返回《成为

第一部 成为我 Becoming Me 第一章_成为

I spent much of my childhood listening to the sound of striving. It came in the form of bad music, or at least amateur music, coming up through the floorboards of my bedroom -- the plink plink plink of students sitting downstairs at my great-aunt Robbie's piano, slowly and imperfectly learning their scales. My family lived in the South Shore neighborhood of Chicago, in a tidy brick bungalow that belonged to Robbie and her husband, Terry. My parents rented an apartment on the second floor, while Robbie and Terry lived on the first. Robbie was my mother's aunt and had been generous to her over many years, but to me she was kind of a terror. Prim and serious, she directed the choir at a local church and was also our community's resident piano teacher. She wore sensible heels and kept a pair of reading glasses on a chain around her neck. She had a sly smile but didn't appreciate sarcasm the way my mother did. I'd sometimes hear her chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons.

我童年的大部分时间都是聆听着奋斗的声音度过的。这种声音以糟糕的(至少是业余的)音乐的方式呈现,从我卧室的地板缝里传出来—那是楼下姑婆萝比的学生弹钢琴时发出的叮当声。他们在缓慢而笨拙地学习音乐。我家住在芝加哥南岸社区一栋整洁的砖砌小楼里。这栋小楼的主人是萝比和她的丈夫特里。他们住在一层,我父母在二层租了一间公寓。萝比是母亲的姑妈,许多年来对母亲一直很慷慨,但是我有点儿怕她。她古板严肃,是本地教堂的合唱团指挥,也是我们社区的钢琴教师。她穿着便鞋,脖子上总挂着一副带链子的眼镜。她笑容狡黠,但不像我母亲那样有幽默感。我时常听见她责备学生不勤加练习,或者责备家长送孩子上课迟到。

生词解释:

  • prim/prim/ - a. 整洁的, 端正的, 规规矩矩的, 呆板的, 拘谨的 vt. 弄整齐, 使显出一本正经的表情 vi. 作出一本正经的样子
  • striving/'straiviŋ/ - n. 努力;斗争
  • tidy/'taidi/ - n. 椅子的背罩, 装杂物的容器 a. 整齐的, 有条理的 vt. 弄整齐, 收拾, 整理 vi. 整理, 收拾
  • chewing - [医] [咀]嚼
  • imperfectly/im'pә:fiktli/ - adv. 不完全地, 有缺点地, 不完备地
  • downstairs/'daun'stєәz/ - n. 楼下 a. 楼下的 adv. 在楼下
  • choir/'kwaiә/ - n. 唱诗班, 唱诗班的席位 v. 合唱
  • sarcasm/'sɑ:kæzm/ - n. 挖苦, 讽刺, 讽刺话, 讽刺性
  • bungalow/'bʌŋgәlәu/ - n. 平房
  • sly/slai/ - a. 狡猾的, 诡密的, 俏皮的, 偷偷摸摸的
  • sensible/'sensәbl/ - a. 有感觉的, 敏感的, 明智的 [医] 可感觉的

"Good night!" she'd exclaim in the middle of the day, with the same blast of exasperation someone else might say, "Oh, for God's sake!" Few, it seemed, could live up to Robbie's standards.

“晚安!”她白天会突然冒出这么一句,口气里带着怒火,就像有些人会说“哦,我的上帝啊”—感觉几乎没有谁能让萝比满意。

生词解释:

  • exclaim/iks'kleim/ - v. 大叫, 呼喊, 大声叫
  • exasperation/ig.zæspә'reiʃәn/ - n. 恼怒, 恼怒的原因

The sound of people trying, however, became the soundtrack to our life. There was plinking in the afternoons, plinking in the evenings. Ladies from church sometimes came over to practice hymns, belting their piety through our walls. Under Robbie's rules, kids who took piano lessons were allowed to work on only one song at a time. From my room, I'd listen to them attempting, note by uncertain note, to win her approval, graduating from "Hot Cross Buns" to "Brahms's Lullaby," but only after many tries. The music was never annoying; it was just persistent. It crept up the stairwell that separated our space from Robbie's. It drifted through open windows in summertime, accompanying my thoughts as I played with my Barbies or built little kingdoms made out of blocks. The only respite came when my father got home from an early shift at the city's water treatment plant and put the Cubs game on TV, boosting the volume just enough to blot it all out.

然而,奋斗的声音成了我们生活的背景音。每个下午和晚上都有练琴的声音。教堂的女士们有时会过来练习唱赞美诗,她们虔诚的歌声穿透了我家的墙壁。姑婆萝比定的规矩—上钢琴课的孩子一次只能练一首曲子。我在房间里听他们一个音符一个音符地弹,弹得战战兢兢,想努力获得她的认可。他们开始从《刚出炉的十字餐包》练起,直到学会《勃拉姆斯摇篮曲》就可以毕业,不过中间的过程可不轻松。音乐声并不烦人,但它无休无止。琴声爬上隔开我家与萝比家的那段楼梯。夏日里,琴声会从打开的窗户飘进来,伴随着我的思绪,那时候我通常在玩芭比娃娃,或者用积木搭建小小的王国。唯一的间歇是在父亲从城里的水处理工厂上完早班回到家时。他会在电视上放芝加哥小熊队 [1]的棒球比赛,放大音量,将琴声挡在外面。【注:[1]芝加哥小熊队(Chicago Cubs),美国职业棒球大联盟的一支球队,经济实力雄厚,有超过一百年的历史,球迷众多。】

生词解释:

  • crept/krept/ - creep的过去式
  • hymns/himz/ - n. 赞美诗, 圣歌, 颂歌( hymn的名词复数 )
  • annoying/ә'nɒiiŋ/ - a. 恼人的, 讨厌的
  • piety/'paiәti/ - n. 虔诚, 孝敬, 虔诚的行为
  • blot/blɒt/ - n. 污点, 墨水渍 vt. 乱涂, 使模糊, 吸干 vi. 弄上墨渍, 吸墨水
  • respite/'respait/ - n. 暂缓, 缓期执行 vt. 使暂缓
  • cubs - n. 幼童军
  • summertime/'sʌmәtaim/ - n. 全盛时期, 夏季

None of this really registered with me. I was just a kid, a girl with Barbies and blocks, with two parents and an older brother who slept each night with his head about three feet from mine. My family was my world, the center of everything. My mother taught me how to read early, walking me to the public library, sitting with me as I sounded out words on a page. My father went to work every day dressed in the blue uniform of a city laborer, but at night he showed us what it meant to love jazz and art. As a boy, he'd taken classes at the Art Institute of Chicago, and in high school he'd painted and sculpted. He'd been a competitive swimmer and boxer in school, too, and as an adult was a fan of every televised sport, from professional golf to the NHL. He appreciated seeing strong people excel. When my brother, Craig, got interested in basketball, my father propped coins above the doorframe in our kitchen, encouraging him to leap for them.

我对这些都没什么印象。我当时还是个玩芭比娃娃和积木的小女孩,和父母、哥哥住在一起,晚上睡觉时哥哥的脑袋离我只有3英尺 [2]。我的家人就是我的世界,是一切事情的中心。母亲早早开始教我读书,带我去公共图书馆,陪我一起认书上的字。父亲每天穿着城市工人的蓝色制服去上班,晚上下班后会向我们展现他对爵士乐和艺术的热爱。父亲年少时曾在芝加哥艺术学院上过课,高中时学过绘画和雕塑。学生时代的他是一位实力强劲的游泳健将和拳击手,成年后的他热爱电视上播出的所有运动项目,从专业高尔夫到北美职业冰球联赛。他喜欢看到有能力的人获胜。当我的哥哥克雷格对篮球产生兴趣时,父亲将硬币抛到厨房的门框上,鼓励他跳起来去够。【注:[2] 1英尺约等于0.3米。】

生词解释:

  • basketball/'bɑ:skitbɒ:l/ - n. 篮球
  • propped/prɔpt/ - v. 支撑, 支持, 维持( prop的过去式和过去分词 )
  • coins - n. 硬币(coin的复数)
  • televised/ˈteləˌvaɪzd/ - v. 由电视播送( televise的过去式和过去分词 ); 电视拍摄
  • excel/ik'sel/ - vt. 胜过, 优于, 擅长 vi. 胜过其他
  • doorframe/'dɔ:freim/ - n. 门框
  • sculpted/skʌlptid/ - v. 雕刻( sculpt的过去式和过去分词 ); 雕塑; 做(头发); 梳(发式)

This was the tail end of the 1960s on the South Side of Chicago. The Cubs weren't bad, but they weren't great, either. I'd sit on my dad's lap in his recliner and listen to him narrate how the Cubs were in the middle of a late-season swoon or why Billy Williams, who lived just around the corner from us on Constance Avenue, had such a sweet swing from the left side of the plate. Outside the ballparks, America was in the midst of a massive and uncertain shift. The Kennedys were dead. Martin Luther King Jr. had been killed standing on a balcony in Memphis, setting off riots across the country, including in Chicago. The 1968 Democratic National Convention turned bloody as police went after Vietnam War protesters with batons and tear gas in Grant Park, about nine miles north of where we lived. White families, meanwhile, were moving out of the city in droves, lured by the suburbs -- the promise of better schools, more space, and probably more whiteness, too.

这是20世纪60年代末期的芝加哥南城。小熊队打得不坏,但也算不上很好。父亲坐在躺椅上看比赛,我坐在他怀里,听他讲小熊队正处在赛季末,毫无状态,还有球队外野手比利·威廉姆斯在球场左侧的挥棒有多么帅气—他就住在我家附近的康斯坦斯大道上。而在棒球场外,美国正处在大震荡中。肯尼迪兄弟被刺杀;马丁·路德·金在孟菲斯市的一个阳台上被枪杀,引发了包括芝加哥在内的席卷全国的抗议活动。1968年民主党全国代表大会期间,警察在格兰特公园用警棍和催泪弹驱离“越战”抗议者,酿成了流血事件。而格兰特公园就在我家北边大约九英里处。与此同时,许多白人家庭从市中心搬到了郊区,据说那里有更好的学校、更大的空间,很可能也更“白”。

生词解释:

  • lured - vt. 吸引, 引诱(lure的过去式与过去分词形式)
  • batons/bəˈtɔnz/ - n. (警察武器)警棍( baton的复数形式 ); (乐队指挥用的)指挥棒; 接力棒
  • whiteness/'hwaitnis/ - n. 白, 苍白, 洁白 [化] 白度
  • riots/ˈraiəts/ - n. 暴乱( riot的名词复数 ); 骚乱; 极度丰富; 非常有趣的人(或事) v. 暴动, 闹事( riot的第三人称单数 )
  • balcony/'bælkәni/ - n. 阳台, 戏院楼厅
  • swoon/swu:n/ - n. 昏晕, 晕厥 vi. 昏晕, 着迷, 渐渐消失
  • recliner/ri'klainә/ - n. 躺椅
  • narrate/nә'reit/ - v. 说故事, 说明, 叙述
  • bloody/'blʌdi/ - a. 血腥的, 嗜杀的, 有血的

Craig and I are not quite two years apart in age. He's got my father's soft eyes and optimistic spirit, my mother's implacability. The two of us have always been tight, in part thanks to an unwavering and somewhat inexplicable allegiance he seemed to feel for his baby sister right from the start. There's an early family photograph, a black and white of the four of us sitting on a couch, my mother smiling as she holds me on her lap, my father appearing serious and proud with Craig perched on his. We're dressed for church or maybe a wedding. I'm about eight months old, a pudge-faced, no-nonsense bruiser in diapers and an ironed white dress, looking ready to slide out of my mother's clutches, staring down the camera as if I might eat it. Next to me is Craig, gentlemanly in a little bow tie and suit jacket, bearing an earnest expression. He's two years old and already the portrait of brotherly vigilance and responsibility -- his arm extended toward mine, his fingers wrapped protectively around my fat wrist.

