返回《成为

第三章_成为

Somewhere along the way, my normally laid-back brother started to sprout worries. I can't say exactly when or why this began, but Craig -- the boy who could high-five and what-up his way around the neighborhood, who blithely catnapped anytime he had ten free minutes, regardless of his surroundings -- grew more fretful and vigilant at home, convinced that catastrophe was creeping our way. In the evenings at our apartment, he rehearsed for every outcome, immersing himself in hypotheticals the rest of us found bizarre. Worried he'd lose his sight, he took to wearing a blindfold around the house, learning to navigate our living room and kitchen by feel. Worried he might go deaf, he began teaching himself sign language. There was also apparently the threat of amputation, prompting Craig to fumble his way through various meals and homework sessions with his right arm tied behind his back. Because you never did know.

不知从何时起,我一向从容淡定的哥哥开始有烦恼了。我说不好是从什么时候开始的,又是怎么开始的。但是克雷格,那个在社区里到处跟人举手击掌打招呼,在任何环境中只要有十分钟空闲就能无忧无虑打个盹儿的男孩,在家里越来越烦躁不安,他总觉得会有什么灾难发生。每到傍晚,他就开始在家里为每一种可能的灾难后果准备预案,设想各种我们觉得匪夷所思的情况。比如他担心自己会失明,便戴着眼罩在屋里走,摸索着熟悉起居室和厨房的方位;担心自己会变聋,他便开始自学手语;显然还有截肢的风险,他把右手绑在背后,练习用一只手吃饭和做家庭作业。毕竟,你不知道未来会发生什么。

生词解释:

  • navigate/'nævigeit/ - vi. 航行 vt. 航行于, 驾驶, 操纵, 使通过
  • fumble/'fʌmbl/ - n. 摸索, 笨拙的行动, 漏球 vt. 摸索, 乱摸, 笨拙的处理, 漏接(球) vi. 摸索, 笨手笨脚, 漏球
  • fretful/'fretful/ - a. 烦燥的, 焦噪的, 起波纹的
  • catastrophe/kә'tæstrәfi/ - n. 大灾难, 大祸 [化] 突变
  • deaf/def/ - a. 聋的 [医] 聋的
  • rehearsed/rɪˈhɜ:st/ - v. 排练, 排演( rehearse的过去式和过去分词 ); 详述
  • blindfold/'blaindfәuld/ - n. 眼罩, 障眼物 vt. 遮眼, 蒙骗 a. 看不清的, 盲目的
  • creeping/'kri:piŋ/ - n. 爬行 a. 爬行的
  • amputation/.æmpju'teiʃәn/ - n. 切断, 截肢术 [医] 切断术
  • hypotheticals - (hypothetical 的第三人称 -s形式) a. 假设的, 有待证实的, 假定的, 有前提的 [计] 理想的
  • bizarre/bi'zɑ:/ - a. 奇异的
  • sprout/spraut/ - n. 芽, 萌芽 vt. 使发芽, 摘去芽 vi. 长芽, 抽条
  • blithely - adv. 欢乐的, 轻率的, 无忧无虑的, 愉快的
  • homework/'hәumwә:k/ - n. 家庭作业, 家里做的工作 [经] 家庭作业
  • vigilant/'vidʒilәnt/ - a. 警觉的, 警戒的, 警惕的 [法] 警醒的, 警戒的, 注意的

Craig's biggest fear, however, was also probably the most realistic, and that was fire. House fires were a regular occurrence in Chicago, in part due to slumlords who let their buildings slide into disrepair and were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through, and in part because home smoke detectors were a relatively new development and still expensive for working-class people to afford. Either way, inside our tight city grid, fire was almost a fact of life, a random but persistent snatcher of homes and hearts. My grandfather Southside had moved to our neighborhood after a fire destroyed his old house on the West Side, though luckily nobody'd been hurt. (According to my mother, Southside stood on the curb outside the burning house, shouting for the firefighters to direct their hoses away from his precious jazz albums.) More recently, in a tragedy almost too giant for my young mind to take in, one of my fifth-grade classmates -- a boy with a sweet face and a tall Afro named Lester McCullom, who lived around the corner from us in a town house on Seventy-Fourth Street -- had died in a fire that also killed his brother and sister, the three of them trapped by flames in bedrooms upstairs.

克雷格最担心的,可能也是最现实的,就是火灾。家庭火灾在芝加哥司空见惯,部分原因是贫民区的房子年久失修,房东又放任不管,发生火灾正好可以向保险公司索赔;还有一部分原因是家用烟雾警报器是个相对较新的发明,价格不菲,工人阶层负担不起。不管怎样,在我们生活的城市里,火灾几乎是家常便饭,它能烧毁房屋,夺走生命。我的外祖父“南城的”后来搬到我们的社区,就是因为他在西区的老房子在火灾中烧毁了,幸好没有人受伤。(听母亲说,当时“南城的”站在熊熊燃烧的房子外的马路边上,大喊着让消防员别把水管往他那些宝贝爵士乐专辑的方向喷。)随后还发生了一场悲剧,我幼小的心灵在那时还无法接受那种惨剧。我五年级的一个同学,一个相貌可爱、高个子的非洲裔男孩—莱斯特·麦科勒姆,他就住在我家附近拐角处位于74街上的联排住宅里。一场火灾吞噬了他的生命,同时遇难的还有他的哥哥和妹妹,他们三人当时被大火困在了二楼的卧室里。

生词解释:

  • albums - n. 相簿, 相册;专辑, 影集(album的复数形式)
  • luckily/'lʌkili/ - adv. 幸运地, 幸亏, 侥幸
  • curb/kә:b/ - n. 抑制, 勒马绳, 边石 vt. 抑制, 束缚, 勒住
  • reap/ri:p/ - vt. 收割, 收获, 获得 vi. 收割, 得到报应
  • disrepair/.disri'pєә/ - n. 失修, 破损 [化] 失修
  • grandfather/'grændfɑ:ðә/ - n. 祖父, 始祖 [电] 原始资料组
  • hoses/həuziz/ - n. 连裤袜( hose的名词复数 ); 长统袜; 软管; 胶管
  • grid/grid/ - n. 格子, 栅格 [计] 网格
  • snatcher/'snætʃә/ - n. 攫夺者, 诱拐者, 绑架者 [法] 抢夺者, 绑架者
  • detectors/dɪ'tektəz/ - n. 探测器( detector的复数形式 )
  • classmates/k'lɑ:smeɪts/ - n. (同班)同学( classmate的名词复数 ); 砚兄砚弟

As time passed, Craig's anxieties only grew. At school, we'd been put through the paces of teacher-led evacuation drills, dutifully enduring lectures on how to stop, drop, and roll. And as a result, Craig decided that we needed to step it up on safety at home, electing himself the family fire marshal, with me as his lieutenant, ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed. We weren't so much convinced we'd have a fire as we were fixated on being ready for one. Preparation mattered. Our family was not just punctual; we arrived early to everything, knowing that it made my dad less vulnerable, sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn't require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of Craig's basketball games. The lesson being that in life you control what you can.

时间一天天过去,克雷格的焦虑有增无减。在学校时,我们在老师的带领下进行过疏散演习,他顺从地学习停下、倒地、滚动三步火灾自救法。最终克雷格决定,我们要在家里提高安全等级,并自封为家庭消防队队长,让我当他的副手,随时准备在演习时清理逃生的通道,或者在需要时让父母配合行动。我们不太相信家里真的会发生火灾,但是我们都认为一定要做好准备。准备工作很重要。我们一家人不管去哪儿都很准时,甚至还会提前到达。如此,父亲就可以从容地找到一个让他少走些路的停车位,去看克雷格打篮球比赛时,也有时间在露天看台上找到一个方便进去的座位。这些都教会我们一件事,那就是人生要学会提前计划。

生词解释:

