哪儿也找不到这个女人,好像也没人去想这是怎么回事,她不在了,都没人表示遗憾。有天上午,埃克索和三个邻居一起挖开霜冻的土地时,提起过这件事情,从他们的反应来看,他们是真的不明白他在说什么。其中一位还停下手中的农活,努力回想,但最后还是摇了摇头。“肯定是很久很久以前的事情,”他说。

生词解释:

  • frosted/'frɔstid/ - a. 结霜的, 冻伤的, 无光泽的, 磨砂的, 因年老而变白的, 冷淡的
  • genuinely - adv. 真诚地;诚实地
  • healing/'hi:liŋ/ - a. 治愈的, 恢复健康的 [计] 修复, 恢复
  • regret/ri'gret/ - n. 遗憾, 后悔, 悔恨, 抱歉, 歉意 vt. 为...感到遗憾, 后悔, 惋惜, 懊悔, 抱歉 vi. 感到抱歉

"Neither have I any memory of such a woman," Beatrice had said to him when he had brought up the matter with her one night. "Perhaps you dreamt her up for your own needs, Axl, even though you've a wife here beside you and with a back straighter than yours."

一天晚上,他跟比特丽丝提起这事。“我也不记得这个女人,”比特丽丝说。“也许你是出于自己的需要,想出了这么个女的,埃克索,虽然你身旁已经有个妻子了,腰板比你自己还直呢。”

This had been some time the previous autumn, and they had been lying side by side on their bed in the pitch black, listening to the rain beating against their shelter.

这是去年秋天什么时候的事情,当时周围一片黑暗,两人并肩躺在床上,听着外面雨打房屋的声音。

"It's true you've hardly aged at all down the years, princess," Axl had said. "But the woman was no dream, and you'd remember her yourself if you spared a moment to think about it. There she was at our door only a month ago, a kindly soul asking if there was anything she might bring us. Surely you remember."

“我的公主,这么多年你的确一点儿也没老,”埃克索说道。“但这个女人不是我想象出来的,只要花点时间想一想,你自己也会记起来。一个月前,她就在我们家门口,友好地问我们,需不需要她带点什么东西来。你肯定还记得吧。”

生词解释:

  • princess/'prinsis/ - n. 公主, 王妃, 女巨头

"But why was she wishing to bring us anything at all? Was she a kin to us?"

“可她为什么要给我们带东西呢?她是我们的亲戚吗?”

生词解释:

  • kin/kin/ - n. 亲戚, 同族, 血缘关系, 家族 a. 有亲属关系的, 性质类似的, 同类的

"I don't believe she was, princess. She was just being kind. Surely you remember. She was often at the door asking if we weren't cold or hungry."

“我想不是亲戚,公主。她就是好心帮忙。你肯定记得吧。她常到门口来,问我们冷不冷、饿不饿。”

"What I'm asking, Axl, is what business was it of hers to single us out for her kindness?"

“埃克索,我想问的是,她为什么要单单把我们挑出来,要帮我们的忙?”

生词解释:

  • kindness/'kaindnis/ - n. 仁慈, 亲切, 和蔼

"I wondered myself at the time, princess. I remember thinking here's a woman given to tending the sick, and yet here's the two of us both as healthy as any in the village. Is there perhaps talk of a plague on the way and she's here to look us over? But it turns out there's no plague and she's just being kind. Now we're talking about her there's even more comes back to me. She was standing there telling us not to mind the children calling us names. That was it. Then we never saw her again."

“当时我也感到疑惑,公主。我还记得,当时我想,这个女人专门照顾病人,可我们两人和村里其他人一样健康啊。难道有消息说要发瘟疫了,所以她来看看我们?可结果呢,没有瘟疫,她就是好心帮忙。现在我们谈起了她,我就能回想起更多事情了。她就站在那儿,跟我们说,孩子们骂我们,不用去理会。就这样。后来我们就没见过她了。”

生词解释:

  • sa - 救世军, 南非, 南美, 南澳大利亚, 性的魅力, 性感 [计] 源地址, 结构分析, 系统分析
  • plague/pleig/ - n. 瘟疫, 天罚, 麻烦, 灾祸 vt. 折磨, 使苦恼, 使得灾祸

"Not only is this red-haired woman a dream from your mind, Axl, she's a fool to be worrying herself about a few children and their games."

“埃克索啊,这个红头发的女人是你凭空想出来的,而且她还是个傻瓜,竟然去担心几个孩子的游戏。”

"Just what I thought at the time, princess. What harm can children do us and they just passing the time of day when the weather's too dreary outside. I told her how we hadn't given it a second thought, but she meant kindly all the same. And then I remember her saying it was a pity we had to spend our nights without a candle."

“我当时正是这么想的,公主。孩子们哪能伤害到我们呢,不过是外面天气不好,他们找点乐子而已。我跟她说,我们根本就没想过这事,可她终究还是好心。现在我想起来了,她还说,我们晚上没有蜡烛,是个遗憾。”

生词解释:

  • dreary/'driәri/ - a. 沉闷的
  • kindly/'kaindli/ - a. 和蔼的, 温和的, 爽快的 adv. 温和地, 亲切地
  • pity/'piti/ - n. 遗憾, 同情, 怜悯, 憾事, 可惜 vt. 同情, 怜悯 vi. 觉得可怜, 有同情心

"If this creature pitied us our lack of a candle," Beatrice had said, "she had one thing right at least. It's an insult, forbidding us a candle through nights like these and our hands as steady as any of them. While there's others with candles in their chamber, senseless each night from cider, or else with children running wild. Yet it's our candle they've taken, and now I can hardly see your outline, Axl, though you're right beside me."

“如果这家伙同情我们没有蜡烛的话,”比特丽丝说道,“那她至少弄对了一件事情。这是对我们的侮辱,我们的手和其他人一样稳,却禁止我们在这样的晚上用蜡烛。别人的屋子里点着蜡烛,他们喝多了苹果酒,都醉得不省人事,要不就是一大堆孩子乱跑。他们拿的是我们的蜡烛,现在你就在我身边,埃克索,可我却几乎看不见你的身体。”

生词解释:

  • cider/'saidә/ - n. 苹果汁, 苹果酒 [建] 苹果汁
  • pitied/ˈpitid/ - v. 同情, 怜悯( pity的过去式和过去分词 ); 觉得…可鄙
  • insult/'insʌlt/ - n. 侮辱, 无礼, 损害 vt. 损害, 侮辱, 攻击
  • senseless/'senslis/ - a. 无感觉的, 无意识的, 不省人事的
  • outline/'autlain/ - n. 大纲, 轮廓, 概要 vt. 描画轮廓, 描述要点 n. 大纲, 分级, 轮廓 [计] 大纲, 分级, 轮廓

"There's no insult intended, princess. It's just the way things have always been done and that's all there is to it."

“公主啊,这不是有意要侮辱我们。事情一直就是这样罢了,没别的。”

"Well it's not just your dream woman thinks it strange we should have our candle taken from us. Yesterday or was it the day before, I was at the river and walking past the women and I'm sure I heard them saying, when they supposed I'd gone out of hearing, how it was a disgrace an upright couple like us having to sit in the dark each night. So your dream woman's not alone in thinking what she does."

“对了,拿走我们蜡烛这件事,不是只有你想出来的这个女人觉得奇怪。昨天,也许是前天吧,我在河边,从那些女人旁边经过,她们以为我走远了,听不见她们说话,但我肯定我听得明白,她们说,像我们这样正直的夫妻,每天晚上只能摸黑坐着,真是件不光彩的事情。所以呢,这样想的可不仅仅只有你想象出来的这个女人。”

生词解释:

  • upright/'ʌprait/ - a. 正直的, 诚实的, 公正的, 垂直的, 竖式的 [化] 立杆
  • disgrace/dis'greis/ - n. 耻辱, 不名誉 vt. 使受耻辱, 使失体面

"She's no dream woman I keep telling you, princess. Everyone here knew her a month ago and had a good word for her. What can it be makes everyone, yourself included, forget she ever lived?"

“我的公主,我不是一直跟你说嘛,这不是我想象出来的女人。一个月前,这儿所有人都认识她,都讲她的好话。可现在每个人,包括你,都不记得有过这么个人,这是怎么回事呢?”

Recalling the conversation now on this spring's morning, Axl felt almost ready to admit he had been mistaken about the red-haired woman. He was after all an ageing man and prone to occasional confusion. And yet, this instance of the red-haired woman had been merely one of a steady run of such puzzling episodes. Frustratingly, he could not at this moment think of so many examples, but they had been numerous, of that there was no doubt. There had been, for instance, the incident concerning Marta.

这个春天的早晨,埃克索回想着这段谈话,觉得自己几乎可以承认,关于红头发女人的事情,是自己弄错了。他毕竟上了年纪,偶尔会犯糊涂。但是,让人困惑的类似情景还有很多,红头发女人不过是其中一个而已。让人丧气的是,他一下子想不起来那么多的例子,但例子数不胜数,这一点他确信无疑。比如,跟玛塔有关的那件事情。

生词解释:

  • prone/prәun/ - a. 俯伏的, 面向下的, 有...倾向的 [医] 旋前的, 伏的, 俯的
  • episodes - n. 发作, 插曲(episode复数)

This was a little girl of nine or ten who had always had a reputation for fearlessness. All the hair-raising tales of what could happen to wandering children seemed not to dampen her sense of adventure. So the evening when, with less than an hour of daylight remaining, the mist coming in and the wolves audible on the hillside, the word went around that Marta was missing, everyone had stopped what they were doing in alarm. For the next little while, voices called her name all around the warren and footsteps rushed up and down its corridors as villagers searched every sleeping chamber, the storage burrows, the cavities beneath the rafters, any hiding place a child might go to amuse herself.