克雷格和我相差不到两岁。他遗传了父亲柔和的眼睛和乐天派的性情,还有母亲的不妥协。我们两兄妹的关系一直很亲密,一部分原因是他从最初就对自己的妹妹有一种不可动摇和无法解释的忠诚。在一张早年的黑白家庭照片里,我们一家四口坐在沙发上,母亲面带微笑,揽着我坐在她怀里,父亲看起来严肃又骄傲,克雷格倚在他腿上。我们穿着正式,也许正准备去教堂或者参加婚礼。我当时大概八个月大,脸肉嘟嘟的,表情严肃好斗,戴着尿布,穿着熨过的白裙子,看起来随时都会从母亲的手里滑出去,而且盯着镜头,好像要吃掉它。克雷格紧挨着我,他系着蝴蝶领结,穿着西装外套,表情严肃,看起来像个小绅士。他只有两岁,但看样子已经有哥哥的保护欲和责任感了。他的胳膊朝我这边伸着,手握着我胖胖的手腕,似乎要保护我。

生词解释:

  • protectively/prəˈtektɪvlɪ/ - adv. 保护(性)地, 防护地
  • brotherly/'brʌðәli/ - a. 兄弟的, 亲兄弟似的, 亲切的
  • wrapped/ræpt/ - a. 有包装的
  • couch/kautʃ/ - n. 长沙发, 睡椅, 卧榻 vt. 横躺, 表达 vi. 躺下, 蹲伏
  • gentlemanly/'dʒentlmәnli/ - a. 绅士的, 绅士派头的
  • bruiser/'bru:zә(r)/ - n. 职业拳击家, 彪形大汉, 气力大爱打架的人 [化] 压碎机
  • unwavering/.ʌn'weivәriŋ/ - a. 不动摇的, 坚定的
  • perched/pɜ:tʃt/ - 栖息; 使坐; 置于(perch的变形词)
  • allegiance/ә'li:dʒәns/ - n. 忠贞, 效忠
  • vigilance/'vidʒilәns/ - n. 警戒, 警觉, 失眠症 [医] 不眠症, 警醒症
  • wrist/rist/ - n. 手腕, 腕关节 [医] 腕
  • clutches/klʌtʃiz/ - v. 抓住, 紧紧抓住( clutch的第三人称单数 ); (因害怕或痛苦)突然抓住
  • inexplicable/in'eksplikәbl/ - a. 不能说明的, 不能解释的, 费解的

Everything that mattered was within a five-block radius -- my grandparents and cousins, the church on the corner where we were not quite regulars at Sunday school, the gas station where my mother sometimes sent me to pick up a pack of Newports, and the liquor store, which also sold Wonder bread, penny candy, and gallons of milk. On hot summer nights, Craig and I dozed off to the sound of cheers from the adult-league softball games going on at the nearby public park, where by day we climbed on the playground jungle gym and played tag with other kids.

对我来说,所有重要的事情都发生在五个街区的半径内—我的祖父祖母和堂(表)亲们的家,街角的教堂(我们因为上主日学校所以不经常去),一个加油站(母亲有时会派我去那儿买一盒新港香烟),以及一家酒品商店,那里也卖沃登面包、散装糖果和盒装牛奶。在炎热的夏夜,附近公立公园会传来喝彩声,那里在举行成人垒球联赛,克雷格和我会在这喝彩声中打瞌睡。白天我们会爬上公园游乐场的攀爬架,和其他孩子一起玩捉迷藏。

生词解释:

  • grandparents - n. 外祖父母;祖父母(grandparent的复数)
  • softball/'sɒftbɒ:l/ - n. 垒球运动, 垒球
  • tag/tæg/ - n. 标签, 附属物, 碎片, 结束语, 口头禅, 附加语, 浑名, 标记, 标记符 vt. 附以签条, 尾随, 添饰, 起浑名, 连接 vi. 紧紧跟随 [计] 标记
  • gym/dʒim/ - n. +体育馆, 体育训练, 体育课, 体操
  • cheers/tʃiәz/ - interj. 干杯, 再见
  • playground/'pleigraund/ - n. 运动场, 操场, 度假胜地, 活动场所
  • gallons - n. 加仑;一加仑的容器;大量(gallon的复数)
  • dozed/dəuzd/ - v. 打盹儿, 打瞌睡( doze的过去式和过去分词 )
  • radius/'reidiәs/ - n. 半径, 范围, 辐射光线 [电] 半径

At the time the photo was taken, we were living across the hall from my father's parents in Parkway Gardens, an affordable housing project on the South Side made up of modernist apartment buildings. It had been built in the 1950s and was designed as a co-op, meant to ease a post-World War II housing shortage for black working-class families. Later, it would deteriorate under the grind of poverty and gang violence, becoming one of the city's more dangerous places to live. Long before this, though, when I was still a toddler, my parents -- who had met as teenagers and married in their mid-twenties -- accepted an offer to move a few miles south to Robbie and Terry's place in a nicer neighborhood.

拍这张照片时,我们住在帕克维公园社区,和祖父祖母家只隔着一条过道。帕克维公园社区是芝加哥南城的一处经济适用社区,里面都是现代风格的公寓楼房。社区是20世纪50年代落成的合作公寓 [3],是为缓解第二次世界大战后黑人工人阶层家庭住房短缺问题而设计的。后来,在贫穷和帮派暴力的碾压下,这个社区每况愈下,成为城里最危险的居住地之一。不过,早在那之前,我还在蹒跚学步时,父母就接受邀请,搬到南边几英里外萝比和特里家里住,这里要比之前社区的环境好多了。我的父母十几岁时相识,后来二十几岁时结了婚。【注:[3]合作公寓,美国城市中低收入居民最主要的居住方式。】

生词解释:

  • deteriorate/di'tiәriәreit/ - v. (使)恶化
  • photo/'fәutәu/ - n. 相片, 照片, 逼真的描绘 v. 照相 a. 照相的, 摄影用的, 详细记录的, 逼真的, 酷似的
  • toddler/'tɔdlә/ - n. 蹒跚行走的人, 学步的小孩, 学步的幼儿, (非正式)信步走的人
  • modernist/'mɒdәnist/ - n. 现代主义者, 现代人, 现代主义作家
  • affordable - [计] 普及型
  • parkway/'pɑ:kwei/ - n. 公园道路, 驾车专用道路

On Euclid Avenue, we were two households living under one not very big roof. Judging from the layout, the second-floor space had probably been designed as an in-law apartment meant for one or two people, but four of us found a way to fit inside. My parents slept in the lone bedroom, while Craig and I shared a bigger area that I assume was intended to be the living room. Later, as we grew, my grandfather -- Purnell Shields, my mother's father, who was an enthusiastic if not deeply skilled carpenter -- brought over some cheap wooden paneling and built a makeshift partition to divide the room into two semiprivate spaces. He added a plastic accordion door to each space and created a little common play area in front where we could keep our toys and books.

在欧几里得大道上,我们是住在同一个屋檐下的两户人家,空间并不大。从设计来看,二楼应该是老人房,只够一两个人住,但我们一家四口还是设法住了进去。父母用了唯一的卧室,我和克雷格的卧室在一个稍大的区域,我猜这里本该是起居室。后来,我们长大一些,我的外祖父普耐尔·席尔兹,一个热心但技艺不算精湛的木匠,带来一些便宜的木制镶板,做了一个临时隔断,将房间分成了两个半私密的空间。他还给每个空间安了一扇折叠门,这样又隔出了一个小小的公共游戏区,我们可以用来放玩具和书。

生词解释:

  • toys - n. 玩具(toy的复数)
  • partition/pɑ:'tiʃәn/ - n. 分割, 隔离物, 隔墙, 财产分割 vt. 区分, 瓜分, 隔开, 分割 [计] 分区; 划分
  • grandfather/'grændfɑ:ðә/ - n. 祖父, 始祖 [电] 原始资料组
  • makeshift/'meikʃift/ - n. 权宜之计, 临时代用品 a. 权宜的, 临时代用的
  • lone/lәun/ - a. 孤单的, 孤立的, 单身的, 寂寞的
  • carpenter/'kɑ:pintә/ - n. 木匠
  • semiprivate/.semi'praivit/ - a. 半私用的
  • layout/'leiaut/ - n. 布局, 陈列, 规划图, 页面布局, 版面编排 [计] 页面布局, 版面
  • accordion/ә'kɒ:djәn/ - n. 手风琴 a. 可折叠的

I loved my room. It was just big enough for a twin bed and a narrow desk. I kept all my stuffed animals on the bed, painstakingly tucking them around my head each night as a form of ritual comfort. On his side of the wall, Craig lived a sort of mirror existence with his own bed pushed up against the paneling, parallel to mine. The partition between us was so flimsy that we could talk as we lay in bed at night, often tossing a balled sock back and forth through the ten-inch gap between the partition and the ceiling as we did.

我爱我的房间。这里只够放一张单人床和一张窄窄的书桌。我把我所有的毛绒玩具都放在床上,作为一种例行仪式,每晚睡觉时都把它们精心地摆放在我脑袋周围。克雷格那边的空间和我的一模一样,他的床紧挨着木镶板,和我的床平行。我们之间的隔断很薄,晚上躺在床上可以聊天。在隔断和天花板中间有一个10英寸 [4]的空隙,我们聊天时经常从这个空隙把卷起来的袜子扔来扔去。【注:[4] 1英寸约等于2.54厘米。】

生词解释:

  • sock/sɒk/ - n. 短袜, 鞋垫, 一击 vt. 重击, 猛投, 给...穿袜 vi. 打击 adv. 正着地, 不偏不倚地 a. 非常成功的
  • tucking/'tʌkiŋ/ - [机] 手工造模
  • twin/twin/ - n. 双胞胎中一人, 一对非常相像的人(或物)中的一个 a. 双胞胎的, 成对的, 孪生的 vi. 生双胞胎, 成对 vt. 怀(双胞胎), 使成对
  • flimsy/'flimzi/ - a. 易坏的, 脆弱的, 浅薄的 n. 易损坏的东西(或材料), 薄纸, 描图用薄纸, 薄纸稿纸
  • painstakingly - adv. 煞费苦心地;费力地

Aunt Robbie, meanwhile, kept her part of the house like a mausoleum, the furniture swathed in protective plastic that felt cold and sticky on my bare legs when I dared sit on it. Her shelves were loaded with porcelain figurines we weren't allowed to touch. I'd let my hand hover over a set of sweet-faced glass poodles -- a delicate-looking mother and three tiny puppies -- and then pull it back, fearing Robbie's wrath. When lessons weren't happening, the first floor was deadly silent. The television was never on, the radio never played. I'm not even sure the two of them talked much down there. Robbie's husband's full name was William Victor Terry, but for some reason we called him only by his last name. Terry was like a shadow, a distinguished-looking man who wore three-piece suits every day of the week and pretty much never said a word.

