返回《成为

第二章_成为

I started kindergarten at Bryn Mawr Elementary School in the fall of 1969, showing up with the twin advantages of knowing in advance how to read basic words and having a well-liked second-grade brother ahead of me. The school, a four-story brick building with a yard in front, sat just a couple of blocks from our house on Euclid. Getting there involved a two-minute walk or, if you did it like Craig, a one-minute run.

1969年秋天,我上了布林茅尔小学附属幼儿园,刚入园的我有两大优势:我已经提前学会认读一些简单的单词,而且还有一个上二年级的受欢迎的哥哥。学校是一栋带院子的四层砖楼,离我们在欧几里得大道的家只有几个街区。走路到学校也就两分钟,如果我像克雷格那样跑着去,一分钟就到了。

生词解释:

  • twin/twin/ - n. 双胞胎中一人, 一对非常相像的人(或物)中的一个 a. 双胞胎的, 成对的, 孪生的 vi. 生双胞胎, 成对 vt. 怀(双胞胎), 使成对
  • kindergarten/'kindә.gɑ:tn/ - n. 幼稚园

I liked school right away. I liked my teacher, a diminutive white lady named Mrs. Burroughs, who seemed ancient to me but was probably in her fifties. Her classroom had big sunny windows, a collection of baby dolls to play with, and a giant cardboard playhouse in the back. I made friends in my class, drawn to the kids who, like me, seemed eager to be there. I was confident in my ability to read. At home, I'd plowed through the Dick and Jane books, courtesy of my mom's library card, and thus was thrilled to hear that our first job as kindergartners would be learning to read new sets of words by sight. We were assigned a list of colors to study, not the hues, but the words themselves --"red," "blue," "green," "black," "orange," "purple," "white." In class, Mrs. Burroughs quizzed us one student at a time, holding up a series of large manila cards and asking us to read whatever word was printed in black letters on the front. I watched one day as the girls and boys I was just getting to know stood up and worked through the color cards, succeeding and failing in varying degrees, and were told to sit back down at whatever point they got stumped. It was meant to be something of a game, I think, the way a spelling bee is a game, but you could see a subtle sorting going on and a knowing slump of humiliation in the kids who didn't make it past "red." This, of course, was 1969, in a public school on the South Side of Chicago. Nobody was talking about self-esteem or growth mind-sets. If you'd had a head start at home, you were rewarded for it at school, deemed "bright" or "gifted," which in turn only compounded your confidence. The advantages aggregated quickly. The two smartest kids in my kindergarten class were Teddy, a Korean American boy, and Chiaka, an African American girl, who both would remain at the top of the class for years to come.

我立刻就爱上了学校。我喜欢我的老师,她是一位矮小的白人女士,名叫巴罗斯太太。当时我觉得她很老,不过她可能也就是五十几岁。教室里有大大的向阳的窗户,有许多布娃娃可以玩,教室后面还有一个巨大的纸板玩具屋。我在班里交了一些朋友,都是些和我一样喜欢上学的孩子。我对自己的阅读能力很自信。我在家已经磕磕巴巴地读完了“迪克和简”系列 [1],书是用母亲的借书证借的,所以当听到我们上幼儿园第一件事是认读一组新单词时,我兴奋不已。我们要学习一组颜色词,不是认颜色,只是学单词—“red”“blue”“green”“black”“orange”“purple”“white” [2]。上课时,巴罗斯太太挨个儿考我们。她举起一组马尼拉纸制成的拼读卡片,让我们读出印在上面的黑色字母组成的单词。我看着那些我刚刚认识的男孩女孩站起来认读颜色卡片,表现有好有坏,程度不一。他们念不上来的时候,就被要求坐下。我觉得这本应是一个游戏,类似于英语拼写大赛的游戏,但你能看到一场微妙的分级正在发生,那些连第一个单词“red”都读不上来的孩子明显羞愧难当。当然,这是1969年芝加哥南城的一所公立学校,当时还没有自尊教育或者成长型思维的提法。如果你在家提早预习了功课,在学校就能得到奖赏,被认为是“聪明的”或“有天赋的”,这反过来又提振了你的自信心。这种先发优势累积得很快。我的班上两个最聪明的孩子分别是泰迪和齐娅卡,泰迪是一个韩裔美国男孩,齐娅卡是一个非洲裔美国女孩,之后很多年他们在班里一直都名列前茅。【注:[1]“迪克和简”系列(Dick and Jane books),美国20世纪30年代到90年代都很受欢迎的一套教儿童认字的基础读物。“迪克”和“简”是书里两个主要人物的名字。[2]这组英文颜色词依次为“红色”“蓝色”“绿色”“黑色”“橙色”“紫色”和“白色”。】

生词解释:

  • purple/'pә:pl/ - n. 紫色, 帝位 a. 紫色的, 帝王的, 华而不实的 v. (使)成紫色
  • sunny/'sʌni/ - a. 阳光充足的, 乐观的, 快乐的, 像太阳的
  • humiliation/hju:.mili'eiʃәn/ - n. 耻辱, 丢脸, 谦卑
  • kindergartners - n. 幼儿园教师, 幼儿园里的小孩
  • cardboard/'kɑ:dbɒ:d/ - n. 薄纸板 [化] 咭纸; 特等纸板; 卡纸板; 卡片纸板
  • dolls - n. 玩偶(doll的复数)
  • plowed/plaud/ - v. 耕( plow的过去式和过去分词 ); 犁耕; 费力穿过
  • aggregated - a. 聚合的;合计的
  • slump/slʌmp/ - n. 暴跌, 垂头弯腰的姿态 vi. 猛然掉落, 陷入, 衰落(经济等)
  • stumped/stʌmpt/ - v. 僵直地行走, 跺步行走( stump的过去式和过去分词 ); 把(某人)难住; 使为难; (选举前)在某一地区作政治性巡回演说
  • manila/mә'nilә/ - n. 马尼拉
  • playhouse/'pleihaus/ - n. 剧场, 儿童之家, 玩具房
  • courtesy/'kә:tisi/ - n. 礼貌, 谦恭, 好意 [法] 优待, 礼貌, 恩惠
  • diminutive/di'minjutiv/ - a. 小的, 小型的, 指小的 n. 身材极小的人, 指小词, 爱称
  • quizzed - vt. 盘问(quiz的过去式与过去分词形式)
  • bee/bi:/ - n. 蜜蜂, 聚会
  • hues/hju:z/ - n. 色彩( hue的复数形式 ); 色调; 信仰; 观点
  • thrilled/θrɪld/ - a. 非常兴奋的; 极为激动的 vt. “thrill”的过去式和过去分词

I was driven to keep up with them. When it came my turn to read the words off the teacher's manila cards, I stood up and gave it everything I had, rattling off "red," "green," and "blue" without effort. "Purple" took a second, though, and "orange" was hard. But it wasn't until the letters W-H-I-T-E came up that I froze altogether, my throat instantly dry, my mouth awkward and unable to shape the sound as my brain glitched madly, trying to dig up a color that resembled "wuh-haaa." It was a straight-up choke. I felt a weird airiness in my knees, as if they might buckle. But before they did, Mrs. Burroughs instructed me to sit back down. And that's exactly when the word hit me in its full and easy perfection. White. Whiiiite. The word was "white."

我立志要赶上他们。当轮到我念老师手里的拼读卡片时,我站起身,不假思索地念出了“red”“green”和“blue”。我在“purple”上卡了一下,“orange”就比较难了,但是到了“W-H—I-T—E”这个字母组合出现时,我脑袋一下子蒙了。我的嗓子瞬间变干,嘴巴也不听使唤,怎么都念不出来,脑子疯狂地搜寻着那个音似“wuh-haaa”的颜色词。这就是所谓语塞吧。我感觉膝盖无力,两腿发软。这时巴罗斯太太让我坐下。而就在坐下的一瞬间,一个单词清晰地出现在我的脑子里:white。哦,那个单词是“white”。

生词解释:

  • madly/'mædli/ - adv. 发狂地, 精神失常地, 愚蠢地
  • buckle/'bʌkl/ - n. 皮带扣, 扣子 vt. 扣住, 使弯曲 vi. 扣住, 变弯曲, 屈服
  • airiness/'єәrinis/ - n. 通风, 轻快, 轻浮, 虚无缥渺
  • weird/wiәd/ - a. 怪异的, 超自然的, 不可思议的 n. 命运, 预言, 符咒
  • perfection/pә'fekʃәn/ - n. 完美, 完成, 极端 [经] 完整性
  • rattling/'rætliŋ/ - a. 格格作响的, 轻快的, 很好的 adv. 很, 非常
  • resembled/riˈzembld/ - v. 像…, 类似于( resemble的过去式和过去分词 ); 效仿
  • choke/tʃәuk/ - vt. 窒息, 阻塞, 噎, 抑制 vi. 窒息, 阻塞, 噎 n. 窒息, 噎, 阻气门
  • awkward/'ɒ:kwәd/ - a. 笨拙的, 棘手的

Lying in bed that night with my stuffed animals packed around my head, I thought only of "white." I spelled it in my head, forward and backward, chastising myself for my own stupidity. The embarrassment felt like a weight, like something I'd never shake off, even though I knew my parents wouldn't care whether I'd read every card correctly. I just wanted to achieve. Or maybe I didn't want to be dismissed as incapable of achieving. I was sure my teacher had now pegged me as someone who couldn't read or, worse, didn't try. I obsessed over the dime-sized gold-foil stars that Mrs. Burroughs had given to Teddy and Chiaka that day to wear on their chests as an emblem of their accomplishment, or maybe a sign that they were marked for greatness when the rest of us weren't. The two of them, after all, had read every last color card without a hitch.