玛塔是个九岁或十岁的小姑娘,大家都知道她胆子大。孩子们到处乱跑会有危险,可那些令人毛骨悚然的故事都不能打消她对冒险的喜爱。那天傍晚,离天黑不到一小时,雾气已经聚起,山坡上传来狼的嚎叫声,这时候有消息说玛塔不见了,每个人都警觉地停下了手中的活儿。接下来不长的时间内,巢穴里到处都是呼喊她的声音,脚步声在通道里来来回回,村民们搜索了所有睡室、储物洞、椽子下方的空隙,寻遍了孩子找乐子的一切藏身之地。

生词解释:

  • footsteps - n. 步距;脚步(footstep的复数形式)
  • wandering/'wɒndәriŋ/ - a. 漫游的, 徘徊的, 流浪的, 蜿蜒的 n. 闲逛, 流浪, 离题, 胡言乱语
  • amuse/ә'mju:z/ - vt. 消遣, 娱乐, 使发笑
  • audible/'ɒ:dәbl/ - a. 听得见的 [电] 可闻的
  • rafters -
  • dampen/'dæmpәn/ - vt. 弄湿, 使沮丧 vi. 变湿, 丧气
  • adventure/әd'ventʃә/ - n. 冒险, 冒险经历 v. 冒险
  • cavities/ˈkævitiz/ - n. 腔, 洞( cavity的名词复数 ); (龋齿的)洞
  • burrows - n. 巴罗斯(姓氏)
  • wolves - 狼, 狼皮, 残暴成性的人, 贪婪的人, 阴险狡猾的人, (贬)追逐女性的人, 色狼, 色鬼
  • fearlessness/'fɪələsnəs/ - n. 无畏, 勇敢

Then in the midst of this panic, two shepherds returning from their shift on the hills came into the Great Chamber and began warming themselves by the fire. As they did so, one of them announced how the day before they had watched a wren-eagle circle above their heads, once, twice, then a third time. There was no mistake, he said, it had been a wren-eagle. Word quickly went around the warren and soon a crowd had gathered around the fire to listen to the shepherds. Even Axl had hurried to join them, for the appearance of a wren-eagle in their country was news indeed. Among the many powers attributed to the wren-eagle was the ability to frighten away wolves, and elsewhere in the land, it was said, wolves had vanished altogether on account of these birds.

在这慌乱之中,两名牧羊人从山坡上值勤归来,回到“大室”中,挨着火堆烤火。这时候,其中一位牧羊人说,头天他们看到一只金鹰在头顶盘旋,一圈、两圈,然后又绕了一圈。绝对没错,他说,那就是金鹰。消息很快在巢穴中传开去,不久火堆四周便围了一群人,听牧羊人讲故事。连埃克索也匆忙赶了过来,因为金鹰在这个地区出现,可是真正的新闻。金鹰有很多能力,其中一项是能够吓走狼群,据说在别的地方,因为这些大鸟,狼已经全部消失了。

生词解释:

  • shepherds - n. 牧羊人;牧人(shepherd的复数);牧师 v. 带领(shepherd的三单形式);放牧;照看

At first the shepherds were questioned eagerly and made to repeat their story over and over. Then steadily a scepticism began to spread among the listeners. There had been many similar claims, someone pointed out, and each time they had proved unfounded. Someone else stated that these same two shepherds had only the previous spring brought back an identical story, and yet no further sightings had followed. The shepherds angrily denied bringing any such previous report, and soon the crowd was dividing between those taking the shepherds' side and those claiming some memory of the alleged episode the previous year.

一开始,人们迫切地盘问两位牧羊人,要他们一遍又一遍地重复这个故事。接着听众慢慢开始怀疑起来。有人指出,此前有多次类似的说法,可最后都没有依据。另一个人说,这两个牧羊人头一年春天讲过一模一样的故事,可后来再也没有人见到过他们说的金鹰。两位牧羊人愤怒地说,之前没有报告过,不久人群分成两派,一派站在牧羊人那边,一派则自称记得头一年发生过类似的情况。

生词解释:

  • episode/'episәud/ - n. 插曲, 插话, 有趣的事件, 一段情节 [医] 插话, 插曲, 发作
  • unfounded/'ʌn'faundid/ - a. 没有事实根据的, 没有理由的, 虚幻的, 未建立的 [法] 无根据的, 无稽的, 没有理的
  • angrily/'æŋgrili/ - adv. 愤怒地
  • eagerly - adv. 渴望, 热衷于, 热切
  • alleged/ә'ledʒd/ - a. 被断言的, 所谓的 [法] 提出而尚未证实的, 声称的, 宣称的

As the quarrel grew heated, Axl found coming over him that familiar nagging sense that something was not right, and removing himself from the shouting and jostling, went outside to stare at the darkening sky and the mist rolling over the ground. And after a while, fragments began to piece themselves together in his mind, of the missing Marta, of the danger, of how not long ago everyone had been searching for her. But already these recollections were growing confused, in much the way a dream does in the seconds after waking, and it was only with a supreme act of concentration that Axl held on to the thought of little Marta at all while voices behind him continued to argue about the wren-eagle. Then, as he was standing there like that, he heard the sound of a girl singing to herself and saw Marta emerge before him out of the mist.

就在争吵越来越激烈的时候,埃克索发现,自己又有了那熟悉的感觉:什么地方不对劲。他离开推搡着、叫嚷着的人群,走到外面,盯着渐暗下去的天空和地面上滚滚而过的迷雾。过了一会儿,各种碎片开始在他脑海里拼合起来:走失的玛塔、可能的危险、不久前大家都还在找她等等。但这些回忆已经开始模糊,就像醒来之后那几秒钟里回想的梦。人们仍在争论着金鹰的事情,声音从他身后传来,他拼命集中精力,才能抓住小玛塔这个念头。他就这样站在那儿,却突然听到一个女孩自顾自唱歌的声音,看到玛塔从迷雾里走出来,出现在他眼前。

生词解释:

  • jostling/'dʒɔsliŋ/ - n. 冲撞别人的马;推撞
  • nagging/'nægiŋ/ - a. 唠叨的, 责备挑剔的
  • recollections/ˌrekəˈlekʃənz/ - n. 回忆( recollection的复数形式 ); 追忆; 往事; 回忆录
  • darkening/'dɑ:kәniŋ/ - 暗色化
  • stare/stєә/ - vi. 注视, 凝视, 瞪视, 显眼 vt. 盯 n. 凝视

"You're a strange one, child," Axl said as she came skipping up to him. "Aren't you afraid of the dark? Of the wolves or the ogres?"

“孩子啊,你可真是个奇怪的家伙,”玛塔蹦蹦跳跳走上来时,埃克索对她说。“你难道不害怕黑暗吗?不怕狼和食人兽?”

生词解释:

  • skipping/'skipiŋ/ - [计] 跳跃

"Oh, I'm afraid of them, sir," she said with a smile. "But I know how to hide from them. I hope my parents haven't been asking for me. I got such a hiding last week."

“噢,我害怕它们啊,先生,”她笑着说道。“可我知道怎么躲开它们。希望我父母没找我。上个星期我真被揍得够呛。”

"Asking for you? Of course they've been asking for you. Isn't the whole village searching for you? Listen to that uproar inside. That's all for you, child."

“找你?他们当然找你了。整个村子不都在找你吗?听听里面的吵闹声吧。那都是为了你啊,孩子。”

生词解释:

  • uproar/'ʌprɒ:/ - n. 骚动, 喧嚣

Marta laughed and said: "Oh stop it, sir! I know they've not missed me. And I can hear, that's not me they're shouting about."

玛塔笑出声来,说道:“行了吧,先生!他们没有想我,我知道。我也能听到,他们可不是为我吵。”

When she said this, it occurred to Axl that sure enough the girl was right: the voices inside were not arguing about her at all, but about some other matter altogether. He leaned towards the doorway to hear better, and as he caught the odd phrase amidst the raised voices, it began to come back to him, about the shepherds and the wren-eagle. He was wondering if he should explain something of this to Marta when she suddenly skipped past him and went inside.

她一说,埃克索就想起来,女孩的话当然是对的:里面的声音根本不是为她争吵,他们吵的完全是另外一件事情。他朝通道那边侧侧身,听得清楚一些,里面的声音大起来,他不时能听到只言片语,于是慢慢回想起牧羊人和金鹰的事情。他正在想是不是该跟玛塔解释一下,玛塔却突然从他身旁跳过去,进了屋。

生词解释:

  • skipped - a. 跳跃的
  • doorway/'dɒ:wei/ - n. 门口, 途径
  • amidst/ә'midst/ - prep. 在...当中

He followed her in, anticipating the relief and joy her appearance would cause. And to be frank, it had occurred to him that by coming in with her, he would get a little of the credit for her safe return. But as they entered the Great Chamber the villagers were still so engrossed in their quarrel over the shepherds only a few of them even bothered to look their way. Marta's mother did come away from the crowd long enough to say to the child: "So here you are! Don't you be wandering off that way! How often must I tell you?" before turning her attention back to the arguments raging around the fire. At this, Marta gave Axl a grin as though to say: "See what I told you?" and vanished into the shadows in search of her companions.

他跟在后面,也进了屋,以为她一出现,大家肯定会感到欣慰、高兴。而且说实话,他心里也想过,和她一起走进来,自己多少也能得到一点儿功劳。可是,他们走进“大室”的时候,村民们还在聚精会神地争论着牧羊人的事情,只有几个人朝他们这边望了一眼。玛塔的母亲倒是从人群里跑出来,还跟她说了句话:“你在这儿啊!别这样乱跑!要跟你说多少次?”然后她的注意力又回到火堆旁的争论上去了。这时候玛塔冲埃克索做了个鬼脸,好像是说:“你看,我说的没错吧?”然后她消失在暗处,找她的伙伴去了。

生词解释:

  • engrossed/in'^rәjst/ - a. 占用全部时间的, 全神贯注的

The room had grown significantly lighter. Their chamber, being on the outer fringe, had a small window to the outside, though it was too high to gaze out of without standing on a stool. It was at this moment covered with a cloth, but now an early ray of sun was penetrating from one corner, casting a beam over where Beatrice was sleeping. Axl could see, caught in this ray, what looked like an insect hovering in the air just above his wife's head. He then realised it was a spider, suspended by its invisible vertical thread, and even as he watched, it started on its smooth descent. Rising noiselessly, Axl crossed the small room and swept his hand through the space above his sleeping wife, catching the spider within his palm. Then he stood there a moment looking down at her. There was a peacefulness on her sleeping face he rarely saw now when she was awake, and the sudden rush of happiness the sight brought him took him by surprise. He knew then he had made up his mind, and he wanted again to awaken her, just so he might break to her his news. But he saw the selfishness of such an action -- and besides, how could he be so sure of her response? In the end he went back quietly to his stool, and as he seated himself again, remembered the spider and opened his hand gently.