姑婆萝比那边的屋子布置得像一座坟墓,家具都包裹着塑料保护膜,我大着胆子坐上去时,光着的腿挨着保护膜,感觉又冷又黏。她的架子上摆放了很多小瓷像,但不许我们碰。我的手会在一组样子甜美的玻璃贵宾犬上停留一下,那是一只漂亮的母狗和三只小狗,然后我把手撤回来,担心萝比会生气。没有钢琴课的时候,楼下一片死寂。电视从来没有打开过,收音机也没有开过。我甚至不确定他们夫妇在楼下是否说过话。萝比的丈夫全名叫威廉·维克多·特里,不知什么原因我们都称呼他的姓。特里就像个影子,几乎不怎么说话,他一周里每一天都穿着三件套西装,看上去很体面。

生词解释:

  • puppies - n. 小狗(puppy的复数)
  • swathed/swɔðd/ - v. 用布裹, 缠( swathe的过去式和过去分词 )
  • protective/prә'tektiv/ - a. 给予保护的, 保护的 [医] 保护的, 防护的, 保护剂, 保护物, 油绸
  • poodles/ˈpu:dlz/ - n. 卷毛小狗( poodle的复数形式 )
  • shelves/ʃelvz/ - pl. 架子
  • sticky/'stiki/ - a. 粘的, 有粘性的, 顽固的
  • figurines/ˌfɪgjəˈri:nz/ - n. 小雕像, 小塑像( figurine的复数形式 )
  • wrath/rɒ:θ/ - n. 愤怒, 激怒, 愤怒的举动, (自然现象等)严酷
  • mausoleum/.mɒ:sә'liәn/ - n. 陵墓, 阴森森的大厦
  • porcelain/'pɒ:slin/ - n. 瓷器, 瓷 a. 瓷制的
  • hover/'hʌvә/ - vi. 盘旋, 翱翔, 徘徊 vt. 孵 n. 翱翔

Robbie and Terry were older. They grew up in a different era, with different concerns. They'd seen things our parents hadn't -- things that Craig and I, in our raucous childishness, couldn't begin to guess. This was some version of what my mother would say if we got too wound up about the grouchiness downstairs. Even if we didn't know the context, we were instructed to remember that context existed. Everyone on earth, they'd tell us, was carrying around an unseen history, and that alone deserved some tolerance. Robbie, I'd learn many years later, had sued Northwestern University for discrimination, having registered for a choral music workshop there in 1943 and been denied a room in the women's dorm. She was instructed to stay instead in a rooming house in town -- a place "for coloreds," she was told. Terry, meanwhile, had once been a Pullman porter on one of the overnight passenger rail lines running in and out of Chicago. It was a respectable if not well-paying profession, made up entirely of black men who kept their uniforms immaculate while also hauling luggage, serving meals, and generally tending to the needs of train passengers, including shining their shoes.

萝比和特里上了年纪。他们成长于另一个时代,拥有不同的思维方式。他们看到过我们的父母也不曾看到的事情,克雷格和我两个毛孩子就更不懂了。有时我们对楼下的坏脾气抱怨过度时,母亲会这么教育我们。虽然我们不了解时代背景,但我们被教导要记住它是存在的。父母告诉我们,地球上的每个人都背负着一段看不见的历史,单凭这一点,宽容就是必要的。许多年之后,我才了解到,姑婆萝比曾经以种族歧视的罪名控告西北大学。1943年,她报名参加了一个合唱音乐研习班,却不被允许住女生宿舍,而被通知去住城里的一个出租房,还被告知那里是“有色人种”的住处。特里曾经是出入芝加哥的夜间客运专线上的一名卧车服务员。那是一份体面但薪水一般的工作,从事这个工作的全都是黑人男性,他们穿着干净整洁的制服,为乘客提供行李托运、送餐以及其他服务,包括擦鞋。

生词解释:

  • grouchiness - n. 不高兴;不平
  • unseen/.ʌn'si:n/ - a. 未被看见的, 看不见的
  • hauling - n. 搬运;牵引;拖运
  • childishness/'tʃaɪldɪʃnəs/ - 童心;稚气;童稚;孩子气
  • choral/'kɒ:rәl/ - a. 合唱队的
  • raucous/'rɒ:kәs/ - a. 沙哑的, 粗声的, 喧闹的
  • tolerance/'tɒlәrәns/ - n. 宽容, 忍受, 容忍, 容许量, 公差 [计] 允许误差
  • immaculate/i'mækjulit/ - a. 无污点的, 纯洁的, 无缺点的, 无辜的 [医] 无斑点, 无瑕疵的, 洁净的
  • luggage/'lʌgidʒ/ - n. 行李, 皮箱
  • northwestern/.nɒ:θ'westәn/ - a. 在西北部的, 西北方的, 来自西北的

I came to think of upstairs and downstairs as two different universes, ruled over by competing sensibilities. Upstairs, we were noisy and unapologetically so. Craig and I threw balls and chased each other around the apartment. We sprayed Pledge furniture polish on the wood floor of the hallway so we could slide farther and faster in our socks, often crashing into the walls. We held brother-sister boxing matches in the kitchen, using the two sets of gloves my dad had given us for Christmas, along with personalized instructions on how to land a proper jab. At night, as a family, we played board games, told stories and jokes, and cranked Jackson 5 records on the stereo. When it got to be too much for Robbie down below, she'd emphatically flick the light switch in our shared stairwell, which also controlled the lightbulb in our upstairs hallway, off and on, again and again -- her polite-ish way of telling us to pipe down.

那时我把楼上和楼下看成两个不同的天地,由两种不同的氛围主宰。楼上的我们闹哄哄的,并觉得理应如此。克雷格和我在公寓里互相扔球追逐。我们把碧丽珠家具护理喷蜡喷到走廊的木地板上,这样就可以穿着袜子在上面滑得更远更快,经常滑得撞到墙上。我们用两副手套(那是父亲送的圣诞礼物)在厨房里举行兄妹拳击比赛,还有“私人教练”指导我们如何稳准狠地出击。晚上,我们一家人会玩棋类游戏,讲故事或笑话,听杰克逊五兄弟乐队的唱片。如果我们吵到了楼下的萝比,她便果断地走向我们共用的楼梯间的电灯开关,这个开关也控制着我们楼上走廊的灯泡,一开一关,一开一关,这是她在礼貌地提醒我们小点儿声。

生词解释:

  • emphatically/im'fætikәli/ - adv. 强调地, 着重地
  • flick/flik/ - n. 快速的轻打, 轻打声, 弹开 v. 轻弹, 轻轻拂去, 忽然摇动
  • jab/dʒæb/ - v. 刺, 戳, 猛击 n. 刺, 戳, 猛击
  • gloves - n. 手套(glove的复数)
  • sensibilities/ˌsensəˈbɪlɪti:z/ - n. 识别力( sensibility的名词复数 ); 敏感性; 灵敏性; (易生气或易受刺激的)感情
  • socks - 短袜, 袜子, 鞋内的衬垫, 轻软鞋, 巨款, 存款, 存钱处, 银箱, 拳打, 一击, 重击
  • cranked - a. 有曲柄的, 弯曲的
  • stereo/'stiәriәu/ - n. 铅版, 立体照片 a. 立体的, 立体感觉的
  • noisy/'nɒizi/ - a. 嘈杂的, 喧闹的 [机] 噪声的, 嘈杂的
  • personalized - a. 个人化的;个性化的
  • hallway/'hɔ:lwei/ - n. 门厅;玄关;走廊

I was about four when I decided I wanted to learn piano. Craig, who was in the first grade, was already making trips downstairs for weekly lessons on Robbie's upright and returning relatively unscathed. I figured I was ready. I was pretty convinced I already had learned piano, in fact, through straight-up osmosis -- all those hours spent listening to other kids fumbling through their songs. The music was already in my head. I just wanted to go downstairs and demonstrate to my exacting great-aunt what a gifted girl I was, how it would take no effort at all for me to become her star student.

大概四岁时,我决定学习钢琴。克雷格当时读小学一年级,每周到萝比家学弹立式钢琴,回来时基本安然无恙。我想我准备好了。事实上,我确信自己潜移默化中已经学会了弹钢琴,毕竟之前听了那么久其他孩子磕磕绊绊地弹奏曲子。那些音乐已经印在我脑海中了。我迫不及待想下楼向苛刻的姑婆展示我是一个有天赋的女孩,不费吹灰之力就能成为她的明星学生。

生词解释:

  • fumbling/ˈfʌmblɪŋ/ - v. (笨拙地)摸索或处理(某事物)( fumble的现在分词 ); 乱摸, 笨拙地弄; 使落下
  • unscathed/.ʌn'skeiðd/ - a. 没有受伤的, 未受损伤的
  • upright/'ʌprait/ - a. 正直的, 诚实的, 公正的, 垂直的, 竖式的 [化] 立杆
  • osmosis/ɒz'mәusis/ - n. 渗透作用, 渗透性, 潜移默化, 耳濡目染 [化] 渗透; 渗透作用

Years after his retirement, Terry still lived in a state of numbed formality -- impeccably dressed, remotely servile, never asserting himself in any way, at least that I would see. It was as if he'd surrendered a part of himself as a way of coping. I'd watch him mow our lawn in the high heat of summer in a pair of wing tips, suspenders, and a thin-brimmed fedora, the sleeves of his dress shirt carefully rolled up. He'd indulge himself by having exactly one cigarette a day and exactly one cocktail a month, and even then he wouldn't loosen up the way my father and mother would after having a highball or a Schlitz, which they did a few times a month. Some part of me wanted Terry to talk, to spill whatever secrets he carried. I imagined that he had all sorts of interesting stories about cities he'd visited and how rich people on trains behaved or maybe didn't. But we wouldn't hear any of it. For some reason, he'd never tell.