  • exit/'eksit/ - n. 出口, 退场, 离去, 去世 vi. 退出, 脱离, 去世 [计] 退出; DOS内部命令:本命令用于退出当前的命令处理器(COMMAND.COM) 恢复前一个命令处理器
  • punctual/'pәŋktʃuәl/ - a. 准时的, 守时的, 点状的, 中肯的 [经] 准时的, 不误期的, 准时
  • basketball/'bɑ:skitbɒ:l/ - n. 篮球
  • evacuation/i.vækju'eiʃәn/ - n. 撤退, 疏散 [化] 抽空; 排空
  • pathways/ˈpɑ:θweiz/ - n. 路, 径( pathway的复数形式 )
  • bleachers/'bli:tʃәz/ - n. 漂白剂(bleacher的复数形式);(美)露天看台
  • fixated/fɪkˈseɪtɪd/ - a. (对某人[某事物])固恋, 异常依恋 v. 视线移向( fixate的过去式和过去分词 ); 注视; 使固定
  • accessible/әk'sesәbl/ - a. 易接近的, 可进入的, 可使用的, 易受影响的, 可理解的
  • vulnerable/'vʌlnәrәbl/ - a. 易受伤害的, 有弱点的, 易受影响的, 脆弱的, 成局的 [医] 易损的
  • enduring/in'djuәriŋ/ - a. 持久的, 忍耐的
  • dutifully - adv. 忠实地;忠贞地

Theirs was the first wake I ever attended: every kid in the neighborhood sobbing at the funeral parlor as a Jackson 5 album played softly in the background; the adults stunned into silence, no prayer or platitude capable of filling the void. There were three closed caskets at the front of the room, each one with a framed photograph of a smiling child on its lid. Mrs. McCullom, who with her husband had managed to survive the fire by jumping out a window, sat before them, so slumped and broken that it hurt to look in her direction.

那是我生平第一次守灵:殡仪馆中,当杰克逊五兄弟的音乐响起时,社区的所有孩子都在哭泣;大人们都陷入沉默。此时,任何祈祷和陈词滥调都无法填补三个孩子离去留下的空虚。殡仪馆前面放着三副盖了盖的灵柩,每个盖子上都摆着一个相框,上面是一张微笑的脸。麦科勒姆太太和她的丈夫在火灾发生时跳出了窗户侥幸逃脱,他们坐在三副灵柩前,面如死灰,几近崩溃,让人不忍直视。

生词解释:

  • album/'ælbәm/ - n. 粘贴簿, 唱片套 [医] 白色物
  • stunned - a. 受惊的
  • platitude/'plætitju:d/ - n. 单调, 平凡, 陈腐, 陈词滥调
  • slumped/slʌmpt/ - v. 大幅度下降, 暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
  • caskets/ˈkɑ:skits/ - n. 首饰盒, 匣子, <美>棺材( casket的复数形式 )
  • void/vɒid/ - n. 空虚, 空间, 空白, 空隙, 空虚感 a. 空的, 无效的, 无人的, 没有的, 无用的 [计] 脱墨; 空白点
  • sobbing/'sɔbiŋ/ - [医] 呜咽

For days afterward, the skeleton of the McCulloms' burned-out town house continued to hiss and cave in on itself, dying far more slowly than its young occupants had. The smell of smoke lingered heavily in the neighborhood.

之后几天,麦科勒姆家被烧毁的房屋还有些余烬,还有地方坍塌,这座房子比那三个孩子的生命力要顽强。社区里弥漫着浓重的烟味儿。

生词解释:

  • skeleton/'skelәtn/ - n. 骨骼, 骨瘦如柴的人, 梗概, 骨干, 残骸 a. 骨骼的, 概略的, 基层的, 骨干的 [计] 骨架
  • cave/keiv/ - n. 洞, 穴 vi. 凹陷, 塌落 vt. 挖洞, 使凹陷, 损坏...的基础
  • lingered/ˈliŋɡəd/ - v. 逗留( linger的过去式和过去分词 ); 缓慢消失; 苟延残喘; 持续看(或思考)
  • occupants - n. 居住者;购买者;租赁人(occupant的复数)

Should things get scary, we realized, our rescue wouldn't unfold the way rescues did in the tidy after-school movies we watched on TV. It would not be our dad who'd throw us over his shoulder with Herculean grace and carry us to safety. If anyone, it would have to be Craig, who would eventually tower over my father but was then still a narrow-shouldered, spindle-legged boy who seemed to understand that any heroics on his part would require practice. Which is why during our family fire drills, he started conjuring the worst-case scenarios, ordering my dad to the floor, instructing him to lie there limp and heavy as a sack, as if he'd passed out from smoke inhalation.

我们意识到,万一发生紧急情况,我们的自救工作不可能像课后播放的电影里那样进行。我们的父亲不会像大力神一样,轻松地把我们扛在肩上带到安全地带。如果有人要这么做,那只能是克雷格。他的个头儿后来超过了父亲,然而在当时,他还是一个肩膀瘦削、两腿细长的男孩,他似乎明白,任何英勇行为都需要练习。为此,在我们的家庭消防演习中,他设计出最糟糕的情况,让父亲躺在地板上,并告知他要像一条麻袋一样绵软无力,假装吸入浓烟后昏倒。

生词解释:

  • tidy/'taidi/ - n. 椅子的背罩, 装杂物的容器 a. 整齐的, 有条理的 vt. 弄整齐, 收拾, 整理 vi. 整理, 收拾
  • inhalation/.inhә'leiʃәn/ - n. 吸入 [医] 吸入剂, 吸入[法]
  • conjuring/'kʌndʒәriŋ/ - n. 魔术
  • sack/sæk/ - n. 麻布袋, 洗劫 vt. 把...装入袋, 洗劫
  • limp/limp/ - n. 跛行 a. 柔软的, 无力的, 软弱的 vi. 跛行
  • tower/'tauә/ - n. 塔, 高楼, 堡垒 vi. 高耸, 翱翔
  • scary/'skєәri/ - a. 容易受惊的, 胆小的, 提心吊胆的

To this end, as kids, we ran through our escape-route possibilities, trying to guess whether we could jump from a window to the oak tree in front of the house or to a neighbor's rooftop in the event of a fire. We imagined what would happen if a grease fire broke out in the kitchen, or if an electrical fire started in the basement, or if lightning struck from above. Craig and I had little concern about our mom in an emergency. She was small and agile and one of those people who, if her adrenaline got going, could probably bench-press a car off a baby. What was harder to talk about was Dad's disability -- the obvious but unstated truth that he couldn't readily leap from a window like the rest of us, and it had been years since we'd seen him run.

为此,我和哥哥想出各种逃生路线,甚至还讨论一旦火灾发生,我们是从窗户跳到屋前的橡树上还是邻居的屋顶上。我们想象着各种可能性,比如厨房里发生油脂类火灾,地下室发生电气类火灾,或者房子被闪电击中而着火。如有紧急情况,克雷格和我一点儿都不担心母亲。她个头儿小,动作敏捷,是那种假如肾上腺素飙升,都能举起一辆车以救下遇险小娃娃的人。而父亲就不好讲了,这不言自明,他拖着病腿,不可能像我们一样轻而易举地跳窗逃生,我们都已经好几年没见过他跑步了。

生词解释:

  • agile/'ædʒail/ - a. 敏捷的, 灵活的, 机敏的
  • disability/disә'biliti/ - n. 无力, 无能, 残疾 [医] 劳动能力丧失, 病废
  • adrenaline - n. 肾上腺素 [化] 肾上腺素
  • unstated - a. 未声明的, 未明确说明的
  • grease/gri:s/ - n. 脂肪, 兽脂, 油脂, 贿赂 vt. 涂脂于, 贿赂
  • lightning/'laitniŋ/ - n. 闪电 vi. 闪电 a. 闪电的

"Oh, good Lord," Dad would say, shaking his head. "You're really going to do this?"

“噢,老天爷!”爸爸会摇着头说,“你确定要这么做吗?”

My father was not accustomed to being helpless. He lived his life in defiance of that very prospect, assiduously looking after our car, paying the bills on time, never discussing his advancing multiple sclerosis nor missing a day of work. To the contrary, my father loved to be the rock for others. What he couldn't do physically, he substituted with emotional and intellectual guidance and support, which is why he enjoyed his work as a precinct captain for the city's Democratic Party. He'd held the post for years, in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees. Even if he'd been half forced into it, though, my dad loved the job, which baffled my mother given the amount of time it demanded. He paid weekend visits to a nearby neighborhood to check in on his constituents, often with me reluctantly in tow. We'd park the car and walk along streets of modest bungalows, landing on a doorstep to find a hunched-over widow or a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door. Often, these people were delighted by the sight of my father smiling broadly on their porch, propped up by his cane.