那天晚上,我躺在床上,脑袋周围放着毛绒玩具,满脑子想的都是“white”。我在脑子里拼着这个单词,正着拼,又倒着拼,骂自己“蠢”。这件丢脸的事情在我心里像有千斤重,好像永远摆脱不了似的,尽管我知道父母不会在意我是否正确念出了每一张卡片。我只是想要做好,或者说我不愿意让人觉得我做不好。我确信老师现在把我看作一个认读不行的学生,或者更糟,认为我根本不上进。我还念念不忘那个十美分硬币大小的金箔纸做的小星星,那是巴罗斯太太给泰迪和齐娅卡的奖品,让他们戴在胸前,奖励他们准确无误地念出了所有的颜色单词。这个奖品是他们优异表现的象征,或者说是一个表明他们优于我们这些人的符号。

生词解释:

  • greatness/'greitnis/ - n. 大, 巨大, 广大
  • hitch/hitʃ/ - n. 猛拉, 急推, 蹒跚, 故障 vt. 猛拉, 系住 vi. 蹒跚, 被钩住
  • correctly/kә'rektli/ - adv. 对, 正确, 恰当, 符合一般性准则, 符合行为准则, 端正, 符合
  • embarrassment/im'bærәsmәnt/ - n. 困难, 阻碍, 困窘 [医] 窘迫
  • pegged/peɡd/ - v. 用夹子或钉子固定( peg的过去式和过去分词 ); 使固定在某水平
  • stupidity/stju:'piditi/ - n. 愚蠢, 糊涂事 [医] 迟钝
  • emblem/'emblәm/ - n. 象征, 徽章, 符号 vt. 用象征表示
  • chastising/tʃæsˈtaɪzɪŋ/ - v. 严惩(某人)(尤指责打)( chastise的现在分词 )
  • incapable/in'keipәbl/ - a. 无能力的, 不能的 [机] 不能行的, 耐不住的
  • accomplishment/ә'kʌmpliʃmәnt/ - n. 成就, 完成
  • dismissed/dɪs'mɪst/ - v. 解雇( dismiss的过去式和过去分词 ); (使击球员或球队)退场; 使退去; 驳回

The next morning in class, I asked for a do-over.

第二天上课时,我要求重念一遍卡片。

Pity the kids who then had to watch me face the color cards a second time, going slower now, pausing deliberately to breathe after I'd pronounced each word, refusing to let my nerves short-circuit my brain. And it worked, through "black," "orange," "purple," and especially "white." I was practically shouting the word "white" before I'd even seen the letters on the card. I like to imagine now that Mrs. Burroughs was impressed with this little black girl who'd found the courage to advocate for herself. I didn't know whether Teddy and Chiaka had even noticed. I was quick to claim my trophy, though, heading home that afternoon with my head up and one of those gold-foil stars stuck on my shirt.

可怜班上的孩子,要看着我再次面对那些颜色卡片。这次我放慢了速度,在念出一个单词后刻意停顿一下歇口气,以免太紧张而让脑子短路。这个方法奏效了,我念出了“black”“orange”和“purple”,特别是最后的“white”。我都没有细看卡片上的字母,几乎是喊出“white”这个单词的。今天回想起来,我觉得巴罗斯太太可能会对那个勇于为自己争口气的黑人小女孩印象深刻。我不知道泰迪和齐娅卡是否注意到我。不过我很快就领了奖品,那天下午我昂首挺胸地回家,衬衣上别着一枚金箔纸做的小星星。

生词解释:

  • pity/'piti/ - n. 遗憾, 同情, 怜悯, 憾事, 可惜 vt. 同情, 怜悯 vi. 觉得可怜, 有同情心
  • trophy/'trәufi/ - n. 战利品, 奖品 vt. 用战利品装饰

When Mrs. Burroughs said no, cheerily adding that we kindergartners had other things to get to, I demanded it.

巴罗斯太太不同意,和蔼地说我们幼儿园的学生还有其他事情要做。但我坚持要重念。

生词解释:

  • cheerily - adv. 高兴地, 爽快地, 活泼地

At home, I lived in a world of high drama and intrigue, immersing myself in an ever-evolving soap opera of dolls. There were births, feuds, and betrayals. There was hope, hatred, and sometimes sex. My preferred way to pass the time between school and dinner was to park myself in the common area outside my room and Craig's and spread my Barbies across the floor, spinning out scenarios that felt as real to me as life itself, sometimes inserting Craig's G. I. Joe action figures into the plotlines. I kept my dolls' outfits in a child-sized vinyl suitcase covered in a floral print. I assigned every Barbie and every G. I. Joe a personality. I also recruited into service the worn-out alphabet blocks my mother had used years earlier to teach us our letters. They, too, were given names and inner lives.

在家里,我沉浸于自己编造的以布娃娃为主角的肥皂剧中,那个世界充满了跌宕起伏的情节和阴谋诡计。那里有出生、争吵和背叛,那里有希望、仇恨,有时还有性。放学后,吃晚饭前,我最喜欢的就是在我和克雷格房间外的公共游戏区,把我的芭比娃娃撒落一地,开始导演剧情,我觉得那些剧情和生活一样真实。有时我还把克雷格的特种部队人偶加到剧情中。我把布娃娃的衣服都放在一个印花的塑料小行李箱里。我给每一个芭比娃娃和特种部队人偶都设定了性格。母亲早年教我们认字的旧字母积木也派上了用场,它们也都有了名字和生命。

生词解释:

  • betrayals/bɪˈtreɪəlz/ - n. (被)背叛( betrayal的复数形式 ); 出卖; 泄密; 引诱
  • feuds/fju:dz/ - n. 长期不和, 世仇( feud的名词复数 )
  • scenarios - n. 情节;脚本;情景介绍(scenario的复数)
  • vinyl/'vainil/ - n. 乙烯基 [化] 乙烯基
  • floral/'flɒ:rәl/ - a. 花似的, 花的, 植物的
  • intrigue/in'tri:g/ - n. 阴谋, 复杂的事 vi. 密谋, 私通 vt. 激起...的兴趣, 用诡计取得
  • recruited/riˈkru:tid/ - v. 招聘( recruit的过去式和过去分词 ); 吸收某人为新成员; 动员…(提供帮助); 雇用
  • alphabet/'ælfәbit/ - n. 字母 [计] 字母表
  • immersing/iˈmə:sɪŋ/ - v. 使浸入( immerse的现在分词 ); 使沉浸于, 使深陷于; 沉浸在

I rarely chose to join the neighborhood kids who played outside after school, nor did I invite school friends home with me, in part because I was a fastidious kid and didn't want anyone meddling with my dolls. I'd been to other girls' houses and seen the horror-show scenarios -- Barbies whose hair had been hacked off or whose faces had been crosshatched with Magic Marker. And one thing I was learning at school was that kid dynamics could be messy. Whatever sweet scenes you might witness on a playground, beneath them lay a tyranny of shifting hierarchies and alliances. There were queen bees, bullies, and followers. I wasn't shy, but I also wasn't sure I needed any of that messiness in my life outside school. Instead, I sank my energy into being the sole animating force in my little common-area universe. If Craig showed up and had the audacity to move a single block, I'd start shrieking. I was also not above hitting him when necessary -- usually a direct fist blow to the middle of his back. The point was that the dolls and blocks needed me to give them life, and I dutifully gave it to them, imposing one personal crisis after another. Like any good deity, I was there to see them suffer and grow.

我放学后很少和社区其他孩子一起在外面玩,也从不邀请学校的朋友到家里玩,部分原因在于我是个挑剔的孩子,不想别人乱动我的玩具。我曾经去过别的女孩家,看到过那些恐怖的场景—芭比娃娃的头发被扯掉了,脸被记号笔画得面目全非。我在学校学到了一件事,那就是小孩子之间的关系并不简单。不管你在游乐场上看到的场景多么美好,它下面都隐藏着严酷的等级和派别变动规则。那里有女王、恶霸和跟班。我不想放学后还把自己的生活搞得那么复杂。所以,我把全部精力都放在家里的公共游戏区,我是那个区域唯一有生命的力量。如果克雷格也来玩,他胆敢动我一块积木,我就开始尖叫,必要时我还会动手,通常是在他背上猛击一拳。那些玩具和积木需要我赋予它们生命,我也在尽职尽责地这么做,为它们制造一个又一个个人危机,然后像一位贤明的神那样,看着它们在煎熬中成长。

生词解释:

  • crosshatched/k'rɒshætʃt/ - a. 用交叉排线画出阴影的
  • messy/'mesi/ - a. 散乱的, 污秽的, 麻烦的
  • shy/ʃai/ - n. 惊跳, 惊避 a. 胆怯的, 畏缩的, 迟疑的, 羞怯的 vi. 惊退, 乱投, 乱掷, 厌恶, 避开 vt. 乱投, 乱掷
  • hacked/hækt/ - 生气
  • deity/'di:iti/ - n. 神, 神性
  • dutifully - adv. 忠实地;忠贞地
  • bullies/ˈbuliz/ - n. 仗势欺人者, 横行霸道者( bully的名词复数 ) v. 恐吓, 威逼( bully的第三人称单数 )
  • fastidious/fæs'tidiәs/ - a. 难取悦的, 挑剔的, 苛求的
  • hierarchies/ˈhaiərɑ:kiz/ - n. 等级制度( hierarchy的名词复数 ); 统治集团; 领导层; 层次体系
  • playground/'pleigraund/ - n. 运动场, 操场, 度假胜地, 活动场所
  • tyranny/'tirәni/ - n. 专制, 暴政 [法] 苛政, 暴政, 专横
  • shrieking/ʃri:kɪŋ/ - v. 尖叫( shriek的现在分词 )
  • audacity/ɒ:'dæsiti/ - n. 大胆, 厚颜无耻
  • meddling - n. 干预;瞎管
  • messiness/'mesɪnɪs/ - n. 杂乱状况
  • animating - a. 有生气的;启发的

Meanwhile, from my bedroom window, I could observe most of the real-world happenings on our block of Euclid Avenue. In the late afternoons, I'd see Mr. Thompson, the tall African American man who owned the three-unit building across the street, loading his big bass guitar into the back of his Cadillac, setting off for a gig in one jazz club or another. I'd watch the Mendozas, the Mexican family next door, arriving home in their pickup loaded with ladders after a long day of painting houses, greeted at the fence by their yapping dogs.

