My brother was now full grown, a graceful giant with uncanny spring in his legs, and considered one of the best basketball players in the city. At home, he ate a lot. He drained gallons of milk, devoured entire large pizzas in one sitting, and often snacked from dinner to bedtime. He managed, as he'd always done, to be both easygoing and deeply focused, maintaining scads of friends and good grades while also turning heads as an athlete. He'd traveled around the Midwest on a summer rec-league team that featured an incubating superstar named Isiah Thomas, who would later go on to a Hall of Fame career in the NBA. As he approached high school, Craig had been sought after by some of Chicago's top public school coaches looking to fill gaps in their rosters. These teams pulled in big rowdy crowds as well as college scouts, but my parents were adamant that Craig not sacrifice his intellectual development for the short-lived glory of being a high school phenom.
我哥哥那时已经完全长大成人了,是一个动作优雅的大高个儿,两腿像是装了弹簧,是本市最好的篮球运动员之一。在家里,他吃得很多。他一次能喝掉几加仑 [1]牛奶,吃掉一整张大比萨饼,经常从晚饭到睡觉前一直在吃东西。就像他一直表现出来的那样,他既能做到从容随和,也可以注意力高度集中,他有很多朋友,成绩也好,还是一名引人注目的运动员。他曾经参加过一支暑期业余联赛球队,在中西部地区打巡回赛。球队里有一位未来的超级巨星—伊赛亚·托马斯,他最终入选美国职业篮球联赛名人堂。克雷格上高中前,就已经成为芝加哥市几所顶尖公立学校篮球教练争抢的对象,他们的队里需要克雷格这样的球员。这些球队会吸引大批人呐喊助威,也会吸引大学的星探。但是我的父母态度坚决,他们认为克雷格不能为了打篮球而耽误其学业发展,高中运动场上的辉煌毕竟是过眼云烟。【注:[1] 1加仑约等于3.8升。】
My mother ultimately did go back to work, right about the time I began high school, catapulting herself out of the house and the neighborhood and into the dense, skyscrapered heart of Chicago, where she found a job as an executive assistant at a bank. She bought a work wardrobe and began commuting each morning, catching the bus north on Jeffery Boulevard or riding along with my dad in the Buick, if their start times happened to line up. The job, for her, was a welcome shift in routine, and for our family it was also more or less a financial necessity. My parents had been paying tuition for Craig to go to Catholic school. He was starting to think about college, with me coming up right behind him.
在我上高中那一年,母亲最终还是回到了职场。她走出家和社区,来到芝加哥熙熙攘攘、高楼林立的市中心,在那里找到了一份银行行政助理的工作。她买了一套职业装,开始了每天通勤的生活。她乘公交车向北到杰弗里大道,如果和父亲的出门时间碰巧一致,她就搭父亲的别克车走。对母亲来说,这份工作正好可以让她换换环境,而对我们家来说,多一份收入也是必要的。父母要负担克雷格在天主教会学校的学费,而且也在考虑他上大学的事,后面紧跟着还有我。
Mount Carmel, with its strong Catholic-league basketball team and rigorous curriculum, had seemed the best solution -- worth the thousands of dollars it was costing my parents. Craig's teachers were brown-robed priests who went by "Father." About 80 percent of his classmates were white, many of them Irish Catholic kids who came from outlying working-class white neighborhoods. By the end of his junior year, he was already being courted by Division I college teams, a couple of which would probably offer him a free ride. Still, my parents held fast to the idea that he should keep all options open, aiming to get himself into the best college possible. They alone would worry about the cost.
迦密山学校似乎是最好的选择,里面有一支实力强劲的天主教联盟篮球队,课程标准也以严格著称,值得父母一年交几千美元的学费。克雷格的老师们都是身着棕色长袍的神父。他班里的同学百分之八十都是白人,其中许多人有爱尔兰天主教背景,来自偏远的白人工人阶层社区。高三结束时,第一级别的大学球队已经向他抛出了橄榄枝,其中几个很可能为他提供全额奖学金。但是,我父母还是坚持,他不应该限制自己的选择,要争取进入自己能力所及的最好的大学。至于学费,他们会想办法。
My high school experience blessedly cost us nothing except for bus fare. I was lucky enough to test into Chicago's first magnet high school, Whitney M. Young High School, which sat in what was then a run-down area just west of the Loop and was, after a few short years in existence, on its way to becoming a top public school in the city. Whitney Young was named for a civil rights activist and had been opened in 1975 as a positive-minded alternative to busing. Located squarely on the dividing line between the North and the South Sides of the city and featuring forward-thinking teachers and brand-new facilities, the school was designed as a kind of equal-opportunity nirvana, meant to draw high-performing students of all colors. Admissions quotas set by the Chicago school board called for a student body that would be 40 percent black, 40 percent white, and 20 percent Hispanic or other. But the reality of who enrolled looked slightly different. When I attended, about 80 percent of the students were nonwhite.
可喜的是,我上高中时学费全免,自己只需要支付公交车费。我幸运地通过考试进入了芝加哥第一所全市统招的高中—惠特尼·扬高中。学校位于卢普区西边一处破败的街区。刚刚成立几年,它就发展为芝加哥顶尖的公立学校。惠特尼·扬高中是以一位民权斗士的名字命名的,1975年正式对外招生,目的是在“跨区校车接送制度” [2]之外,提供另一种积极方案。学校坐落在北城和南城的分界线上,那里有深具前瞻性思维的老师、崭新的硬件设施。学校招生的原则是,机会面前人人平等,只以学业表现作为唯一录取标准,不考虑人种肤色。芝加哥市教育委员会制定的录取配额制是:百分之四十给黑人学生,百分之四十给白人学生,百分之二十给拉丁裔或其他族裔学生。但实际上,情况有点不同。我上学的时候,学校里百分之八十的学生都不是白人。【注:[2]“跨区校车接送制度”,美国为了消除种族隔离而推行的一项制度,通过校车运送学生跨区上学,使学校融合不同种族的学生。】
Just getting to school for my first day of ninth grade was a whole new odyssey, involving ninety minutes of nerve-pummeling travel on two different city bus routes as well as a transfer downtown. Hauling myself out of bed at five o'clock that morning, I'd put on all new clothes and a pair of nice earrings, unsure of how any of it would be received on the other end of my bus trek. I'd eaten breakfast, having no idea where lunch would be. I said good-bye to my parents, unclear on whether I'd even still be myself at the end of the day. High school was meant to be transformative. And Whitney Young, for me, was pure frontier.
高中开学的第一天,去学校对我来说是一次全新的长途冒险。路上要花一个半小时,搭乘两次公交车,在市中心换乘,神经绷得紧紧的。那天早晨,我五点就起床了,全身上下穿的都是新衣服,还戴了一对漂亮的耳环,心里有点打鼓,不知道在公交旅程的另一端,这些是否会被接受。我吃完早饭,不知道午饭会在哪里吃。我跟父母道别,不知道过完这一天我是否还是自己。据说高中是会改变人的。惠特尼·扬高中对我来说,完全是一个陌生的地方。
The school itself was striking and modern, like no school I'd ever seen -- made up of three large, cube-shaped buildings, two of them connected by a fancy-looking glass skyway that crossed over the Jackson Boulevard thoroughfare. The classrooms were open concept and thoughtfully designed. There was a whole building dedicated to the arts, with special rooms for the choir to sing and bands to play, and other rooms that had been outfitted for photography and pottery. The whole place was built like a temple for learning. Students streamed through the main entryway, purposeful already on day one.