屋里已经亮多了。他们俩的屋子在巢穴的外围,朝外开了一扇小窗,不过窗户太高,要站到板凳上才能望到外面。这时候窗户上盖了一块布,但清晨的第一缕阳光还是从一个角透进来,在比特丽丝静卧之处的上方形成一道光柱。埃克索看到,光柱里似乎有一只虫子,在妻子脑袋上方的空气中盘旋。他随即意识到,那是一只蜘蛛,吊在一根看不见的垂直蛛丝上,就在他看的时候,蜘蛛开始向下滑动。埃克索悄无声息地站起身来,走到小屋子的另一侧,一只手从熟睡的妻子上方扫过,把蜘蛛抓住了。他站了一会儿,低头看着妻子。她熟睡的时候,脸上平静祥和,这种表情现在在她醒的时候已经难得一见了,这一幕让他突然有一种幸福感,他自己也觉得意外。这一刻,他知道自己已经做了决定,他又一次想唤醒妻子,跟她说这个消息。但他明白这会是个自私的行动,而且,他怎么能肯定妻子会有什么反应呢?最后,他静静地回到了凳子旁,坐下的时候,他想起那只蜘蛛来,缓缓摊开了手掌。

生词解释:

  • noiselessly/'nɔɪzləslɪ/ - adv. 无声地, 静静地
  • peacefulness/'pi:sflnəs/ - n. 平静, 宁静, 平和
  • hovering - n. 停悬;空中悬停
  • spider/'spaidә/ - n. 蜘蛛, 设圈套者 [化] 星形轮
  • selfishness/'selfiʃnis/ - n. 自我中心, 利己主义, 任性
  • descent/di'sent/ - n. 降落, 家系, 侵袭, 血统 [医] 下降, 世代, 血统
  • awaken/ә'weikәn/ - vt. 唤醒, 唤起, 使意识到 vi. 觉醒, 意识到
  • gaze/geiz/ - n. 注视, 凝视 vi. 注视, 凝视
  • penetrating/'penitreitiŋ/ - a. 敏锐的, 尖锐的, 伸入很深的, 了解透彻的 [医] 穿透的
  • invisible/in'vizәbl/ - a. 看不见的, 无形的 [经] 无形的, 表面上看不见的, 未列在公开帐目的

When earlier he had been sitting on the bench outside waiting for the first light, he had tried to recall how he and Beatrice had first come to discuss the idea of their journey. He had thought then he had located a particular conversation they had had one night in this same chamber, but now, as he watched the spider run round the edge of his hand and onto the earthen floor, it struck him with certainty that the first mention of the subject had come that day the stranger in dark rags had passed through the village.

之前坐在外面的凳子上等待天亮的时候,他曾努力回想,自己和比特丽丝当初是怎么谈起出远门的念头的。当时他想,他能回忆起某个晚上两人就在这间屋里谈过一次,可是现在呢,看着蜘蛛在手掌边缘跑了一圈,落在泥土地面上,他突然感到很确定:第一次提及这个话题,就是穿黑色破布的陌生人经过村庄的那一天。

生词解释:

  • earthen/'ә:θәn/ - a. 土制的, 陶制的
  • rags/ræɡz/ - n. 破旧衣服; 破布( rag的名词复数 ); 碎布; 破旧衣服; (质量差的)报纸

It had been a grey morning -- was it as long ago now as last November?-- and Axl had been striding beside the river along a foot-path overhung with willows. He was hurrying back to the warren from the fields, perhaps to fetch a tool or receive new instructions from a foreman. In any case, he was stopped by a burst of raised voices from beyond the bushes to his right. His first thought was of ogres, and he searched quickly around for a rock or stick. Then he realised the voices -- all of women -- though angry and excited, lacked the panic that accompanied ogre attacks. He nevertheless pushed his way determinedly through a hedge of juniper shrubs and stumbled into a clearing, where he saw five women -- not in their first youth, but still of child-bearing age -- standing closely together. Their backs were turned to him and they went on shouting at something in the distance. He was almost up to them before one of the women noticed him with a start, but then the others turned and regarded him almost with insolence.

那是个灰蒙蒙的上午——难道已经是去年十一月的事情了?——埃克索正沿着河边一条垂柳匝地的小路大步往前走。他从地里回来,匆匆忙忙赶回巢穴,可能是回去拿工具,或是工头下了新的命令。这时,右边的灌木丛里突然传来一阵响亮的人声,他停下脚步。他第一个念头是来了食人兽,迅速在周围搜寻石头或木棒。随即他意识到,说话的声音——都是女的——虽然愤怒、激动,却没有食人兽袭击时的那种恐慌。不过,他还是坚定地穿过一排刺柏丛,来到一片空地上,看见五个女人紧紧站在一起——谈不上青春年少,不过也都是生儿育女的年纪。她们背对着他,仍然在冲远处的什么东西叫喊着。他都快走到跟前了,其中一个女人才惊讶地注意到了他,接着其他女人也都转过身来,有些傲慢地打量着他。

生词解释:

  • bushes/buʃiz/ - n. 灌木(丛)( bush的名词复数 ); [机械学](金属)衬套; [电学](绝缘)套管; 类似灌木的东西(尤指浓密的毛发或皮毛)
  • shrubs/ʃrʌbz/ - n. 灌木( shrub的复数形式 )
  • determinedly/dɪ'tɜ:mɪndlɪ/ - adv. 坚定地; 坚决地; 决然地; 断然地
  • overhung/,әuvә'hʌŋ/ - overhang的过去式和过去分词
  • juniper/'dʒu:nipә/ - n. 杜松属 [医] 杜松[实]
  • fetch/fetʃ/ - n. 取得, 拿, 诡计, 魂 vt. 接来, 取来, 售得, 带来, 推出, 引出, 杀死, 吸引, 到达 vi. 取物, 前进 [计] 取
  • foreman/'fɒ:mәn/ - n. 领班, 工头, 陪审长 [经] 领班, 工头
  • willows/ˈwiləuz/ - n. 柳树( willow的复数形式 ); 柳木
  • grey/grei/ - n. 灰色 a. 灰色的, 阴沉的 v. (使)成灰色
  • insolence/'insәlәns/ - n. 傲慢, 无耻, 傲慢态度 [法] 无礼, 蛮横, 侮辱性言行
  • hedge/hedʒ/ - n. 树篱, 障碍, 套头交易 vt. 用树篱围, 套期保值, 妨碍, 两面下注以防...的损失 vi. 筑树篱, 躲闪, 两面下注以防损失 a. 树篱的, 偷偷摸摸的

"Well, well," said one. "Perhaps it's chance or something more. But here's the husband and hopefully he'll drive sense into her."

“哎呀呀,”其中一位说道。“是巧合吧,也许不仅仅是巧合呢。她丈夫来啦,也许能让她明白点儿。”

生词解释:

  • hopefully/'hәjpfjli/ - adv. 有希望地, 如果希望能实现的话

The woman who had seen him first said: "We told your wife not to go but she wouldn't listen. She's insisting she'll take food to the stranger though she's most likely a demon or else some elf disguised."

最先看到他的那个女人说:“我们让你妻子不要去,可她不听。她坚持要给那个陌生人送吃的,那很可能是个魔鬼,要不就是乔装改扮的什么妖精。”

生词解释:

  • demon/'di:mәn/ - n. 魔鬼
  • disguised/disˈɡaizd/ - v. 假扮( disguise的过去式和过去分词 ); 化装; 伪装; 掩盖
  • elf/elf/ - n. 小精灵, 矮人, 淘气鬼 [电] 超低频的简写

"Is my wife in danger? Ladies, please explain yourselves."

“我妻子有危险吗?女士们,请你们把事情讲清楚。”

生词解释:

  • yourselves/jɔ:'selvz,jjә-,jә-/ - pron. 你们自己

"There's a strange woman been wandering around us all morning," another said. "Hair down her back and a cloak of black rags. She claimed to be a Saxon but she's not dressed like any Saxon we ever met. She tried to creep up behind us on the riverbank when we were attending to the laundry, but we saw her in good time and chased her away. But she kept returning, acting like she was heart-broken for something, other times asking us for food. We reckon she was all the while aiming her spell straight towards your wife, sir, for twice this morning already we had to hold Beatrice back by the arms, so intent was she on going to the demon. And now she's fought us all off and gone up to the old thorn where even now the demon's sitting waiting for her. We held her all we could, sir, but it must be the demon's powers already moving through her because her strength was unnatural for a woman so thin-boned and aged as your wife."

“有个奇怪的女人,一上午都在我们这儿晃来晃去,”另一个女人说。“头发披到背上,穿着黑色破布做的斗篷。她自称是撒克逊人,可穿着和我们见过的撒克逊人都不一样。我们在河岸上洗东西的时候,她打算从我们身后悄悄爬上来,不过我们及时发现,把她赶走了。但她一直回来,有时候好像因为什么事情很伤心,有时候又找我们要吃的。现在我们觉得,先生啊,那时候她一直在冲你妻子施咒,因为比特丽丝一定要往魔鬼那儿跑,今天上午就已经两次了,我们只好拽住她的胳膊。现在她把我们都赶开,跑到老刺树那儿去了,现在魔鬼就坐在那儿等着呢。先生,我们尽力拦她,可她身上肯定有魔鬼的力量,像你妻子这么瘦、这么老的女人,不可能有那么大力气。”

生词解释:

  • thorn/θɒ:n/ - n. 刺, 棘, 荆棘
  • creep/kri:p/ - n. 爬, 徐行, 蠕动 vi. 爬, 蔓延, 潜行
  • unnatural/.ʌn'næʃәrәl/ - a. 不自然的, 反常的, 不近人情的 [法] 不自然的, 违背人道, 邪恶的
  • laundry/'lɒ:ndri/ - n. 洗衣店, 洗好的衣服, 洗涤 [机] 洗衣作, 洗衣店, 洗衣房
  • riverbank/'rivәbæŋk/ - n. 河堤, 河岸

"The old thorn…"

“老刺树…”

"She set off only a moment ago, sir. But that's a demon to be sure, and if you're off after her you'll watch you're not stumbling or cutting yourself on a poisoned thistle the way it will never heal."

“她刚刚才出发,先生。可那一定是魔鬼,你要是去追她的话,要当心啊,别摔跤,要是被毒蓟草划伤,可好不了。”

生词解释:

  • thistle/'θisl/ - n. 蓟
  • heal/hi:l/ - vi. 痊愈 vt. 使复原, 使和解, 治愈
  • poisoned - a. 中毒的;遭毒害的

Axl did his best to hide his irritation with these women, saying politely: "I'm grateful, ladies. I'll go and see what my wife is up to. Excuse me."