退休多年后,特里依然保持着一种麻木的礼节—着装一丝不苟,态度温和谦卑,与世无争,至少在我眼中是这样。好像他为了生存已经放弃了一部分自我,我常看到他在夏天的烈日下割草,脚穿一双布洛克雕花皮鞋,身穿背带裤,头戴一顶卷檐软呢帽,正装衬衣的袖子仔细地挽上去。他每天只抽一根烟,每月只喝一杯鸡尾酒,这是他放松的方式。即便那样的时候,他也不会像我父母在喝了掺有苏打威士忌调酒和喜立滋啤酒后那样放松,他们每个月都要喝上几次。我有点儿希望特里能开口,倾诉他心里藏着的秘密。我想象他有很多关于他曾到过的城市以及富人们在火车上行为是否得体的有趣故事。但是,我们没有听到过任何故事。不知为何,他从来不讲这些。

生词解释:

  • indulge/in'dʌldʒ/ - vt. 纵情于, 使高兴, 放任, 迁就 vi. 沉溺
  • behaved/biˈheivd/ - v. (行为或举止)表现( behave的过去式和过去分词 ); 工作; (使)守规矩
  • servile/'sә:vail/ - a. 奴隶的, 奴性的, 卑屈的
  • sleeves - n. 袖子(sleeve的复数形式);套筒
  • spill/spil/ - n. 溢出, 溅出, 摔下, 溢出量, 木片, 小塞子 vt. 使溢出, 使散落, 洒, 使流出, 倒出, 使摔下 vi. 溢出, 涌流, 摔下
  • remotely - adv. 极小地, 极细微地
  • formality/fɒ:'mæliti/ - n. 礼节, 拘谨, 正式手续 [化] 克式浓度
  • impeccably/ -bli/ - 完美地; 毋庸置疑地; 无瑕疵地
  • mow/mau. mәu/ - n. 草堆, 皱眉, 怪脸 vt. 割草 vi. 割草, 做怪脸
  • numbed/nʌmd/ - v. 使麻木, 使麻痹( numb的过去式和过去分词 )
  • suspenders - n. 背带
  • highball/'haibɔ:l/ - n. 掺了姜汁啤酒的威士忌, 掺了苏打水的威士忌
  • terry/'teri/ - n. 毛圈, 毛圈织物

At my first lesson, my legs dangled from the piano bench, too short to reach the floor. Robbie gave me my own elementary music workbook, which I was thrilled about, and showed me how to position my hands properly over the keys.

上第一堂课时,我坐在钢琴凳上,腿太短够不着地,来回晃荡。萝比给了我一本初级音乐练习册,我兴奋极了。她还给我演示了正确的弹奏手法。

生词解释:

  • dangled/ˈdæŋgəld/ - v. 悬吊着( dangle的过去式和过去分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
  • thrilled/θrɪld/ - a. 非常兴奋的; 极为激动的 vt. “thrill”的过去式和过去分词
  • workbook/'w\\:kbjk/ - n. 辅助练习册, 工作规程书, 工作记事簿, 笔记本, 工作手册 [计] 工作簿

"All right, pay attention," she said, scolding me before we'd even begun. "Find middle C."

“好了,不要走神。”她说,还没教就开始责备我,“找到中央C音。”

生词解释:

  • scolding/'skәuldiŋ/ - n. 责骂, 叱责

Robbie's piano sat in a small square room at the rear of the house, close to a window that overlooked the backyard. She kept a potted plant in one corner and a folding table where students could fill out music work sheets in the other. During lessons, she sat straight spined in an upholstered high-back armchair, tapping out the beat with one finger, her head cocked as she listened keenly for each mistake. Was I afraid of Robbie? Not exactly, but there was a scariness to her; she represented a rigid kind of authority I hadn't yet encountered elsewhere. She demanded excellence from every kid who sat on her piano bench. I saw her as someone to win over, or maybe to somehow conquer. With her, it always felt like there was something to prove.

萝比的钢琴放在房子后部一个小小的方形房间内,挨着窗户,在那里可以俯瞰后院。房间一角放着一盆盆栽,另一角是一张折叠桌,学生们可以在上面做音乐练习题。上课时,她笔直地坐在一个带软垫的高背扶手椅上,一个手指打着节拍,昂着头仔细听着,不放过任何一个错误。我害怕姑婆萝比吗?并不,但她确实让人心生畏惧。她代表了一种严苛的权威,是我在别处不曾见识过的。她要求坐在她的钢琴凳上的每一名学生都表现优秀。我希望她能认可我,或者说,我想征服她。在她面前,你总感觉要去证明什么。

生词解释:

  • upholstered/ʌp'hәulstәd/ - a. 装上软垫的;经过布置的
  • cocked/kɔkt/ - a. 翘起的, 处于准备击发状态的, 竖起的
  • conquer/'kɒŋkә/ - vt. 克服, 征服, 战胜 vi. 得胜
  • overlooked/ˌəuvəˈlukt/ - v. 忽视( overlook的过去式和过去分词 ); 监督; 俯视; (对不良现象等)不予理会
  • keenly/'ki:nli/ - adv. 锐利地, 敏捷地, 激烈地
  • folding/'fәuldiŋ/ - a. 可折叠的 [化] 折叠; 折叠效应
  • armchair/.ɑ:m'tʃєә/ - n. 扶手椅

It turned out I liked the piano. Sitting at it felt natural, like something I was meant to do. My family was loaded with musicians and music lovers, especially on my mother's side. I had an uncle who played in a professional band. Several of my aunts sang in church choirs. I had Robbie, who in addition to her choir and lessons directed something called the Operetta Workshop, a shoestring musical theater program for kids, which Craig and I attended every Saturday morning in the basement of her church. The musical center of my family, though, was my grandfather Shields, the carpenter, who was also Robbie's younger brother. He was a carefree, round-bellied man with an infectious laugh and a scraggly salt-and-pepper beard. When I was younger, he'd lived on the West Side of the city and Craig and I had referred to him as Westside. But he moved into our neighborhood the same year I started taking piano lessons, and we'd duly rechristened him Southside.

我发现自己喜欢钢琴,坐在钢琴前感觉很自然,好像这是我注定要做的事情。我的家族成员中不乏音乐家和音乐爱好者,特别是我母亲这边。我有一个舅舅是专业乐队成员,有好几个姨妈都在教堂合唱团里唱歌。我的姑婆萝比,除了做合唱团指挥和教钢琴课外,还是一个轻歌剧学习班的负责人。那是一个面向孩子的低价音乐剧学习班,克雷格和我每星期六早晨都去上课,地点就在教堂的地下室。不过,我们家族的音乐中心是我的外祖父—木匠席尔兹,他是姑婆萝比的弟弟。外祖父肚子圆滚滚的,留着一把蓬乱的花白胡须,总是无忧无虑的,笑起来极富感染力。我还小的时候,他住在城西边,克雷格和我就称呼他“西区的”。但是我开始上钢琴课那年,他搬到了我家附近,所以我们改了称呼,叫他“南城的”。

生词解释:

  • scraggly/'skrægli/ - a. 蓬乱的, 锯齿状的, 凸凹不平的
  • operetta/.ɒpә'retә/ - n. 小歌剧, 轻歌剧
  • carefree/'kєәfri:/ - a. 无忧无虑的, 不负责的
  • shoestring/'ʃu:striŋ/ - n. 鞋带, 小额资本
  • duly/'dju:li/ - adv. 恰当地, 充分地, 适当地, 及时地
  • choirs/ˈkwaiəz/ - n. 教堂的唱诗班( choir的复数形式 ); 唱诗队; 公开表演的合唱团; (教堂)唱经楼

When you're little, a piano can look like it has a thousand keys. You're staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach. Middle C, I soon learned, was the anchoring point. It was the territorial line between where the right hand and the left hand traveled, between the treble and the bass clefs. If you could lay your thumb on middle C, everything else automatically fell into place. The keys on Robbie's piano had a subtle unevenness of color and shape, places where bits of the ivory had broken off over time, leaving them looking like a set of bad teeth. Helpfully, the middle C key had a full corner missing, a wedge about the size of my fingernail, which got me centered every time.

对小孩子而言,钢琴好像有一千个琴键。你盯着那排长长的黑白键,两个小胳膊张开都够不到边。我很快学到,中央C音是个很关键的点。它是左手和右手负责弹奏区域的分界线,在高音和低音之间。如果你可以把大拇指放在中央C音键上,其他的就好办了。萝比家钢琴的按键在颜色和形状上有细微差异,因为长年使用,琴键上有几片象牙掉了,看起来像坏了的牙齿。中央C音键有一个角完全掉了,缺了差不多有我手指甲那么大一块,正好让我的手每次都能很容易地找到它。

生词解释:

  • treble/'trebl/ - n. 最高声部, 三倍 a. 三倍的, 最高声部的 vt. 使增为三倍 vi. 成为三倍
  • territorial/.teri'tɒ:riәl/ - a. 领土的, 土地的, 地方的, 区域性的 n. 本土自卫队队员
  • expanse/ik'spæns/ - n. 宽阔区域, 宽阔, 天空
  • helpfully - adv. 有用地;有益地
  • fingernail/'fiŋgәneil/ - n. 手指甲
  • unevenness/'ʌn'i:vәnis/ - [化] 不齐; 不匀度
  • clefs/klefs/ - n. 音部记号( clef的复数形式 )
  • thumb/θʌm/ - n. 拇指 vt. 以拇指拨弄, 笨拙地摆弄, 用拇指翻旧, 迅速翻阅, 作搭车手势

There was a lot about the world that Southside didn't trust. He was kind of a classic old-guy conspiracy theorist. He didn't trust dentists, which led to his having virtually no teeth. He didn't trust the police, and he didn't always trust white people, either, being the grandson of a Georgia slave and having spent his early childhood in Alabama during the time of Jim Crow before coming north to Chicago in the 1920s. When he had kids of his own, Southside had taken pains to keep them safe -- scaring them with real and imagined stories about what might happen to black kids who crossed into the wrong neighborhood, lecturing them about avoiding the police.

“南城的”对世界有很多不信任。他是那种典型的老派阴谋论者。他不信任牙医,结果最后满口牙几乎都掉光了。他不信任警察,也并不总是信任白人。他的祖父是佐治亚州的一名奴隶,在种族隔离法案实施时期,他在亚拉巴马州度过了童年时光,后来在20世纪20年代北上来到了芝加哥。“南城的”有了自己的孩子后,在保障他们的安全上费尽心思—他用或真实或编造的故事吓唬他们,内容是黑人小孩去了不应该去的社区后的遭遇,还教导他们和警察保持距离。

生词解释:

  • grandson/'grændsʌn/ - n. 孙子, 外孙
  • dentists/ˈdentists/ - n. 牙科医生( dentist的复数形式 ); 牙科诊所
  • theorist/'θi:әrist/ - n. 理论家, 理论工作者

Southside had separated from my grandmother decades earlier, when my mother was in her teens. He lived with my aunt Carolyn, my mom's oldest sister, and my uncle Steve, her youngest brother, just two blocks from us in a cozy one-story house that he'd wired top to bottom for music, putting speakers in every room, including the bathroom. In the dining room, he built an elaborate cabinet system to hold his stereo equipment, much of it scavenged at yard sales. He had two mismatched turntables plus a rickety old reel-to-reel tape player and shelves packed with records he'd collected over many years.