学校非常漂亮,设施很先进,比我去过的所有校园都要好。学校由三栋立方体形状的大楼组成,其中两栋大楼之间还有一个别致的玻璃空中走廊,横跨杰克逊大道。教室是开放式的,设计得很用心。有一栋楼专门用于艺术教育,里面有供合唱团练习和乐队演奏的专用房间,还有用于摄影和陶艺课程的教室。整个校园建得像是一个用于学习的圣殿。学生们从学校的大门拥入,在开学的第一天,他们就已经志向明确。
My worries about high school, if they were to be cataloged, could mostly be filed under one general heading: Am I good enough? It was a question that dogged me through my first month, even as I began to settle in, even as I got used to the predawn wake-ups and navigating between buildings for class. Whitney Young was subdivided into five "houses," each one serving as a home base for its members and meant to add intimacy to the big-school experience. I was in the Gold House, led by an assistant principal named Mr. Smith, who happened to live a few doors down from my family on Euclid Avenue. I'd been doing odd jobs for Mr. Smith and his family for years, having been hired to do everything from babysitting his kids and giving them piano lessons to attempting to train their untrainable puppy. Seeing Mr. Smith at school was a mild comfort, a bridge between Whitney Young and my neighborhood, but it did little to offset my anxiety.
如果可以分类的话,我对高中的种种担心,大部分都可以归为同一个问题:我是否足够优秀?入学第一个月,这个问题一直困扰着我,同时,我也开始适应新环境,每天黎明前起床,穿梭在学校各大楼之间上不同的课程。惠特尼·扬高中分为五个“舍”,作为其成员的大本营,这是为了让学生在高中生活期间建立密切的关系。我分在了“金舍”,负责我们的是一位副校长—史密斯先生,他家恰巧也住在欧几里得大道,离我家不远。过去几年,我一直帮史密斯先生家做零活,比如临时帮忙照看孩子们,给孩子们上钢琴课,训练他家不听话的小狗。在学校看到史密斯先生对我是个安慰,好像在我的社区和惠特尼·扬高中之间有了一座桥梁,但这并没有抵消我的焦虑。
There were about nineteen hundred kids at Whitney Young, and from my point of view they appeared universally older and more confident than I'd ever be, in full command of every brain cell, powered by every multiple-choice question they'd nailed on the citywide standardized test. Looking around, I felt small. I'd been one of the older kids at Bryn Mawr and was now among the youngest of the high schoolers. Getting off the bus, I'd noticed that along with their book bags a lot of the girls carried actual purses.
惠特尼·扬高中共有约一千九百名学生,在我看来,他们都比我成熟和自信,似乎可以完全掌控自己的每一个脑细胞,在全市统一考试中答对的每一道多项选择题都为他们注入了能量。我感觉自己很渺小,我曾经是布林茅尔的高年级学生,此时却是高中最低年级的学生。下了公交车,我注意到很多女孩在背着书包的同时还拎着女式小提包。
Just a few kids from my neighborhood had come to Whitney Young. My neighbor and friend Terri Johnson had gotten in, and so had my classmate Chiaka, whom I'd known and been in friendly competition with since kindergarten, as well as one or two boys. Some of us rode the bus together in the mornings and back home at the end of the day, but at school we were scattered between houses, mostly on our own. I was also operating, for the first time ever, without the tacit protection of my older brother. Craig, in his ambling and smiley way, had conveniently broken every trail for me. At Bryn Mawr, he'd softened up the teachers with his sweetness and earned a certain cool-kid respect on the playground. He'd created sunshine that I could then just step into. I had always, pretty much everywhere I'd gone, been known as Craig Robinson's little sister.
我们社区只有几个孩子在惠特尼·扬高中上学,其中有我的邻居和朋友泰利·约翰逊,还有我的同学齐娅卡—我们俩从幼儿园就认识并且一直在进行友好竞争,还有另外一两个男孩。我们中的一些人会一起坐公交车上下学,但是在学校,我们分散在不同的“舍”,所以不能总是结伴而行。我也是第一次身处没有哥哥暗中保护的环境。之前,克雷格以他随和讨喜的方式,让我一路走得很顺利。在布林茅尔,他善良懂事,老师们很喜欢他,在孩子中间他也是受尊重的酷小子。我一直生活在他带来的阳光下,走到哪里,人们都会说那是克雷格·罗宾逊的妹妹。
Now, though, I was just Michelle Robinson, with no Craig attached. At Whitney Young, I had to work to ground myself. My initial strategy involved keeping quiet and trying to observe my new classmates. Who were these kids anyway? All I knew was that they were smart. Demonstrably smart. Selectively smart. The smartest kids in the city, apparently. But wasn't I as well? Hadn't all of us -- me and Terri and Chiaka -- landed here because we were smart like them?
而现在,我只是米歇尔·罗宾逊,这里没有人知道克雷格。在惠特尼·扬高中,我需要靠自己的努力来站稳脚跟。我最初的策略是先不说话,暗中观察一下班里的新同学。这些到底是什么样的孩子?我只知道他们都很聪明,那种聪明是经过证实的、经过精挑细选的。显然,他们是本市最聪明的孩子。但我不也是其中之一吗?我们—我、泰利和齐娅卡—能到这里来不正是因为我们和他们一样聪明吗?
The truth is I didn't know. I had no idea whether we were smart like them.
事实上,我并不确定。我不知道我们是否和他们一样聪明。
I knew only that we were the best students coming out of what was thought to be a middling, mostly black school in a middling, mostly black neighborhood. But what if that wasn't enough? What if, after all this fuss, we were just the best of the worst?
我唯一知道的是,我们来自一所位于黑人居民占大多数的中产阶层社区的学校。但是,假如我们还不够聪明呢?如果搞了半天,我们不过是最糟的学生中最好的呢?
This was the doubt that sat in my mind through student orientation, through my first sessions of high school biology and English, through my somewhat fumbling get-to-know-you conversations in the cafeteria with new friends. Not enough. Not enough. It was doubt about where I came from and what I'd believed about myself until now. It was like a malignant cell that threatened to divide and divide again, unless I could find some way to stop it.
在学校迎新会上,在上第一节生物课和英语课时,在食堂笨拙地尝试认识新朋友时,这个疑问一直在我脑子里挥之不去。不够优秀,不够优秀—这是对我的出身以及我已经建立的自信的质疑。它就像一个恶性细胞,会不断裂变再裂变,除非我能找到方法阻止它。
Chicago, I was learning, was a much bigger city than I'd ever imagined it to be. This was a revelation formed in part over the three hours I now logged daily on the bus, boarding at Seventy-Fifth Street and chuffing through a maze of local stops, often forced to stand because it was too crowded to find a seat.