埃克索努力不在这些女人面前流露出自己的厌烦。他礼貌地说,“非常感谢,女士们。我现在去看看我妻子要干什么。告辞。”

生词解释:

  • irritation/.iri'teiʃәn/ - n. 刺激, 烦恼, 刺激物 [医] 刺激[作用], 兴奋
  • politely/pә'laitli/ - adv. 有礼貌地, 文雅地, 客气地

To our villagers, "the old thorn" denoted a local beauty spot as much as the actual hawthorn tree that grew seemingly right out of the rock at the edge of the promontory a short walk from the warren. On a sunny day, provided the wind was not strong, it was a pleasant place to pass the time. You had a good view of the land down to the water, of the river's curve and the marshes beyond. On Sundays children often played around the gnarled roots, sometimes daring to jump off the end of the promontory, which in fact had only a gentle drop that would cause a child no injury, but simply to roll like a barrel down the grassy slope. But on a morning like this one, when adults and children alike were busy with tasks, the spot would have been deserted, and Axl, coming through the mist up the incline, was not surprised to see the two women were alone, their figures almost silhouettes against the white sky. Sure enough, the stranger, seated with her back against the rock, was dressed curiously. From a distance, at least, her cloak appeared to be made of many separate pieces of cloth stitched together, and it was now flapping in the wind, giving its owner the appearance of a great bird about to take flight. Beside her, Beatrice -- still on her feet, though with head lowered towards her companion -- appeared slight and vulnerable. They were in earnest conversation, but spotting Axl's approach below, stopped and watched him. Then Beatrice came to the edge of the promontory and called down:

“老刺树”指的是一棵真正的山楂树,似乎直接长在一处高坡的岩石上,离巢穴只有几步之遥;不过,在我们的村民们看来,老刺树也是一个看美景的好去处。如果天气晴朗,风也不大,那可是打发时光的好地方。从脚下到河边的土地一览无余,能一直看到河湾和更远处的沼泽。星期天,孩子们常常在盘根错节的树根间玩耍,有时候还敢从高坡那头直接跳下去——那实际上只是个缓坡,孩子们不会受伤,只会像木桶一样顺着草坡滚下去。但是,如果是这样的上午,大人孩子都忙自己的事情,那儿就没人了,因此,埃克索穿过迷雾上坡时,看到只有两个女人,并不感到奇怪。两人的身形映在背后白色的天空上,几乎成了剪影。那个陌生人坐在那儿,背靠着岩石,穿着果然奇怪。至少从远处看,她的斗篷是用很多块布片缝起来的,在风里呼呼扇动,让她看起来像一只要飞起来的大鸟。比特丽丝在她身旁——还站着,低着头——显得娇小脆弱。两人正在急切地交谈,看到埃克索从坡下走来,两人停止了谈话,看着他。比特丽丝来到高坡的边缘朝下喊:

生词解释:

  • grassy/'græsi/ - a. 草绿色的, 象草的, 长满草的
  • gnarled/nɑ:ld/ - a. 多节的, 扭曲的, 多瘤的, 粗糙的, 乖僻的, 乖戾的
  • flapping - [计] 抖动
  • stitched/stitʃt/ - v. 缝, 缝补, 缝合( stitch的过去式和过去分词 ); [引申]把某物连在一起
  • hawthorn/'hɒ:θɒ:n/ - n. 山楂
  • denoted/diˈnəutid/ - v. 为…的符号( denote的过去式和过去分词 ); 为…的名称; 指示; 指出
  • sunny/'sʌni/ - a. 阳光充足的, 乐观的, 快乐的, 像太阳的
  • curiously/'kjuәriәsli/ - adv. 好奇地
  • promontory/'prɒmәntәri/ - n. 岬, 海角 [医] 岬
  • vulnerable/'vʌlnәrәbl/ - a. 易受伤害的, 有弱点的, 易受影响的, 脆弱的, 成局的 [医] 易损的
  • silhouettes/ˌsɪlu:ˈets/ - n. 轮廓( silhouette的名词复数 ); (人的)体形; (事物的)形状; 剪影

"Just stop there, husband, no further! I'll come to you. But don't climb up here and be disturbing this poor lady's peace now she's at last able to rest her feet and eat a little of yesterday's bread."

“就在那儿停下来,丈夫,不要往前走了!我过来。但你不要爬上来打扰这位可怜的女士,现在她总算能歇歇脚、吃点昨天的面包了。”

Axl waited as instructed and before long saw his wife coming down the long field-path to where he was standing. She came right up to him, and concerned no doubt that the wind would carry their words up to the stranger, said in a low voice:

埃克索按妻子的要求等着,不久看到妻子沿着长长的田间道路,来到他站立的地方。她径直来到他跟前,用低低的声音说话,显然是担心他们的谈话会随风飘进陌生人的耳朵:

"Have those foolish women sent you after me, husband? When I was their age, I'm sure it was the old ones were full of fear and foolish beliefs, reckoning every stone cursed and each stray cat an evil spirit. But now I'm grown old myself, what do I find but it's the young are riddled with beliefs like they never heard the Lord's promise to walk beside us at all times. Look at that poor stranger, see her yourself, exhausted and solitary, and she's wandered the forest and fields for four days, village after village commanding her to travel on. And it's Christian country she's walked across, but taken for a demon or maybe a leper though her skin bears no mark of it. Now, husband, I hope you're not here to tell me I'm not to give this poor woman comfort and what sorry food I have with me."

“那些愚蠢的女人让你来找我的吗,丈夫?我在她们那个年纪的时候,我敢肯定,充满恐惧和愚蠢信仰的是那些年纪大的,她们以为每块石头上都有魔咒,每只野猫都是邪恶的鬼魂。可现在我自己上了年纪,却发现相信这些的都是年轻人,好像他们从不知道主已经允诺一直与我们同在一样。看看那可怜的陌生人,你自己看看她,又疲劳又孤单,她在树林里、田野上游荡了四天,没有哪个村子让她逗留。这还是基督徒的地方呐,却把她当作魔鬼,或许当作麻风病人,虽然她皮肤上没什么痕迹。好啦,我的丈夫,我要给这个女人一点儿安慰,把身上这点儿可怜的食物给她,希望你不是来阻拦我的。”

生词解释:

  • riddled/'rɪdld/ - a. 布满的; 充斥的; 泛滥的 v. 解谜, 出谜题(riddle的过去分词形式)
  • stray/strei/ - n. 走失的家畜, 浪子 a. 迷途的, 偶然的 vi. 迷路, 彷徨, 流浪
  • cursed/kә:st/ - a. 被诅咒的
  • leper/'lepә/ - n. 麻疯病患者, 受蔑视的人 [医] 麻风病人

"I wouldn't tell you any such thing, princess, for I see for myself what you're saying is true. I was thinking before I even came here how it's a shameful thing we can't receive a stranger with kindness any more."

“我可不会这么说,公主,因为我亲眼看到,你说的是真的。甚至到这儿之前,我就在想,我们都不会好心接待一位陌生人了,真是件羞耻的事情。”

生词解释:

  • shameful/'ʃeimful/ - a. 可耻的, 丢脸的, 不道德的, 淫猥的, 猥亵的, 不体面的

"Then go on with your business, husband, for I'm sure they'll be complaining again how slow you are at your work, and before you know they'll have the children chanting at us again."

“那么,我的丈夫,你就忙你的事情去吧,他们肯定又要抱怨你干活太慢了,而且马上又要教孩子们编排我们俩。”

生词解释:

  • chanting - 念咒

"No one's ever said I'm slow in my work, princess. Where did you hear such a thing? I've never heard a word of such complaint and I'm able to take the same burden as any man twenty years younger."

“没人说过我干活慢,我的公主。你从哪儿听到这话的?我从没听谁抱怨过,我还能干重活儿,不比年轻二十岁的人差。”

生词解释:

  • complaint/kәm'pleint/ - n. 诉苦, 抱怨, 控诉 [医] 陈诉; 病

"I'm only teasing, husband. Right enough, there's no one complaining about your work."

“我的丈夫,我只是开个玩笑。没错,没有人抱怨你干活不好。”

生词解释:

  • teasing - [医] 针拨开法

"If there's children calling us names, it's not to do with my work being fast or slow but parents too foolish or more likely drunk to teach them manners or respect."

“孩子们骂我们,跟我干活儿快慢没有关系,而且他们的父母太愚蠢,或者酒喝得太多了,没教他们文明礼貌、尊重别人。”

"Calm yourself, husband. I told you I was just teasing and I won't do so again. The stranger was telling me something that greatly interests me and may some time interest you too. But she needs to finish the telling of it, so let me ask you again to hurry on with whatever task you have to do and leave me to listen to her and give what comfort I can."

“别激动,丈夫。我跟你说了,我是开玩笑的,以后不会这么说啦。刚才那个陌生人在跟我说事情,我很感兴趣,你可能也会感兴趣。不过我先要听她讲完,所以我再次请你去忙你自己的事情,让我听她说话,尽量给她一些安慰。”

"I'm sorry, princess, if I spoke harshly to you just then."

“我刚才跟你说话也许太严厉了,很抱歉,公主。”

生词解释:

  • harshly/'hɑ:ʃli/ - adv. 粗糙地, 粗暴地, 刺耳地

But Beatrice had already turned and was climbing the path back to the thorn tree and the figure in the flapping cloak.

可比特丽丝已经转过身去,正沿着坡路往上走,要回到老刺树和那个斗篷呼呼扇动的人那儿。

A little later, having completed his errand, Axl was returning to the fields, and at the risk of testing the patience of his colleagues, deviated from his route to go past the old thorn again. For the truth was that while he had fully shared his wife's scorn for the suspicious instincts of the women, he had not been able to free himself from the thought that the stranger did pose some sort of threat, and he had been uneasy since leaving Beatrice with her. He was relieved then to see his wife's figure, alone on the promontory in front of the rock, looking out at the sky. She seemed lost in thought, and failed to notice him until he called up to her. As he watched her descending the path, more slowly than before, it occurred to him not for the first time that there was something different lately in her gait. She was not limping exactly, but it was as though she were nursing some secret pain somewhere. When he asked her, as she approached, what had become of her odd companion, Beatrice said simply: "She went on her way."