从我卧室的窗户望出去,能观察到我们欧几里得大道的街区发生的很多事。临近傍晚的时候,我会看到汤姆森先生,他是一个高个子的非洲裔美国人,也是街对面那栋有三个单元的楼房的主人。他将一把大低音吉他放进他那辆凯迪拉克汽车的后备厢,出发去爵士乐俱乐部参加演出。我还会看到门多萨一家,他们住在我家隔壁,是墨西哥裔。白天他们外出给人粉刷房屋,这个时候开着装着梯子的皮卡车回到家,几条狗会汪汪叫着跑到栅栏门处迎接他们。

生词解释:

  • gig/gig/ - n. 旋转物, 轻便双轮马车, 赛艇, 鱼叉, 记过, 爵士乐演奏会 vi. 乘轻便双轮马车, 乘快艇, (用鱼叉)叉鱼 vt. (用鱼叉)叉, 刺激, 记过
  • pickup/'pikʌp/ - n. 拾起, 加速, 刺激, 猎物的收集, 好转, 恢复健康, 搭车者, 兴奋剂, 电视摄像 [电] 拾音器
  • yapping/jæpɪŋ/ - v. <贬> (尤指小狗)尖叫, 狂吠( yap的现在分词 ); <非正>(对一些无关紧要的事)哇啦哇啦地说个不停

Our neighborhood was middle-class and racially mixed. Kids found one another based not on the color of their skin but on who was outside and ready to play. My friends included a girl named Rachel, whose mother was white and had a British accent; Susie, a curly-haired redhead; and the Mendozas' granddaughter whenever she was visiting. We were a motley mix of last names -- Kansopant, Abuasef, Yacker, Robinson -- and were too young to register that things around us were changing fast. In 1950, fifteen years before my parents moved to South Shore, the neighborhood had been 96 percent white. By the time I'd leave for college in 1981, it would be about 96 percent black.

住在我们街区的多是中产阶层家庭,不同种族杂居。孩子们决定和谁一起玩不是看肤色,而是看谁刚巧在外面,愿意一起玩。我的朋友中有一个叫蕾切尔的小女孩,她的母亲是白人,说话带英国口音;还有苏西,她有一头鬈曲的红发;还有门多萨家的孙女,她过来住时会跟我一起玩。我们的姓氏五花八门—堪索潘、阿布塞夫、雅克尔、罗宾逊。当时我们还小,没有注意到周围的世界已经在快速地发生变化。1950年,南岸社区百分之九十六的居民都是白人。我们一家是1965年搬到这儿的。到1981年我要上大学的时候,这个社区百分之九十六的居民都是黑人了。

生词解释:

  • redhead/'redhed/ - n. 红发的人
  • accent/'æksәnt/ - n. 重音, 口音, 特点, 注重点 vt. 重读, 加重音号于, 强调
  • granddaughter/'^rændɔ:tә(r)/ - n. 孙女, 外孙女
  • racially/'reiʃәli/ - adv. 按人种, 人种上
  • motley/'mɒtli/ - a. 杂色的, 穿杂色衣的, 杂乱的, 混杂的 n. 杂色, 杂色衣服, 混杂, 小丑

We were starting to feel the effects of this transition, especially at school. My second-grade classroom turned out to be a mayhem of unruly kids and flying erasers, which had not been the norm in either my experience or Craig's. All this seemed due to a teacher who couldn't figure out how to assert control -- who didn't seem to like children, even. Beyond that, it wasn't clear that anyone was particularly bothered by the fact that the teacher was incompetent. The students used it as an excuse to act out, and she seemed to think only the worst of us. In her eyes, we were a class of "bad kids," though we had no guidance and no structure and had been sentenced to a grim, underlit room in the basement of the school. Every hour there felt hellish and long. I sat miserably at my desk, in my puke-green chair -- puke green being the official color of the 1970s -- learning nothing and waiting for the midday lunch break, when I could go home and have a sandwich and complain to my mom.

我们也开始感觉到这种转变带来的影响,特别是在学校。我上二年级时,班里混乱不堪,孩子们闹哄哄的,橡皮乱飞,我和克雷格都没见过这种场面。教我们的老师不知道怎么维持课堂秩序,甚至也不喜欢孩子,而且并没有人特别在意这个老师是否称职。学生们以此为借口开始胡闹,而这位老师对我们的评价也极低。在她眼里,我们是一班“坏孩子”。就这样,我们没有人指导和组织,被发配到学校地下室一个阴冷昏暗的教室。在那里的每一分钟都让人感觉漫长而可憎。我极度郁闷地坐在书桌后的椅子上,那把椅子的颜色是像呕吐物一样的绿色,那是20世纪70年代的流行色。我在那里什么都学不到,只能枯坐到午餐休息时间,那时我可以回家吃个三明治,跟母亲吐吐苦水。

生词解释:

  • incompetent/in'kɒmpitәnt/ - a. 无能力的, 无资格的, 机能不全的, 不胜任的 n. 无能力者
  • hellish/'heliʃ/ - a. 地狱的, 凶恶的, 令人毛骨悚然的
  • unruly/.ʌn'ru:li/ - a. 难控制的, 无法无天的, 任性的
  • midday/'middei/ - n. 正午, 中午 a. 正午的
  • mayhem/'meihem/ - n. 蓄意的破坏, 故意的伤害罪 [医] 伤残, 残废
  • sandwich/'sændwitʃ/ - n. 三明治, 夹心面包, 夹层板 vt. 插入, 夹入, 把...制成三明治
  • grim/grim/ - a. 冷酷的, 坚强的, 残忍的, 可怕的, 讨厌的
  • miserably/'mizәrәbli/ - adv. 非常不幸地, 可悲地, 贫困地
  • erasers/ɪ'reɪsəz/ - n. <主美>橡皮擦, 板擦( eraser的复数形式 )

Craig and I were raised squarely in the crosscurrents of that flux. The blocks surrounding us were home to Jewish families, immigrant families, white and black families, folks who were thriving and some who were not. In general, people tended to their lawns and kept track of their children. They wrote checks to Robbie so their kids could learn piano. My family, in fact, was probably on the poor side of the neighborhood spectrum. We were among the few people we knew who didn't own their own home, stuffed as we were into Robbie and Terry's second floor. South Shore hadn't yet tilted the way other neighborhoods had -- with the better-off people long departed for the suburbs, the neighborhood businesses closing one by one, the blight setting in -- but the tilt was clearly beginning.

克雷格和我在时代变动的洪流中健康长大。我们周围的街区住着犹太家庭、移民家庭、黑人和白人通婚的家庭,有些人过得好,有些人过得不好。一般来说,人们都会修剪自家的草坪,看管自家的孩子。他们给萝比开支票,让自己的孩子学习钢琴。我家应该属于社区里比较穷的那个群体,因为我们是周边为数不多的没有自己房子的人,挤在萝比和特里家的二楼。那时,南岸社区还不像其他社区那样—富裕的人早已搬到了郊区,社区的商铺一家家地倒闭,经济一片萧条,但是这种趋势已经明显地出现了。

生词解释:

  • immigrant/'imigrәnt/ - n. 移民 a. 移入的, 移民的
  • tilted - a. 倾斜的, 翘起的
  • blight/blait/ - n. 枯萎病 vt. 使染上枯萎病, 破坏 vi. 枯萎
  • thriving - a. 兴旺的, 旺盛的, 繁荣的
  • crosscurrents - (crosscurrent 的复数) n. 逆流, 反对意见, 相反的趋势
  • departed/di'pɑ:tid/ - a. 过去的, 以往的, 死了的
  • squarely/'skwєәli/ - adv. 干脆地, 正好, 直角地
  • tilt/tilt/ - n. 倾斜, 倾向, 船篷, 车篷 vt. 使倾斜, 使倾侧, 用帆布篷遮盖 vi. 倾斜, 翘起, 冲, 评击 [计] 倾斜

It was a small but life-changing move. I didn't stop to ask myself then what would happen to all the kids who'd been left in the basement with the teacher who couldn't teach. Now that I'm an adult, I realize that kids know at a very young age when they're being devalued, when adults aren't invested enough to help them learn. Their anger over it can manifest itself as unruliness. It's hardly their fault. They aren't "bad kids." They're just trying to survive bad circumstances. At the time, though, I was just happy to have escaped. But I'd learn many years later that my mother, who is by nature wry and quiet but generally also the most forthright person in any room, made a point of seeking out the second-grade teacher and telling her, as kindly as possible, that she had no business teaching and should be working as a drugstore cashier instead.

这件小事改变了我的人生。当时,我并没有想过那些留在地下室的孩子跟着一个不会教书的老师会怎样。现在作为一个成年人,我意识到孩子在很小的时候就能感觉到自己被贬低。当他们感觉到大人没有认真投入地教他们时,他们的怒气表现出来就是所谓的不服管教,而这并不是他们的错。他们不是“坏孩子”,只是在努力挨过糟糕的境遇。而当时,我只是庆幸自己脱离了苦海。许多年后,我才知道,当年母亲特意找到我二年级的那位老师,尽可能礼貌地跟她说,她不该当老师,而应该去杂货店当收银员。母亲生性安静、诙谐,但是在任何场合她都是最直率敢言的那一个。

生词解释:

  • kindly/'kaindli/ - a. 和蔼的, 温和的, 爽快的 adv. 温和地, 亲切地
  • invested - vt. 投资, 花费
  • devalued/di:ˈvælju:d/ - v. 使(货币)贬值( devalue的过去式和过去分词 ); 降低(某事物)的价值, 贬低
  • cashier/kæ'ʃiә/ - n. 出纳员 [经] 司库, 出纳员, 收支员
  • manifest/'mænifest/ - n. 载货单, 运货单, 旅客名单 a. 显然的, 明白的 vi. 显示, 出现 vt. 表明, 表现, 证明
  • unruliness/.ʌn'ru:linis/ - n. 无法无天, 任性, 难驾驭
  • forthright/fɒ:θ'rait/ - adv. 直率地, 直接地, 马上, 立即 a. 直接的, 直率的, 坦白的 n. 直路
  • drugstore/'drʌgstɒ:/ - n. 药房, 杂货店

When I got angry as a kid, I almost always funneled it through my mother. As I fumed about my new teacher, she listened placidly, saying things like "Oh, dear" and "Oh, really?" She never indulged my outrage, but she took my frustration seriously. If my mother were somebody different, she might have done the polite thing and said, "Just go and do your best." But she knew the difference. She knew the difference between whining and actual distress. Without telling me, she went over to the school and began a weeks-long process of behind-the-scenes lobbying, which led to me and a couple of other high-performing kids getting quietly pulled out of class, given a battery of tests, and about a week later reinstalled permanently into a bright and orderly third-grade class upstairs, governed by a smiling, no-nonsense teacher who knew her stuff.