我发现,芝加哥是一个比我想象中大得多的城市,因为我当时每天上下学加起来要坐三个多小时的公交车。在75街上车后,一路上会像走迷宫一样经过无数站,车上很挤,没有空座,经常得站着。
There's no hurrying a bus ride, I can tell you. You get on and you endure. Every morning, I'd switch buses downtown at Michigan Avenue at the height of rush hour, catching a westbound ride along Van Buren Street, where the view at least got more interesting as we passed bank buildings with big gold doors and bellhops standing outside the fancy hotels. Through the window, I watched men and women in smart outfits -- in suits and skirts and clicking heels -- carrying their coffee to work with a bustle of self-importance. I didn't yet know that people like this were called professionals. I hadn't yet tracked the degrees they must have earned to gain access to the tall corporate castles lining Van Buren. But I did like how determined they looked.
我向你保证,坐公交车心急也没用。你上了车就只能乖乖忍着。每天早上,我都会赶在高峰时段抵达密歇根大道换乘到市区的公交,上车后沿着范布伦大街向西走,这一路上的风景比前一程要好看,我们会路过有金色大门的银行大楼,看到高级宾馆门外站立的侍者。透过车窗,我看到穿着西装、裙子和高跟鞋的时尚男女,拿着咖啡赶去上班,他们的忙碌中透着一种自负。我当时还不知道这样的人叫职场人士。我也不知道他们必须要拿到什么样的学位,才能进入范布伦大街两旁高大的写字楼。但是,我喜欢他们脸上坚定的神色。
Through the window, I got a long slow view of the South Side in what felt like its entirety, its corner stores and barbecue joints still shuttered in the gray light of early morning, its basketball courts and paved playgrounds lying empty. We'd go north on Jeffery and then west on Sixty-Seventh Street, then north again, zagging and stopping every two blocks to collect more people. We crossed Jackson Park Highlands and Hyde Park, where the University of Chicago campus sat hidden behind a massive wrought-iron gate. After what felt like an eternity, we'd finally accelerate onto Lake Shore Drive, following the curve of Lake Michigan north toward downtown.
在漫长的旅程中,我透过车窗似乎可以逐渐看到整个南城的模样。在清晨的微光中,街角商店和烧烤店还没开门,篮球场和铺砌整齐的游乐场上空无一人。我们向北来到杰弗里大道,向西驶入67街,然后再向北,转来转去,每过两个街区就停一站,让人上车。我们会穿过杰克逊公园高地和海德公园,芝加哥大学的校园就在这些公园里,藏在巨大的铁艺门后面。时间好像过了一万年,我们才终于上了湖滨大道,沿着密歇根湖一路向北到达市中心。
Meanwhile, at school I was quietly collecting bits of data, trying to sort out my place inside the teenage intelligentsia. Until now, my experiences with kids from other neighborhoods had been limited to visits with various cousins and a few summers of city-run day camp at Rainbow Beach, where every camper still came from some part of the South Side and nobody was well-off. At Whitney Young, I met white kids who lived on the North Side -- a part of Chicago that felt like the dark side of the moon, a place I'd never thought about nor had reason to go to. More intriguing was my early discovery that there was such a thing as an African American elite. Most of my new high school friends were black, but that didn't necessarily translate, it turned out, to any sort of uniformity in our experience. A number of them had parents who were lawyers or doctors and seemed to know one another through an African American social club called Jack and Jill. They'd been on ski vacations and trips that required passports. They talked about things that were foreign to me, like summer internships and historically black colleges. One of my black classmates, a nerdy boy who was always kind to everyone, had parents who'd founded a big beauty-supply company and lived in one of the ritziest high-rises downtown.
同时,在学校里,我也在暗暗收集一些数据,来确定我在同学中的位置。在此之前,我和社区外的孩子的接触,仅限于去几个堂亲表亲家做客,以及参加了几次市里在彩虹海滩上举办的夏令营,那里的所有营员都来自南城,家里都不富裕。而在惠特尼·扬,我认识了一些家住北城的白人孩子,芝加哥北城在我的感觉里就像是月球的背面,是一个我从没想过也没有理由要去的地方。更加有趣的是,我发现有一个叫作非洲裔美国精英的群体。我高中的很多新朋友都是黑人,但这并不代表我们的经历有任何相似之处。其中一些人的父母是律师和医生,而且他们之间早就认识,好像是通过一个名为“杰克与吉尔”的非洲裔美国人社交俱乐部认识的。他们度假时会去滑雪,或者出国旅游。他们谈论的事情我从没听过,比如暑期实习和传统黑人学院 [3]。我的班上有一个对每个人都很友善的黑人男生,他的父母创立了一家大型美容用品公司,他家住在市区最豪华的一栋大厦里。【注:[3]传统黑人学院(Historically Black Colleges),指的是那些在1964年之前建立的黑人学院,以招收非洲裔美国人为主,并且得到了教育部认可或协会认证。最早的传统黑人学院,重点在于培养教师、牧师和社区服务人士,后来逐渐转变为培养非洲裔的专业人才。人们熟知的杜波伊斯、马丁·路德·金、著名的记者和女权主义者艾达·韦尔斯、教育家和总统顾问布克·华盛顿等,都曾就读于传统黑人学院。】
My first round of grades at school turned out to be pretty good, and so did my second. Over the course of my freshman and sophomore years, I began to build the same kind of confidence I'd had at Bryn Mawr. With each little accomplishment, with every high school screwup I managed to avoid, my doubts slowly took leave. I liked most of my teachers. I wasn't afraid to raise my hand in class. At Whitney Young, it was safe to be smart. The assumption was that everyone was working toward college, which meant that you never hid your intelligence for fear of someone saying you talked like a white girl.
我在学校第一轮考试的成绩很好,第二轮也不错。经过了高一和高二两个学年,我开始建立起和在布林茅尔时一样的自信。因为每次考试我都能取得好成绩,几乎没有考砸过,所以我对自己的怀疑慢慢消失。大部分老师我都很喜欢。上课时我也不害怕举手了。在惠特尼·扬高中,聪明的孩子是无须担心的,因为这里几乎每个人的目标都是上大学,所以你无须掩盖自己的智慧,不用担心有人说你说话像个白人女孩。
This was my new world. It's not to say that everyone at the school was rich or overly sophisticated, because that wasn't the case. There were plenty of kids who came from neighborhoods just like mine, who struggled with far more than I ever would. But my first months at Whitney Young gave me a glimpse of something that had previously been invisible -- the apparatus of privilege and connection, what seemed like a network of half-hidden ladders and guide ropes that lay suspended overhead, ready to connect some but not all of us to the sky.