“南城的”和我外祖母在几十年前分居了,那时候我母亲只有十几岁。他和我的大姨卡洛琳还有小舅斯蒂夫住在一起,离我家只有两个街区。那是一座舒适的平房,为了听音乐,他把房子里里外外装上电线,每个房间都有扬声器,连浴室里都有。在餐厅,他精心打造了一组橱柜来放他的音响设备。设备大都是从庭院旧货市场上淘来的。他有两个不配套的唱机转盘和一个老掉牙的盘式磁带录音机,还有多年来收藏的满架子的唱片。

生词解释:

  • grandmother/'grændmʌðә/ - n. 祖母, 女祖先
  • turntables/'tɜ:nteɪblz/ - n. (唱机的)转盘( turntable的复数形式 )
  • rickety/'rikәti/ - a. 患佝偻病的, 虚弱的, 摇摆的 [医] 佝偻病的
  • cozy/'kәuzi/ - a. 舒适的, 安逸的, 惬意的 n. (茶壶等的)保暖罩, 舒适的座位 vt. 以假话使安心
  • mismatched - a. 配错的
  • scavenged/ˈskævəndʒd/ - v. (动物)以(垃圾、腐肉)为食( scavenge的过去式和过去分词 ); 在(废弃物中)搜寻(食物、可用物品等)
  • teens/ti:ns/ - n. 十三岁到十九岁

Music seemed to be an antidote to his worries, a way to relax and crowd them out. When Southside had a payday for his carpentry work, he'd sometimes splurge and buy himself a new album. He threw regular parties for the family, forcing everyone to talk loudly over whatever he put on the stereo, because the music always dominated. We celebrated most major life events at Southside's house, which meant that over the years we unwrapped Christmas presents to Ella Fitzgerald and blew out birthday candles to Coltrane. According to my mother, as a younger man Southside had made a point of pumping jazz into his seven children, often waking everyone at sunrise by playing one of his records at full blast.

音乐似乎是他烦恼的解药,是他放松和排解烦恼的一剂良方。“南城的”在领到木匠活儿工钱的日子,有时会挥霍一下,给自己买一张新唱片。他经常为家人举办派对,因为放的音乐声太大,大家被迫要很大声讲话。我们庆祝生活中很多大事件时都是在“南城的”家里,所以这些年来,我们曾听着“艾拉·费兹杰拉” [5]拆开圣诞节礼物,听着“克特兰” [6]吹灭生日蜡烛。据我母亲说,“南城的”年轻的时候很重视向七个孩子灌输爵士乐,他经常在日出时带孩子一起散步,同时尽心地播放他的那些唱片。【注:[5]艾拉·费兹杰拉(Ella Fitzgerald,1917—1996),美国爵士乐歌手,雅号“艾拉夫人”。[6]约翰·克特兰(John Coltrane,1926—1967),美国爵士乐萨克斯风演奏家、音乐革新家,是自由爵士乐的先锋。】

生词解释:

  • payday - n. 发薪日, 发工资日, 交割日, 过户结帐日 [法] 发薪日
  • album/'ælbәm/ - n. 粘贴簿, 唱片套 [医] 白色物
  • sunrise/'sʌnraiz/ - n. 日出, 黎明, 拂晓
  • unwrapped - a. 解缠的
  • pumping/'pʌmpiŋ/ - n. 抽水, 泵送 [化] 抽运
  • carpentry/'kɑ:pintri/ - n. 木工手艺, 木工业, 木器
  • antidote/'æntidәut/ - n. 解毒剂, 解毒药 [化] 解毒药
  • splurge/splә:dʒ/ - n. 炫耀, 夸示 vi. 炫耀, 卖弄, 挥霍 vt. 挥霍
  • celebrated/'selibreitid/ - a. 驰名的, 有名的

His love for music was infectious. Once Southside moved to our neighborhood, I'd pass whole afternoons at his house, pulling albums from the shelf at random and putting them on his stereo, each one its own immersing adventure. Even though I was small, he put no restrictions on what I could touch. He'd later buy me my first album, Stevie Wonder's Talking Book, which I'd keep at his house on a special shelf he designated for my favorite records. If I was hungry, he'd make me a milk shake or fry us a whole chicken while we listened to Aretha or Miles or Billie. To me, Southside was as big as heaven. And heaven, as I envisioned it, had to be a place full of jazz.

他对音乐的热爱很有感染力。“南城的”搬进我们的社区后,我下午经常泡在他那里,随意从架子上抽下唱片,放进音响里,每一张都是一场独特的冒险历程。尽管我当时还小,但他并不限制我的行动。后来他给我买了我人生的第一张唱片—史提夫·汪达 [7]的《发音书》。我把这张唱片放在他房子里一个特别的架子上,这个架子上放的都是我最喜欢的唱片。如果我饿了,他会播放着艾瑞莎 [8]、迈尔斯 [9]或者比莉 [10]的音乐,给我做一杯奶昔,或者煎一整只鸡。对我来说,“南城的”家里就像天堂一样大。而天堂,在我的想象中,是一个充满了爵士乐的地方。【注:[7]史提夫·汪达(Stevie Wonder,1950—),美国盲人音乐家、作曲家、音乐制作人、社会活动家。[8]艾瑞莎·弗兰克林(Aretha Franklin,1942—2018),美国流行音乐女歌手、词曲作者、民权运动者、演员、钢琴家。歌曲流派横跨灵魂音乐与流行音乐,有着“灵魂歌后”或“灵魂音乐第一夫人”的美誉。[9]迈尔斯·戴维斯(Miles Davis,1926—1991),美国爵士乐演奏家、小号手、作曲家、指挥家。20世纪最有影响力的音乐人之一。[10]比莉·荷莉戴(Billie Holiday,1915—1959),出生于美国费城,美国歌手、爵士乐坛的天后级巨星。】

生词解释:

  • albums - n. 相簿, 相册;专辑, 影集(album的复数形式)
  • envisioned/enˈvɪʒənd/ - v. 想像, 展望( envision的过去式和过去分词 )
  • fry/frai/ - n. 油炸食物, 鱼苗 v. 油炸, 煎
  • shelf/ʃelf/ - n. 架子, 搁板 [化] 架子
  • adventure/әd'ventʃә/ - n. 冒险, 冒险经历 v. 冒险
  • immersing/iˈmə:sɪŋ/ - v. 使浸入( immerse的现在分词 ); 使沉浸于, 使深陷于; 沉浸在

At home, I continued to work on my own progress as a musician. Sitting at Robbie's upright piano, I was quick to pick up the scales -- that osmosis thing was real -- and I threw myself into filling out the sight-reading work sheets she gave me. Because we didn't have a piano of our own, I had to do my practicing downstairs on hers, waiting until nobody else was having a lesson, often dragging my mom with me to sit in the upholstered chair and listen to me play. I learned one song in the piano book and then another. I was probably no better than her other students, no less fumbling, but I was driven. To me, there was magic in the learning. I got a buzzy sort of satisfaction from it. For one thing, I'd picked up on the simple, encouraging correlation between how long I practiced and how much I achieved. And I sensed something in Robbie as well -- too deeply buried to be outright pleasure, but still, a pulse of something lighter and happier coming from her when I made it through a song without messing up, when my right hand picked out a melody while my left touched down on a chord. I'd notice it out of the corner of my eye: Robbie's lips would unpurse themselves just slightly; her tapping finger would pick up a little bounce.

在家里,我继续在音乐之路上稳步向前。坐在萝比的立式钢琴前,我很快掌握了音阶,可见潜移默化还是有用的。我积极地完成她给我的读谱练习簿。因为我们家没有钢琴,所以我不得不去她家里练习。等到没有学生上课时,我经常拖着母亲一起坐在那张带软垫的椅子上,让她听我弹琴。钢琴书里的曲子我学了一首又一首。我也许并不比其他学生优秀,可能一样笨拙,但是我很有动力。对我来说,学习的过程有一种魔力,我从中得到了一种成就感。首先,在练习的时间和取得的进步之间,我发现了一种简单而令人鼓舞的关联。我在萝比的反应里也察觉到了某种情绪—一种隐藏太深无法直接表露的喜悦,在我零失误地演奏完一曲后,还能察觉到她流露出的一丝轻快和高兴的情绪。当我右手选中一首曲子,左手摁下琴键时,我眼角的余光注意到,萝比的嘴唇会稍稍放松,打节拍的手指也会小小地雀跃一下。

生词解释:

  • chord/kɒ:d/ - n. 弦, 和音 [医] 索, 带
  • unpurse -
  • outright/'autrait/ - a. 率直的, 完全的, 总共的, 直率的 adv. 完全地, 率直地, 立刻地, 一直向前
  • pulse/pʌls/ - n. 脉冲, 脉搏, 情绪, 意向, 拍子, 豆类 vi. 跳动, 脉跳 vt. 使跳动, 用脉冲调制 [计] 脉冲
  • buzzy/'bʌzi/ - n. 伸缩式风钻

Nor was I chastened. I was the kind of kid who liked concrete answers to my questions, who liked to reason things out to some logical if exhausting end. I was lawyerly and also veered toward dictatorial, as my brother, who often got ordered out of our shared play area, would attest. When I thought I had a good idea about something, I didn't like being told no. Which is how my great-aunt and I ended up in each other's faces, both of us hot and unyielding.

我并不后悔。我是那种希望得到具体答案的孩子,我喜欢把事情辩明,得到一个合理的、可能也会让人筋疲力尽的结果。我那时候就像个律师,还有点儿专横,我那位常被我赶出公共游戏区的哥哥可以证明这一点。当我对某件事有个好主意时,我不喜欢别人说“不行”。这也是我和萝比发生冲突的原因,我们两个都很激动,固执己见。

生词解释:

  • veered/vɪəd/ - v. (尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 ); (指谈话内容、人的行为或观点)突然改变; (指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向; 风向顺时针转
  • dictatorial/diktә'tɒ:riәl/ - a. 独裁者的, 独裁的, 独断的
  • unyielding/.ʌn'ji:ldiŋ/ - a. 不易弯曲的, 不屈的
  • lawyerly/'lɔ:jәli/ - a. (=laywerlike) 如律师的, 适合于律师的
  • chastened/'tʃeɪsnd/ - v. 惩罚(某人)(使之改正或改进)( chasten的过去式 ); 惩戒; 遏制(某人); 制止

This, it turns out, was our honeymoon phase. It's possible that we might have continued this way, Robbie and I, had I been less curious and more reverent when it came to her piano method. But the lesson book was thick enough and my progress on the opening few songs slow enough that I got impatient and started peeking ahead -- and not just a few pages ahead but deep into the book, checking out the titles of the more advanced songs and beginning, during my practice sessions, to fiddle around with playing them. When I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie, she exploded, slapping down my achievement with a vicious "Good night!" I got chewed out the way I'd heard her chewing out plenty of students before me. All I'd done was try to learn more and faster, but Robbie viewed it as a crime approaching treason. She wasn't impressed, not even a little bit.