父亲不习惯无助。他尽全力管理着自己的生活,勤勉地照顾家里的车,按时支付家庭账单,从不讨论他日益加重的多发性硬化症,而且没有误过一天工。正相反,父亲乐意成为别人的靠山,体力上不能做的,就用情感和智力上的引导与支持来代替。正因如此,他喜欢自己选区区长的工作,为芝加哥的民主党服务。他担任这个职务已经有很多年,部分原因是本市雇员多少有责任为政党机器效劳。尽管父亲当时也是赶鸭子上架,但他热爱这份工作。母亲对此一直想不通,因为它耗费的时间实在太多。父亲每个周末都会去附近的社区看望他的选民,后面经常跟着不情不愿的我。我们会在停车后,步行穿过两旁都是简易平房的街道,来到某个弯腰驼背的寡妇或者某个大腹便便、喝着一罐米凯罗啤酒、往纱门外张望的工人门前。这些人看到父亲面带笑容、拄着手杖站在他们门外,通常都很高兴。

生词解释:

  • assiduously/ə'sidʒuəsli/ - adv. 刻苦地;勤勉地
  • sclerosis/skliә'rәusis/ - n. 硬化症, 硬化, 僵化 [医] 硬化
  • constituents - n. 成分(constituent的复数)
  • baffled - a. 带有挡板的
  • reluctantly/rɪ'lʌktəntlɪ/ - adv. 不情愿地, 勉强地
  • cane/kein/ - n. 手杖, 细长的茎, 藤条 vt. 以杖击, 以藤编制
  • broadly/'brɒ:dli/ - adv. 宽广地, 明白地, 无礼貌地
  • precinct/'pri:siŋkt/ - n. 区域, 管理区, 管辖区域 [法] 管辖区, 选区, 分界
  • bungalows/ˈbʌŋɡələuz/ - n. <英>平房( bungalow的复数形式 ); <美>单层小屋, 多于一层的小屋
  • doorstep/'dɒ:step/ - n. 门阶
  • tow/tәu/ - n. 拖, 拖绳, 拖轮 vt. 拖, 拉, 牵引
  • defiance/di'faiәns/ - n. 蔑视, 挑战 [法] 挑战, 藐视, 违抗

For me, this was never good news. It meant we were going inside. It meant that my whole Saturday afternoon would now get sucked up as I got parked on a musty sofa or with a 7UP at a kitchen table while my dad fielded feedback -- complaints, really -- that he'd then pass on to the elected alderman who controlled the ward. When somebody had problems with garbage pickup or snow plowing or was irritated by a pothole, my dad was there to listen. His purpose was to help people feel cared for by the Democrats -- and to vote accordingly when elections rolled around. To my dismay, he never rushed anyone along. Time, as far as my father was concerned, was a gift you gave to other people. He clucked approvingly at pictures of cute grandkids, patiently endured gossip and long litanies of health woes, and nodded knowingly at stories about how money was tight. He hugged the old ladies as we finally left their houses, assuring them he'd do his best to be useful -- to get the fixable issues fixed.

这句话对我来说可不是好消息。它意味着我们要进到屋里去,意味着我整个星期六下午就只能坐在一张散发着霉味儿的沙发上,或者坐在餐桌前喝一罐七喜汽水,听父亲收集反馈意见—其实是投诉。他会把这些转给当选的市政委员会委员,也就是选区的负责人。当人们遇到垃圾收集、扫雪、路面不平整等问题时,父亲就会到场。他的目的是让选民感受到民主党在照顾着他们,当选举活动到来时他们能够积极投票。让我感到沮丧的是,他从不催促任何人。对父亲来说,时间是你给别人的礼物。他会啧啧称赞一张可爱的孙辈照片,耐心地聆听人们讲八卦、喋喋不休地谈论自己的健康问题,听到人家说钱如何不够用时点头表示理解。最后,当我们从那些老太太家里起身告辞时,父亲会拥抱她们,保证会尽全力帮助她们,把可以解决的事情都解决掉。

生词解释:

  • woes/wəʊz/ - n. 困境( woe的复数形式 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
  • knowingly/'nәjiŋli/ - adv. 会意地, 心照不宣地, 故意地, 有意地, 老练地 [法] 心照不宣地, 故意地, 有意地
  • gossip/'gɒsip/ - n. 闲聊, 随笔, 流言, 爱讲闲话的人 vi. 说闲话, 闲聊
  • sucked - v. 吸, 吮;吸收;吞没(suck的过去分词)
  • plowing - n. 翻耕, 耕作
  • pickup/'pikʌp/ - n. 拾起, 加速, 刺激, 猎物的收集, 好转, 恢复健康, 搭车者, 兴奋剂, 电视摄像 [电] 拾音器
  • approvingly/әp'ru:viŋli/ - adv. 赞许地, 满意地
  • alderman/'ɒ:ldәmәn/ - n. 市政委员会委员, 高级市政官 [法] 市议员, 市长助理, 地方官
  • complaints/kəm'pleɪnts/ - n. 抱怨( complaint的复数形式 ); 诉苦; 投诉; 疾病
  • garbage/'gɑ:bidʒ/ - n. 垃圾, 废物 [计] 无用信息
  • patiently/'peiʃәntli/ - adv. 耐心地;有毅力地
  • endured/inˈdjuəd/ - a. 吃苦耐劳的 v. (长时间地)忍受, 忍耐, 容忍( endure的过去式和过去分词 ); 持续, 持久, 坚持下去
  • clucked/klʌkt/ - v. (母鸡)咯咯声( cluck的过去式和过去分词 ); <俚>傻瓜, 笨蛋
  • irritated/'iriteitid/ - a. 被激怒的, 生了气的, 变粗的, 因刺激而发炎的, 发红的
  • musty/'mʌsti/ - a. 发霉的, 霉臭的, 落伍的
  • feedback/'fi:dbæk/ - n. 反馈, 反应 [计] 反馈
  • litanies/ˈlitəniz/ - n. 连祷( litany的名词复数 ); 启应式祈祷; (英国国教公祷书中的)连祷文; 唠唠叨叨的抱怨
  • sofa/'sәufә/ - n. 沙发
  • pothole/'pɒthәul/ - n. 壶穴
  • fixable/'fiksәbl/ - a. 可固定的
  • dismay/dis'mei/ - n. 沮丧 vt. 使惊愕, 使气馁
  • cute/kju:t/ - a. 可爱的, 聪明的, 伶俐的 [医] 品他病
  • hugged/hʌgɪd/ - v. 热烈地拥抱, 抱住, 紧抱( hug的过去式和过去分词 ); 紧靠…走; 抱有, 持有; 缠紧, 缚紧(某物, 尤指人体)

"Well, Fraser!" they'd say. "What a surprise. Get on in here."

“哎呀,是你啊,弗雷泽!真让人高兴,快进来。”

With a sigh, he'd close his eyes, waiting to feel Craig's hands hook themselves solidly beneath his shoulders to start the rescue operation. My mother and I would then watch as, with no small amount of effort and a good deal of awkwardness, my brother managed to drag 170 or so pounds of paternal deadweight backward through the imaginary inferno that raged in his preadolescent mind, hauling my father across the floor, rounding the couch, and finally making it to the stairwell.

他会叹口气,闭上眼睛,等着克雷格的手放在他的腋下,开始救援行动。母亲和我站在一旁,看着还没到青春期的哥哥使出全身力气,笨拙地拖着体重170磅 [1]左右的父亲,倒退着穿过他想象中的熊熊大火,把父亲拖过地板、绕过沙发,最后拖到楼梯间。【注:[1] 1磅约等于0.45千克。】

生词解释:

  • hook/huk/ - n. 钩, 钩状, 镰刀, 陷阱 vt. 挂...于钩上, 钩住, 引上钩, 偷窃 vi. 弯成钩状, 钩紧 [计] 钩
  • inferno/in'fә:nәu/ - n. 地狱, 地狱似的地方
  • hauling - n. 搬运;牵引;拖运
  • paternal/pә'tә:nl/ - a. 父亲的, 父系的, 似父亲的, 得自父亲的, 家长式统治的 [法] 父系的, 父亲的
  • preadolescent/'pri:.ædә'lesnt/ - a. 青春前期的
  • couch/kautʃ/ - n. 长沙发, 睡椅, 卧榻 vt. 横躺, 表达 vi. 躺下, 蹲伏
  • awkwardness - n. 笨拙, 不熟练, 不灵活, 不好使, 麻烦, 使用不便, 难处理, 尴尬, 棘手, 难应付
  • solidly - adv. 坚硬地;坚固地;团结一致地

My dad had faith in his own utility. It was a point of pride. Which is why at home during our fire drills he had little interest in being a passive prop, even in a pretend crisis. He had no intention, under any circumstance, of being a liability -- of winding up the unconscious guy on the floor. But still, some part of him seemed to understand that this mattered to us -- to Craig in particular. When we asked him to lie down, he'd humor us, dropping first to his knees, then to his butt, then spreading himself out obligingly, faceup on the living room carpet. He'd exchange glances with my mother, who found it all a little funny, as if to say, These damn kids.