这就是我的新世界。当然学校里并不是所有学生都家境优渥,见多识广。还有很多孩子来自和我差不多的社区,他们付出的努力比我多得多。但是我在惠特尼·扬的前几个月,窥见了之前对我而言隐形的某些东西—特权和人脉,它们就像悬在我们头上的一些半隐藏的梯子和导绳,准备好把我们中的一些人而非所有人拽上天。
Craig, meanwhile, had enrolled at Princeton University, vacating his back-porch room on Euclid Avenue, leaving a six-foot-six, two-hundred-pound gap in our daily lives. Our fridge was considerably less loaded with meat and milk, the phone line no longer tied up by girls calling to chat him up. He'd been recruited by big universities offering scholarships and what amounted to a celebrity existence playing basketball, but with my parents' encouragement he'd chosen Princeton, which cost more but, as they saw it, promised more as well. My father burst with pride when Craig became a starter as a sophomore on Princeton's basketball team. Wobbly on his feet and using two canes to walk, he still relished a long drive. He'd traded in his old Buick for a new Buick, another 225, this one a shimmering deep maroon. When he could get the time off from his job at the filtration plant, he'd drive twelve hours across Indiana, Ohio, Pennsylvania, and New Jersey to catch one of Craig's games.
同时,克雷格被普林斯顿大学录取,搬出了家中后廊的卧室,从此,我们的生活中有了一个高6.6英尺、重200磅的空白。冰箱里备的肉类和牛奶明显少了好多,不再有女孩打来电话,一直占着线跟他聊天。他之前被好几所提供奖学金的大学录取,而且也算是一个篮球明星,但是在父母的鼓励下,他选择了普林斯顿大学,虽然学费要更高一些,但是他们觉得回报也会更多。克雷格在大二时,进了普林斯顿大学的校篮球队,这让父亲倍感骄傲。父亲走路不稳,需要拄双拐,但他还是乐于长途驾车。他用那辆旧别克车换了一辆同车型的新车,颜色是微微发亮的深栗色。每当从水处理工厂休假时,他就开十二小时的车,横穿印第安纳州、俄亥俄州、宾夕法尼亚州到达新泽西州,去现场观看克雷格比赛。
I loved any subject that involved writing and labored through precalc. I was a half-decent French student. I had peers who were always a step or two ahead of me, whose achievements seemed effortless, but I tried not to let that get to me. I was beginning to understand that if I put in extra hours of studying, I could often close the gap. I wasn't a straight-A student, but I was always trying, and there were semesters when I got close.
我喜欢所有包含写作的课程,初级微积分则学得有些吃力。我的法语成绩也差强人意。在我前面,有些同学的成绩总是比我高一点儿,而且似乎学得很轻松,但我努力不让这个影响自己。我开始意识到,如果我多花一些时间学习,通常会迎头赶上。我不是门门功课都能拿A,但是我一直在努力,而且某些学期的成绩已经接近全A。
In the evenings, I dragged myself back through the door around six or seven o'clock, in time for a quick dinner and a chance to talk to my parents about whatever had gone on that day. But once the dishes had been washed, I disappeared into homework, often taking my books downstairs to the encyclopedia nook off the stairwell next to Robbie and Terry's apartment for privacy and quiet.
晚上,我拖着疲惫的身体回到家的时候,已经六七点钟,匆匆地边吃晚饭,边和父母聊聊白天学校发生的事。等母亲一刷完碗,我就开始做作业。我经常带着书本到楼梯间放百科全书的角落里去,那里临近萝比和特里的房间,更加隐秘安静。
By nature of my long commute to Whitney Young, I saw less of my parents, and looking back at it, I'd guess that it was a lonely time for them, or at least required some adjustment. I was now gone more than I was home. Tired of standing through the ninety-minute bus ride to school, Terri Johnson and I had figured out a kind of trick, which involved leaving our houses fifteen minutes earlier in the morning and catching a bus that was headed in the opposite direction from school. We rode a few stops south to a less busy neighborhood, then jumped out, crossed the street, and hailed our regular northbound bus, which was reliably emptier than it would be at Seventy-Fifth, where we normally boarded. Pleased by our own cleverness, we'd smugly claim a seat and then talk or study the whole way to school.
因为我每天需要坐很长时间的公交车上下学,所以和父母见面的时间也变少了。现在回想起来,那段日子他们应该很孤独,或者至少需要适应一下。我当时在外面的时间比在家里多。因为在车上站一个半小时太消耗体力,泰利·约翰逊和我想出了一个妙招,但是需要早晨提前十五分钟出门。我们先坐车去往相反的方向,往南几站就到了一个人少的社区,然后下车过马路,再上我们经常坐的往北走的公交车,这一站比我们平常在75街上车的那站人要少得多。我们对自己的小聪明很得意,沾沾自喜地坐下,一路便在聊天或者学习中度过。
"Why didn't you tell us?" she said.
“你为什么不告诉我们呢?”她问。
Yet one evening my parents sat me down, looking puzzled. My mom had learned about the France trip through Terri Johnson's mom.
一天晚上,父母找我谈话,他们看起来有点困惑。母亲从泰利·约翰逊的母亲那里听说了法国团的事情。
"Because it's too much money."
“因为那个需要很多钱。”
"That's actually not for you to decide, Miche," my dad said gently, almost offended. "And how are we supposed to decide, if we don't even know about it?"
“这个不是你要操心的事情,米歇尔。”父亲温和地说,口气里有一丝不悦,“如果我们连知道都不知道,又怎么去做决定呢?”
I looked at them both, unsure of what to say. My mother glanced at me, her eyes soft. My father had changed out of his work uniform and into a clean white shirt. They were in their early forties then, married nearly twenty years. Neither one of them had ever vacationed in Europe. They never took beach trips or went out to dinner. They didn't own a house. We were their investment, me and Craig. Everything went into us.
我看着他们两个,不知道该说什么。母亲看着我,眼神柔和。父亲已经脱下了他的工作服,换上了一件干净的白衬衫。他们现在都四十岁出头,结婚近二十年了,从没去欧洲度过假。他们没去过海滩旅行,没有在外面吃过饭,也没有属于自己的房子。我和克雷格是他们唯一的投资,家里所有钱都花在我们身上。
My parents never once spoke of the stress of having to pay for college, but I knew enough to appreciate that it was there. When my French teacher announced that she'd be leading an optional class trip to Paris over one of our breaks for those who could come up with the money to do it, I didn't even bother to raise the issue at home. This was the difference between me and the Jack and Jill kids, many of whom were now my close friends. I had a loving and orderly home, bus fare to get me across town to school, and a hot meal to come home to at night. Beyond that, I wasn't going to ask my parents for a thing.
我的父母从没有说起大学学费让他们感到有压力,但我知道压力一直都在。所以当法语老师宣布她要带一个团去巴黎,但需要自费,让大家报名时,我回家压根儿没提这件事。这就是我和“杰克与吉尔”俱乐部那些孩子的差别,虽然他们中很多人现在都是我的好朋友。我有一个充满爱的整洁的家,可以负担我每天往返学校的交通费,晚上回到家还有热饭热菜等着我。除此之外,我不会再向我的父母提任何要求。
In the manner of all high schoolers everywhere, my friends and I liked to loiter. We loitered boisterously and we loitered in public. On days when school got out early or when homework was light, we flocked from Whitney Young to downtown Chicago, landing in the eight-story mall at Water Tower Place. Once there, we rode the escalators up and down, spent our money on gourmet popcorn from Garrett's, and commandeered tables at McDonald's for more hours than was reasonable, given how little food we ordered. We browsed the designer jeans and the purses at Marshall Field's, often surreptitiously tailed by security guards who didn't like the look of us. Sometimes we went to a movie.