后来证明,这是我们的“蜜月期”。如果我少一些好奇心,对她的教学多一些尊敬,萝比和我原本可以继续保持这种状态。但是钢琴书太厚了,开始的几首曲子又练了太长时间,后来我失去了耐心,开始往后看—不是后面几页,而是很靠后。我开始看那些难度更大的曲子,并且在练习时开始试着弹奏。当我得意地在萝比面前弹奏了书里很靠后的一首曲子后,她爆发了,对我的表演报以一声恶狠狠的“晚安!”我被她责骂了一通,就像她之前责骂其他学生那样。我只是想学得更多更快一些,萝比却将此视为近乎叛国的罪行。她并不欣赏我的表现,一丁点儿也不。

生词解释:

  • reverent/'revәrәnt/ - a. 尊敬的, 虔诚的
  • fiddle/'fidl/ - n. 小提琴, 提琴类乐器 vt. 虚度时光, 拉小提琴 vi. 拉小提琴, (无目的地)拨弄, 瞎搞
  • proudly/'praudli/ - adv. 傲慢地, 自大地, 得意洋洋地
  • chewed/tʃu:d/ - v. 咀嚼, 咬( chew的过去式和过去分词 ); (因为紧张等)咬住, 不停地啃, (为尝味道)不停地咀嚼
  • honeymoon/'hʌnimu:n/ - n. 蜜月, 蜜月假期 vi. 渡蜜月
  • impatient/im'peiʃәnt/ - a. 不耐烦的, 着急的, 急切的
  • peeking/pi:kɪŋ/ - v. 很快地看( peek的现在分词 ); 偷看; 窥视; 微露出
  • treason/'tri:zn/ - n. 叛逆, 不忠, 叛国罪 [法] 叛逆, 通敌, 叛国罪
  • exploded/iks'plәudid/ - a. 爆炸了的, 分解的, 被破除的, 被戳穿的
  • debuted - v. 初次表演, 初次登台(debut的过去式与过去分词形式)

"That's not how it's done."

“那不是学琴的方法。”

"How could you be mad at me for wanting to learn a new song?"

“你为什么会因为我想学一首新曲子而发火呢?”

"You're not ready for it. That's not how you learn piano."

“你还没有准备好,学钢琴要循序渐进。”

"But why?"

“那是为什么呢?”

"But I am ready. I just played it."

“但是我准备好了,我刚才把那首曲子弹出来了。”

Piano lessons became epic and trying, largely due to my refusal to follow the prescribed method and Robbie's refusal to see anything good in my freewheeling approach to her songbook. We went back and forth, week after week, as I remember it. I was stubborn and so was she. I had a point of view and she did, too. In between disputes, I continued to play the piano and she continued to listen, offering a stream of corrections. I gave her little credit for my improvement as a player. She gave me little credit for improving. But still, the lessons went on.

钢琴课变得冗长而令人厌烦,主要是因为我拒绝墨守成规,而萝比也不认同我随意地在她的歌本中选曲子来练习。在我的记忆中,我们连续很多周都在反复地练习。我又是个有主意的人,她也是。在争执间隙,我继续练琴,她继续听,还提出一连串改正意见。我并不把自己在钢琴上取得的进步归功于她,她也不认为我的提高是我自己的原因。但是,我们的钢琴课依然继续。

生词解释:

  • stubborn/'stʌbәn/ - a. 顽固的, 不听话的, 执拗的, 棘手的
  • freewheeling/'fri:'hwi:liŋ/ - n. 惯性滑行 a. 惯性滑行的, 随心所欲的
  • prescribed - a. 规定的
  • songbook/'sɒŋbuk/ - n. 歌谣集, 歌集
  • corrections/kə'rekʃnz/ - n. 修改( correction的复数形式 ); 改[纠]正; 惩罚; 有待改正

Upstairs, my parents and Craig found it all so very funny. They cracked up at the dinner table as I recounted my battles with Robbie, still seething as I ate my spaghetti and meatballs. Craig, for his part, had no issues with Robbie, being a cheerful kid and a by-the-book, marginally invested piano student. My parents expressed no sympathy for my woes and none for Robbie's, either. In general, they weren't ones to intervene in matters outside schooling, expecting early on that my brother and I should handle our own business. They seemed to view their job as mostly to listen and bolster us as needed inside the four walls of our home. And where another parent might have scolded a kid for being sassy with an elder as I had been, they also let that be. My mother had lived with Robbie on and off since she was about sixteen, following every arcane rule the woman laid down, and it's possible she was secretly happy to see Robbie's authority challenged. Looking back on it now, I think my parents appreciated my feistiness and I'm glad for it. It was a flame inside me they wanted to keep lit.

楼上,我的父母和克雷格觉得整件事非常好笑。晚饭时,我边吃意大利面和肉丸,边讲述跟萝比的“战斗”,情绪仍然激动,他们却捧腹大笑。克雷格和萝比相安无事,他是个让人愉快的孩子,学钢琴按部就班,并不十分投入。父母对我的遭遇并没有表示同情,对萝比也没有。总而言之,他们对于我们学业之外的事情并不过多干预,而且很早就希望哥哥和我能自己处理自己的事情。他们似乎认为自己作为父母,在家中的责任主要是倾听以及在需要时给予鼓励。对于我的表现,其他父母也许会责备孩子对长辈不敬,但他们却不予理会。我母亲从大约十六岁开始和萝比一起住,被迫遵守她定下的那些莫名其妙的规矩,看到萝比的权威受到挑战,她可能心中窃喜。现在回想起来,我觉得父母对我的奋起抗争是欣赏的,我为此感到高兴。那是我心里的一团火,他们想让它燃烧着。

生词解释:

  • spaghetti/spә'geti/ - n. 意大利面条
  • woes/wəʊz/ - n. 困境( woe的复数形式 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
  • marginally - adv. 记在页边, 有旁注, 边缘, 边沿地区, 边际, 限界, 勉强够格, 无关紧要, 少量
  • seething/'si:ðiŋ/ - a. 沸腾的, 火热的
  • intervene/.intә'vi:n/ - vi. 插入, 调停, 干涉 [经] 进场干预
  • bolster/'bәulstә/ - n. 支持, 长枕 vt. 支持, 支撑
  • sassy/'sæsi/ - a. 无礼的, 充满生气的, 时髦的
  • scolded/skəuldid/ - v. 责骂, 斥责( scold的过去式和过去分词 )
  • invested - vt. 投资, 花费
  • secretly/'si:kritli/ - adv. 秘密地, 背地里
  • arcane/ɑ:'kein/ - a. 神秘的, 晦涩难解的
  • cheerful/'tʃiәful/ - a. 快活的, 高兴的, 兴高采烈的
  • recounted/rɪˈkaʊntid/ - v. 详细叙述某事, 讲述某事( recount的过去式和过去分词 ); 重新计算

Once a year, Robbie held a fancy recital so that her students could perform for a live audience. To this day, I'm not sure how she managed it, but she somehow got access to a practice hall at Roosevelt University in downtown Chicago, holding her recitals in a grand stone building on Michigan Avenue, right near where the Chicago Symphony Orchestra played. Just thinking about going there made me nervous. Our apartment on Euclid Avenue was about nine miles south of the Chicago Loop, which with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me. My family made trips into the heart of the city only a handful of times a year, to visit the Art Institute or see a play, the four of us traveling like astronauts in the capsule of my dad's Buick.

每年,萝比都会组织一场钢琴演奏会,让她的学生们可以现场为观众演奏。直到今天,我都不知道她是如何做到的,总之她想办法借到了位于芝加哥市中心的罗斯福大学的一个练习厅。演奏会就在密歇根大道上一座宏伟的石质建筑里举行,旁边就是芝加哥交响乐团的演奏场地。光是想想要去那里演奏,我就紧张不已。芝加哥卢普区 [11]在我们位于欧几里得大道上的公寓以北大约九英里处。那里闪闪发光的摩天大楼,人们熙来攘往的人行道,让我感觉像另一个世界。我们一家人一年里到市中心的次数屈指可数,通常是去参观艺术学院或是看场话剧。一家四口坐在父亲的别克车里,好像太空舱里的宇航员。【注:[11]卢普区,芝加哥城的传统中央商务区,众多知名跨国企业在此设立总部,同时该区域包含芝加哥城众多知名旅游景点。】

生词解释:

  • recital/ri'saitl/ - n. 背诵, 吟诵, 详述 [法] 叙述, 评述, 列举
  • capsule/'kæpsju:l/ - n. 胶囊, 蒴果, 瓶帽, 航天舱 [化] 胶囊剂
  • otherworldly/'ʌðә'wә:ldli/ - a. 来世的, 阴间的, 空想的, 超自然的
  • skyscrapers/'skaɪˌskreɪpəz/ - n. 摩天大楼( skyscraper的复数形式 ); 层楼高耸; 广厦高楼
  • astronauts - n. 宇航员(astronaut的复数)
  • handful/'hændful/ - n. 少数, 一把, 棘手事
  • recitals/rɪˈsaɪtlz/ - n. 独唱会( recital的复数形式 ); 独奏会; 小型音乐会、舞蹈表演会等; 一系列事件等的详述
  • glittering - a. 闪闪发光的, 光辉灿烂的, 华丽的, 极好的, 光彩夺目的, 炫耀的

My father loved any excuse to drive. He was devoted to his car, a bronze-colored two-door Buick Electra 225, which he referred to with pride as "the Deuce and a Quarter." He kept it buffed and waxed and was religious about the maintenance schedule, taking it to Sears for tire rotations and oil changes the same way my mom carted us kids to the pediatrician for checkups. We loved the Deuce and a Quarter, too. It had smooth lines and narrow taillights that made it look cool and futuristic. It was roomy enough to feel like a house. I could practically stand up inside it, running my hands over the cloth-covered ceiling. This was back when wearing a seat belt was optional, so most of the time Craig and I just flopped around in the rear, draping our bodies over the front seat when we wanted to talk to our parents. Half the time I'd pull myself up on the headrest and jut my chin forward so that my face could be next to my dad's and we'd have the exact same view.