父亲对自身的价值很有信心,并引以为豪。这也是为什么在家里进行消防演习时,他不愿意成为一个被动的“道具”,即使只是做做样子。在任何情况下,他都不肯成为别人的负担,沦落成一个躺在地板上失去意识的人。但是,他似乎明白这样做对我们很重要,尤其对克雷格。所以当我们让他躺下时,他会迁就我们,先跪下,再坐下,然后仰面躺在起居室的地毯上。母亲觉得这一幕有点好笑,父亲会和她交换眼神,好像在说:“这些讨厌的孩子。”

生词解释:

  • prop/prɒp/ - n. 支柱, 支持者, 倚靠人, 道具, 螺旋桨 vt. 支撑, 维持
  • butt/bʌt/ - n. 粗大的一头, 烟头, 靶, 笑柄 [医] 对核
  • obligingly/ə'blaɪdʒɪŋlɪ/ - adv. 亲切地
  • carpet/'kɑ:pit/ - n. 地毯, 地毯状物 vt. 铺以地毯, 铺盖
  • liability/laiә'biliti/ - n. 责任, 债务, 倾向 [经] 责任, 义务, 负债
  • pretend/pri'tend/ - v. 假装, 伪称, 自命, 自称
  • passive/'pæsiv/ - a. 消极的, 被动的, 冷漠的, 顺从的, 无源的 [医] 被动的

From here, Craig figured he could probably slide my dad's body down the stairs and out the side door to safety. My father always refused to let him practice this part, saying gently, "That's enough now," and insisting on getting back to his feet before Craig could try to lug him down the stairs. But between the small man and the grown man, the point had been made. None of this would be easy or comfortable if it came to it, and there were, of course, no guarantees that any of us would survive. But if the very worst happened, we at least had a plan.

从那儿,克雷格认为他应该可以把父亲的身体滑下楼梯,从侧门拖到安全地带。父亲总是拒绝练习这个部分,他会轻轻地说“到这儿就行了”,然后坚持站起来,不让克雷格把他拖下楼梯。不过,在这两个男人之间,已经形成了默契。如果真的发生什么,事情不会那么容易或者舒服,也没人能保证我们安然无恙。但是,万一最坏的事情发生,起码我们提前有个方案。

生词解释:

  • guarantees/ˌɡærənˈti:z/ - n. 担保( guarantee的名词复数 ); 担保品; 保修单; 抵押品
  • lug/lʌg/ - v. 拖, 拉 n. 一拖, 一拉, 耳朵, 耳状物, 装腔作势, 勒索

Slowly, I was becoming more outward and social, more willing to open myself up to the messes of the wider world. My natural resistance to chaos and spontaneity had been worn down somewhat through all the hours I'd spent trailing my father through his precinct visits, plus all the other weekend outings we made, dropping in on our dozens of aunts, uncles, and cousins, sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone's backyard or running around with neighborhood kids in a neighborhood that wasn't ours.

慢慢地,我变得更加外向和喜欢交际,愿意更多地接受世界乱糟糟的一面。也许是因为我总是跟随父亲访问选区。我们一家总在周末出游,还频繁地到七大姑八大姨家做客,并在人家后院烧烤。我和社区的孩子们一起往其他社区跑,我天性里对混乱和随意的抵制好像没那么强烈了。

生词解释:

  • outward/'autwәd/ - a. 向外的, 表面的, 外服的 adv. 向外, 在外, 表面
  • spontaneity/.spɒntә'ni:iti/ - n. 自然发生, 自生, 自发
  • barbecue/'bɑ:bikju:/ - n. 烤肉 vt. 烤肉, 烧烤

My mother was one of seven children in her family. My father was the oldest of five. My mom's relatives tended to gather at Southside's house around the corner -- drawn by my grandfather's cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz. Southside acted as a magnet for all of us. He was forever mistrustful of the world beyond his own yard -- worried primarily about everyone's safety and well-being -- and as a result poured his energy into creating an environment where we were always well fed and entertained, likely with the hope we'd never want to move away from it. He even got me a dog, an affable, cinnamon-colored shepherd mutt we called Rex. Per my mother's orders, Rex wasn't allowed to live at our house, but I'd visit him all the time at Southside's, lying on the floor with my face buried in his soft fur, listening to his tail thwap appreciatively anytime Southside walked past. Southside spoiled the dog the same way he spoiled me, with food and love and tolerance, all of it a silent, earnest plea never to leave him.

我母亲有六个兄弟姐妹。父亲是家里五个孩子中的老大。母亲那边的亲戚总是聚在拐角处的“南城的”家里。外祖父厨艺很好,在那儿我们还可以玩纸牌,听活力四射的爵士乐。外祖父就像一块磁铁一样,把我们所有人吸引在一起。他对自家院子之外的世界充满疑虑,担心我们每个人的安全和身心健康,所以总是尽全力营造一个环境,让我们吃饱玩好,可能也希望我们永远不要远离那里。他还送给我一只狗,那是一只性情温和的黄棕色牧羊犬,我们给它起名为雷克斯。根据母亲的指令,雷克斯不能住在我们家,但我可以随时去“南城的”家里看它。我躺在地板上,把脸埋到它柔软的毛里。每次“南城的”走过,它的尾巴都会愉快地甩一下。“南城的”宠爱这只狗,就像宠爱我一样,给它食物、爱和包容,所有这些都像是一种无声的认真的恳求,恳求我们永远不要离开他。

生词解释:

  • magnet/'mægnit/ - n. 磁铁, 有吸引力之人, 有吸引力之物 [化] 磁体
  • affable/'æfәbl/ - a. 和蔼可亲的, 友善的, 亲切的, 慈祥的
  • shepherd/'ʃepәd/ - n. 牧羊人, 牧羊犬, 牧师, 保护者 vt. 看守, 领导, 指导, 牧羊
  • exuberant/ig'zju:bәrәnt/ - a. 繁茂的, 丰富的, 生气勃勃的 [医] 生成过多的, 高度增生的
  • whist/hwist/ - interj. 嘘, 肃静 a. 无声的, 安静的 n. 惠斯特牌戏
  • fur/fә:/ - n. 毛皮 vt. 以毛皮制作, 使生苔, 使生水垢 vi. 生苔, 积水垢
  • spoiled - spoil的过去式和过去分词 [经] 损坏的
  • tolerance/'tɒlәrәns/ - n. 宽容, 忍受, 容忍, 容许量, 公差 [计] 允许误差
  • plea/pli:/ - n. 恳求, 辩解, 抗辩, 诉讼, 请愿, 托词 [法] 抗辩, 申诉案件, 答辩
  • entertained/ˌentəˈteind/ - v. 款待, 招待( entertain的过去式和过去分词 ); 使欢乐; 使娱乐; 抱有
  • ongoing/'ɒngәuiŋ/ - a. 前进的, 进行的, 不间断的 n. 前进, 发展
  • mutt/mʌt/ - n. 傻子, 笨蛋, 狗
  • mistrustful/.mis'trʌstful/ - a. 不信任的, 深疑的
  • appreciatively/ə'pri:ʃiətivli/ - adv. 欣赏地, 赞赏地;感激地

On Sunday afternoons, all four of us normally took the ten-minute drive north to Parkway Gardens to eat dinner with my dad's parents, whom we called Dandy and Grandma, and his three youngest siblings, Andrew, Carleton, and Francesca, who'd been born more than a decade after my father and thus seemed more like sister and brothers to us than aunt and uncles. My father, I thought, seemed more like a father and less like a brother with the three of them, offering them advice and slipping them cash when they needed it. Francesca was smart and beautiful and sometimes let me brush her long hair. Andrew and Carleton were in their early twenties and dazzlingly hip. They wore bell-bottoms and turtlenecks. They owned leather jackets, had girlfriends, and talked about things like Malcolm X and "soul power." Craig and I passed hours in their bedroom at the back of the apartment, just trying to sponge up their cool.