和全世界所有的高中生一样,我和朋友们喜欢闲逛。我们闲逛时会在公共场所吵吵嚷嚷。在放学早或者作业少的时候,我们就结伴从学校到市中心,到有八层商场的芝加哥水塔商厦去。我们在那儿坐着电梯上上下下,买好吃的皆乐爆米花 [4],在麦当劳餐厅里占上几张桌子,只买一点儿吃的,却待上很长时间。我们在马歇尔·菲尔德百货公司里逛名牌牛仔裤和手袋店,经常有不太待见我们的保安偷偷跟着我们。有时,我们还会去看场电影。【注:[4]皆乐爆米花(Garrett Popcorn),1949年创立,总店位于芝加哥,除了美国本土,目前中国香港、日本、新加坡、泰国曼谷都有分店。有人评论皆乐爆米花是世界上最好吃的爆米花。】
A few months later, I boarded a flight to Paris with my teacher and a dozen or so of my classmates from Whitney Young. We would stay in a hostel, tour the Louvre and the Eiffel Tower. We'd buy crêpes au fromage from stands on the street and walk along the banks of the Seine. We'd speak French like a bunch of high school kids from Chicago, but we'd at least speak French. As the plane pulled away from its gate that day, I looked out my window and back at the airport, knowing that my mother stood somewhere behind its black-glass windows, dressed in her winter coat and waving me on. I remember the jet engines firing, shockingly loud. And then we were rattling down the runway and beginning to tilt upward as the acceleration seized my chest and pressed me backward into my seat for that strange, in-between half moment that comes before finally you feel lifted.
几个月后,我跟着老师还有十几个来自惠特尼·扬的同学一起,登上了飞往巴黎的航班。我们后来住在一家旅社,参观了卢浮宫和埃菲尔铁塔,从路边摊买了奶酪煎饼吃,还沿着塞纳河河畔散步。我们这群来自芝加哥高中的孩子说起了法语,虽然生硬,但起码我们开口了。出发那天,当飞机开始移动时,我从舷窗回望机场,知道母亲就站在黑色窗户后的某处,穿着冬天的外套,在朝我挥手。我记得飞机引擎启动时,声音大得吓人。然后它沿跑道滑行,飞离地面,向上加速时,我感觉胸口发闷,一股后坐的力量把我按到座位上,这种奇怪而短暂的适应过程过去之后,我终于感觉自己升空了。
I spent a lot of my time with a classmate named Santita Jackson, who in the mornings boarded the Jeffery bus a few stops after I did and who became one of my best friends in high school. Santita had beautiful dark eyes, full cheeks, and the bearing of a wise woman, even at sixteen. At school, she was one of those kids who signed up for every AP class available and seemed to ace them all. She wore skirts when everyone else wore jeans and had a singing voice so clear and powerful that she'd end up touring years later as a backup singer for Roberta Flack. She was also deep. It's what I loved most about Santita. Like me, she could be frivolous and goofy when we were with a larger group, but on our own we'd get ponderous and intense, two girl-philosophers together trying to sort out life's issues, big and small. We passed hours sprawled on the floor of Santita's room on the second floor of her family's white Tudor house in Jackson Park Highlands, a more affluent section of South Shore, talking about things that irked us and where our lives were headed and what we did and didn't understand about the world. As a friend, she was a good listener and insightful, and I tried to be the same.
我大部分时间都和一个名叫桑蒂塔·杰克逊的同学待在一起,她早晨也会坐杰弗里大道上的公交车,但比我晚几站上车。她是我高中时期最好的朋友之一。桑蒂塔有一双美丽的黑眼睛,两颊饱满,举止像是一位充满智慧的女士,尽管她只有十六岁。在学校,她报名参加了所有可以报名的美国大学先修课程 [5],而且几乎都拿到了高分。当所有人还在穿牛仔裤时,她已经穿上了裙子;她的嗓音清澈而有力,多年后,她作为罗贝塔·弗莱克 [6]的伴唱参加了巡回表演。桑蒂塔很深沉,这是我最喜欢她的地方。她和我一样,在人多的场合可以轻狂搞笑,但单独相处时我们会严肃认真起来,两个少女哲学家一起讨论大大小小的人生问题。我们坐在桑蒂塔家二楼房间的地板上,一聊就是几个小时,谈论我们的烦恼、未来的人生目标以及我们对世界的认识与不解。桑蒂塔的家是一栋都铎风格的白色房子,在杰克逊公园高地,那里是南岸社区的富裕地段。作为朋友,她是很好的听众,也非常有洞察力。我也努力做到和她一样。【注:[5]美国大学先修课程(Advanced Placement),简称AP,适用于全球计划前往美国读本科的高中生,由美国大学理事会主办。该课程成绩可以抵扣成功申请美国大学的学生入学后相应课程的学分,是美国各大学录取学生的重要依据。[6]罗贝塔·弗莱克(Roberta Flack,1937—),美国最伟大的黑人女歌手之一,在美国歌坛被奉为前辈级歌后。在20世纪70年代,她几乎家喻户晓,红遍全世界。】
We were happy -- happy with our freedom, happy with one another, happy with the way the city seemed to glitter more on days when we weren't thinking about school. We were city kids learning how to range.
我们一路上很高兴,因为我们自由自在,而且是和伙伴们在一起,还不用想学校的事情,所以这座城市看起来更加有魅力。我们是一群学着四处探索的城市孩子。
Santita's father was famous. This was the primary, impossible-to-get-around fact of her life. She was the eldest child of the Reverend Jesse Jackson, the firebrand Baptist preacher and increasingly powerful political leader. Jackson had worked closely with Martin Luther King Jr. and risen to national prominence himself in the early 1970s as the founder of a political organization called Operation PUSH, which advocated for the rights of underserved African Americans. By the time we were in high school, he'd become an outright celebrity -- charismatic, well connected, and constantly on the move. He toured the country, mesmerizing crowds with thundering calls for black people to shake off the undermining ghetto stereotypes and claim their long-denied political power. He preached a message of relentless, let's-do-this self-empowerment. "Down with dope! Up with hope!" he'd call to his audiences. He had schoolkids sign pledges to turn off the TV and devote two hours to their homework each night. He made parents promise to stay involved. He pushed back against the feelings of failure that permeated so many African American communities, urging people to quit with the self-pity and take charge of their own destiny. "Nobody, but nobody," he'd yell, "is too poor to turn off the TV two hours a night!"