我小时候生气总会跟母亲倾诉。我气冲冲地抱怨那个新老师,她平静地听着,偶尔插一句“噢,天哪”和“噢,真的吗”。她并不纵容我的怒火,但是会认真对待我的沮丧。如果换作其他母亲,可能只会轻描淡写地说一句:“你尽力而为就好了。”但是我母亲知道发牢骚和真正的苦恼之间的差别。她没有告诉我就找到学校去,开始了持续数周的幕后游说工作。后来我和其他几个表现好的孩子被悄悄地从班里抽出来,经过一连串考试,在大约一周后插班进了楼上的三年级,那里光线充足、秩序井然,老师是一位笑眯眯的女士,她做事干练,课讲得很好。

生词解释:

  • frustration/frʌs'treiʃәn/ - n. 挫折, 顿挫 [医] 挫折
  • outrage/'autreidʒ/ - n. 暴行, 侮辱, 愤怒 vt. 凌辱, 虐待, 触犯
  • reinstalled/ˌri:inˈstɔ:ld/ - v. 使重新正式就职, 重新设置( reinstall的过去式和过去分词 )
  • whining/hwaɪnɪŋ/ - v. 哀号( whine的现在分词 ); 哀诉, 诉怨
  • fumed/fju:md/ - v. 愤怒( fume的过去式和过去分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟
  • permanently/'p\\:mәntli/ - adv. 永久, 不变, 持久 [计] 永久性的
  • polite/pә'lait/ - a. 有礼貌的, 文雅的, 客气的, 有教养的
  • placidly/'plæsɪdlɪ/ - adv. 平稳地, 平静地
  • funneled - a. 有漏斗的, 漏斗形的
  • indulged/inˈdʌldʒd/ - v. 放纵( indulge的过去式和过去分词 ); 容许; 使(自己)沉溺于; 参加

As time went by, my mother started nudging me to go outside and engage with kids in the neighborhood. She was hoping that I'd learn to glide socially the way my brother had. Craig, as I've mentioned, had a way of making hard things look easy. He was by then a growing sensation on the basketball court, high-spirited and agile and quickly growing tall. My father pushed him to seek out the toughest competition he could find, which meant that he would later send Craig across town on his own to play with the best kids in the city. But for now, he left him to wrangle the neighborhood talent. Craig would take his ball and carry it across the street to Rosenblum Park, passing the monkey bars and swing set where I liked to play, and then cross an invisible line, disappearing through a veil of trees to the far side of the park, where the basketball courts were. I thought of it as an abyss over there, a mythic dark forest of drunks and thugs and criminal goings-on, but Craig, once he started visiting that side of the park, would set me straight, saying that really nobody over there was all that bad.

等我再长大一些,母亲开始劝我到外面和社区里其他孩子一起玩耍。她希望我能像哥哥那样顺利地学会交际。我前面提到过,克雷格总是能让困难的事情看起来毫不费力。他当时已是篮球场上一颗冉冉升起的新星,意气风发,动作敏捷,身高蹿得很快。父亲敦促他寻找最强的对手,所以后来就让他独自到市区和篮球打得最好的孩子一起比赛。但是当时还只让他和社区的高手较量。克雷格经常带着他的篮球,去到街对面的罗森布朗公园,经过我常玩的攀爬架和秋千,再穿过一道看不见的界线,消失在树丛形成的幕帐后面,公园的篮球场就在那边。在我的想象中,那边是危险的深渊,神秘幽暗的树林里尽是些醉汉、暴徒和干非法勾当的人,但是克雷格去了那边后,回来便纠正我的认识,说那里的人根本不是我想象中的坏人。

生词解释:

  • glide/glaid/ - n. 滑动, 滑过, 流水 vi. 滑动, 滑翔, 溜走, 流逝 vt. 使滑动
  • sensation/sen'seiʃәn/ - n. 感觉, 轰动 [医] 感觉
  • agile/'ædʒail/ - a. 敏捷的, 灵活的, 机敏的
  • basketball/'bɑ:skitbɒ:l/ - n. 篮球
  • invisible/in'vizәbl/ - a. 看不见的, 无形的 [经] 无形的, 表面上看不见的, 未列在公开帐目的
  • thugs/θʌgz/ - n. 暴徒, 恶棍, 流氓( thug的复数形式 )
  • monkey/'mʌŋki/ - n. 猴子, 猿, 打桩锤 vi. 淘气, 胡闹 vt. 嘲弄
  • wrangle/'ræŋgl/ - vi. 争论, 口角 vt. 辩驳, 放牧 n. 口角, 吵嘴
  • nudging/'nʌdʒɪŋ/ - v. (朝某方向)轻推( nudge的现在分词 ); (使)达到; (暗指与性有关的事)搂搂抱抱
  • abyss/ә'bis/ - n. 深渊, 深邃, 地狱
  • veil/veil/ - n. 面纱, 面罩, 借口, 幕, 帐, 遮蔽物 vt. 戴面纱, 隐藏, 遮蔽, 掩饰 vi. 蒙上面纱
  • socially/'sәuʃәli/ - adv. 在社会上, 在社交上, 以社会生活方式

"I don't know. They just know me," he'd say with a shrug.

“我也不知道,他们就是认识我。”他耸耸肩答道。

"How do you even know them?" I'd ask, incredulous.

“你是怎么认识他们的?”我疑惑地问道。

生词解释:

  • incredulous/in'kredjulәs/ - a. 怀疑的, 不轻信的

I was ten when I finally mellowed enough to start venturing out myself, a decision driven in large part by boredom. It was summer and school was out. Craig and I rode a bus to Lake Michigan every day to go to a rec camp run by the city at a beachfront park, but we'd be back home by four, with many daylight hours still to fill. My dolls were becoming less interesting, and without air-conditioning our apartment got unbearably hot in the late afternoons. And so I started tailing Craig around the neighborhood, meeting the kids I didn't already know from school. Across the alley behind our house, there was a mini housing community called Euclid Parkway, where about fifteen homes had been built around a common green space. It was a kind of paradise, free from cars and full of kids playing softball and jumping double Dutch or sitting on stoops, just hanging out. But before I could find my way into the fold of girls my age who hung out at the Parkway, I faced a test. It came in the form of DeeDee, a girl who went to a nearby Catholic school. DeeDee was athletic and pretty, but she wore her face in a pout and was always ready with an eye roll. She often sat on her family's stoop next to another, more popular girl named Deneen.

我十岁时,心智才成熟到开始自己外出冒险,而且很大程度上是因为无聊。那是个夏天,学校放假了,克雷格和我每天都坐公共汽车到密歇根湖那里的一个康乐营,地点在一个湖畔公园,由市政府管理。但是,我们从那里回到家时还不到四点,离天黑还早。我的玩具变得不那么有趣了,公寓里没有装空调,临近傍晚的时候热得受不了,于是我开始跟着克雷格在社区里转悠,见一些在学校里还不认识的孩子。我家屋后的小巷对面,有一个名为“欧几里得林荫路”的微型社区,里面有十五栋房屋,中间是一块公共绿地。那里就像天堂,没有车,全是孩子,他们打垒球,玩花式跳绳,或者坐在门廊上闲待着聊天。在我试图接近那里与我同龄的一群女孩子时,我面临着一个考验。女孩中有一个叫迪迪的,她在附近的天主教会学校上学。迪迪爱运动,长得漂亮,但经常噘着嘴,还总喜欢翻白眼。她常和另一个更受欢迎的名叫迪宁的女孩一起坐在她家的门廊上。

生词解释:

  • softball/'sɒftbɒ:l/ - n. 垒球运动, 垒球
  • paradise/'pærәdais/ - n. 天堂, 乐园, 伊甸园
  • stoops/stu:ps/ - n. 门廊( stoop的名词复数 ); 门阶; 门口平台 v. 弯腰( stoop的第三人称单数 ); 屈身; 俯首; 屈尊
  • mellowed/ˈmeləud/ - v. (使)成熟( mellow的过去式和过去分词 ); 使色彩更加柔和, 使酒更加醇香
  • pout/paut/ - n. 撅嘴, 生气, 条鳕 v. 撅嘴
  • boredom/'bɒ:dәm/ - n. 厌烦, 厌倦, 令人厌烦的事物
  • stoop/stu:p/ - n. 佝偻, 屈从, 弯腰 vi. 弯下, 屈从, 弯腰, 堕落 vt. 使屈从, 使弯曲
  • fold/fәuld/ - n. 折层, 折, 羊栏, 折痕, 信徒 vt. 折叠, 包, 合拢, 交迭 vi. 折叠起来, 彻底失败 [计] 折叠; 合并
  • alley/'æli/ - n. 小路, 巷
  • unbearably/ʌn'beərəblɪ/ - adv. 不能忍受地, 无法容忍地; 慌

Basketball, for my brother, seemed to unlock every frontier. It taught him how to approach strangers when he wanted to snag a spot in a pickup game. He learned how to talk a friendly form of smack, trash-talking his bigger, faster opponents on the court. It helped, too, to debunk various myths about who was who and what was what around the neighborhood, reinforcing the possibility -- something that had long been a credo of my dad's -- that most people were good people if you just treated them well. Even the sketchy guys who hung out in front of the corner liquor store lit up when they spotted Craig, calling his name and high-fiving him as we passed by.