过了一会儿,埃克索此事已了,该回到地里干活了。他冒着让其他工友们生气的风险,绕了点路,又从老刺树旁经过。因为,实际情况是,虽然他和妻子一样,瞧不起那些女人生性多疑,但他心里无法消除顾虑,觉得这个陌生人多少有些危险,让比特丽丝单独和那个女人在一起,他一直心中不安。看见妻子的身形,他松了口气。她一个人站在高坡的岩石前面,望着天空,似乎沉浸在思绪之中,他冲她喊了一声,她这才注意到他。看着她下坡,比以前更加缓慢,他心里又一次想到,最近她的步伐好像有点不一样。倒不是一瘸一拐,而是似乎身上有什么部位隐隐作痛。她走到近前,他问道,她那位奇怪的同伴怎么啦,比特丽丝简洁地回答:“她走了。”

生词解释:

  • scorn/skɒ:n/ - n. 轻蔑, 藐视, 嘲笑, 被嘲弄的人 vt. 轻蔑, 不屑做
  • pose/pәuz/ - n. 姿势, 姿态, 装模作样, 伪装 vi. 摆姿势, 装模作样, 假装 vt. 使摆好姿势, 提出, 造成
  • lately/'leitli/ - adv. 近来, 最近
  • errand/'erәnd/ - n. 任务, 差使, 使命
  • deviated/ˈdi:vieitid/ - v. 偏离, 越轨( deviate的过去式和过去分词 )
  • limping - [医] 跛行
  • instincts - n. 直觉;本能(instinct的复数)
  • descending/di'sendiŋ/ - a. 下降的, 下行的 [计] 递减
  • suspicious/sә'spiʃәs/ - a. 可疑的, 多疑的, 怀疑的 [法] 怀疑的, 令人怀疑的, 可疑的

"She would have been grateful for your kindness, princess. Did you speak long with her?"

“她该感谢你的好心吧,公主。你和她谈了很久吗?”

"I did and she had a deal to say."

“很久,她有很多事情要说。”

"I can see she said something to trouble you, princess. Perhaps those women were right and she was one best avoided."

“她说的话让你烦恼了,我的公主,我能看出来。也许那些女人说得对,还是避开她比较好。”

"She's not upset me, Axl. She has me thinking though."

“她没让我烦恼,埃克索。不过她让我思考。”

生词解释:

  • upset/ʌp'set/ - a. 弄翻的, 混乱的, 心烦的 vt. 弄翻, 颠覆, 推翻, 打乱, 使不适, 使心烦 vi. 翻倒

"You're in a strange mood. Are you sure she hasn't put some spell on you before vanishing into the air?"

“你的情绪很奇怪。你确定她消失之前没给你上魔咒?”

"Walk up there to the thorn, husband, and you'll see her on the path and only recently departed. She's hoping for better charity from those around the hill."

“丈夫啊,你爬上坡到刺树那儿去,就能看到她在路上,刚刚才动身。她希望山那边的人们会更热情一些。”

生词解释:

  • charity/'tʃæriti/ - n. 慈悲, 博爱, 慈善团体, 施舍 [法] 宽大, 宽恕, 慈善机关
  • departed/di'pɑ:tid/ - a. 过去的, 以往的, 死了的

"Well then I'll leave you, princess, since I see you've come to no harm. God will be pleased for the kindness you've shown as is always your way."

“那好吧,既然你没什么事儿,我就走啦,我的公主。你行了善,上帝会高兴的,你一直就这么好心。”

But this time his wife seemed reluctant to let him go. She grasped his arm, as though momentarily to steady herself, then let her head rest on his chest. As though by its own instinct, his hand rose to caress her hair, grown tangled in the wind, and when he glanced down at her he was surprised to see her eyes still wide open.

可是,这一次,他妻子似乎不愿意放他走。她抓住他的胳膊,好像临时要借助他稳住身子,然后把脑袋靠在他胸前。他一只手本能地抬起来,抚摸她被风吹乱的头发。他低头看了她一眼,惊讶地发现她的眼睛仍旧睁得大大的。

生词解释:

  • tangled - a. 纠缠的, 紊乱的 [法] 复杂的, 缠结的, 繁乱的
  • instinct/'instiŋkt/ - n. 本能, 直觉 a. 充满着的
  • momentarily/'mәumәntәrili/ - adv. 暂时地, 立刻, 随时地
  • caress/kә'res/ - n. 爱抚, 拥抱 vt. 爱抚, 抱, 宠爱

"You're in a strange mood, right enough," he said. "What did that stranger say to you?"

“你的情绪很奇怪,真的,”他说。“陌生人都跟你说了什么?”

She kept her head on his chest for a moment longer. Then she straightened and let go of him. "Now I think of it, Axl, there may be something in what you're always saying. It's queer the way the world's forgetting people and things from only yesterday and the day before that. Like a sickness come over us all."

她脑袋又在他胸前靠了一会儿。然后她直起身子,放开了他。“现在想起来啊,埃克索,你一直说的话可能还真有些道理。大家都在忘记昨天和前天的事情,真是奇怪啊。像是我们都得了什么毛病一样。”

生词解释:

  • queer/kwiә/ - n. 怪人, 同性恋者 a. 奇怪的, 不舒服的, 可疑的 vt. 搞糟

"Just what I was saying, princess. Take that red-haired woman…"

“我以前就说过嘛,公主。比如那个红头发的女人…”

"Never mind the red-haired woman, Axl. It's what else we're not remembering." She had said this while looking away into the mist-layered distance, but now she looked straight at him and he could see her eyes were filled with sadness and yearning. And it was then -- he was sure -- that she said to him: "You've long set your heart against it, Axl, I know. But it's time now to think on it anew. There's a journey we must go on, and no more delay."

“别管红头发的女人了,埃克索。是我们没记住的其他事情。”说这话的时候,她望着远方的重重迷雾,可现在她却直愣愣地看着他,他看到她眼里充满忧伤与渴望。就在那时——他肯定——她对他说:“埃克索,我知道,你很早以前就下定决心反对这件事了。但现在该重新考虑了。我们必须出门一趟,不能耽搁。”

生词解释:

  • sadness/'sædnis/ - n. 悲哀, 悲伤
  • anew/ә'nju:/ - adv. 重新, 再
  • yearning/'jә:niŋ/ - n. 渴望, 热望, 怀念 a. 热望的, 渴望的, 怀念的, 向往的

"A journey, princess? What sort of journey?"

“出门,公主?出门干什么呢?”

"A journey to our son's village. It's not far, husband, we know that. Even with our slow steps, it's a few days' walk at most, a little way east beyond the Great Plain. And the spring will soon be upon us."

“到我们儿子的村庄去。丈夫啊,我俩都知道,那并不远。就算我们走得慢,最多几天也就到了,大平原再往东一点儿。何况春天很快就到了。”

"We might go on such a trip, certainly, princess. Was there something that stranger said just now got you thinking of it?"

“我们当然可以出趟门,公主。是不是刚才那个陌生人说的什么话让你想起来了呢?”

"It's been a thing in my thoughts a long time, Axl, though it's what that poor woman said just now makes me wish to delay no further. Our son awaits us in his village. How much longer must we keep him waiting?"

“我想这件事很长时间了,埃克索,不过刚才那个可怜的女人说了些话,的确让我希望不要再耽搁了。儿子在他的村庄里等着我们。我们还要让他等多久呢?”

生词解释:

  • awaits/əˈweits/ - v. 等候( await的第三人称单数 ); 等待; 期待; 将发生在

"When the spring's here, princess, we'll certainly think about just such a journey. But why do you say it's my wishes always stood in the way of it?"

“等春天来了,公主,我们一定要考虑出门的事。可你为什么说,是我一直不希望这么做呢?”

"I don't remember now all that's passed between us on it, Axl. Only that you always set your heart against it, even as I longed for it."

“埃克索,这件事情我们俩以前是怎么谈的,我已经不太记得了。只记得你总是反对的,虽然我很渴望去。”

"Well, princess, let's talk about it more when there's no work waiting and neighbours ready to call us slow. Let me go on my way just now. We'll talk more on it soon."

“好吧,我的公主,等手头没活儿了,邻居们也不会骂我们磨蹭,我们再来谈这件事吧。现在我该走了。很快我们会继续商量这件事的。”

But in the days that followed, even if they alluded to the idea of this journey, they never talked properly about it. For they found they became oddly uncomfortable whenever the topic was broached, and before long an understanding had grown between them, in the silent way understandings do between a husband and wife of many years, to avoid the subject as much as possible. I say "as much as possible," for there appeared at times to be a need -- a compulsion, you might say -- to which one or the other would have to yield. But whatever discussions they had in such circumstances inevitably ended quickly in evasiveness or bad temper. And on the one occasion Axl had asked his wife straight out what the strange woman had said to her that day up at the old thorn, Beatrice's expression had clouded, and she had seemed for a moment on the verge of tears. After this, Axl had taken care to avoid any reference to the stranger.

然而,在接下来的几天内,他们虽然提到过出门的想法,却从没好好商量过。因为他们发现,一提起这个话题,两人就有一种奇怪的、不舒服的感觉,于是和其他多年的夫妻一样,两人慢慢达成了默契,尽可能避开这个话题。我说的是“尽可能”,因为有时似乎有谈的必要——你甚至可以说,有这个冲动——两人中有一个无法克服。但两人在这种情况下的谈话,不可避免地都在支吾其词或情绪失控中很快结束。那一次,埃克索直截了当地问妻子,那个陌生的女人那天在老刺树下跟她说了什么,比特丽丝的脸上立即笼罩了阴云,有一下子似乎眼泪都快出来了。此后,埃克索就小心翼翼,避免提到那个陌生人。

生词解释:

  • topic/'tɒpik/ - n. 主题, 论题, 话题
  • compulsion/kәm'pʌlʃәn/ - n. 强迫, 强制 [医] 强迫
  • temper/'tempә/ - n. (钢等的)硬度, 脾气, 心情, 中和剂, 倾向, 回火 vt. 使回火, 锻炼, 调和, 使缓和 vi. 回火
  • verge/vә:dʒ/ - n. 边缘, 边界, 起始点 vi. 处在边缘, 接近, 下沉, 趋向
  • broached/brəʊtʃt/ - v. 谈起( broach的过去式和过去分词 ); 打开并开始用; 用凿子扩大(或修光); (在桶上)钻孔取液体
  • oddly/'ɒdli/ - adv. 奇怪地
  • alluded/ə'l(j)uːd/ - vi. 暗指, 转弯抹角地说到;略为提及, 顺便提到
  • evasiveness/i'veisivnis/ - n. 逃避, 推诿;模棱两可
  • uncomfortable/.ʌn'kʌmfәtәbl/ - a. 不舒服的, 不自在的, 不安的

After a while Axl could no longer remember how talk of this journey had started, or what it had ever meant to them. But then this morning, sitting outside in the cold hour before dawn, his memory seemed partially at least to clear, and many things had come back to him: the red-haired woman; Marta; the stranger in dark rags; other memories with which we need not concern ourselves here. And he had remembered, quite vividly, what had happened only a few Sundays ago, when they had taken Beatrice's candle from her.

