返回《格林童话

小弟弟和小姐姐 Little Brother and Little Sister_格林童话

Then the brother said, "Sister, I am thirsty. If I knew of a little spring I would go and get a drink. I think I hear one."

小弟弟说:“姐姐,我口渴。要是知道哪里有条小溪,我就去喝点水。我好像听到小溪的流水声了。”

生词解释:

  • thirsty/'θә:sti/ - a. 口渴的, 渴望的, 干燥的

They walked the whole day over meadows, fields, and stones. And when it rained the little sister said, "God and our hearts are crying together!"

他们在草地、田野和石岩中整整走了一天。突然天下起了雨,小姐姐便说:“看哪,天在和我们的心一起哭泣呢。”

Little brother took his little sister by the hand and said, "Since our mother died we have not had a single good hour. Our stepmother beats us every day, and whenever we come near her she kicks us away with her feet. Hard leftover crusts of bread are our food. The little dog under the table is better off, for she often throws it a good morsel. God have mercy, if our mother were to know about this. Come, let us go away together into the wide world."

小弟弟拉着小姐姐的手说:“自从妈妈死了之后,我们没有过过幸福的日子。继母天天打我们,而且只要我们走到她的跟前,她就用脚把我们踢开。我们每天吃的都是硬梆梆的剩面包皮,连桌子下面的小狗吃的都比我们好,因为她常常丢一些好吃的东西给它。愿上帝可怜我们,让我们的妈妈知道就好了!走,我们一起逃出去吧。”

生词解释:

  • stepmother/'step.mʌðә/ - n. 继母
  • crusts/krʌsts/ - n. 面包皮( crust的名词复数 ); 糕饼等的酥皮; (泥土、雪等)硬的外层; 外皮
  • morsel/'mɒ:sl/ - n. 一口, 少量, 小片
  • leftover/'leftәuvә/ - n. 剩货, 残留物, 剩饭 a. 残余的

In the evening they came to a large forest, and they were so tired from sorrow and hunger and from the long walk that they climbed into a hollow tree and fell asleep.

傍晚,他们来到了一片大森林,由于伤心和饥饿,再加上走了这么长的路,他们累坏了,便钻进一棵空心大树,躺在里面睡着了。

生词解释:

  • hollow/'hɒlәu/ - n. 洞, 窟窿, 山谷 a. 空的, 虚伪的, 空腹的, 凹的 vi. 形成空洞 vt. 挖空
  • sorrow/'sɒrәu/ - n. 悲伤, 哀惜, 不幸 vi. 悲伤, 懊悔, 遗憾

The brother got up and took his sister by the hand to try to find the spring.

弟弟站起来,拉着小姐姐的手,走过去找那条小溪。

The next day when they awoke the sun was already high in the sky and shone hotly down into the tree.

当他们第二天醒来时,太阳早已高高地挂在了天上,温暖地照进了这棵空心大树。

生词解释:

  • hotly/'hɒtli/ - adv. 暑热地, 激烈地, 热心地
  • shone/ʃɔn/ - shine的过去式和过去分词

Now the wicked stepmother was a witch, and she had seen how the two children had gone away, and had secretly crept after them, as witches do, and she had bewitched all the springs in the woods.

可是他们那坏心肠的继母是个女巫,知道两个孩子逃跑了,便和所有的女巫一样,偷偷地跟在他们的后面,把森林里所有的小溪都使了妖术。

生词解释:

  • wicked/'wikid/ - a. 坏的, 邪恶的, 缺德的, 刻毒的, 恶劣的, 淘气的
  • crept/krept/ - creep的过去式
  • witches - n. 魔女;女巫(witch的复数)
  • bewitched/bɪ'wɪtʃt/ - v. 对(某人)施魔法( bewitch的过去式和过去分词 ); 令(某人)心醉, 入迷; 魂迷魄荡
  • witch/witʃ/ - n. 巫婆, 女巫 vt. 施巫术, 迷惑
  • secretly/'si:kritli/ - adv. 秘密地, 背地里

When they came to the second spring the sister heard it say as well, "Whoever drinks from me will become a wolf. Whoever drinks from me will become a wolf."

当他们来到第二条小溪前时,小姐姐又听到这条小溪在说:“谁要是喝了我,就会变成一头狼!谁要是喝了我,就会变成一头狼!”

生词解释:

  • wolf/wulf/ - n. 狼, 残忍贪婪之人, 极度穷困 vt. 狼吞虎咽, 大吃
  • whoever/hu'evә/ - pron. 任何人, 无论谁

They found a spring, glistening as it ran over the stones. The brother was about to drink from it, but his sister heard how its rushing sound said, "Whoever drinks from me will become a tiger. Whoever drinks from me will become a tiger."