对我哥哥来说,篮球似乎能打破所有界限。它教会他如何接近陌生人,以便加入一场临时球赛。他学会了用友好的方式发动言语攻势,对付球场上那些比他体形大和速度快的对手。篮球还帮助他解开了关于社区里很多人和事的谜团,印证了我父亲长久以来秉持的信条,即如果你对人友善,大多数人都是好人。就连常在街角酒品商店门口晃悠的那些可疑的人看到克雷格,都会面露笑容,喊他的名字,在我们经过时跟他举手击掌。

生词解释:

  • unlock/.ʌn'lɒk/ - vt. 开...的锁, 开启, 表露, 放出 vi. 被开启, 揭开, 解放 [计] 解出锁定
  • smack/smæk/ - n. 风味, 滋味, 少量, 拍击声, 咂嘴声, 小渔船, 海洛因 vi. 有味道, 咂嘴, 发出拍击声 vt. 拍, 打, 掴, 咂, 出声地吻 adv. 啪地一声, 猛然
  • sketchy/'sketʃi/ - a. 概略的, 草草完成的
  • debunk/di:'bʌŋk/ - vt. 揭穿, 暴露, 拆穿假面具
  • reinforcing - [化] 增强; 补强
  • snag/snæg/ - n. (尖利的)突出物, (衣服等的)戳破处, 断牙, 意外障碍 vt. 造成阻碍, 抓住机会, 抢到, 清除障碍物

The next time DeeDee made one of her remarks, I lunged for her, summoning everything my dad had taught me about how to throw a punch. The two of us fell to the ground, fists flailing and legs thrashing, every kid in Euclid Parkway instantly clustered in a tight knot around us, their hollers fueled by excitement and grade school bloodlust. I can't remember who finally pulled us apart, whether it was Deneen or my brother or maybe a parent who'd been called to the scene, but when it was done, some sort of silent baptism had taken place. I was officially an accepted member of the neighborhood tribe. DeeDee and I were unharmed, dirt stained and panting and destined never to be close friends, but at least I'd earned her respect.

当下一次迪迪又开始挖苦我时,我向她猛冲过去,把父亲教我的所有打拳招数都使了出来。我们两个人滚到地上,互相拳打脚踢,小区里所有的孩子立刻过来密集地围成一圈,他们的叫喊声里充满了兴奋和小学生的暴力欲。我记不清后来是谁把我们拉开了,可能是迪宁,也可能是我哥哥,又或者哪个被叫来的家长。不过这场架打完,就像进行了某种安静的洗礼仪式,我正式被这个小区的女孩们接纳,成为她们中的一员。迪迪和我都没有受伤,不过两个人浑身是泥,气喘吁吁。我们注定成不了好朋友,但起码我赢得了她的尊重。

生词解释:

  • unharmed/'ʌn'hɑ:md/ - a. 没有受伤的, 没有受害的, 无恙的, 平安的
  • baptism/'bæptizm/ - n. 浸礼, 洗礼
  • destined - a. 预定的, 注定的, 命定的
  • flailing/fleɪlɪŋ/ - v. 鞭打( flail的现在分词 ); 用连枷脱粒; (臂或腿)无法控制地乱动; 扫雷坦克
  • clustered - a. 成群的, 集束的 [计] 成群的
  • knot/nɒt/ - n. 结, 群, 难题 v. 打结, (使)纠缠
  • panting/'pæntiŋ/ - [医] 气促, 呼吸困难
  • hollers/ˈhɔləz/ - n. 喊出(某事物), 叫喊( holler的名词复数 ) v. 喊出(某事物), 叫喊( holler的第三人称单数 )
  • tribe/traib/ - n. 宗族, 部落, 一群人 [医] 族(生物分类)
  • thrashing/'θræʃiŋ/ - n. 鞭打, 打谷 [计] 系统颠簸, 抖动
  • punch/pʌntʃ/ - n. 打洞器, 钻孔机, 冲压机, 冲床, 潘趣酒 vt. 以拳重击, 开洞, 冲压 vi. 用拳猛击
  • parkway/'pɑ:kwei/ - n. 公园道路, 驾车专用道路
  • summoning/ˈsʌmənɪŋ/ - v. 传唤( summon的现在分词 ); 召唤; 传讯(出庭); 鼓起(勇气)

Deneen was always friendly, but DeeDee didn't seem to like me. I don't know why. Every time I went over to Euclid Parkway, she'd make quiet, cutting remarks, as if just by showing up I'd managed to ruin everyone's day. As the summer went on, DeeDee's comments only grew louder. My morale began to sink. I understood that I had choices. I could continue on as the picked-on new girl, I could give up on the Parkway and just go back to my toys at home, or I could attempt to earn DeeDee's respect. And inside that last choice lay another one: I could try to reason with DeeDee, to win her over with words or some other form of kid diplomacy, or I could just shut her up.

迪宁总是很友好,但是迪迪似乎不喜欢我。我不知道为什么。每次我到那个小区玩,她都会小声地说些挖苦的话,好像我一露面就坏了大家一天的好兴致。夏天一天天过去,迪迪挖苦我时嗓门儿越来越高。我的情绪变得低落。我知道我有很多选择。我可以继续做那个被挑刺的新来的女孩;我可以不再去那个小区,回家玩我的玩具;或者我可以尝试赢得迪迪的尊重。在最后一个选择里还有不同的选择:我可以尝试和迪迪理论,用言辞或者小孩子所用的其他交际手段来让她转变态度,或者我可以强迫她闭嘴。

生词解释:

  • toys - n. 玩具(toy的复数)

My father viewed rich people with a shade of suspicion. He didn't like people who were uppity and had mixed feelings about home ownership in general. There was a short period when he and my mom considered buying a home for sale not far from Robbie's house, driving over one day to inspect the place with a real estate agent, but ultimately deciding against it. At the time, I'd been all for it. In my mind, I thought it would mean something if my family could live in a place with more than one floor. But my father was innately cautious, aware of the trade-offs, understanding the need to maintain some savings for a rainy day. "You never want to end up house poor," he'd tell us, explaining how some people handed over their savings and borrowed too much, ending up with a nice home but no freedom at all.

父亲看待富人总是带着一丝怀疑。他不喜欢自负的人,对房产也抱着矛盾的感情。曾经有一段短暂的时间,他和母亲想买下距离萝比家不远的一栋房子,还和房产经纪人一起开车去看过,但最终还是没买。当时,对于买房的事我举双手赞成。在我看来,如果我们家能住上不止一层的房子,那将是一件意义非凡的事情。但是我父亲天性谨慎,知道有得必有失,他认为家里必须有一定的储蓄,以备不时之需。“我们可不想当房奴。”他说有些人花光了所有积蓄,借了好多钱,最后换来了一栋漂亮的房子,却搭上了人身自由。

生词解释:

  • rainy/'reini/ - a. 下雨的, 多雨的
  • uppity/'ʌpiti/ - a. 自负的, 傲慢的,不易控制的
  • cautious/'kɒ:ʃәs/ - a. 谨慎的, 小心的
  • innately - adv. 天赋地;与生俱来的
  • inspect/in'spekt/ - vt. 检查, 检阅, 检验 vi. 检查
  • borrowed/'bɒrәud/ - a. 借来的, 伪造的, 虚构的

My dad's Buick continued to be our shelter, our window to the world. We took it out on Sundays and summer evenings, cruising for no reason but the fact that we could. Sometimes we'd end up in a neighborhood to the south, an area known as Pill Hill due to an apparently large number of African American doctors living there. It was one of the prettier, more affluent parts of the South Side, where people kept two cars in the driveway and had abundant beds of flowers blooming along their walkways.

父亲的别克车仍然是我们的庇护所,是通向世界的窗口。我们经常在星期日和夏天的傍晚驾车外出兜风。有时我们会到南城的另一个社区,叫作“药丸山”,这样叫显然是因为里面居住着很多当医生的非洲裔美国人。药丸山是芝加哥南城相对漂亮和富裕的地方,那里的人家车道上都有两辆车,走道两旁的花坛里鲜花盛放。

生词解释:

  • driveway/'draivwei/ - n. 车道
  • walkways/ˈwɔ:kˌweɪz/ - n. <主美>走道, 通道( walkway的复数形式 )
  • blooming/'blu:miŋ/ - a. 盛开的 [化] 喷霜
  • abundant/ә'bʌndәnt/ - a. 丰富的, 充分的, 大量的
  • affluent/'æfluәnt/ - a. 丰富的, 富裕的 n. 支流, 富人
  • cruising/'kru:ziŋ/ - a. 巡航的

As we grew, we spoke more about drugs and sex and life choices, about race and inequality and politics. My parents didn't expect us to be saints. My father, I remember, made a point of saying that sex was and should be fun. They also never sugarcoated what they took to be the harder truths about life. Craig, for example, got a new bike one summer and rode it east to Lake Michigan, to the paved pathway along Rainbow Beach, where you could feel the breeze off the water. He'd been promptly picked up by a police officer who accused him of stealing it, unwilling to accept that a young black boy would have come across a new bike in an honest way. (The officer, an African American man himself, ultimately got a brutal tongue-lashing from my mother, who made him apologize to Craig.) What had happened, my parents told us, was unjust but also unfortunately common. The color of our skin made us vulnerable. It was a thing we'd always have to navigate.