过了一段时间,埃克索已经记不起来最初怎么谈起了出门的事情,也不记得当时两人都是怎么想的。但是这天早晨,天亮前的那个寒冷时刻,他坐在外面,至少一部分记忆变得清晰起来,他回想起了很多事情:红头发的女人、玛塔、披黑色破布斗篷的陌生人,还有我们在此不必关心的很多往事。他还清晰地记起了几周前的那个星期天发生的事情,那天他们夺走了比特丽丝的蜡烛。

生词解释:

  • vividly - adv. 鲜艳, 强烈, 明亮, 鲜明, 活泼, 有生气, 生动, 清晰, 逼真

Sundays were a day of rest for these villagers, at least to the extent that they did not work in the fields. But the livestock had still to be cared for, and with so many other tasks waiting to be done, the pastor had accepted the impracticality of forbidding everything that might be construed as labour. So it was that when Axl emerged into the spring sunshine that particular Sunday after a morning of mending boots, the sight that greeted him was of his neighbours spread all around the terrain in front of the warren, some sitting in the patchy grass, others on small stools or logs, talking, laughing and working. Children were playing everywhere, and one group had gathered around two men constructing on the grass the wheel for a wagon. It was the first Sunday of the year the weather had permitted such outdoor activity, and there was an almost festive atmosphere. Nevertheless, as he stood there at the warren entrance and gazed beyond the villagers to where the land sloped down towards the marshes, Axl could see the mist rising again, and supposed that by the afternoon they would be submerged once more in grey drizzle.

对这些村民来说,星期天是休息的日子,至少不需要到田地里干活。但牲口仍要照料,有很多事情等着去做,禁止一切可能称为劳作的事情是不可能的,牧师也接受了这一点。那个星期天,早晨埃克索补好靴子,然后走出屋子,来到春日的阳光下,看到邻居们全在巢穴外面,一些坐在草地上,另一些坐在小凳子或木头上,谈着,笑着,干着活儿。孩子们到处玩,有两个人在草坪上制作车轮,一帮孩子围着他们看。这一年里,这是第一个天气晴好、可以进行这种户外活动的星期天,因此有种节日般的气氛。埃克索站在巢穴入口处,目光越过村民们,望着远处的平地变成了下行的缓坡,与沼泽相连。这时候,他能看见迷雾又升了起来,心想,到下午,大家又要裹在灰色的蒙蒙雨雾中了。

生词解释:

  • sunshine/'sʌnʃain/ - n. 阳光, 光明, 晴天
  • stools - n. 凳子;托架(stool的复数)
  • patchy/'pætʃi/ - a. 补缀的, 凑合的, 不调和的, 散落的, 斑驳的, 不完全的
  • gazed/ɡeizd/ - v. 凝视, 注视( gaze的过去式和过去分词 )
  • drizzle/'drizl/ - n. 细雨 v. 下毛毛雨
  • labour/'leibә/ - n. 劳动, 努力, 工作, 劳工, 分娩 vi. 劳动, 努力, 苦干 vt. 详细分析, 使厌烦
  • logs - n. 日志;原木(log的复数)
  • mending/'mendiŋ/ - n. 修补工作
  • festive/'festiv/ - a. 庆祝的, 喜庆的, 欢乐的
  • construed/kənˈstru:d/ - v. 解释(陈述、行为等)( construe的过去式和过去分词 ); 翻译, 作句法分析
  • terrain/'terein/ - n. 地带, 地区, 地形, 领域, 范围
  • impracticality/im,prækti'kæliti/ - n. 不切实际, 办不到
  • submerged/sәb'mә:dʒd/ - a. 水下的, 在水中的

He had been standing there a while when he became aware of a commotion going on over down by the fencing to the grazing fields. It did not greatly interest him at first, but then something in the breeze caught his ear and made him straighten. For though his eyesight had grown annoyingly blurred with the years, Axl's hearing had remained reliable, and he had discerned, in the muddle of shouting emerging from the crowd by the fence, Beatrice's voice raised in distress.

站了一会儿,他意识到,牧羊草场篱笆那边,发生了一阵骚乱。一开始他没当回事,可随后他耳朵捕捉到了随风飘来的声音,立即紧张起来。埃克索上了年纪,视力已经不太行了,非常恼人,但他的耳朵仍然可靠,从篱笆边的人群发出的混乱叫嚷声中,他辨别出了比特丽丝的声音,比平时高,似乎很伤心。

生词解释:

  • eyesight/'aisait/ - n. 视力, 目力
  • breeze/bri:z/ - n. 微风, 煤屑, 轻而易举的事 vi. 吹微风, 逃走
  • muddle/'mʌdl/ - vt. 混合, 使微醉, 使咬字不清晰 vi. 胡乱对付 n. 困惑, 混浊状态
  • grazing/'greiziŋ/ - n. 放牧, 牧草, 草场, 放牧法
  • discerned/diˈsə:nd/ - v. 看见( discern的过去式和过去分词 ); 辨明; 觉察出; 识别
  • annoyingly/ә'nɒiiŋli/ - adv. 恼人地, 讨厌地
  • blurred/'blә:rid. blә:d/ - a. 模糊不清的;被弄污的
  • commotion/kә'mәuʃәn/ - n. 骚动, 暴乱 [医] 震荡

Others too were stopping what they were doing to turn and stare. But now Axl hurried through their midst, narrowly avoiding wandering children and objects left on the grass. Before he could reach the small jostling knot of people, however, it suddenly dispersed, and Beatrice emerged from its centre, clutching something with both hands to her breast. The faces around her mostly showed amusement, but the woman who quickly appeared at his wife's shoulder -- the widow of a blacksmith who had died of fever the previous year -- had features twisted with fury. Beatrice shook off her tormentor, her own face all the time a stern, near-blank mask, but when she saw Axl coming towards her, it broke into emotion.

其他人都停下来,转过身睁大眼睛看着。这时埃克索急急忙忙从他们中间穿过,差点儿撞上乱走的孩子和丢在草地上的物品。可是,他还没来得及赶到那一小撮推推搡搡的人群跟前,人群突然散开了,比特丽丝从中间挤出来,双手把什么东西抓在怀里。周围的面孔大多流露出好笑的表情,但随即出现在他妻子身旁的那个女人——一个寡妇,她的铁匠丈夫头一年死于发热——却怒气冲冲,面孔都扭曲了。比特丽丝甩开欺负她的人,她自己脸上一直罩着一层近乎木然的严霜,可一见到埃克索正朝她走来,那张脸上立即绽出生动的表情。

生词解释:

  • knot/nɒt/ - n. 结, 群, 难题 v. 打结, (使)纠缠
  • dispersed/dis'pә:st/ - a. 被驱散的, 被分散的, 散布的
  • narrowly/'nærәuli/ - adv. 狭窄地, 严密地, 仔细地, 几乎不, 勉强地, 仅仅
  • mask/mæsk/ - n. 面具, 假面具, 掩饰, 石膏面模 vt. 戴面具, 掩饰, 使模糊 vi. 化装, 戴面具, 掩饰, 参加化装舞会 [计] 屏蔽; 掩码
  • breast/brest/ - n. 胸部, 乳房, 胸怀 vt. 以胸对着, 面对
  • blacksmith/'blæksmiθ/ - n. 铁匠 [机] 铁匠
  • tormentor/tɒ:'mentә/ - n. 使人苦痛之人, 使苦恼之物, 长肉叉
  • clutching/klʌtʃɪŋ/ - v. 抓住, 紧紧抓住( clutch的现在分词 ); (因害怕或痛苦)突然抓住
  • amusement/ә'mju:zmәnt/ - n. 兴味, 娱乐, 消遣 [法] 娱乐, 娱乐活动

Thinking about this now, it seemed to Axl the look on his wife's face then had been, more than anything else, one of overwhelming relief. It was not that Beatrice had believed all would be well once he had arrived; but his presence had made all the difference to her. She had gazed at him not just with relief, but also something like pleading, and held out to him the object she had been jealously guarding.

现在想来,埃克索觉得,当时妻子似乎满脸欣慰,而不是别的模样。比特丽丝倒不是觉得,他来一切就会万事大吉;但他一出现,事情对她来说就完全不同了。她盯着他,不仅面露欣慰,还有几乎恳求的表情,接着将她一直小心守护着的物品递到他跟前。

生词解释:

  • jealously - adv. 嫉妒, 羡慕, 留心, 戒备
  • pleading/'pli:diŋ/ - n. 辩论, 恳请, 答辩, 诉讼手续, 诉状 a. 恳求的

"This is ours, Axl! We'll not sit in darkness any longer. Take it quickly, husband, it's ours!"

“这是我们的,埃克索!我们再也不用在黑暗中坐着了。快拿好,我的丈夫,这是我们的!”

She was holding towards him a squat, somewhat misshapen candle. The blacksmith's widow tried again to snatch it from her, but Beatrice struck away the invading hand.

她递到他跟前的,是一根多少有些变形的粗短蜡烛。铁匠的遗孀又一次想把蜡烛夺走,但比特丽丝把伸过来的那只手打开了。

生词解释:

  • squat/skwɒt/ - n. 蹲, 窝 a. 蹲着的, 矮胖的 vi. 蹲下, 蹲坐, 蹲伏 vt. 使蹲下, 擅自占有
  • snatch/snætʃ/ - n. 抢夺, 攫取, 片断 vt. 夺取, 攫取 vi. 想抢走, 攫取
  • misshapen/.mis'ʃeipәn/ - a. 造型不佳的, 丑恶的, 畸形的
  • invading/inˈveidɪŋ/ - v. 侵入, 侵略( invade的现在分词 ); 涌入; 侵袭; 侵犯

"Take it, husband! That child there, little Nora, she brought it to me this morning after making it with her own hands, thinking we'd grown tired of spending our nights as we do."