桑蒂塔的父亲是个名人,这是她的生活中最重要的、绕不过去的一个事实。她是杰西·杰克逊 [7]牧师的长女。杰克逊牧师是一位极具号召力的浸礼会牧师,也是一位影响力与日俱增的政治领袖。他与马丁·路德·金曾是亲密的战友,在20世纪70年代早期因创立了一个名为“PUSH行动”的政治组织而享誉全国,那是一个为非洲裔美国人中的弱势群体代言的机构。我们上高中的时候,杰克逊牧师已经是不折不扣的名人,他富有魅力,人脉广泛,非常活跃。他在全美国发表巡回演讲,号召黑人甩掉贫民窟的典型负面形象,要求获得被长久剥夺的政治权利,因而赢得了一大批支持者。他号召黑人团结一致,自强不息。“毒品让人堕落!希望使人奋进!”他这样对听众说。他要学生写保证书,晚上不看电视,做两小时家庭作业。他要求家长承诺关注孩子的学业。他抵制在许多非洲裔美国人社区蔓延的失败感,敦促人们停止自哀自怜,把命运掌握在自己手中。他呐喊道:“有谁是因为太穷,而不能晚上把电视关掉两个小时的!”【注:[7]杰西·杰克逊(Jesse Jackson,1941─),美国著名的黑人运动领袖,继马丁·路德·金之后又一位具有超凡魅力的黑人民权领袖和演说家。】
When Reverend Jackson was at home, a different energy pulsed through the house. Routines were cast aside; dinner conversations lasted late into the night. Advisers came and went. Plans were always being made. Unlike at my apartment on Euclid, where life ran at an orderly and predictable pace, where my parents' concerns rarely extended beyond keeping our family happy and on track for success, the Jacksons seemed caught up in something larger, messier, and seemingly more impactful. Their engagement was outward; their community was big, their mission important. Santita and her siblings were being raised to be politically active. They knew how and what to boycott. They marched for their father's causes. They went on his work trips, visiting places like Israel and Cuba, New York and Atlanta. They'd stood on stages in front of big crowds and were learning to absorb the anxiety and controversy that came with having a father, maybe especially a black father, in public life. Reverend Jackson had bodyguards -- large, silent men who traveled with him. At the time, it only half registered with me that there had been threats against his life.
当杰克逊牧师在家的时候,房子里就会涌动着一股不一样的能量。惯例被抛在一边,晚餐时间的谈话会持续到深夜,顾问们来了又走,计划需要不断调整。这里不像我在欧几里得大道的家—生活井然有序,没有什么预料之外的事,我父母关注的就是让家人幸福,获取成功。而杰克逊一家参与的似乎是某种更庞大、更复杂,也更有影响力的事业。他们的活动是外向型的,他们的群体很大,他们的使命很重要。桑蒂塔和她的弟弟妹妹从小在参政的氛围里长大,他们知道抵制什么以及怎样抵制;他们为父亲的事业游行抗议,他们和他一起出差,访问以色列、古巴、纽约和亚特兰大等地;他们曾经站在人群前的台上,学着适应有一个身为公众人物的父亲,而且还是一个黑人父亲,所需要承受的焦虑和争议。杰克逊牧师身边有保镖,他们身形彪悍、一言不发,跟着他一起出行。当时,我并不知道他的生命安全曾多次遭到威胁。
Hanging around Santita's house could be exciting. The place was roomy and a little chaotic, home to the family's five children and stuffed with heavy Victorian furniture and antique glassware that Santita's mom, Jacqueline, liked to collect. Mrs. Jackson, as I called her, had an expansive spirit and a big laugh. She wore colorful, billowy clothes and served meals at a massive table in the dining room, hosting anyone who turned up, mostly people who belonged to what she called "the movement." This included business leaders, politicians, and poets, plus a coterie of famous people, from singers to athletes.
在桑蒂塔家玩儿是令人兴奋的体验。那里很宽敞,她家里兄弟姐妹共有五人,有点吵闹,房间里满是维多利亚时代的笨重家具和古董玻璃器皿,它们都是桑蒂塔的母亲杰奎琳的收藏品。我称呼杰奎琳为杰克逊夫人,她豁达健谈,笑声爽朗。她穿着彩色波纹的衣服,在餐厅里一张巨大的桌子上招待客人。大部分客人都属于她称之为“运动”中的人,其中包括商界领袖、政界人士、诗人以及一些名人,其中包括歌手和运动员。
Santita adored her father and was proud of his work, but she was also trying to live her own life. She and I were all for strengthening the character of black youth across America, but we also needed rather desperately to get to Water Tower Place before the K-Swiss sneaker sale ended. We often found ourselves looking for rides or to borrow a car. Because I lived in a one-car family with two working parents, the odds were usually better at the Jacksons' house, where Mrs. Jackson had both a wood-paneled station wagon and a little sports car. Sometimes we'd hitch rides with the various staff members or visitors who buzzed in and out. What we sacrificed was control. This would become one of my early, unwitting lessons about life in politics: Schedules and plans never seemed to stick. Even standing on the far edge of the vortex, you still felt its spin. Santita and I were often stuck waiting out some delay that related to her father -- a meeting that was running long or a plane that was still circling the airport -- or detouring through a series of last-minute stops. We'd think we were getting a ride home from school or going to the mall, but instead we'd end up at a political rally on the West Side or stranded for hours at the Operation PUSH headquarters in Hyde Park.
桑蒂塔爱她的父亲,为他的工作感到骄傲,但她也在努力过自己的生活。我们两个人都赞成加强“全美黑人青少年的人格教育”的提议,但我们也会疯狂地跑到水塔商厦抢购促销中的盖世威运动鞋。我们两个经常搭车或借车兜风。因为我家只有一辆车,父母都要上班,所以更多时候我们会用杰克逊家的车。杰克逊夫人有两辆车—一辆镶有木板的旅行车和一辆小型跑车。有时,我们会搭乘出入杰克逊家的工作人员还有访客的车,但这样我们会失去主导权。那成为我早年无意中获得的关于政治生活的经验:日程和计划随时都会变。即使站在旋涡的最边缘,你依然能感受到它带来的眩晕感。因为她父亲的原因造成的时间延误—会议延长或是飞机还在机场盘旋,或者临时要去拜访好几个地方,不得不绕道,所以桑蒂塔和我经常需要耐心等待。比如,我们原本以为会坐车从学校回家或去商场,结果却到了西城的一个政治集会地,或者在位于海德公园的“PUSH行动”总部耽搁好几个小时。
One day we found ourselves marching with a crowd of Jesse Jackson supporters in the Bud Billiken Day Parade. The parade, named for a fictional character from a long-ago newspaper column, is one of the South Side's grandest traditions, held every August -- an extravaganza of marching bands and floats that runs for almost two miles along Martin Luther King Jr. Drive, through the heart of the African American neighborhood that was once referred to as the Black Belt but was later rechristened Bronzeville. The Bud Billiken Day Parade had been going on since 1929, and it was all about African American pride. If you were any sort of community leader or politician, it was -- and still is, to this day -- more or less mandatory that you show up and walk the route.
有一天,我们被拉到了巴德·毕利肯日游行中,身边是一群杰西·杰克逊的支持者。这个游行是以很久之前一个报纸专栏虚构的人物命名的,是芝加哥南城最盛大的传统节日之一,于每年8月举行。游行活动中有行进的乐队和彩车,沿着马丁·路德·金大道绵延大约两英里,通过非洲裔美国人社区的腹地。那里一度被称为“黑人地带”,后来更名为布朗兹维尔 [8]。巴德·毕利肯日游行从1929年开始举办,活动都是围绕非洲裔美国人的尊严和骄傲。从过去一直到今天,如果你是社区领袖或政界人士,那在游行中露面并走完全程就是必须要做的。【注:[8]布朗兹维尔(Bronzeville),直译为“青铜村庄”。】
I didn't know it at the time, but the vortex around Santita's father was starting to spin faster. Jesse Jackson was a few years from formally launching a run to be president of the United States, which means he was likely beginning to actively consider the idea during the time we were in high school. Money had to be raised. Connections needed to be made. Running for president, I understand now, is an all-consuming, full-body effort for every person involved, and good campaigns tend to involve a stage-setting, groundwork-laying preamble, which can add whole years to the effort. Setting his sights on the 1984 election, Jesse Jackson would become the second African American ever to run a serious national campaign for the presidency, after Congresswoman Shirley Chisholm's unsuccessful run in 1972. My guess is that at least some of this was on his mind at the time of the parade.