我父亲对于任何需要驾车外出的理由都表示欢迎。他的爱车是一辆古铜色的双门别克Electra 225,他骄傲地称它为“两块两毛五”。他精心为爱车擦拭打蜡,严格遵循保养程序,把车开到西尔斯百货进行轮胎换位和润滑油更换,就像妈妈定期带我们去儿科医生那里做体检一样。我们也爱“两块两毛五”。它那流线型的车身和窄窄的尾灯让它看起来帅气又新潮。车里很宽敞,感觉像个房间一样。我在里面几乎能站起身,手能摸到覆着布的车顶。那时候,系安全带还不是必需的,所以很多时候克雷格和我就在车里打闹,当我们想跟父母说话时,就把身子探到前座。在车里一半儿的时间,我会踮起脚,把头放在驾驶座的头枕上,探出下巴,这样我的脸就贴着父亲的脸,我们的视野就完全一样了。

生词解释:

  • carted - vt. 用推车或卡车运送(cart的过去式与过去分词形式)
  • optional/'ɒpʃәnl/ - a. 可选择的, 随意的 [化] 选购的
  • checkups/ˈtʃekˌʌps/ - n. 检查, 核对( checkup的复数形式 ); 体格检查
  • sears - v. 使干枯;灼伤(sear的单三形式)
  • rotations/rəʊ'teɪʃnz/ - n. 旋转( rotation的复数形式 ); 转动; 轮流; 轮换
  • waxed/'wæksid/ - a. 上过蜡的;防水的
  • deuce/dju:s/ - n. 两点, 平手, 平分 [经] 二元钞票
  • roomy/'ru:mi/ - a. 广阔的, 宽敞的, 宽大的
  • draping/'dreipiŋ/ - 覆盖
  • jut/dʒʌt/ - n. 尖端, 突出部分 v. (使)突出, 伸出
  • futuristic/.fju:tʃә'ristik/ - a. 未来派的
  • taillights/ˈteɪlˌlaɪts/ - n. (车辆的)后灯,尾灯( taillight的名词复数 )
  • flopped/flɔpt/ - v. (指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 ); (因疲惫而)猛然坐下; (笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下; 砸锅
  • headrest/'hedrest/ - n. 头靠, 弹性头垫 [医] 头靠
  • pediatrician/,pi:diә'triʃәn/ - n. 儿科医生, 儿科专家 [医] 儿科医师, 儿科学家

It would be years before I fully understood what driving the car meant to my father. As a kid, I could only sense it -- the liberation he felt behind the wheel, the pleasure he took in having a smooth-running engine and perfectly balanced tires humming beneath him. He'd been in his thirties when a doctor informed him that the odd weakness he'd started to feel in one leg was just the beginning of a long and probably painful slide toward immobility, that odds were that someday, due to a mysterious unsheathing of neurons in his brain and spinal cord, he'd find himself unable to walk at all. I don't have the precise dates, but it seems that the Buick came into my father's life at roughly the same time that multiple sclerosis did. And though he never said it, the car had to provide some sort of sideways relief.

多年之后,我才完全理解开车对于父亲的意义。小时候我只能模糊地感觉到,他开车时有一种自由自在的感觉。发动机运转良好,轮胎稳稳地转动,这让他有一种快感。父亲三十多岁时,一条腿有种奇怪的无力感,医生告诉他,将来他可能无法走路,疾病发展的过程会漫长又痛苦。很可能在某一天,他的脑神经和脊髓神经神秘脱鞘,他就完全无法走路了。我不记得确切日期,但是父亲买下这辆别克车和他被诊断出患多发性硬化症大约是同一时间。尽管他从未说过,但这辆车对他某种程度上应该是一种慰藉。

生词解释:

  • sclerosis/skliә'rәusis/ - n. 硬化症, 硬化, 僵化 [医] 硬化
  • someday/'sʌmdei/ - adv. 有一天
  • liberation/.libә'reiʃәn/ - n. 释放, 解放 [化] 发出; 释放; 放出
  • unsheathing/ˈʌnˈʃi:ðɪŋ/ - v. 抽出鞘, 拔出( unsheathe的现在分词 )
  • cord/kɒ:d/ - n. 绳索, 束缚 [医] 索, 带
  • neurons - n. 神经元(neuron的复数形式)
  • sideways/'saidweiz/ - adv. 向旁边, 向侧面地 a. 旁边的, 向侧面的
  • immobility/.imәu'biliti/ - n. 不动性, 不动, 固定 [医] 不动[性]
  • spinal/'spainl/ - a. 针的, 尖刺的, 尖刺状突起的, 脊骨的 [医] 棘折; 脊柱的
  • humming/'hʌmiŋ/ - a. 发嗡嗡声的, 哼着唱的, 精力旺盛的, 热气腾腾的, (酒)起泡的 [电] 交流声

The car provided another form of closeness for my family, a chance to talk and travel at once. In the evenings after dinner, Craig and I would sometimes beg my dad to take us out for an aimless drive. As a treat on summer nights, we'd head to a drive-in theater southwest of our neighborhood to watch Planet of the Apes movies, parking the Buick at dusk and settling in for the show, my mother handing out a dinner of fried chicken and potato chips she'd brought from home, Craig and I eating it on our laps in the backseat, careful to wipe our hands on our napkins and not the seat.

这辆车让我们一家人有了另一种亲密方式,我们可以一边开车一边聊天。晚饭后,克雷格和我有时会央求父亲带我们出去兜兜风。作为夏夜的消遣,我们一家还会到社区西南方向的一个汽车电影院看《人猿星球》系列电影。我们在暮色中把别克车停下,安顿下来看电影,母亲把从家里带来的晚餐—炸鸡和炸薯片分给我们,克雷格和我坐在后座,把食物放在大腿上吃,小心翼翼地用餐巾纸擦手,而不是直接把油抹在座位上。

生词解释:

  • napkins/'næpkɪnz/ - n. 餐巾( napkin的复数形式 ); <英·正> 尿布
  • apes/eips/ - n. 猿( ape的名词复数 ) v. 模仿( ape的第三人称单数 )
  • fried/fraid/ - a. 油炸的
  • dusk/dʌsk/ - n. 薄暮, 傍晚, 黄昏 a. 微暗的 v. (使)微暗
  • closeness/'klәusnis/ - [建] 密闭, 紧密
  • beg/beg/ - v. 乞求, 乞讨, 请求
  • aimless/'eimlis/ - a. 无目的的, 没有目标的

The diagnosis was not something he or my mother dwelled upon. We were decades, still, from a time when a simple Google search would bring up a head-spinning array of charts, statistics, and medical explainers that either gave or took away hope. I doubt he would have wanted to see them anyway. Although my father was raised in the church, he wouldn't have prayed for God to spare him. He wouldn't have looked for alternative treatments or a guru or some faulty gene to blame. In my family, we have a long-standing habit of blocking out bad news, of trying to forget about it almost the moment it arrives. Nobody knew how long my father had been feeling poorly before he first took himself to the doctor, but my guess is it had already been months if not years. He didn't like medical appointments. He wasn't interested in complaining. He was the sort of person who accepted what came and just kept moving forward.

关于这种病,父亲和母亲都没有多考虑。那时候,还需要再过几十年才有谷歌,才能一搜就有一堆让人眼花缭乱的图表、数据和医学解释,带来或带走希望。即使当时有这些,我猜父亲也不愿意看。虽然父亲从小就去教堂,但他应该不会乞求上帝祛除他的病。他也不会寻找替代疗法或权威专家,又或者怪罪某个有缺陷的基因。在我的家族中,我们有一个由来已久的习惯,那就是屏蔽坏消息,在它到来的那一刻就忘掉它。没人知道父亲在看医生之前已经有多长时间感觉不舒服,我猜测不是几年也得有几个月。他不喜欢看医生,也不会怨天尤人。他是那种接受命运安排、一门心思往前看的人。

生词解释:

  • prayed/preid/ - v. 祈祷, 祷告( pray的过去式和过去分词 ); <文或旧>请求, 恳求
  • guru/'guru:/ - n. 古鲁(印度教导师) [医] 柯拉子
  • array/ә'rei/ - n. 排列, 衣服, 大批, 军队 vt. 布署, 打扮, 排列 [计] 数组; 阵列
  • faulty/'fɒ:lti/ - a. 有过失的, 有缺点的, 不完美的, 应受责备的 [经] 缺点多的
  • gene/dʒi:n/ - n. 基因 [化] 基因(遗传因子)
  • diagnosis/.daiәg'nәusis/ - n. 诊断 [计] 诊断
  • dwelled - dwell的过去式和过去分词
  • poorly/'puәli/ - adv. 贫穷地, 不充分地, 贫乏地 a. 身体不舒服的

I do know that on the day of my big piano recital, he was already walking with a slight limp, his left foot unable to catch up to his right. All my memories of my father include some manifestation of his disability, even if none of us were quite willing to call it that yet. What I knew at the time was that my dad moved a bit more slowly than other dads. I sometimes saw him pausing before walking up a flight of stairs, as if needing to think through the maneuver before actually attempting it. When we went shopping at the mall, he'd park himself on a bench, content to watch the bags or sneak in a nap while the rest of the family roamed freely.

我清楚地记得,在我参加钢琴演奏会的重要日子,他走路已经有点跛,左脚跟不上右脚的步伐。我对父亲的所有记忆里都有他残疾的样子,虽然我们都不愿意用这个词。当时我只知道,父亲比其他小孩的父亲走路要慢一点儿。我有时看见他在爬一段楼梯前会停住,似乎需要想想怎么爬再行动。我们去商场购物时,他会坐在长凳上,帮忙看包或者打个盹儿,让其他人去逛。

生词解释:

  • disability/disә'biliti/ - n. 无力, 无能, 残疾 [医] 劳动能力丧失, 病废
  • maneuver/mә'nu:vә/ - n. 演习, 调遣, 策略 v. 调遣, 演习, 用计
  • sneak/sni:k/ - vi. 鬼鬼祟祟做事 vt. 偷偷地做 n. 鬼鬼祟祟的人, 偷偷摸摸的行为, 帆布胶底运动鞋 a. 暗中进行的
  • nap/næp/ - n. 小睡, 稍睡, 细毛, 孤注一掷 vi. 小睡, 疏忽 vt. 使拉毛, 打盹度过, 预测...为获胜马
  • manifestation/.mænifes'teiʃәn/ - n. 显示, 证明, 示威运动 [医] 表现, 表示
  • limp/limp/ - n. 跛行 a. 柔软的, 无力的, 软弱的 vi. 跛行
  • mall/mɔ:l/ - n. 林荫路
  • roamed/rəumd/ - v. 随便走( roam的过去式和过去分词 ); 漫步; 眼睛或手 (缓慢地)扫遍; 摸遍

Riding downtown for the piano recital, I sat in the backseat of the Buick wearing a nice dress and patent leather shoes, my hair in pigtails, experiencing the first cold sweat of my life. I was anxious about performing, even though back at home in Robbie's apartment I'd practiced my song practically to death. Craig, too, was in a suit and prepared to play his own song. But the prospect of it wasn't bothering him. He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried. This was Craig. I'd spend a lifetime admiring him for his ease. He was playing by then in a Biddy Basketball league that had games every weekend and apparently had already tamed his nerves around performing.