“拿着,丈夫!那边那个孩子——小诺拉,她今天上午自己做的,做好就给我了,她觉得我们肯定不愿意再这么过夜了。”

This set off another round of shouting and also some laughter. But Beatrice went on gazing at Axl, her expression full of trust and entreaty, and it was a picture of her face at that moment which had first come back to him this morning on the bench outside the warren as he had sat waiting for the dawn to break. How was it he had forgotten this episode when it could have occurred no more than three weeks ago? How could it be he had not thought about it again until today?

这话引起了新一轮的叫喊声,有些人大笑起来。但比特丽丝仍旧盯着埃克索,脸上充满信任和恳求。今天清晨,他坐在巢穴外面的凳子上等待天明时,最先回想起来的就是当时她脸上的那副模样。这个场景不过是三个星期前的事情,后来他怎么就忘了呢?为什么后来他从没想起过,到今天才回忆起来呢?

生词解释:

  • entreaty/in'tri:ti/ - n. 恳求, 乞求
  • gazing - v. 凝望, 凝视

Although he had stretched out his arm, he had not been able to take the candle -- the crowd had kept him just out of reach -- and he had said, loudly and with some conviction: "Don't worry, princess. Don't you worry." He was conscious of the emptiness of what he was saying even as he spoke, so he was surprised when the crowd quietened, and even the blacksmith's widow took a step back. Only then did he realise the reaction had not been to his words, but to the approach behind him of the pastor.

他伸出了一只手,却没能拿到蜡烛——人群挡住了他,无法靠近——当时他充满信心地大声说:“不要担心,公主。你不要担心。”就在说的时候,他已经意识到这话很空洞,所以看到人群安静下来,连铁匠的遗孀都退了一步,他感到非常惊讶。随即他发现,人群的反应不是因为他的话,而是因为牧师从他身后走了过来。

生词解释:

  • emptiness/'emptinis/ - n. 空虚, 无知
  • quietened/ˈkwaɪɪtnd/ - v. (使)安静( quieten的过去式和过去分词 ); (使)平静; (使)平息; <主文>(使)(感情)减轻

"What manners are these for the Lord's day?" The pastor strode past Axl and glared at the now silent gathering. "Well?"

“在主日里,这是闹什么呢?”牧师从埃克索身旁大步走过,瞪着一言不发的人群。“啊?”

生词解释:

  • glared/ɡlɛəd/ - v. 怒目而视( glare的过去式和过去分词 ); 发强光

"It's Mistress Beatrice, sir," the blacksmith's widow said. "She's got herself a candle."

“先生,是因为比特丽丝女士,”铁匠的遗孀说。“她弄来了一根蜡烛。”

Beatrice's face was a tight mask again, but she did not avoid the pastor's gaze when it settled on her.

比特丽丝的脸上又罩了一层霜,但牧师看着她的时候,她并没有避开他的目光。

"I can see for myself it's true, Mistress Beatrice," the pastor said. "Now you'll not have forgotten the council's edict that you and your husband will not be permitted candles in your chamber."

“我能看出来,这话是真的,比特丽丝女士,”牧师说道。“你应该没忘记吧,议事会有决定,你和你丈夫不得在室内使用蜡烛。”

"We've neither of us ever tumbled a candle in our lives, sir. We will not sit night after night in darkness."

“先生,我们俩一辈子都没有打翻过蜡烛。我们不愿意整晚整晚都在黑暗中坐着。”

生词解释:

  • tumbled/ˈtʌmbld/ - v. 倒塌( tumble的过去式和过去分词 ); 翻滚; 突然摔倒; <非正>恍然大悟

"The decision has been made and you're to abide by it until the council decides otherwise."

“已经决定了,你们必须遵守,除非议事会另做决定。”

生词解释:

  • abide/ә'baid/ - vi. 停留, 遵守, 居留, 继续下去 vt. 忍受, 经受, 屈从于

Axl saw the anger blaze in her eyes. "It's nothing but unkindness. That's all it is." She said this quietly, almost under her breath, but looking straight at the pastor.

埃克索看到她的眼里闪着怒火。“这是纯粹的恶毒。恶毒。”这话她说得很轻,几乎是喃喃自语,但说话时眼睛直愣愣地盯着牧师。

生词解释:

  • unkindness/ˌʌn'kaɪndnəs/ - n. 不仁慈, 不客气, 刻薄
  • blaze/bleiz/ - n. 火焰, 烈火, 光辉 vi. 燃烧, 发光 vt. 使燃烧, 宣布, 在树皮上刻痕

"Remove the candle from her," the pastor said. "Do as I say. Take it from her."

“拿走她的蜡烛,”牧师说。“照我说的办。把蜡烛拿走。”

As several hands reached towards her, it seemed to Axl she had not fully understood what the pastor had said. For she stood in the middle of the jostling with a puzzled look, continuing to grip the candle as if only by some forgotten instinct. Then panic seemed to seize her and she held the candle out towards Axl again, even as she was knocked off balance. She did not fall on account of those pressing in on her, and recovering, held out the candle for him yet again. He tried to take it, but another hand snatched it away, and then the pastor's voice boomed out:

几只手向她伸过来,在埃克索看来,她似乎没有完全明白牧师的意思。因为她站在拥挤的人群中间,眼神迷茫,手里还紧紧抓着蜡烛,似乎出于某种她已经忘记的本能。然后她再次恐慌起来,又把蜡烛朝埃克索这边递,她的身体踉跄了一下,但手势却没变。人们挤到她身上,但她并没有摔倒,重新站稳之后,她又一次把蜡烛递给他。他想去接,可另一只手一把抢走了蜡烛,接着传来了牧师低沉的声音:

生词解释:

  • snatched/snætʃt/ - v. 突然伸手拿取, 攫取, 抓住( snatch的过去式和过去分词 ); 抓紧时间做; 乘机获得; 夺去
  • boomed/bu:md/ - v. 激增( boom的过去式和过去分词 ); 猛涨; 发出隆隆声; 以低沉有力的声音说话
  • recovering - n. 恢复;补偿;再生

"Enough! Leave Mistress Beatrice in peace and none of you speak unkindly to her. She's an old woman who doesn't understand all she does. Enough I say! This is no fit behaviour for the Lord's day."

“够了!让比特丽丝女士安静一下,谁也不许对她恶言恶语。她上了年纪,不明白自己做的事情。我说,够了!这种行为,不符合主日。”

生词解释:

  • unkindly/ʌn'kaindli/ - adv. 不仁慈地, 不和善地, 不体谅地, 不客气地, 刻薄地, 严酷地, 苛刻地
  • behaviour/bi'heivjә/ - n. 行为, 举止 [计] 特性, 性能, 特点, 行为, 动作, 状态

Axl, finally reaching her, took her in his arms, and the crowd melted away. When he recalled this moment, it seemed to him they stayed like that for a long time, standing close together, she with her head resting on his chest, just the way she had done the day of the strange woman's visit, as though she were merely weary and wishing to catch her breath. He continued to hold her as the pastor called again for the people to disperse. When finally they separated and looked around themselves, they found they were alone beside the cow field and its barred wooden gate.

埃克索终于能接近她,把她抱在怀里,人群渐渐散开。回想那一刻,埃克索觉得当时两人就这样紧贴在一起站了很久,她的头靠在他胸前,就像那个陌生女人来的那天一样,好像她只是累了,需要喘口气。他一直抱着她,牧师再次让大家散开。最后他们终于分开了,两人看看四周,发现已经没有其他人了,只有他们两个,站在牧羊草场上了栓的木门旁边。

生词解释:

  • disperse/dis'pә:s/ - vt. 分散, 传播, 散开 vi. 分散 a. 分散的 [计] 分散

"What does it matter, princess?" he said. "What do we need with a candle? We're well used to moving around our room without one. And don't we keep ourselves entertained well enough with our talk, candle or no candle?"

“这有什么关系呢,公主?”他说道。“我们要蜡烛做什么呢?没有蜡烛在屋子里活动,我们都习惯了。不管有没有蜡烛,我们两人说说话不都是很开心的吗?”

生词解释:

  • entertained/ˌentəˈteind/ - v. 款待, 招待( entertain的过去式和过去分词 ); 使欢乐; 使娱乐; 抱有

He observed her carefully. She appeared dreamy, and not particularly upset.

他仔细打量着她。她显得神情恍惚,倒不是特别伤心。

生词解释:

  • dreamy/'dri:mi/ - a. 空幻的, 梦想的

"I'm sorry, Axl," she said. "The candle's gone. I should have kept it a secret for the two of us. But I was overjoyed when the young girl brought it to me and she'd crafted it herself just for us. Now it's gone. No matter."

“对不起啊,埃克索,”她说。“蜡烛没了。我应该保密,不让其他人知道。可小姑娘给我蜡烛的时候,我太高兴了,还是她自己专门给我们做的呢。现在蜡烛没了。没关系。”

生词解释:

  • overjoyed/әjvә'dʒɔid/ - a. 狂喜的, 非常高兴的

"No matter at all, princess."

“完全没有关系,公主。”

"They think us a foolish pair, Axl."

“埃克索,他们认为我们俩是一对傻瓜。”

She took a step forward and placed her head on his chest again. And it was then that she said, her voice muffled so he at first thought he had misheard:

她向前迈了一步,又把头搁在他胸前。就是在这个时候,她说起了儿子。她头在他怀里,声音不清晰,一开始他还以为听错了。

生词解释:

  • muffled - a. 听不清的;蒙住的

"Our son, Axl. Do you remember our son? When they were pushing me just now, it was our son I remembered. A fine, strong, upright man. Why must we stay in this place? Let's go to our son's village. He'll protect us and see no one treats us ill. Will your heart not change on it, Axl, and all these years now passed? Do you still say we can't go to him?"

“我们的儿子啊,埃克索。你记得我们的儿子吗?他们刚才推我的时候,我想起了我们的儿子。一个强壮、正直的男子汉。我们为什么要留在这个地方?我们到儿子的村庄去吧。他会保护我们,保证没人欺负我们。都这么多年过去了,埃克索,你心里的主意就不能改吗?你还认为我们不能去?”

As she said this, softly into his chest, many fragments of memory tugged at Axl's mind, so much so that he felt almost faint. He loosened his hold on her and stepped back, fearing he might sway and cause her to lose her own balance.