星期日下午,我们一家四口会开车向北,十分钟之后到达帕克维公园社区,和祖父祖母一起吃晚饭,安德鲁叔叔、卡勒顿叔叔和弗朗西斯卡姑姑也住在那里。他们比爸爸小十几岁,所以对我们来说更像是哥哥姐姐,而非叔叔和姑姑。长兄如父,这话一点儿不错,父亲跟他们在一起时,会给他们建议,需要时给他们塞点儿钱。弗朗西斯卡聪明又漂亮,有时会让我给她梳理那一头长发。安德鲁和卡勒顿当时二十出头,很时髦。他们穿着喇叭裤和高领毛衣,还有皮夹克,交了女朋友,谈论的都是诸如马尔科姆· X [3]和“灵歌势力”之类的话题。克雷格和我在他们位于公寓后面的卧室里一待就是几个小时,都想濡染他们的范儿。【注:[3]马尔科姆·X(Malcolm X,1925—1965),美国伊斯兰教教士、黑人民权运动活动家。】

生词解释:

  • hip/hip/ - n. 臀部, 蔷薇果, 忧郁 a. 熟悉内情的 vt. 使忧郁, 给(屋顶)造屋脊 interj. 喝彩声
  • siblings/'sɪblɪŋz/ - n. 兄弟, 姐妹( sibling的复数形式 )
  • dazzlingly - adv. 耀眼地;灿烂地
  • parkway/'pɑ:kwei/ - n. 公园道路, 驾车专用道路
  • sponge/spʌndʒ/ - n. 海绵, 海绵状的东西 vt. 用海绵擦拭, 吸收掉, 抹掉 vi. 采集海绵, 海绵般吸收

My father's family, meanwhile, sprawled across Chicago's broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins, plus a few stray outliers whose blood connection remained cloudy. We orbited between all of them. I quietly assessed where we were going by the number of trees I'd see on the street outside. The poorer neighborhoods often had no trees at all. But to my dad, everyone was kin. He lit up when he saw his uncle Calio, a skinny, wavy-haired little man who looked like Sammy Davis Jr. and was almost always drunk. He adored his aunt Verdelle, who lived with her eight children in a neglected apartment building next to the Dan Ryan Expressway, in a neighborhood where Craig and I understood that the rules of survival were very different.

父亲那边的亲戚分散在芝加哥广阔的南城,其中有一群姑婆和三个堂亲,还有几个远房亲戚。我们常去拜访这些亲戚,路上我会安静地数街上的树,以此判断我们要去谁家。比较穷的社区通常一棵树都没有,但是,父亲对这些亲戚都一视同仁。他看到总是醉醺醺的卡里欧叔叔时,脸上会露出笑容。卡里欧叔叔一头卷发,身材瘦削,个子不高,长得有点像小萨米·戴维斯 [2]。父亲很爱她的维黛拉姑姑,她和八个孩子住在94号公路附近一栋破旧的公寓楼里。我和克雷格知道,那个社区的生存法则是与众不同的。【注:[2]小萨米·戴维斯(Sammy Davis Jr。,1925—1990),美国著名歌唱家。】

生词解释:

  • stray/strei/ - n. 走失的家畜, 浪子 a. 迷途的, 偶然的 vi. 迷路, 彷徨, 流浪
  • sprawled/sprɔ:ld/ - v. 伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词); 蔓延; 杂乱无序地拓展; 四肢伸展坐着(或躺着)
  • cloudy/'klaudi/ - a. 多云的, 有愁容的, 云的, 浑浊的 [建] (混)浊的
  • skinny/'skini/ - a. 似皮的, 极瘦的, 少的, 小气的 [医] 皮的; 消瘦的
  • array/ә'rei/ - n. 排列, 衣服, 大批, 军队 vt. 布署, 打扮, 排列 [计] 数组; 阵列
  • assessed - v. 对…进行评估(assess过去时形式)
  • kin/kin/ - n. 亲戚, 同族, 血缘关系, 家族 a. 有亲属关系的, 性质类似的, 同类的
  • expressway/ik'spreswei/ - n. 高速公路
  • outliers - (outlier 的复数) n. 露宿者 [化] 异常值
  • adored - 崇拜

My grandfather, also named Fraser Robinson, was decidedly less fun to be around, a cigar-puffing patriarch who'd sit in his recliner with a newspaper open on his lap and the evening news blaring on the television nearby. His demeanor was nothing like my father's. For Dandy, everything was an irritant. He was galled by the day's headlines, by the state of the world as shown on TV, by the young black men --"boo-boos," he called them -- whom he perceived to be hanging uselessly around the neighborhood, giving black people everywhere a bad name. He shouted at the television. He shouted at my grandmother, a sweet, soft-spoken woman and devout Christian named LaVaughn. (My parents had named me Michelle LaVaughn Robinson, in honor of her.) By day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side, but in her off-hours with Dandy she was reduced to a meekness I found perplexing, even as a young girl. She cooked his meals and absorbed his barrage of complaints and said nothing in her own defense. Even at a young age, there was something about my grandmother's silence and passivity in her relationship with Dandy that got under my skin.

我祖父的名字也叫弗雷泽,弗雷泽·罗宾逊,他一点儿也不好玩。这位老太爷总是坐在躺椅上抽雪茄,腿上放着一份打开的报纸,旁边的电视里播放着晚间新闻。他和我父亲的性情截然不同。对于祖父来说,所有的事情都让人生气。每天报纸上的大字标题,电视新闻里的世界局势,还有“波波们”—这是他给那些游手好闲、到处败坏黑人名声的年轻黑人起的外号,这些都让他生气。他常冲着电视大喊大叫,还冲我祖母发脾气。祖母和蔼可亲,说话轻声细语,是一名虔诚的基督徒,名叫拉沃恩。(父母给我起名米歇尔·拉沃恩·罗宾逊,就是为了向她致敬。)白天,祖母在南郊游刃有余地打理着一家生意红火的圣经书店,但是下班后和祖父在一起时,她变得温顺驯服,当时还是小女孩的我觉得无法理解。她给他做饭,还要听他连珠炮似的抱怨,自己却一声不吭。尽管我那时候还小,但看到祖母在祖父面前的沉默和顺从,也感到非常生气。

生词解释:

  • patriarch/'peitriɑ:k/ - n. 创办人, 家长, 元老, 教长, (天主教)教皇 [法] 家长, 族长, 创始人
  • uselessly/'ju:sləslɪ/ - adv. 无益地, 无用地
  • galled - a. 因擦伤而感到疼痛的
  • devout/di'vaut/ - a. 虔诚的, 虔敬的, 诚恳的
  • grandmother/'grændmʌðә/ - n. 祖母, 女祖先
  • passivity/pæ'siviti/ - n. 被动, 被动性, 无抵抗, 钝性, 被动结构 [化] 钝态
  • perceived/pə'siːvd/ - v. 感觉( perceive的过去式和过去分词 ); 视为; 认为; 理解为
  • recliner/ri'klainә/ - n. 躺椅
  • headlines/ˈhedlainz/ - n. 大字标题( headline的名词复数 ); 新闻提要
  • bookstore/'bukstɒ:/ - n. 书店
  • expertly - adv. 熟练地;巧妙地
  • demeanor/di'mi:nә/ - 行为, 品行, 举止
  • barrage/'bærɑ:dʒ/ - n. 弹幕, 掩护炮火 vt. 以密集炮火进攻
  • meekness/'mi:knis/ - n. 温顺, 柔和
  • decidedly/di'saididli/ - adv. 决定了, 坚决, 明显, 显而易见, 显然, 明确, 果断, 毫无疑问
  • irritant/'iritәnt/ - a. 刺激的, 刺激性的 n. 刺激物, 刺激剂
  • thriving - a. 兴旺的, 旺盛的, 繁荣的
  • blaring/bleərɪŋ/ - v. (喇叭或其他高音器具)刺耳地大声鸣响( blare的现在分词 ); 嘟嘟地发出; 高声发出; (音乐)声音响亮
  • perplexing/pә'pleksiŋ/ - a. 令人费解的, 令人困惑的

According to my mother, I was the only person in the family to talk back to Dandy when he yelled. I did it regularly, from the time I was very young and over many years, in part because it drove me crazy that my grandmother wouldn't speak up for herself, in part because everyone else fell silent around him, and lastly because I loved Dandy as much as he confounded me. His stubbornness was something I recognized, something I'd inherited myself, though I hoped in a less abrasive form. There was also a softness in Dandy, which I caught only in glimmers. He tenderly rubbed my neck sometimes when I sat at the foot of his reclining chair. He smiled when my dad said something funny or one of us kids managed to slip a sophisticated word into a conversation. But then something would set him off and he'd start snarling again.