他们看到有条清亮的小溪正在岩石间流淌,小弟弟便想过去喝水,可是小姐姐听到小溪的流水在说话:“谁喝我就会变成老虎!谁喝我就会变成老虎!”

生词解释:

  • glistening/'^li:sniŋ/ - a. 白花花的;闪亮的;闪耀的
  • tiger/'taigә/ - n. 老虎, 虎, 凶暴的人

Then the sister cried out, "Please, brother, do not drink, or you will become a wild animal and tear me to pieces."

小姐姐赶紧叫道:“好弟弟,我求你千万不要喝这水,要不你会变成一只野兽,把我撕碎的。”

Then the sister cried out, "Please, brother, do not drink, or you will become a wolf and eat me up."

小姐姐于是便叫道:“好弟弟,我求你千万不要喝这水,不然你会变成一头狼,把我吃掉的。”

The brother did not drink, although he was very thirsty, but said, "I will wait for the next spring."

小弟弟便忍着口渴,不去喝那水,但是他说:“我忍着等找到第二条小溪的时候再喝。”

The brother did not drink, and said, "I will wait until we come to the next spring, but then I must drink, say what you will, for I am very thirsty."

小弟弟没有喝,说:“我忍着等找到下一条小溪。到时候不管你说什么,我都是要喝的,因为我实在是渴坏了。”

But the brother had already knelt down by the spring, leaned over, and drunk from the water. As soon as the first drops touched his lips he lay there in the form of a young deer.

可是弟弟一见小溪就跪了下去,弯下腰去喝水了。嘴唇刚碰到几滴水,趴在那里的他就变成了一头小鹿。

生词解释:

  • knelt/nelt/ - v. 跪下(kneel的过去式)

The sister said, "Oh, brother, do not drink, or you will become a deer and run away from me."

姐姐便说:“好弟弟,我求求你,千万不要喝这水,不然你会变成一头鹿,从我的身边跑走的。”

When they came to the third spring the sister heard how its rushing sound said, "Whoever drinks from me will become a deer. Whoever drinks from me will become a deer."

当他们来到第三条小溪前时,小姐姐听到小溪在说:“谁要喝我就会变成一头鹿!谁要喝我就会变成一头鹿!”

Now the sister cried over her poor bewitched brother, and the deer cried also, sitting sadly next to her.

看到可怜的弟弟中了魔法,小姐姐哭了起来,小鹿也坐在她的身边伤心地哭着。

生词解释:

  • sadly/'sædli/ - adv. 悲痛地, 悲惨地, 悲伤地, 说来遗憾

She took off her golden garter and put it around the deer's neck. Then she picked some rushes and wove them into a soft cord. This she tied to the little animal and led it onward, walking deeper and deeper into the woods.

她解下一根金袜带,系在小鹿的脖子上,然后又拔了一些灯芯草,编了一根软绳。她给小鹿拴上这根绳子,牵着它向森林的深处走去。

生词解释:

  • wove/wәuv/ - a. 布纹的 weave的过去式
  • garter/'gɑ:tә/ - n. 袜带 vt. 用袜带系紧, 授嘉德勋位
  • cord/kɒ:d/ - n. 绳索, 束缚 [医] 索, 带
  • onward/'ɒnwәd/ - a. 向前的, 前进的 adv. 向前, 前进, 在先

Finally the girl said, "Be quiet, my sweet little deer. I will never, never leave you."

终于,小姑娘说道:“亲爱的小鹿,别哭了,我永远不会离开你的。”

After they had walked a long, long way they finally came to a little house. The girl looked in, and because it was empty, she thought, "We can stay here and live."

他们走呀走,终于来到了一座小屋前。小姑娘朝里面望了望,看到里面是空的,便想:“我们可以留下来,住在这里。”

She found leaves and moss to make a soft bed for the deer. Every morning she went out and gathered roots, berries, and nuts for herself, and brought tender grass for the little deer, who ate out of her hand, and was contented and played around about her. In the evening, when the sister was tired and had said her prayers, she laid her head on the deer's back for a pillow, and gently fell asleep. If only the brother had had his human form, it would have been a wonderful life.

于是,她找来许多树叶和青苔,给小鹿铺了一张柔软的床。她每天早晨出去,为自己采集草根、浆果和坚果,还给小鹿带回来一些嫩草。小鹿吃着她手里的草,总是高兴地围着她跳来跳去。到了晚上,累了一天的小姐姐做完祈祷后,便把头靠在小鹿的背上,像靠着枕头一样安静地睡觉。要是她的弟弟还保持着人的形状,这种生活倒也挺美!

生词解释:

  • berries - 浆果类
  • moss/mɒs/ - n. 苔藓, 泥沼 vt. 使长满苔藓
  • pillow/'pilәu/ - n. 枕头, 靠垫, 枕状岩 vt. 作...的枕头, 垫, 枕于 vi. 靠在枕上

For some time they were alone like this in the wilderness. Then it happened that the king of the country held a great hunt in these woods. The blasts of the horns, the barking of the dogs, and the merry shouts of the huntsmen sounded through the trees. The little deer heard this and wanted ever so much to be with them.