她对着他的胸口轻柔地说着这些话,许多记忆的片段浮现在埃克索的脑海里,往事纷至沓来,他感觉都快晕了。他松开手,往后退了一步,担心自己站立不稳,妻子也跟着摔跤。

生词解释:

  • loosened - a. 松的;分散的, 疏松的
  • tugged/tʌɡd/ - v. 用力拉, 使劲拉, 猛扯( tug的过去式和过去分词 )
  • sway/swei/ - n. 摇摆, 影响力, 支配 vt. 摇动, 支配, 弄歪, 使倾斜, 使动摇, 影响 vi. 摇动, 摇摆, 倾斜, 动摇, 统治, 转向

"What's this you're saying, princess? Was I ever the one to stop us journeying to our son's village?"

“你这说的是什么话呢,公主?以前是我阻止我们去儿子的村庄吗?”

"But surely you were, Axl. Surely you were."

“当然是你啊,埃克索。当然是你。”

"When did I speak against such a journey, princess?"

“公主,我为什么要反对去呢?”

"I always thought you did, husband. But oh, Axl, I don't remember clearly now you question it. And why do we stand out here, fine day though it is?"

“我一直都认为你是反对的,丈夫。可是,哎呀,埃克索,你有没有质疑,我现在记不清楚了。今天天气不错,可我们为什么要在外面站着呢?”

Beatrice appeared confused again. She looked into his face, then all around her, at the pleasant sunshine, their neighbours once more giving attention to their activities.

比特丽丝似乎又有些恍惚。她盯着他的脸,又看看周围,望望和煦的阳光,邻居们又开始关注他们俩了。

"Let's go and sit in our chamber," she said after a while. "Let it be just the two of us for a while. A fine day, right enough, but I'm all tired out. Let's go inside."

“我们回屋子里坐着吧,”过了一会儿,她说道。“就我们俩单独待一会儿。天气很好,没错,可我太累了。我们进屋去吧。”

"That's right, princess. Sit down and rest a while, out of this sun. You'll soon feel better."

“没错,公主。避开这阳光,坐下来,休息一会儿。你很快就会觉得好一些。”

There were others awake now all around the warren. The shepherds must have gone out some time ago though he had been so lost in thought he had not even heard them. At the other end of the room Beatrice made a murmuring sound, as though she were preparing to sing, then turned over under the blankets. Recognising these signals, Axl made his way across to the bed in silence, sat carefully on its edge and waited.

巢穴各处,其他人开始起床了。牧羊人肯定早就出去了,可他一直沉浸在思绪中,没听到牧羊人出门的声音。在屋子的另一边,比特丽丝发出了喃喃的声音,好像要开口唱歌一样,然后在毯子下面翻了个身。埃克索察觉到了这些动静,静静地走过来,轻轻地在床边坐下,等着。

Beatrice shifted onto her back, opened her eyes partially and gazed at Axl.

比特丽丝翻过身来,仰面躺着,懵懵懂懂睁开眼睛,看着埃克索。

"Good morning, husband," she said eventually. "I'm glad to see the spirits chose not to take you away as I slept."

“早上好啊,丈夫,”她终于开口说道。“很高兴我睡觉的时候,精灵们没把你抓走。”

"Princess, there's something I want to talk about."

“公主,我有事要跟你谈。”

Beatrice went on gazing up at him, her eyes still only half open. Then she brought herself up to a sitting posture, her face crossing the beam of light that earlier had illuminated the spider. Her grey mane, untied and matted, hung stiffly down past her shoulders, but Axl still felt happiness stir within him at this sight of her in the morning light.

比特丽丝仍旧凝视着他,眼睛还是半睁半闭。然后她起身坐好,早先照亮蜘蛛的那束光,现在落在她脸上。她灰色的头发蓬松散乱,垂在肩膀上,但埃克索看到她在晨光中的这副模样,心里觉得很高兴。

生词解释:

  • matted/'mætid/ - a. 铺席子的, 织结的, 纠缠的, 暗淡的
  • mane/mein/ - n. 鬃毛
  • untied/ʌnˈtaɪd/ - v. 松开, 解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除, 使自由; 解决
  • posture/'pɒstʃә/ - n. 姿势, 态度, 情形, 形势 vt. 作...的姿势 vi. 作姿势
  • illuminated - a. 被照明的, 受启发的, 加了灯饰的, 加了彩饰的
  • stiffly/'stifli/ - adv. 呆板地, 顽固地, 僵硬地

"What is it you have to say, Axl, and before I've had time to rub the sleep from my eyes?"

“你想谈什么呢,埃克索,都等不及让我揉揉眼睛醒醒神儿?”

"We talked before, princess, about a journey we might make. Well, here's the spring upon us, and perhaps it's time we set off."

“公主,我们以前谈过可以出趟门。你看,现在春天到了,也许是该出发了。”

"Set off, Axl? Set off when?"

“出发,埃克索?什么时候出发?”

"As soon as we're able. We need only be gone a few days. The village can spare us. We'll talk to the pastor."

“能走就马上走。我们只需要离开几天。我们走了,村子里没有关系。我们去跟牧师说一下。”

"And will we go to see our son, Axl?"

“我们要去见儿子,埃克索?”

"That's where we'll go. To see our son."

“是啊。去见我们的儿子。”

Outside the birds were now in chorus. Beatrice turned her gaze towards the window and the sun leaking past the cloth hung over it.

外面,鸟儿们已在欢唱。比特丽丝目光转向窗户,看着透过布照进来的阳光。

"Some days I remember him clear enough," she said. "Then the next day it's as if a veil's fallen over his memory. But our son's a fine and good man, I know that for sure."

“有些日子里,我能清楚地想起他来,”她说。“可是,过了一天,我的记忆就好像蒙了一层雾。不过,我们的儿子是个善良的男子汉,这我能肯定。”

生词解释:

  • veil/veil/ - n. 面纱, 面罩, 借口, 幕, 帐, 遮蔽物 vt. 戴面纱, 隐藏, 遮蔽, 掩饰 vi. 蒙上面纱

"Why is he not with us here now, princess?"

“公主啊,他现在为什么不和我们在一起了呢?”

"I don't know, Axl. It could be he quarrelled with the elders and had to leave. I've asked around and there's no one here remembers him. But he wouldn't have done anything to bring shame on himself, I know for sure. Can you remember nothing of it yourself, Axl?"

“我不知道,埃克索。也许他和长老们吵了架,不走不行吧。我问过大家,这儿没人记得他。但他肯定没做过什么丢脸的事情,这我能肯定。你自己什么都不记得了吗,埃克索?”

"When I was outside just now, doing my best to remember all I could in the stillness, many things came back to me. But I can't remember our son, neither his face nor his voice, though sometimes I think I can see him when he was a small boy, and I'm leading him by the hand beside the riverbank, or when he was weeping one time and I was reaching out to comfort him. But what he looks like today, where he's living, if he has a son of his own, I don't remember at all. I was hoping you'd remember more, princess."

“刚才在外面,安安静静的,我尽量去回忆,想起了很多事情。可现在我想不起儿子来,不记得他的脸或者声音,虽然有时候我想我能够看到他小时候的样子,有一次我牵着他的手在河岸上走,还有一次他在哭,我过去安慰他。但是,今天他是什么模样,在哪里住,他自己是不是也有儿子了,我统统不记得。公主啊,我还希望你能记得多一些呢。”

生词解释:

  • stillness/'stilnis/ - n. 静止, 沉静
  • weeping/'wi:piŋ/ - n. 哭泣, 流泪 a. 哭泣的, 滴水的, 泪汪汪的, 下雨的, 多雨的, 垂枝的

"He's our son," Beatrice said. "So I can feel things about him, even if I don't remember clearly. And I know he longs for us to leave this place and be living with him under his protection."

“他是我们的儿子,”比特丽丝说。“所以就算记不清楚,我也能感觉到他的一些事情。而且我知道,他希望我们离开这个地方,和他一起过,让他保护我们。”

"He's our flesh and blood, so why would he not want us to join him?"

“他是我们生的,当然会希望我们和他一起生活。”

"Even so, I'll miss this place, Axl. This small chamber of ours and this village. No light thing to leave a place you've known all your life."

“说是这么说,埃克索啊,我还是会想念这个地方的。我们俩这间小屋,这个村子。离开一辈子生活的村庄可不容易呢。”

"No one's asking us to do it without thought, princess. While I was waiting for the sun to rise just now, I was thinking we'll need to make this journey to our son's village and talk with him. For even if we're his mother and father, it's not for us to arrive one fine day and demand to live as part of his village."

“公主,没人逼我们鲁莽行事。刚才等太阳起山的时候,我在想,我们需要出趟门,到儿子的村庄去,和他谈谈。就算我们是他的父母,也不能在某个天气晴朗的日子里突然冒出来,要求住在他的村子里。”

"You're right, husband."

“你说得对,丈夫。”

"There's another thing troubles me, princess. This village may only be a few days away as you say. But how will we know where to find it?"

“公主啊,还有一件事让我担心。也许像你说的那样,那个村子走几天就到了。可我们上哪儿去找呢?”

Beatrice fell silent, gazing into the space before her, her shoulders swaying gently with her breathing. "I believe we'll know our way well enough, Axl," she said eventually. "Even if we don't yet know his exact village, I'll have travelled to ones nearby often enough with the other women when trading our honey and tin. I'll know my way blindfolded to the Great Plain, and the Saxon village beyond where we've often rested. Our son's village can only be a little way further, so we'll find it with little trouble. Axl, are we really to go soon?"

比特丽丝沉默了,眼睛凝视着面前的空气,肩膀随呼吸轻轻晃动。“我相信我们会知道路的,埃克索,”过了一会儿,她开口说道。“现在我们还不知道他究竟住在哪个村子,但是和其他女人把我们的蜂蜜和锡拿出去交易的时候,我肯定常常路过附近的村庄。我闭着眼睛都能走到大平原,还有那个撒克逊村子,从我们经常歇脚的地方再往前去一点儿就是。儿子的村庄,再往前走一点儿应该就到了,所以找到他的村子不会很麻烦。埃克索,我们真的马上就去吗?”

生词解释:

  • swaying/sweiŋ/ - v. (使)摇摆, (使)摇动( sway的现在分词 ); 影响、改变…的观点[行动]; 横荡; 晃晃悠悠
  • tin/tin/ - n. 锡, 马口铁, 罐头 vt. 在...镀锡于 a. 锡制的 [计] tin阅读程序
  • blindfolded/ˈblaɪndˌfəʊldid/ - v. (尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 ); 蒙住(某人)的眼睛; 使不理解; 蒙骗

"Yes, princess. We'll start preparing today."

“是的,公主。我们今天就开始准备。”

正在播放: 段落 1/140