据我母亲讲,我是家里唯一敢在祖父大喊大叫时和他顶嘴的人。从小到大,我一直这么干。首先,我受不了祖母不为自己讲一句话;其次,其他人在祖父面前也都不敢讲话;最后,因为我爱祖父,虽然他讨厌我。他的固执脾气我很了解,我自己也遗传了这份固执,但愿没他那么惹人厌烦。祖父也会有柔和的一面,虽然只是偶尔流露。有时,我坐在他的躺椅上面,他会温柔地揉搓我的脖子。或者当我父亲讲了个笑话,或者我们小孩子在谈话里夹带了某个“高级”的单词时,他会微微一笑。但是,一旦有任何不顺心,他就又开始咆哮。

生词解释:

  • snarling/snɑ:lɪŋ/ - v. (指狗)吠, 嗥叫, (人)咆哮( snarl的现在分词 ); 咆哮着说, 厉声地说
  • tenderly - adv. 温和地;体贴地;柔和地
  • reclining/rɪˈklaɪnɪŋ/ - v. 斜倚, 倚靠, 躺卧( recline的现在分词 )
  • glimmers/ˈglɪməz/ - n. 微光, 闪光( glimmer的名词复数 ) v. 发闪光, 发微光( glimmer的第三人称单数 )
  • lastly/'lɑ:stli/ - adv. 最后, 终于
  • confounded/kәn'faundid/ - a. 狼狈的, 困惑的, 讨厌的
  • softness/'sɒftnis/ - n. 柔和, 温柔
  • stubbornness - n. 倔强;顽强;棘手
  • abrasive/ә'breisiv/ - n. 研磨料 a. 有研磨作用的

The answer to that question was both complicated and simple. Dandy himself would leave it unanswered, shrugging crankily in response to my interference and returning to his newspaper. Back at home, though, my parents would try to explain.

这个问题既复杂又简单。祖父没有回答过,他对我的干预总是生气地耸耸肩,然后继续看他的报纸。不过回家后,我父母会试着跟我解释。

生词解释:

  • crankily/'kræŋkili/ - adv. 狂妄地, 摇晃不定地
  • unanswered/.ʌn'ɑ:nsәd/ - a. 未答复的, 无反应的

"Quit shouting at everyone, Dandy," I'd say. Or, "Don't be mean to Grandma." Often, I'd add, "What's got you so mad anyway?"

我会说:“祖父,别冲我们大喊大叫了。”或者:“别对祖母发脾气。”经常还会加一句:“你脾气怎么这么坏?”

生词解释:

  • grandma/'grændmɑ:/ - n. 奶奶, 外婆

Dandy was from the South Carolina Low Country, having grown up in the humid seaport of Georgetown, where thousands of slaves once labored on vast plantations, harvesting crops of rice and indigo and making their owners rich. My grandfather, born in 1912, was the grandson of slaves, the son of a millworker, and the oldest of what would be ten children in his family. A quick-witted and intelligent kid, he'd been nicknamed "the Professor" and set his sights early on the idea of someday going to college. But not only was he black and from a poor family, he also came of age during the Great Depression. After finishing high school, Dandy went to work at a lumber mill, knowing that if he stayed in Georgetown, his options would never widen. When the mill eventually closed, like many African Americans of his generation he took a chance and moved north to Chicago, joining what became known as the Great Migration, in which six million southern blacks relocated to big northern cities over the course of five decades, fleeing racial oppression and chasing industrial jobs.

祖父出生在南卡罗来纳州低地地区,在空气潮湿的乔治敦港长大。在当地广阔的种植园里,曾有数千名奴隶劳作,收割水稻和槐蓝属植物,给他们的主人们带来财富。祖父1912年出生,祖上都是奴隶,他的父亲是一位工厂工人,而他是家里十个孩子中的老大。他从小聪明伶俐、思维敏捷,有“教授”的绰号,并很早就立志要上大学。但他出身贫穷的黑人家庭,成年时又赶上了大萧条。高中毕业后,祖父就到一家木材厂工作,他知道如果待在乔治敦港,人生就不会有太多选择。所以在木材厂倒闭后,他和当时很多非洲裔美国人一样,抓住机会北上来到了芝加哥,成为后来被称为“大迁徙”运动中的一员。“大迁徙”持续了五十多年,涉及来自美国南方的六百万黑人,他们逃离种族压迫,来到北方的大城市定居,寻找工厂里的工作。

生词解释:

  • humid/'hju:mid/ - a. 潮湿的, 湿润的, 多湿气的
  • nicknamed - vt. 给…起绰号(nickname的过去式与过去分词形式)
  • someday/'sʌmdei/ - adv. 有一天
  • relocated/ri:ˈləʊkeɪtid/ - v. 迁移( relocate的过去式和过去分词 )
  • oppression/ә'preʃәn/ - n. 压抑, 沉闷, 压迫手段 [医] 压迫, 压抑
  • harvesting/'hɑ:vistiŋ/ - v. 收割;收获(harvest的ing形式)
  • widen/'waidn/ - vt. 弄宽, 加宽, 扩大 vi. 变宽, 扩大
  • options - n. 选择;期权;选择项(option的复数)
  • grandson/'grændsʌn/ - n. 孙子, 外孙
  • migration/mai'greiʃәn/ - n. 移民, 移往, 移动 [计] 迁移
  • seaport/'si:pɒ:t/ - n. 海港, 港口城市
  • millworker/'mɪlwɜ:kər/ - n. 工厂工人
  • indigo/'indigәu/ - n. 靛青, 靛蓝色 a. 靛蓝色的

This particular form of discrimination altered the destinies of generations of African Americans, including many of the men in my family, limiting their income, their opportunity, and, eventually, their aspirations. As a carpenter, Southside wasn't allowed to work for the larger construction firms that offered steady pay on long-term projects, given that he couldn't join a labor union. My great-uncle Terry, Robbie's husband, had abandoned a career as a plumber for the same reason, instead becoming a Pullman porter. There was also Uncle Pete, on my mother's side, who'd been unable to join the taxi drivers' union and instead turned to driving an unlicensed jitney, picking up customers who lived in the less safe parts of the West Side, where normal cabs didn't like to go. These were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs, which in turn kept them from being able to buy homes, send their kids to college, or save for retirement. It pained them, I know, to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work, sometimes training new employees they knew might one day become their bosses. And it bred within each of them at least a basic level of resentment and mistrust: You never quite knew what other folks saw you to be.