长大后,我们谈论得更多的是毒品、性以及人生选择,还有种族、不平等和政治。父母没有期望我们成为圣人。我记得父亲特意说过,性是快乐的,并且应该是快乐的。他们也从不美化生活残酷的一面。有一年夏天,克雷格买了一辆新自行车,一路向东骑至密歇根湖,到达彩虹海滩旁边的铺砌的道路上,在那儿感受湖面吹来的微风。但立即有一名警察以偷窃的罪名逮捕了克雷格,因为他不相信一个黑人男孩能通过正当手段得到一辆崭新的自行车。(这名警察自己也是非洲裔美国人。后来我母亲劈头盖脸地训斥了他一通,并让他向克雷格道了歉。)父母告诉我们,这件事不公平,但很不幸,它非常普遍。我们的肤色让我们处于弱势地位,但总要设法应对。

生词解释:

  • brutal/'bru:tәl/ - a. 残忍的, 野蛮的, 不讲理的
  • apologize/ә'pɒlәdʒaiz/ - vi. 道歉, 辩解
  • navigate/'nævigeit/ - vi. 航行 vt. 航行于, 驾驶, 操纵, 使通过
  • pathway/'pɑ:θwei/ - n. 路径, 途径 [医] 路径, 道
  • bike/baik/ - n. 自行车, 脚踏车
  • unjust/.ʌn'dʒʌst/ - a. 不公平的 [法] 不公正的人; 不公正的, 不公平的, 不合理的
  • unwilling/.ʌn'wiliŋ/ - a. 不愿意的, 勉强的 [法] 不愿意的, 勉强的, 不服从的
  • vulnerable/'vʌlnәrәbl/ - a. 易受伤害的, 有弱点的, 易受影响的, 脆弱的, 成局的 [医] 易损的
  • paved/peivd/ - v. 铺( pave的过去式和过去分词 ); 为…铺平道路
  • inequality/.ini'kwɒliti/ - n. 不平等, 不同, 不平坦, 不平均 n. 不平等, 不等式 [计] 不等式
  • breeze/bri:z/ - n. 微风, 煤屑, 轻而易举的事 vi. 吹微风, 逃走

My parents talked to us like we were adults. They didn't lecture, but rather indulged every question we asked, no matter how juvenile. They never hurried a discussion for the sake of convenience. Our talks could go on for hours, often because Craig and I took every opportunity to grill my parents about things we didn't understand. When we were little, we'd ask, "Why do people go to the bathroom?" or "Why do you need a job?" and then blitz them with follow-ups. One of my early Socratic victories came from a question driven by self-interest: "Why do we have to eat eggs for breakfast?" Which led to a discussion about the necessity of protein, which led me to ask why peanut butter couldn't count as protein, which eventually, after more debate, led to my mother revising her stance on eggs, which I had never liked to eat in the first place. For the next nine years, knowing that I'd earned it, I made myself a fat peanut butter and jelly sandwich for breakfast each morning and consumed not a single egg.

父母跟我们交流时不把我们当小孩子。他们从不说教,对我们提出的问题有问必答,不管那些问题有多幼稚。他们从不随意敷衍我们。因为克雷格和我不放过任何一个机会来追问父母我们不懂的事情,谈话常常要持续几个小时。我们还小的时候,会问:“为什么人要上厕所?”或者:“你为什么要工作?”得到回答后还会继续追问。我曾出于自身利益的考虑,问过一个问题:“为什么我们早餐要吃鸡蛋?”这引发了一场关于补充蛋白质的必要性的讨论。然后,我问:“为什么花生酱不能算是蛋白质?”最终,经过进一步讨论,母亲改变了她关于鸡蛋的立场,这是我早期的一次苏格拉底式的胜利。在之后的九年时间里,我每天早晨给自己做一块抹花生酱和果酱的三明治,一个鸡蛋也不吃,这是我为自己争取的,要知道,我压根就不喜欢吃鸡蛋。

生词解释:

  • blitz/blits/ - n. 闪电战 vt. 以闪电战攻击
  • jelly/'dʒeli/ - n. 果冻, 果冻甜食, 胶状物 v. (使)结冻, (使)成胶状
  • consumed - a. 充满的;对…著迷的
  • stance/stæns/ - n. 准备击球姿势, 站立的姿势, 位置, 姿态 [经] 地位, 形势
  • peanut/'pi:nʌt/ - n. 花生, 小人物, 极小的数额 a. 渺小的, 微不足道的
  • grill/gril/ - n. 烤架, 铁格子, 烤肉 v. 烧, 烤, 严加盘问, 给...装栅栏

Now in his late thirties, my dad was focused on saving for us kids. Our family was never going to be house poor, because we weren't going to own a house. My father operated from a practical place, sensing that resources were limited and maybe so, too, was time. When he wasn't driving, he now used a cane to get around. Before I finished elementary school, that cane would become a crutch and soon after that two crutches. Whatever was eroding inside my father, withering his muscles and stripping his nerves, he viewed it as his own private challenge, as something to silently withstand.

父亲快四十岁时,一门心思要为我和哥哥存钱。我们一家人永远不会成为房奴,因为我们不会买房。父亲的考虑很实际,他觉得资源有限,并且留给他的时间也有限。他不开车的时候,会拄着一根手杖到处转。我小学毕业前,那根手杖换成了一副腋下用的拐杖,很快又换成了双拐。父亲的身体日渐虚弱,肌肉开始萎缩,神经开始受损,但他把这些视为命运对他的考验,默默地承受着。

生词解释:

  • withstand/wið'stænd/ - vt. 抵住, 顶住, 经得起
  • crutch/krʌtʃ/ - n. 拐杖, 支撑, 依靠 vt. 支撑
  • cane/kein/ - n. 手杖, 细长的茎, 藤条 vt. 以杖击, 以藤编制
  • crutches/krʌtʃiz/ - n. 拐杖( crutch的名词复数 ); 支持物; 精神上的寄托; 胯部
  • eroding/ɪˈrəʊdɪŋ/ - v. 侵蚀, 腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏, 削弱, 损害

My father's habit of driving us through Pill Hill was a bit of an aspirational exercise, I would guess, a chance to show us what a good education could yield. My parents had spent almost their entire lives living within a couple of square miles in Chicago, but they had no illusions that Craig and I would do the same. Before they were married, both of them had briefly attended community colleges, but each had abandoned the exercise long before getting a degree. My mother had been studying to become a teacher but realized she'd rather work as a secretary. My father had simply run out of money to pay tuition, joining the Army instead. He'd had no one in his family to talk him into returning to school, no model of what that sort of life looked like. Instead, he served two years moving between different military bases. If finishing college and becoming an artist had been a dream for my father, he quickly redirected his hopes, using his wages to help pay for his younger brother's degree in architecture instead.

我猜测,父亲开车带我们到药丸山,有点儿激励我们出人头地的意思,这是个向我们展示良好的教育会带来怎样的前途的好机会。父亲和母亲一辈子都待在芝加哥,在方圆几英里内搬来搬去。但是,他们不希望我和克雷格也这样。在结婚之前,他们两个都曾上过一段时间的社区大学,又都中途辍学,没有拿到学位。母亲学的是师范专业,后来还是想出来做秘书工作。父亲中止学业是因为没钱交学费,之后他便参了军,父亲家里没有一个人劝他回学校读书,因为他身边没有上过大学的人,不了解那是什么样的生活。他服了两年兵役,在不同的军事基地间来回调动。对父亲来说,大学毕业然后成为一名艺术家是他的一个梦,很快他把希望转移到他弟弟身上,拿出自己的薪水帮助弟弟拿到了大学的建筑学学位。

生词解释:

  • tuition/tju:'iʃәn/ - n. 学费, 讲授
  • architecture/'ɑ:kitektʃә/ - n. 建筑学, 建筑式样 [计] 体系结构
  • redirected/ˌri:dɪˈrektid/ - v. (以新的方式或目的)重新使用( redirect的过去式和过去分词 ); 改寄, 改变投递方向

Each July, my dad would take a week off from his job tending boilers at the plant, and we'd pile into the Buick with an aunt and a couple of cousins, seven of us in that two-door for hours, taking the Skyway out of Chicago, skirting the south end of Lake Michigan, and driving until we landed in White Cloud, Michigan, at a place called Dukes Happy Holiday Resort. It had a game room, a vending machine that sold glass bottles of pop, and most important to us, a big outdoor swimming pool. We rented a cabin with a kitchenette and passed our days jumping in and out of the water.

父亲在工厂里的工作是管理锅炉。每年7月,他都会休一周假。我们一家,还有一个姨妈和两个表亲,七个人挤进那辆双门的别克车,在里面连续几个小时。车沿着天际公路驶出芝加哥,绕过密歇根湖的南端,一直开到密歇根的怀特克劳德,到达一个叫“杜克斯快乐假日”的度假村。那里有一个游戏室、一个卖瓶装汽水的自动售货机,最重要的是,还有一个很大的户外游泳池。我们租了一个带小厨房的小木屋,每天在游泳池里玩得不亦乐乎。

生词解释:

  • resort/ri'zɒ:t/ - n. 度假胜地, 手段, 凭借, 常去之地 vi. 诉诸, 常去
  • boilers/'bɔɪləz/ - n. 锅炉, 烧水器, 水壶( boiler的复数形式 )
  • skyway/'skaiwei/ - n. 航线 [法] 航路, 高架公路
  • pop/pɒp/ - n. 砰然声, 枪击, 含气饮料, 流行音乐, 通俗艺术 a. 流行的, 热门的, 通俗的 vt. 使发出爆裂声, 开枪打, 突然伸出 vi. 发出爆裂声, 射击, 突然出现, 瞪大 adv. 突然, 砰地 [计] 出现点, 邮局协议
  • kitchenette/,kitʃi'net/ - n. 小厨房, 房间内用作厨房的一部分
  • vending - a. 贩卖的

As a family, we sustained ourselves with humble luxuries. When Craig and I got our report cards at school, our parents celebrated by ordering in a pizza from Italian Fiesta, our favorite place. During hot weather, we'd buy hand-packed ice cream -- a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry -- and make it last for days. Every year for the Air and Water Show, we packed a picnic and drove north along Lake Michigan to the fenced-off peninsula where my father's water filtration plant was located. It was one of the few times a year when employee families were allowed through the gates and onto a grassy lawn overlooking the lake, where the view of fighter jets swooping in formation over the water rivaled that of any penthouse on Lake Shore Drive.