到市中心参加钢琴演奏会的路上,我坐在别克车的后座,穿着一件漂亮的裙子和一双漆皮鞋,扎着辫子,生平第一次紧张得直冒汗。我对于演奏很焦虑,虽然我已经在萝比家把曲子练得滚瓜烂熟。克雷格也参加这次演奏会,他穿着一身西装,似乎并不紧张,还在车后座上睡着了。事实上,他睡得很死,嘴半张着,表情愉快而平静。这就是克雷格。我这辈子都梦想可以像他那样淡然从容。他当时参加了青少年篮球联赛,每周末都会比赛,显然对现场表演这档子事已经驾轻就熟。

生词解释:

  • lifetime/'laiftaim/ - n. 一生, 终生 a. 一生的, 终生的
  • agape/ә'geip/ - a. 张口发呆的, 目瞪口呆的 adv. 张口发呆地, 目瞪口呆地
  • unworried/ʌnˈwʌrid/ - a. 不担忧的, 不受困扰的
  • pigtails/ˈpɪgˌteɪlz/ - n. 女孩垂在头两侧编或不编成辫子的长发, 发辫, 辫子( pigtail的复数形式 )
  • biddy/'bidi/ - n. 小鸡, 母鸡, 下女, 女佣
  • blissful/'blisful/ - a. 充满喜悦的
  • tamed/teimd/ - v. (使)服从, 驯服( tame的过去式和过去分词 )

My father would often pick a lot as close to our destination as possible, shelling out more money for parking to minimize how far he'd have to walk on his unsteady legs. That day, we found Roosevelt University with no trouble and made our way up to what seemed like an enormous, echoing hall where the recital would take place. I felt tiny inside it. The room had elegant floor-to-ceiling windows through which you could see the wide lawns of Grant Park and, beyond that, the white-capped swells of Lake Michigan. There were steel-gray chairs arranged in orderly rows, slowly filling with nervous kids and expectant parents. And at the front, on a raised stage, were the first two baby grand pianos I'd ever laid eyes on, their giant hardwood tops propped open like black bird wings. Robbie was there, too, bustling about in a floral-print dress like the belle of the ball -- albeit a matronly belle -- making sure all her students had arrived with sheet music in hand. She shushed the room to silence when it was time for the show to begin.

父亲经常会花很长时间挑选停车地点,为的是与目的地尽可能地接近,这样就要多付一笔钱,但可以让他少走几步路。那天,我们很顺利地找到了罗斯福大学,走进了那个看起来巨大的有回声的大厅,钢琴演奏会就在这里举行。走进大厅,我感觉自己很渺小。大厅装着典雅的落地窗,从那里可以望见格兰特公园的大片草坪,远处还可以看到密歇根湖白色细浪腾起的湖面。大厅内整齐地排列着一排排青灰色的座椅,人慢慢多起来,都是紧张的孩子和满怀期待的父母。在大厅前部,高出地面的舞台上,放着两架小型三角钢琴,这是我有生以来第一次看到这种钢琴,它们那被撑开的巨大的硬木顶盖,就像黑色的翅膀。萝比已经到了,她穿着一条印花长裙,正在忙碌,看起来就像舞会上的美人,不过是上了年纪有点儿发福的美人。她要确保所有学生手里都拿着要演奏曲子的活页乐谱。当演出开始时,她示意全场安静下来。

生词解释:

  • albeit/ɔ:l'bi:it/ - conj. 尽管, 虽然
  • destination/.desti'neiʃәn/ - n. 目的地, 目标, 目的 [计] 目的文件, 目的单元
  • swells/swelz/ - v. 增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
  • unsteady/'ʌn'stedi/ - a. 不稳固的, 摇摆的, 不稳定的, 易变的, 不安定的, 不规则的, 古怪的, 无常的 vt. 使不稳定, 使不安定, 动摇
  • elegant/'eligәnt/ - a. 优雅的, 端庄的, 高雅的
  • belle/bel/ - n. 美女
  • bustling/'bʌsliŋ/ - a. 熙熙攘攘的, 忙乱的
  • expectant/iks'pektәnt/ - n. 预期者, 期待者, 候选人 a. 预期的, 期待的
  • matronly/'meitrәnli/ - a. 象主妇的, 有威严的, 稳重的
  • hardwood/'hɑ:dwud/ - n. 硬木, 硬木材, 阔叶材, 落叶树 [机] 硬木
  • echoing/'ekәuiŋ/ - n. 回音;反照现象;呼应
  • shushed/ʃʌʃt/ - v. 嘘, 别出声( shush的过去式和过去分词 )

And yet there was a problem, one I discovered in the split second it took to lift my little fingers to the keys. I was sitting at a perfect piano, it turned out, with its surfaces carefully dusted, its internal wires precisely tuned, its eighty-eight keys laid out in a flawless ribbon of black and white. The issue was that I wasn't used to flawless. In fact, I'd never once in my life encountered it. My experience of the piano came entirely from Robbie's squat little music room with its scraggly potted plant and view of our modest backyard. The only instrument I'd ever played was her less-than-perfect upright, with its honky-tonk patchwork of yellowed keys and its conveniently chipped middle C. To me, that's what a piano was -- the same way my neighborhood was my neighborhood, my dad was my dad, my life was my life. It was all I knew.

但是有一个问题,当我小小的手指放在琴键上的一瞬间我就发现了这个问题—放在我面前的是一架完美的钢琴,它的表面被仔细地擦拭过,琴弦的音调得很准,八十八个琴键完美地排列着,就像一条黑白相间的缎带。但问题是,我不习惯完美无瑕。事实上,我有生以来从没有见过完美无瑕的东西。我关于钢琴的所有经验都来自萝比那间低矮的小音乐室,屋里有盆乱蓬蓬的盆栽,窗外是我们简朴的后院。我唯一摸过的乐器就是她那台不完美的立式钢琴,上面的琴键已经泛黄,中央C音键有个缺口。对我来说,那才是钢琴的样子,就像我的社区是我的社区、我的父亲是我的父亲、我的生活是我的生活一样,那才是我认识的钢琴。

生词解释:

  • tuned/tju:nd/ - [计] 调谐的
  • squat/skwɒt/ - n. 蹲, 窝 a. 蹲着的, 矮胖的 vi. 蹲下, 蹲坐, 蹲伏 vt. 使蹲下, 擅自占有
  • ribbon/'ribәn/ - n. 缎带, 色带, 带状物 vt. 用丝带装饰, 把...撕成条状 vi. 形成带状 [计] 带状条, 格式栏
  • flawless/'flɒ:lis/ - a. 无瑕疵的, 无缺点的 [化] 无裂纹的; 无裂缝的
  • conveniently - a. 方便, 合宜
  • patchwork/'pætʃwә:k/ - n. 拼缝物, 拼凑物

I don't recall who played in what order that day. I only know that when it was my turn, I got up from my seat and walked with my very best posture to the front of the room, mounting the stairs and finding my seat at one of the gleaming baby grands. The truth is I was ready. As much as I found Robbie to be snippy and inflexible, I'd also internalized her devotion to rigor. I knew my song so well I hardly had to think about it. I just had to start moving my hands.

我记不清楚那天的演出顺序了,只知道轮到我的时候,我从座位上站起来,用最好的仪态走到大厅前面,走上舞台台阶,坐在其中一架闪闪发光的小型三角钢琴前。事实上我已经做好了准备。虽然我认为萝比急躁又顽固,但她对完美的苛求已经内化在我的身体里。我对于要演奏的曲目熟悉到根本不用思考,要做的只是动手而已。

生词解释:

  • snippy/'snipi/ - a. 暴躁的, 傲慢的
  • rigor/'rigә/ - n. 严格, 严厉, 苛刻, 严酷, 严密, 精确 [医] 寒战, 强直, 僵硬
  • internalized/inˈtə:nəˌlaizd/ - v. 使内在化( internalize的过去式和过去分词 )
  • gleaming/ˈgli:mɪŋ/ - a. 闪闪发光的 v. (使)闪烁, (使)闪亮( gleam的现在分词 )
  • posture/'pɒstʃә/ - n. 姿势, 态度, 情形, 形势 vt. 作...的姿势 vi. 作姿势
  • inflexible/in'fleksәbl/ - a. 不屈曲的, 不屈挠的, 顽固的

Now, suddenly, I was aware of people watching me from their chairs as I stared hard at the high gloss of the piano keys, finding nothing there but sameness. I had no clue where to place my hands. With a tight throat and chugging heart, I looked out to the audience, trying not to telegraph my panic, searching for the safe harbor of my mother's face. Instead, I spotted a figure rising from the front row and slowly levitating in my direction. It was Robbie. We had brawled plenty by then, to the point where I viewed her a little bit like an enemy. But here in my moment of comeuppance, she arrived at my shoulder almost like an angel. Maybe she understood my shock. Maybe she knew that the disparities of the world had just quietly shown themselves to me for the first time. It's possible she needed simply to hurry things up. Either way, without a word, Robbie gently laid one finger on middle C so that I would know where to start. Then, turning back with the smallest smile of encouragement, she left me to play my song.

那一刻,我突然意识到台下坐着的观众在盯着我看,而我正盯着那些光滑闪亮的琴键,它们看起来一模一样。我不知道手该怎么放。我喉咙发紧,心扑通扑通地跳,但努力掩饰着自己的紧张情绪向观众席望去,想寻找母亲那张熟悉的脸。这时,我看到一个身影从前排站起来,慢慢地朝我的方向飘过来—是萝比。在那之前我们已有过多次争吵,我已经有点儿把她视为敌人。但就在我感到窘迫的时刻,她像天使一样来到我身旁。也许她明白我的感觉,也许她知道世界的差异正在无声地向我第一次展现,也可能她只是想加快演奏速度。不管怎样,萝比没有说一句话,只是把一根手指放在中央C音键上,让我知道从哪里开始。然后,她转过身,带着一丝不易察觉的鼓励的微笑,让我开始演奏。

生词解释:

  • comeuppance/.kʌm'ʌpәns/ - n. 应得的惩罚
  • levitating/'levɪteɪtɪŋ/ - v. (使)升空, (使)漂浮( levitate的现在分词 )
  • brawled/brɔ:ld/ - v. 打架, 争吵( brawl的过去式和过去分词 )
  • sameness/'seimnis/ - n. 相同, 同样, 千篇一律
  • encouragement/in'kʌridʒmәnt/ - n. 鼓励, 激励, 奖励 [法] 怂恿, 煽动, 助长
  • gloss/glɒs/ - n. 光彩, 假象, 注释 vt. 使光彩, 掩盖, 上光于, 注释, 曲解 vi. 发光, 作注释
  • disparities/dɪˈspærɪti:z/ - n. 不同( disparity的名词复数 ); 不等; 不一致; 悬殊
  • chugging/'tʃʌ^iŋ/ - n. (=chuffing)引擎中燃料的间歇性燃烧
正在播放: 段落 1/45