这种特殊形式的歧视改变了几代非洲裔美国人的命运,包括我家族里的很多人,限制了他们的收入、机会乃至志向。因为无法加入工会,我做木匠的外祖父不能去大建筑公司工作,那些公司接的活儿工期长,收入稳定。特里,就是姑婆萝比的丈夫,也是因为这个原因放弃了水管工的工作,转而去做了卧车服务员。还有我的皮特舅舅,他因为无法加入出租车司机工会,只能开没有执照的黑车,在西城一些危险的地区接活儿,一般的出租车都不去那里。他们都是头脑聪明、身强力壮的男人,却没有机会得到收入稳定、薪水丰厚的工作,所以也没有能力买房子,送他们的孩子上大学,或者为退休生活攒钱。我明白,那种被边缘化的感觉让他们很痛苦,他们被困在无法施展才华的工作岗位上,看着白人被越级提升,有时还要负责培训新员工,而且心里知道这些人可能有一天会成为他们的上司。你永远不知道自己在别人眼里是什么样,这怎能不让他们心怀愤恨和疑虑。

生词解释:

  • mistrust/.mis'trʌst/ - n. 不信任, 疑惑 v. 不信任, 疑惑
  • jitney/'dʒitni/ - n. 小公共汽车, 五分镍币
  • carpenter/'kɑ:pintә/ - n. 木匠
  • cabs/kæbz/ - n. 出租车( cab的名词复数 ); (公共汽车、火车等的)司机室; 驾驶室; 出租马车 v. 出租车( cab的第三人称单数 ); (公共汽车、火车等的)司机室; 驾驶室; 出租马车
  • leapfrog/'li:pfrɒg/ - n. 跳背游戏, 竞相提高 vi. 跳背, 交替前进 vt. 跃过
  • aspirations - n. 愿望
  • plumber/'plʌmә/ - n. 水管工人 [法] 堵漏防漏人员
  • unlicensed/.ʌn'laisnst/ - a. 没有执照的, 未经当局许可的 [法] 未经当局许可的, 无执照的, 无节制的

If this were an American Dream story, Dandy, who arrived in Chicago in the early 1930s, would have found a good job and a pathway to college. But the reality was far different. Jobs were hard to come by, limited at least somewhat by the fact that managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers. Dandy took what work he could find, setting pins in a bowling alley and freelancing as a handyman. Gradually, he downgraded his hopes, letting go of the idea of college, thinking he'd train to become an electrician instead. But this, too, was quickly thwarted. If you wanted to work as an electrician (or as a steelworker, carpenter, or plumber, for that matter) on any of the big job sites in Chicago, you needed a union card. And if you were black, the overwhelming odds were that you weren't going to get one.

如果是在一个美国梦式的故事里,20世纪30年代早期祖父来到芝加哥后,会找到一份好工作,还可以设法上大学。但是,现实远没有那么美好。工作很难找,部分原因是当时一些大工厂更愿意雇用欧洲移民而非黑人。祖父什么工作都做,他曾在保龄球馆整理球瓶,业余时间做点儿杂活。慢慢地,他向现实妥协,放弃了上大学的想法,转而考虑参加培训,希望成为一名电工,但就连这个计划也很快受挫。如果你想在芝加哥做一名电工(或者炼钢工人、木匠、水管工等),或者在任何一家大工厂工作,你必须有工会会员证,但黑人基本不可能拿到这个证。

生词解释:

  • pathway/'pɑ:θwei/ - n. 路径, 途径 [医] 路径, 道
  • electrician/.ilek'triʃәn/ - n. 电学家, 电气技师, 电工 [化] 电工; 电气工人
  • steelworker/'sti:lwә:kә/ - n. 炼钢工人
  • downgraded/ˈdaunɡreidid/ - v. 使降低, 使降级( downgrade的过去式和过去分词 )
  • thwarted/θwɔ:tid/ - v. 阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; <旧>横过
  • immigrants - n. 移民(immigrant的复数)
  • alley/'æli/ - n. 小路, 巷

In the end, he had five kids who were as smart and disciplined as he was. Nomenee, his second child, would end up with a degree from Harvard Business School. Andrew and Carleton would go on to become a train conductor and an engineer, respectively. Francesca worked as a creative director in advertising for a time and eventually became a grade school teacher. But still, Dandy would remain unable to see his children's accomplishments as any sort of extension of his. As we saw every Sunday arriving at Parkway Gardens for dinner, my grandfather lived with the bitter residue of his own dashed dreams.

祖父一共有五个孩子,都和他一样聪明又自律。他的二儿子诺米尼,在哈佛商学院拿到了学位。安德鲁和卡勒顿后来分别成了列车员和工程师。弗朗西斯卡在广告业做了一段时间的创意总监,最后当了一名小学老师。但是,祖父不能把孩子们的成就视为他自己成就的延伸。就像我们每星期日到帕克维公园社区吃晚饭时看到的那样,祖父一直愤恨不平地活在自己破碎的梦想中。

生词解释:

  • accomplishments/ә'kʌmpliʃmәntz/ - n. 造诣
  • dashed/dæʃt/ - n. 虚线
  • residue/'rezidju:/ - n. 残渣, 剩余, 余数 [化] 残基; 残渣; 残液; 釜液

As for Dandy, life wasn't all bad. He met my grandmother while attending church on the South Side and ultimately found work through the federal government's Works Progress Administration, the relief program that hired unskilled laborers for public construction projects during the Depression. He then went on to log thirty years as a postal worker before retiring with a pension that helped allow him all that time to yell at the boo-boos on TV from the comfort of his recliner.

对于祖父来说,生活并不都是糟糕的。他在去南城的教堂时遇到了我祖母,并终于通过联邦政府的公共事业振兴署找到了工作。成立公共事业振兴署是大萧条时期的一项政府救济计划,雇用非熟练工人参与公共建筑工程以解决失业问题。祖父后来做了三十年的邮政工人,退休后拿到一笔养老金,这让他可以舒服地躺在椅子上,冲着电视里的“波波们”大喊大叫。

生词解释:

  • postal/'pәustl/ - a. 邮政的, 邮局的 [经] 邮政的
  • pension/'penʃәn/ - n. 养老金, 退休金, 津贴, 年金, 抚恤金, 膳宿学校, 膳宿费 vt. 发给退休金, 用津贴拉拢
  • log/lɒg/ - n. 记录, 圆木, 日志, 计程仪 vt. 伐木, 切, 航行 vi. 伐木 [计] 日志
  • unskilled/.ʌn'skild/ - a. 无(特殊)技能的, 不熟练的, 拙劣的

One summer day when I was about ten, I sat on a stoop, chatting with a group of girls my age. We were all in pigtails and shorts and basically just killing time. What were we discussing? It could have been anything -- school, our older brothers, an anthill on the ground.

那年我大概十岁,一个夏日,我坐在门廊上和同龄的几个女孩聊天。我们都扎着辫子,穿着短裤,坐在那里消磨时间。当时我们在聊什么呢?什么话题都聊,比如学校、我们的哥哥或者地上的一个蚁丘。

生词解释:

  • anthill/'ænthil/ - n. 蚁冢, 人群密集的地方
  • pigtails/ˈpɪgˌteɪlz/ - n. 女孩垂在头两侧编或不编成辫子的长发, 发辫, 辫子( pigtail的复数形式 )
  • stoop/stu:p/ - n. 佝偻, 屈从, 弯腰 vi. 弯下, 屈从, 弯腰, 堕落 vt. 使屈从, 使弯曲
  • chatting - v. 聊天(chat的ing形式)

If my questions for Dandy were hard and unanswerable, I soon learned that many questions are just that way. In my own life, I was starting to encounter questions I couldn't readily answer. One came from a girl whose name I can't remember -- one of the distant cousins who played with us in the backyard of one of my great-aunts' bungalows farther west of us, part of the loosely related crowd that often turned up when my parents drove over for a visit. As the adults drank coffee and laughed in the kitchen, a parallel scene would unfold outside as Craig and I joined whatever pack of kids came with those adults. Sometimes it was awkward, all of us managing a forced camaraderie, but generally it worked out. Craig almost always disappeared into a basketball game. I'd jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on.

如果说我问祖父的问题难以作答,那很快我就发现,许多问题都是这样的。我自己也开始遇到一些不易回答的问题。其中一个来自一个小女孩,她的名字我想不起来了,只记得是远房亲戚家的妹妹。我父母每次带我们去大西边的一位姑婆家做客时,这门亲戚也常在那里。我常和那些堂兄妹一起在姑婆家平房的后院玩。大人们在厨房里喝咖啡、大声说笑,后院里,我们这些孩子便在一起玩。大家有时会尴尬,好像被迫交朋友似的,不过通常很快就熟络起来。克雷格几乎每次都跑去打篮球,而我会和其他人一起玩花式跳绳,或者插话进去跟大家一起开玩笑逗乐。

生词解释:

  • camaraderie/.kæmә'rɑ:dәri:/ - n. 友情;同志之爱
  • loosely/'lu:sli/ - adv. 松弛地, 宽松地, 不紧
  • banter/'bæntә/ - n. 戏谑, 嘲弄 v. 戏弄, 开玩笑
  • unanswerable/.ʌn'ɑ:nsәrәbl/ - a. 无法回答的, 没有责任的 [法] 不能回答的, 无法争辩的, 决定性的
  • awkward/'ɒ:kwәd/ - a. 笨拙的, 棘手的
  • unfold/.ʌn'fәuld/ - vt. 展开, 打开, 披露, 开展, 挑明 vi. 伸展, 开花, 呈现

The question was pointed, meant as an insult or at least a challenge, but it also came from an earnest place. It held a kernel of something that was confusing for both of us. We seemed to be related but of two different worlds.