我们一家时不时也会“奢侈”一回。当克雷格和我拿到学校的成绩单后,父亲会从我们最爱的意大利嘉年华餐厅叫一个外卖比萨来庆祝。天气热的时候,我们会买打包的冰激凌,巧克力、奶油胡桃和黑莓味儿的各来1品脱 [3],能吃上几天。每年到芝加哥海空飞行表演秀 [4]的时候,我们就带上吃的,沿着密歇根湖开车向北,去到一个封闭的半岛。父亲工作的水处理工厂就在那里。这是一年中仅有的几次,职员家属可以进入工厂,在能俯瞰密歇根湖的一片绿草如茵的草坪上观看表演。战斗机列队从密歇根湖上空呼啸着飞过,那里的视野比得上海滨大道上任何一栋顶层豪宅。【注:[3]品脱,英美制容量单位。美制1品脱约等于0.47升。[4]芝加哥海空飞行表演秀(Chicago Air and Water Show),每年8月在密歇根湖上举行。】

生词解释:

  • pizza/'pi:tsә/ - n. 比萨饼
  • cherry/'tʃeri/ - n. 樱桃, 樱桃树, 樱桃色 [医] 樱桃
  • filtration/fil'treiʃәn/ - n. 过滤 [化] 过滤
  • sustained/sәs'teind/ - a. 持续的, 持久不变的, 持久的, 不懈的 [计] 持续的
  • pint/paint/ - n. 品脱(干量或液量的单位) [医] 量磅, 品脱
  • swooping/swu:pɪŋ/ - v. 俯冲, 猛冲( swoop的现在分词 )
  • grassy/'græsi/ - a. 草绿色的, 象草的, 长满草的
  • penthouse/'penthaus/ - n. 屋顶房间, 顶层公寓, 电梯机器房, 耳房
  • celebrated/'selibreitid/ - a. 驰名的, 有名的
  • fiesta/fi'estә/ - n. 祭典日, 喜庆日, 假日
  • peninsula/pi'ninsjulә/ - n. 半岛, 突出的地方, 伊比利亚半岛
  • overlooking/ˌəuvəˈlukɪŋ/ - v. 忽视( overlook的现在分词 ); 监督; 俯视; (对不良现象等)不予理会
  • rivaled -
  • pecan/pi'kæn/ - n. 美洲山核桃(树)
  • chocolate/'tʃɒkәlit/ - n. 巧克力 a. 巧克力制的

Decline can be a hard thing to measure, especially when you're in the midst of it. Every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary, we'd find fewer white kids on the playground. Some had transferred to a nearby Catholic school, but many had left the neighborhood altogether. At first it felt as if just the white families were leaving, but then that changed, too. It soon seemed that anyone who had the means to go was now going. Much of the time, the departures went unannounced and unexplained. We'd see a "For Sale" sign in front of the Yacker family's house or a moving van in front of Teddy's and know what was coming.

衰退是一件很难评估的事情,尤其当你身处其中时。每年9月暑假结束,克雷格和我回到布林茅尔小学时,都会发现操场上白人孩子越来越少。有一些是转学到了附近的天主教会学校,但更多人是彻底搬走了。起初离开的只是白人家庭,后来这也发生了变化。很快,有能力搬走的人似乎都在准备离开。大多数时候,人们搬家不会提前告知,也没有任何解释。我们看到雅克尔家的房子挂起了“出售”的牌子,泰迪家门前停着一辆搬家卡车,才知道发生了什么事。

生词解释:

  • unannounced/.ʌnә'naunst/ - a. 未经宣布的
  • unexplained - [法] 未经说明的, 未经解释的

My parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt, but my father also took long breaks to join us kids in the pool. He was handsome, my dad, with a mustache that tipped down the sides of his lips like a scythe. His chest and arms were thick and roped with muscle, testament to the athlete he'd once been. During those long afternoons in the pool, he paddled and laughed and tossed our small bodies into the air, his diminished legs suddenly less of a liability.

父亲和母亲在外面烧烤、抽烟,和姨妈一起玩纸牌。父亲时不时也和我们这些孩子在游泳池里玩一通。父亲长相英俊,两撇胡子向嘴唇两边倾斜,就像两把镰刀。他的胸膛和手臂很厚实,肌肉发达,依稀可见年轻时的运动风采。在那些漫长的午后时光里,父亲在游泳池里戏水、大笑,把我们小小的身体抛向空中,他那双萎缩的腿似乎突然间康复如初了。

生词解释:

  • liability/laiә'biliti/ - n. 责任, 债务, 倾向 [经] 责任, 义务, 负债
  • athlete/'æθli:t/ - n. 运动员, 运动选手 [医] 运动员
  • roped - vt. (用绳子)捆(rope的过去式与过去分词形式)
  • mustache/'mʌstæʃ/ - n. 髭, 胡子
  • diminished/di'miniʃt/ - a. 减退了的;减弱的
  • paddled/ˈpædld/ - v. 涉水( paddle的过去式和过去分词 ); 趟水; 用桨划船; 用戒尺打(孩子)
  • scythe/saið/ - n. 长柄大镰刀, 大钐镰 vt. 用大镰刀割
  • barbecued/ˈbɑ:bikju:d/ - a. 烘烤过的 v. (通常在户外)在烤架上烧烤( barbecue的过去式和过去分词 )

How they afforded a place in the suburbs, I couldn't guess. Park Forest, it turns out, was one of America's first fully planned communities -- not just a housing subdivision, but a full village designed for about thirty thousand people, with shopping malls, churches, schools, and parks. Founded in 1948, it was, in many ways, meant to be the paragon of suburban life, with mass-produced houses and cookie-cutter yards. There were also quotas for how many black families could live on a given block, though by the time the Stewarts got there, the quotas had apparently been abolished.

他们怎么买得起郊区的房子,我猜不出来。后来我才知道,公园森林社区是美国第一个有完整规划的社区,它不只是一个住宅区,而且是一个能承载大约三万人的村庄,里面有购物商场、教堂、学校和公园。社区于1948年建成,在很多方面都可以作为郊区生活的样板,房屋都是批量建造的,庭院整齐划一。那里还曾经实行过配额制,规定每个街区能住几户黑人家庭,不过等斯图亚特一家搬过去的时候,这个配额制显然已经废除了。

生词解释:

  • quotas/k'wəʊtəz/ - n. (正式限定的)定量( quota的复数形式 ); 定额; 指标; 摊派
  • paragon/'pærәgәn/ - n. 杰出典范, 完人, 完美之物
  • abolished - v. 彻底废除;摧毁(abolish的过去分词) a. 废除的
  • subdivision/.sʌbdi'viʒәn/ - n. 细分, 分部 [医] 再分; 亚门
  • malls - n. 购物中心(mall的复数形式)

Perhaps the biggest blow to my mother came when her friend Velma Stewart announced that she and her husband had put a down payment on a house in a suburb called Park Forest. The Stewarts had two kids and lived down the block on Euclid. Like us, they were apartment dwellers. Mrs. Stewart had a wicked sense of humor and a big infectious laugh, which drew my mother to her. The two of them swapped recipes and kept up with each other, but never fell into the neighborhood's gossip cycle the way other mothers did. Mrs. Stewart's son, Donny, was Craig's age and just as athletic, giving the two of them an instant bond. Her daughter, Pamela, was a teenager already and not so interested in me, though I found all teenagers intriguing. I don't remember much about Mr. Stewart, except that he drove a delivery truck for one of the big bakery companies in the city and that he and his wife and their kids were the lightest-skinned black people I'd ever met.

对母亲来说,最大的打击是她的朋友维玛·斯图亚特也要搬走了,她和丈夫在郊区一个叫公园森林的社区贷款买了一栋房子。斯图亚特家有两个孩子,住在欧几里得大道靠南的一个街区。和我们一样,他们也住在公寓里。斯图亚特太太有一种顽皮的幽默感,大笑起来很有感染力,母亲对她颇有好感。她们两个常交换菜谱,来往频繁,但不像社区其他主妇那样爱东家长西家短地聊八卦。斯图亚特太太的儿子唐尼和克雷格同龄,也热爱运动,他们两个一拍即合,成了好朋友。她的女儿帕米拉已经十几岁,对我不感兴趣,而我则觉得十几岁的青少年都很有吸引力。我对斯图亚特先生所知不多,只知道他在市区一个大型面包公司开货车。他们一家人是我见过的皮肤最白的黑人。

生词解释:

  • gossip/'gɒsip/ - n. 闲聊, 随笔, 流言, 爱讲闲话的人 vi. 说闲话, 闲聊
  • wicked/'wikid/ - a. 坏的, 邪恶的, 缺德的, 刻毒的, 恶劣的, 淘气的
  • dwellers/ˈdweləz/ - n. 居民, 居住者( dweller的复数形式 )
  • swapped/s'wɒpt/ - v. 交换(工作)( swap的过去式和过去分词 ); 用…替换, 把…换成, 掉换(过来)
  • bakery/'beikәri/ - n. 面包店
  • intriguing/in'tri:giŋ/ - a. 吸引人的, 有趣的
  • recipes/'resəpɪz/ - n. 烹饪法( recipe的名词复数 ); 食谱; 方法; 秘诀

"Now why would anyone want to live all the way out here?" my father asked, staring over the dashboard. I agreed that it made no sense. As far as I could see, there were no big trees like the giant oak that sat outside my bedroom window at home. Everything in Park Forest was new and wide and uncrowded. There was no corner liquor store with ratty guys hanging out in front of it. There were no cars honking or sirens. There was no music floating from anybody's kitchen. The windows in the houses all looked to be shut.