我当时并不清楚,桑蒂塔父亲周围的旋涡已经开始越转越快。几年后,杰西·杰克逊正式参选美国总统,那也意味着我们上高中时,他已经在积极考虑这件事了。竞选需要筹款,还需要广结人脉。我现在明白了,总统竞选要求每一个参与其中的人投入全部的时间和精力,好的竞选活动还需要搭舞台、打基础这样的准备工作,又得多花好几年的时间。杰西·杰克逊计划在1984年参选总统,他是第二位参加竞选并开展了严肃的全国性活动的非洲裔美国人。第一位是女性国会议员雪莉·奇泽姆 [9],她在1972年参选总统,但未成功。我猜至少在那次游行的时候,这个想法已经出现在杰西·杰克逊的脑子里了。【注:[9]雪莉·奇泽姆(Shirley Chisholm,1942—),1969年,她代表纽约第十二个会议区域参加了竞选,并赢得选举,成为第一位女性非洲裔国会议员。在担任国会议员期间,雪莉赢得了许多民众尤其是女性的拥护。1972年1月25日,雪莉宣布自己将作为民主党候选人之一竞选美国总统,从而成为首位参选总统的非洲裔女性。】
What I knew was that I personally didn't love the feeling of being out there, thrust under a baking sun amid balloons and bullhorns, amid trombones and throngs of cheering people. The fanfare was fun and even intoxicating, but there was something about it, and about politics in general, that made me queasy. For one thing, I was someone who liked things to be neat and planned in advance, and from what I could tell, there seemed to be nothing especially neat about a life in politics. The parade had not been part of my plan. As I remember it, Santita and I hadn't intended on joining at all. We'd been conscripted at the last minute, maybe by her mother or father, or by someone else in the movement who'd caught us before we could follow through on whatever ideas we'd had for ourselves that day. But I loved Santita dearly, and I was also a polite kid who for the most part went along with what adults told me to do, and so I'd done it. I'd plunged myself deep into the hot, spinning noisiness of the Bud Billiken Day Parade.
我只知道,我并不喜欢在游行队伍里的感觉—烈日炎炎,身边都是气球和扬声器,还有长号和欢呼的人群。号角齐鸣很有趣,甚至令人兴奋,但是其中的某种东西,关于政治的那种,让我感到不适。首先,我是那种喜欢整洁、有条理、做事提前计划的人,而根据我的了解,政治生活是没什么条理性的。参加游行不是我计划中的事情。我记得桑蒂塔和我都没打算参加,我们是在最后时刻被拉进去的,可能是被她母亲或父亲,又或是运动里的某个人。那天我们计划好要做别的事情,结果中途被抓了个正着。但桑蒂塔是我的挚友,我也是个礼貌的孩子,大人让我做什么我大多时候是不会拒绝的,所以就去参加了。我加入巴德·毕利肯日游行的人群中,头上骄阳似火,再加上周围的喧闹声,感觉头晕目眩。
She'd been watching the news and spotted me marching alongside Santita, waving and smiling and going along. What made her laugh, I'd guess, is that she also picked up on the queasiness -- the fact that maybe I'd been caught up in something I'd rather not do.
她在新闻里看到我和桑蒂塔在一起,在游行队伍中挥着手、微笑着走过。我猜,她之所以大笑,是因为看出了我的不自在,猜出我可能是被硬拉过去而非自愿参加的。
I arrived home at Euclid Avenue that evening to find my mother laughing.
那天晚上,我回到家,母亲看见我便大笑起来。
When it came time to look at colleges, Santita and I both were interested in schools on the East Coast. She went to check out Harvard but was disheartened when an admissions officer pointedly harassed her about her father's politics, when all she wanted was to be taken on her own terms. I spent a weekend visiting Craig at Princeton, where he seemed to have slipped into a productive rhythm of playing basketball, taking classes, and hanging out at a campus center designed for minority students. The campus was large and pretty -- an Ivy League school covered with ivy -- and Craig's friends seemed nice enough. I didn't overthink it from there. No one in my immediate family had much in the way of direct experience with college, so there was little, anyway, to debate or explore. As had always been the case, I figured that whatever Craig liked, I would like, too, and that whatever he could accomplish, I could as well. And with that, Princeton became my top choice for school.
转眼到了申请大学的时候,桑蒂塔和我不约而同地都想上东海岸的学校。她先尝试了哈佛大学,但那儿的录取官直言不讳地盘问她对父亲政见的看法,而她只想凭自己的实力被录取,这让她很灰心。我找了个周末去普林斯顿大学看望克雷格,他的生活似乎已经找到了一个良性的节奏—打篮球、上课,在一个为少数族裔学生服务的校园中心休闲娱乐。普林斯顿大学的校园很大很漂亮,是一所到处爬满了常青藤的常青藤名校,克雷格的朋友看起来人都很好。我没有多想其他的。我的直系亲属中有大学直接经验的人不多,所以也没什么要争论或是探明的。就像以往一样,我认为克雷格喜欢的,我也会喜欢;他能做到的,我也可以。于是,普林斯顿大学成了我的择校首选。
"I just saw you on TV," she said.
“我刚刚在电视上看到你了。”她说。
I can't tell you much about the counselor, because I deliberately and almost instantly blotted this experience out. I don't remember her age or race or how she happened to look at me that day when I turned up in her office doorway, full of pride at the fact that I was on track to graduate in the top 10 percent of my class at Whitney Young, that I'd been elected treasurer of the senior class, made the National Honor Society, and managed to vanquish pretty much every doubt I'd arrived with as a nervous ninth grader. I don't remember whether she inspected my transcript before or after I announced my interest in joining my brother at Princeton the following fall.
关于那位顾问,我没有太多要说的,因为我刻意而且很迅速地将这段经历从记忆中抹掉了。我不记得她的年龄、种族还有那天她看我的眼神。我出现在她办公室的门口时,自信满满,因为我将以班里排名前百分之十的优异成绩从惠特尼·扬高中毕业,我被选为了年级的财务总管,还进入了美国国家高中荣誉生会 [11],成功克服了高一刚入学时的战战兢兢和对自己的所有怀疑。我向她表示想在第二年秋天追随我哥哥进普林斯顿大学,不记得她是在我说这话之前还是之后看了我的成绩单。【注:[11]美国国家高中荣誉生会(National Honor Society),简称NHS,是美国一个全国性的高中社团,意在表彰在学业成绩、领导才能、社区服务及道德品质方面均有突出表现的11~12年级的学生。】
It's possible, in fact, that during our short meeting the college counselor said things to me that might have been positive and helpful, but I recall none of it. Because rightly or wrongly, I got stuck on one single sentence the woman uttered.