这个问题很尖锐,对我是一种侮辱,或者说,至少是一种质疑,但也是很认真的一个问题。它包含着一种让我们都感觉困惑的东西。我们两个是亲戚,但好像来自两个不同的世界。

生词解释:

  • kernel/'kә:nl/ - n. 核心, 中心, 精髓, 内核 [计] 内核
  • insult/'insʌlt/ - n. 侮辱, 无礼, 损害 vt. 损害, 侮辱, 攻击

But I knew what she was getting at. There was no denying it, even if I just had. I did speak differently than some of my relatives, and so did Craig. Our parents had drilled into us the importance of using proper diction, of saying "going" instead of "goin' " and "isn't" instead of "ain't." We were taught to finish off our words. They bought us a dictionary and a full Encyclopaedia Britannica set, which lived on a shelf in the stairwell to our apartment, its titles etched in gold. Any time we had a question about a word, or a concept, or some piece of history, they directed us toward those books. Dandy, too, was an influence, meticulously correcting our grammar or admonishing us to enunciate our words when we went over for dinner. The idea was we were to transcend, to get ourselves further. They'd planned for it. They encouraged it. We were expected not just to be smart but to own our smartness -- to inhabit it with pride -- and this filtered down to how we spoke.

但是我明白她的意思。我无法反驳她,因为我确实和这些亲戚说话方式不同,克雷格也是如此。我们的父母从小给我们灌输使用标准词汇说话的重要性,比如:要说“going”而不是“goin'”;要说“isn't”而不是“ain't” [4]。我们被教导要把单词说完整。父母给我们买了一本词典,还有一整套《大不列颠百科全书》,放在我们公寓的楼梯间的架子上,书名是烫金的。每次我们对某个单词、某个概念或者某段历史有疑问,他们就让我们去查阅那些书。祖父的影响也是一个因素,我们过去吃晚饭时,他会一丝不苟地纠正我们的语法,告诫我们说话吐字要清晰。总的意思是,我们要超越现状,走得更远。他们早早让我们做准备,并鼓励我们。他们期望我们不只要聪明,还要发挥自己的聪明才智,并且要贯穿到我们说话的方式中。【注:[4] goin'和ain't都是黑人俚语。】

生词解释:

  • filtered - a. 滤过的
  • grammar/'græmә/ - n. 语法学, 入门书 [计] 语法检查
  • etched/'etʃid/ - 被侵蚀的, 被蚀刻的, 风化的
  • diction/'dikʃәn/ - n. 措辞, 发音, 用语
  • transcend/træn'send/ - vt. 超越, 胜过
  • inhabit/in'hæbit/ - vt. 居住于, 占据, 栖息
  • enunciate/i'nʌnsieit/ - vt. 明确地叙述, 表明 vi. 发音
  • smartness/'smɑ:tnis/ - n. 现代风格, 敏捷, 机灵
  • shelf/ʃelf/ - n. 架子, 搁板 [化] 架子
  • admonishing - v. 训诫;劝告(admonish的ing形式)

At one point, one of the girls, a second, third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said, just a touch hotly, "How come you talk like a white girl?"

突然,一个女孩,说不清是我的哪一个亲戚,她斜眼看了我一下,口气有点冲地说:“你怎么说起话来像个白人女孩?”

生词解释:

  • hotly/'hɒtli/ - adv. 暑热地, 激烈地, 热心地
  • sideways/'saidweiz/ - adv. 向旁边, 向侧面地 a. 旁边的, 向侧面的

"I don't," I said, looking scandalized that she'd even suggest it and mortified by the way the other girls were now staring at me.

“我没有。”我看着她,气愤她居然说出这种话,而其他女孩看我的眼神也让我感到丢脸。

生词解释:

  • mortified/ˈmɔ:təˌfaɪd/ - v. 使受辱( mortify的过去式和过去分词 ); 伤害(人的感情); 克制; 抑制(肉体、情感等)
  • scandalized/ˈskændlˌaɪzd/ - v. 使震惊( scandalize的过去式和过去分词 ); 使…愤慨; 诽谤; 使…受耻辱

Yet it also could be problematic. Speaking a certain way -- the "white" way, as some would have it -- was perceived as a betrayal, as being uppity, as somehow denying our culture. Years later, after I'd met and married my husband -- a man who is light-skinned to some and dark-skinned to others, who speaks like an Ivy League-educated black Hawaiian raised by white middle-class Kansans -- I'd see this confusion play out on the national stage among whites and blacks alike, the need to situate someone inside his or her ethnicity and the frustration that comes when it can't easily be done. America would bring to Barack Obama the same questions my cousin was unconsciously putting to me that day on the stoop: Are you what you appear to be? Do I trust you or not?

然而,这样也有问题。我们这种说话方式被认为是“白人的”,是一种背叛和装腔作势,是对我们文化的一种否定。多年后,我认识并嫁给了我的丈夫,他的肤色有些人觉得白,有些人觉得黑,他说话的口音像是常青藤名校毕业、在堪萨斯州中产阶级白人家庭中长大的夏威夷黑人。在政治舞台上,我曾在白人和黑人脸上都看到过那种迷惑的表情,那种想把某人和自己的种族联系起来却发现并不容易时的懊丧。后来美国也向贝拉克·奥巴马提出了同样的问题,就像那天在门廊上我的亲戚无意中问我的:“你是黑人吗?我能否信任你?”

生词解释:

  • frustration/frʌs'treiʃәn/ - n. 挫折, 顿挫 [医] 挫折
  • uppity/'ʌpiti/ - a. 自负的, 傲慢的,不易控制的
  • ivy/'aivi/ - n. 常春藤 a. 学院的, 抽象的
  • problematic/prɔblә'mætik/ - a. 成问题的, 未定的, 疑难的, 有疑问的, 盖然性的, 或然性的
  • betrayal/bi'treiәl/ - n. 背叛, 辜负 [法] 背叛, 通敌, 背信
  • unconsciously/.ʌn'kɒnʃәsli/ - adv. 无意识地, 无意中, 不知不觉地

I passed the rest of that day trying to say less to my cousin, feeling put off by her hostility, but also wanting her to see me as genuine -- not trying to flaunt some advantage. It was hard to know what to do. All the while, I could hear the trickle of conversation going on between the adults in the kitchen nearby, my parents' laughter ringing easy and loud over the yard. I watched my brother in the flow of a sweaty game with a group of boys on the adjacent street corner. Everyone seemed to fit in, except for me. I look back on the discomfort of that moment now and recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go. I also realize that I was a long way, still, from finding my voice.

那天,我一直避免跟她说话,她的敌意让我沮丧,但是我又想让她看到我是真诚的,而非在炫耀某种优势。我不知道该怎么做。与此同时,我听到不远处厨房里传来大人的谈话声,父母爽朗的笑声回荡在庭院上方。我看到哥哥正汗流浃背地和附近街角的一些男孩打球。每个人似乎都很适应环境,除了我。今天,我再次回首那一刻的不适,意识到那是一个普遍的问题:我们要在自己的过去和未来中不断加深对自我的认识。我也意识到,我还要走很长一段路,才能找到自己的声音。

生词解释:

  • trickle/'trikl/ - n. 滴, 细流 vi. 滴, 细细地流 vt. 使滴, 使小量流动 [计] 信息透露
  • flaunt/flaunt/ - n. 炫耀, 飘扬 v. 炫耀, 飘扬
  • discomfort/dis'kʌmfәt/ - n. 困苦, 不适 [医] 不舒适, 不舒, 烦闷, 不快活
  • sweaty/'sweti/ - a. 出汗的, 吃力的
  • hostility/hɒs'tiliti/ - n. 敌意, 敌对, 反对
  • adjacent/ә'dʒeisәnt/ - a. 毗连的, 邻近的, 连接的 [机] 相邻的, 邻位的, 交界的
正在播放: 段落 1/35