“为什么有人愿意跑大老远住在这儿?”父亲盯着仪表盘自言自语。我也觉得没道理。在这里,我目之所及竟没有一棵我的卧室窗外的橡树那般巨大的树木。这个社区所有的东西都崭新宽阔,毫不拥挤,不像我们家那边的街角酒品商店,门口常有一些讨厌的家伙流连。没有汽车喇叭声,没有警报器声,也没有从厨房里飘出的音乐声。这里所有的窗户似乎都紧闭着。

生词解释:

  • floating/'flәutiŋ/ - a. 漂浮的, 浮动的, 移动的 [医] 浮动的
  • dashboard/'dæʃbɒ:d/ - n. 仪表板, 挡泥板
  • honking/hɔ:ŋkɪŋ/ - v. (使)发出雁叫似的声音, 鸣(喇叭), 按(喇叭)( honk的现在分词 )
  • sirens/ˈsaiərinz/ - n. 汽笛( siren的复数形式 ); 妖冶而危险的女人; 危险的诱惑; 塞壬(古希腊传说中半人半鸟的女海妖, 惯以美妙的歌声引诱水手, 使他们的船只或触礁或驶入危险水域)
  • uncrowded/,ʌn'krajdid/ - a. 不拥挤的,宽敞的
  • ratty/'ræti/ - a. 像老鼠的, 鼠臭的, 破烂的, 易怒的

Not long after they moved, the Stewarts invited us to come visit them on one of my dad's days off. We were excited. For us, it would be a new kind of outing, a chance to glimpse the fabled suburbs. The four of us took the Buick south on the expressway, following the road out of Chicago, exiting about forty minutes later near a sterile-looking shopping plaza. We were soon winding through a network of quiet streets, following Mrs. Stewart's directions, turning from one nearly identical block to the next. Park Forest was like a miniature city of tract homes -- modest ranch-style places with soft gray shingles and newly planted saplings and bushes out front.

他们搬走后不久,就邀请我们在父亲不上班时去做客。我们很兴奋,因为这次出行与以往不同,可以有机会见识一下传说中的郊区。我们四个人坐着别克车,向南驶上高速公路,出了芝加哥市区。开了大约四十分钟后,我们到了高速路出口,旁边是一个了无生气的购物广场。我们依照斯图亚特太太的指示,驶过蜿蜒安静的道路,那两旁的街区看起来一模一样。公园森林社区就像是地区住宅的缩小版,房屋是简朴的田园农场风格,木瓦板是柔和的灰色,门前有新栽的树苗和灌木丛。

生词解释:

  • miniature/'miniәtʃә/ - n. 缩图, 小画像 a. 小规模的, 纤小的
  • plaza/'plɑ:zә/ - n. 广场, 市场, 购物区
  • expressway/ik'spreswei/ - n. 高速公路
  • fabled/'feibld/ - a. 寓言(或传说、神话)中的, 虚构的
  • shingles/'ʃiŋ^lz/ - n. 带状疱疹 [医] 带状疱疹
  • bushes/buʃiz/ - n. 灌木(丛)( bush的名词复数 ); [机械学](金属)衬套; [电学](绝缘)套管; 类似灌木的东西(尤指浓密的毛发或皮毛)
  • exiting/ˈeksitɪŋ/ - v. 离开, 退场( exit的现在分词 )
  • saplings/ˈsæplɪŋz/ - n. 幼树, 树苗( sapling的复数形式 )

My mother would later make an observation about the Stewarts and their new community, based on the fact that almost all of their neighbors on the street seemed to be white.

母亲后来谈起斯图亚特一家和他们的新社区,提到住在他们那条街上的几乎都是白人。

Craig would remember our visit there as heavenly, namely because he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren. My parents had a pleasant enough catch-up with Mr. and Mrs. Stewart, and I followed Pamela around, gaping at her hair, her fair skin and teenager jewelry. At some point, we all had lunch.

克雷格对那次出行的印象很美好,因为他那天和唐尼·斯图亚特还有一帮新认识的郊区的哥们儿在蔚蓝天空下的空地上打了一天球。我的父母和斯图亚特夫妇愉快地聊天叙旧,而我一直跟着帕米拉,着迷地看着她的头发、偏白的皮肤,还有她的首饰。我们两家人还一起吃了午饭。

生词解释:

  • heavenly/'hevnli/ - a. 天上的, 神圣的, 天国似的
  • jewelry/'dʒu:әlri/ - n. 珠宝, 珠宝类

It was evening when we finally said good-bye. Leaving the Stewarts, we walked in the dusk to the curb where my dad had parked the car. Craig was sweaty, dead on his feet after all the running he'd done. I, too, was fatigued and ready to go home. Something about the place had put me on edge. I wasn't a fan of the suburbs, though I couldn't articulate exactly why.

直到傍晚,我们才和斯图亚特一家告别。在暮色中,我们走到父亲停车的马路牙子上。克雷格浑身是汗,跑了一整天,他已经精疲力竭,我也很累,想赶快回家。这个地方让我有点莫名地紧张。我不喜欢郊区,虽然说不出来为什么。

生词解释:

  • curb/kә:b/ - n. 抑制, 勒马绳, 边石 vt. 抑制, 束缚, 勒住
  • sweaty/'sweti/ - a. 出汗的, 吃力的
  • fatigued/fә'ti:ɡd/ - a. 疲乏的
  • dusk/dʌsk/ - n. 薄暮, 傍晚, 黄昏 a. 微暗的 v. (使)微暗

"I wonder," she said, "if nobody knew that they're a black family until we came to visit."

她说:“我想,我们去拜访之前,也许没人知道他们一家是黑人。”

She thought that maybe we'd unwittingly outed them, arriving from the South Side with a housewarming gift and our conspicuous dark skin. Even if the Stewarts weren't deliberately trying to hide their race, they probably didn't speak of it one way or another with their new neighbors. Whatever vibe existed on their block, they hadn't overtly disrupted it. At least not until we came to visit.

她认为我们可能无意中令他们暴露了,我们从芝加哥南城过去,带着暖房的礼物,还有我们显眼的黑皮肤。即便斯图亚特一家并没有刻意隐瞒他们的种族,很可能也不会主动跟他们的新邻居谈起。不管他们的街区是什么样的氛围,他们都没有公然破坏它,起码在我们去做客之前没有。

生词解释:

  • conspicuous/kәn'spikjuәs/ - a. 显著的, 显眼的, 出众的
  • overtly/'әuvә:tly. әu'vә:tly/ - adv. 明显地;公开地, 公然地
  • unwittingly - adv. 不知情地;不知不觉地;不经意地
  • disrupted/disˈrʌptid/ - v. 使混乱, 扰乱( disrupt的过去式和过去分词 )
  • housewarming/'hauswɒ:miŋ/ - n. 乔迁庆宴

I've said before that my father was a withstander, a man who never complained about small things or big, who cheerily ate liver when it was served to him, who had a doctor give him what amounted to a death sentence and then just carried on. This thing with the car was no different. If there was some way to fight it, if there was some door to pound in response, my dad wouldn't have done it anyway.

前面说过,我父亲是那种逆来顺受的人,他从不抱怨任何事,无论大小—给他上一盘肝脏,他会愉快地吃掉;医生给他判了死刑,他会继续若无其事地生活。这次车的事情也一样。就算可以抗争,可以去敲一扇门理论,父亲也不会那么做。

生词解释:

  • withstander - n. withstand的变形

We rode back to the city that night without much discussion about what had happened. It was too exhausting, maybe, to parse. In any event, we were done with the suburbs. My father must have had to drive the car to work the next day looking the way it did, and I'm sure that didn't sit well with him. But the gash in his chrome didn't stay for long. As soon as there was time, he took the car over to the body shop at Sears and had it erased.

那天晚上,我们在开车回市区的路上没有过多地讨论这件事。也许是因为分析起来太累人了。不管怎样,我们都不会再去郊区了。父亲第二天还得开着车上班,可以肯定那道划痕让他很不舒服。没过多久,父亲一得了空,就把车开到西尔斯百货的车身修理厂,把那道划痕给抹掉了。

生词解释:

  • gash/gæʃ/ - n. 深长的伤口, 很深的裂缝 v. (使)负深伤, 划开, 砍入很深
  • erased/i'reizd/ - a. 被清除的;[纹章]断掉并留有不平均边的
  • sears - v. 使干枯;灼伤(sear的单三形式)
  • chrome/krәum/ - n. 铬, 铬合金 [医] 铬(24号元素)
  • parse/pɑ:s/ - vt. 从语法上分析 [计] 分列

Was somebody watching through a window as my father approached our car that night? Was there a shadow behind some curtain, waiting to see how things would go? I'll never know. I just remember the way my dad's body stiffened slightly when he reached the driver's side door and saw what was there. Someone had scratched a line across the side of his beloved Buick, a thin ugly gulch that ran across the door and toward the tail of the car. It had been done with a key or a rock and was in no way accidental.

那天晚上,当父亲走向我们的车时,窗户后面是不是有双眼睛在盯着看?某个窗帘后,是不是有个黑影,在等着看会发生什么事?我不清楚。我只记得父亲走到驾驶座的车门前时,身体稍稍僵了一下。有人在他的爱车上划了一道,从车门一直划到车尾。那道划痕细长而丑陋,是用钥匙或者石头划出来的,可以肯定,绝不是意外。

生词解释:

  • scratched/skrætʃt/ - [体]弃权
  • stiffened/ˈstɪfənd/ - n. 加强的 v. (使)变硬, (使)强硬( stiffen的过去式和过去分词 )
  • curtain/'kә:tәn/ - n. 帐, 幕, 窗帘 vt. 装帘子于, 遮蔽
  • accidental/.æksi'dentl/ - a. 意外的, 偶然的, 非主要的, 附属的 n. 临时记号, 次要方面
  • gulch/gʌlʃ/ - n. 地沟, 冲沟

"Well, I'll be damned," he said, before unlocking the car.

“真是活见鬼!”他说,然后打开了车门。

生词解释:

  • unlocking/'ʌn'lɔkiŋ/ - n. 开锁;开放
正在播放: 段落 1/45