事实上,在我们短暂的会面中,这位大学申请顾问可能跟我说过一些积极的有帮助的话,但是我一点儿都记不得了。且不论对错,我只清清楚楚地记得那位女士说出的一句话。
Early in my senior year at Whitney Young, I went for an obligatory first appointment with the school college counselor to whom I'd been assigned.
在惠特尼·扬高中刚上高四年级 [10]时,我与学校指派的一位大学申请顾问有过一次会面。这种会面是学校安排的。【注:[10]美国高中学制一般为四年制,即9~12年级,相当于中国的初三至高三。】
Her judgment was as swift as it was dismissive, probably based on a quick-glance calculus involving my grades and test scores. It was some version, I imagine, of what this woman did all day long and with practiced efficiency, telling seniors where they did and didn't belong. I'm sure she figured she was only being realistic. I doubt that she gave our conversation another thought.
她的判断快速而轻率,可能是基于我的在校成绩而得出这样的结论。我猜这是那位女士每天都在做,并且驾轻就熟的一件事—告诉高四年级的学生他们属于哪里、不属于哪里。我相信她认为自己给出的是现实的建议。我怀疑她之后不会再多想我们之间的谈话。
"I'm not sure," she said, giving me a perfunctory, patronizing smile, "that you're Princeton material."
“我不确定你是上普林斯顿的料儿。”她居高临下而敷衍地向我一笑。
But as I've said, failure is a feeling long before it's an actual result. And for me, it felt like that's exactly what she was planting -- a suggestion of failure long before I'd even tried to succeed. She was telling me to lower my sights, which was the absolute reverse of every last thing my parents had ever told me.
但是,就像我之前说过的,失败是一种感觉,很久后才会变成实际的结果。对我来说,这就是她种下的一粒种子,在我还没有尝试努力前,就暗示我会失败。她的意思是让我降低目标,而这和父母对我的教导正好相反。
Had I decided to believe her, her pronouncement would have toppled my confidence all over again, reviving the old thrum of not enough, not enough.
如果我决定相信她,她的这番话将会彻底摧毁我的信心。不够优秀,不够优秀—这句话似乎又嗡嗡作响地回来了。
But three years of keeping up with the ambitious kids at Whitney Young had taught me that I was something more. I wasn't going to let one person's opinion dislodge everything I thought I knew about myself. Instead, I switched my method without changing my goal. I would apply to Princeton and a scattershot selection of other schools, but without any more input from the college counselor. Instead, I sought help from someone who actually knew me. Mr. Smith, my assistant principal and neighbor, had seen my strengths as a student and furthermore trusted me with his own kids. He agreed to write me a recommendation letter.
但是在惠特尼·扬的三年,和一些雄心勃勃的同学齐头并进,让我意识到我能做得更好。我不会让一个人的观点动摇我对自己的看法。我会调整方法,但是不会改变目标。我会申请普林斯顿大学和其他几所大学,但是不会再去寻求那位顾问的建议。如果要求助,我会选择一位真正了解我的人,那就是史密斯先生—我的副校长和邻居。他了解我的优点,也信任地把孩子教给我看管。他同意为我写一封推荐信。
That day I left the college counselor's office at Whitney Young, I was fuming, my ego bruised more than anything. My only thought, in the moment, was I'll show you.
那天,我在离开那位大学申请顾问的办公室后,怒气冲天,自尊心受到严重打击。当时,我唯一的想法就是:我会证明给你看。
I've been lucky enough now in my life to meet all sorts of extraordinary and accomplished people -- world leaders, inventors, musicians, astronauts, athletes, professors, entrepreneurs, artists and writers, pioneering doctors and researchers. Some (though not enough) of them are women. Some (though not enough) are black or of color. Some were born poor or have lived lives that to many of us would appear to have been unfairly heaped with adversity, and yet still they seem to operate as if they've had every advantage in the world. What I've learned is this: All of them have had doubters. Some continue to have roaring, stadium-sized collections of critics and naysayers who will shout I told you so at every little misstep or mistake. The noise doesn't go away, but the most successful people I know have figured out how to live with it, to lean on the people who believe in them, and to push onward with their goals.
在我的人生中,我很幸运地遇到了许多不同凡响、颇有建树的人,其中有世界领袖、发明家、音乐家、宇航员、运动员、教授、企业家、艺术家和作家,以及有开拓精神的医生和研究者。其中一些(尽管数量不多)是女性,一些(尽管数量也不多)是黑人或其他有色人种,一些人出身贫寒,还有的人在我们看来遭遇了重重磨难,但是他们在人生路上披荆斩棘,仿佛拥有世界上所有的优点。我了解到,他们所有人都遭受过质疑。有些人现在依然有众多激烈的批评者和反对者,数量多到能装满一个体育场。每当他们失误或犯错时,那些人就会大喊“我早说过你不行”。这种噪音不会消失,但我知道的那些成功的人都想出了办法应对,那就是依赖那些对他们有信心的人,并不懈地向目标挺进。
But then I settled down and got back to work. I never thought getting into college would be easy, but I was learning to focus and have faith in my own story. I tried to tell the whole thing in my college essay. Rather than pretending that I was madly intellectual and thought I'd fit right in inside the ivy-strewn walls of Princeton, I wrote about my father's MS and my family's lack of experience with higher education. I owned the fact that I was reaching. Given my background, reaching was really all I could do.
后来我平静下来,开始着手准备。我从未认为申请大学是一件容易的事情,但是我要把精力集中在一点—要对自己的人生充满信心。我在大学申请资料中将我的全部故事都写了进去。我没有假装自己聪明绝顶,能够轻而易举地融入普林斯顿大学爬满常青藤的校园。我写到父亲的多发性硬化症,家里没有几个受过高等教育的人。我承认我在努力爬得更高。就我的背景来说,努力是我唯一能做的事。
And ultimately, I suppose that I did show that college counselor, because six or seven months later, a letter arrived in our mailbox on Euclid Avenue, offering me admission to Princeton. My parents and I celebrated that night by having pizza delivered from Italian Fiesta. I called Craig and shouted the good news. The next day I knocked on Mr. Smith's door to tell him about my acceptance, thanking him for his help. I never did stop in on the college counselor to tell her she'd been wrong -- that I was Princeton material after all. It would have done nothing for either of us. And in the end, I hadn't needed to show her anything. I was only showing myself.
结果,我确实向那位大学申请顾问证明了自己,六七个月后,一封信出现在我在欧几里得大道家的邮箱里,是普林斯顿大学的录取通知书。那天晚上,父母和我特地从意大利嘉年华餐厅订了外卖比萨庆祝。我给克雷格打了电话,大喊着把这个好消息告诉了他。第二天,我敲开史密斯先生家的门,告诉他我被录取了,感谢他的帮助。但我后来并没有去找那位大学申请顾问,告诉她她错了,事实证明我是上普林斯顿大学的料儿。这么做对我们都没意义。说到底,我无须向她证明任何事。我只需要证明给自己看就好。