他们就这样孤单寂寞地在野外生活了一段时间。一天,这个国家的国王来到这片森林里打猎。森林里到处都是号角声、狗吠声和猎手们的欢笑声。小鹿听到了这些,非常想去看一看。

生词解释:

  • barking/'bɑ:kiŋ/ - [机] 去皮, 剥皮
  • wilderness/'wildәnis/ - n. 荒野, 荒地, 大量
  • huntsmen - n. 猎人( huntsman的名词复数 ); 管猎犬的人
  • merry/'meri/ - a. 快乐的, 愉快的, 嬉戏作乐的

"But," she said she to him, "come back to me in the evening. I must lock the door to keep the wild huntsmen out. To let me know that it's you, knock and say, 'My little sister, let me in.' If you do not say that, I will not unlock the door."

她对它说:“可是你晚上要回到我的身边来。我很怕那些粗野的猎人,所以会把门关上,你回来时只要敲门说:‘我的小姐姐,让我进去吧!’,我就知道是你回来了。要是你不说这句话,我就不开门。”

生词解释:

  • unlock/.ʌn'lɒk/ - vt. 开...的锁, 开启, 表露, 放出 vi. 被开启, 揭开, 解放 [计] 解出锁定

"Oh," he said to his sister, "let me go and join the hunt. I cannot resist it any longer." He begged so long that she finally agreed.

“哦,”它对姐姐说:“让我去那里吧。我实在忍不住了!”它左请求右请求,姐姐终于答应了。

生词解释:

  • begged - vt. 退求;请求, 乞求

When it was dark he ran to the little house, knocked, and said, "My little sister, let me in."

天黑后,它跑到小屋那里,敲了敲门,说:“我的小姐姐,让我进去吧!”

The king and his huntsmen saw the beautiful animal and started after him, but they could not catch him, and whenever they thought that they surely had him, he jumped away over the bushes and disappeared.

国王和猎手们看到这头美丽的小鹿,便追了过来,可他们怎么也抓不住它。每当他们以为一定能抓到它时,它总是跃进树丛不见了。

生词解释:

  • bushes/buʃiz/ - n. 灌木(丛)( bush的名词复数 ); [机械学](金属)衬套; [电学](绝缘)套管; 类似灌木的东西(尤指浓密的毛发或皮毛)

She opened the door for him, and he jumped inside and rested all night on his soft bed.

门立刻便开了,它跳进去,在柔软的床上好好睡了一晚。

His sister opened the door for him, saying, "But this evening you must be here again and say the password."

它的姐姐给它开了门,对它说:“但是你晚上一定要回来,而且还要讲那句暗语!”

生词解释:

  • password/'pæswә:d/ - n. 密码, 口令, 通行手段 [计] 口令

When the king and his huntsmen again saw the young deer with his golden collar, they all chased after him, but he was too fast and nimble for them. And so it went the entire day, but as evening fell, the huntsmen had surrounded him, and one of them wounded him a little in the foot, causing him to limp. Slowly, he ran away.

当国王和猎手们再次看到这头带着金项圈的小鹿时,他们又一起朝它追去,只是它对他们来说太快、太机灵了。他们追了一整天,终于在黄昏时把它围住了。一个猎手还把它的脚射伤了一点,它只好一瘸一拐地慢慢向前跑。

生词解释:

  • limp/limp/ - n. 跛行 a. 柔软的, 无力的, 软弱的 vi. 跛行
  • nimble/'nimbl/ - a. 敏捷的, 伶俐的, 聪明的

Then the young deer jumped away. He felt so good and was so happy to be in the open air.

小鹿蹦蹦跳跳地离开了家,来到屋外的世界,它感到真是又舒服又开心。

The next day the hunt began anew, and when the little deer again heard the hunting horn and the huntsmen's shouts, he could not resist, but said, "Sister, open the door for me. I must be off."

第二天,围猎又开始了。当小鹿再次听到号角声以及猎手们发出的“嗬嗬嗬”的喊叫声时,它再也安静不下来了。它说:“姐姐,让我出去吧!我一定要出去!”

生词解释:

  • anew/ә'nju:/ - adv. 重新, 再

A huntsman crept after him to the little house and heard how he called out, "My little sister, let me in," and saw that someone opened the door for him, and then immediately shut it again. The huntsman took notice of all this, then went to the king and told him what he had seen and heard.

一个猎手悄悄跟着它来到了小屋前,听到它说:“我的小姐姐,让我进去吧!”猎手看到小屋的门开了一下,小鹿进去后便立刻又关上了。猎手把这一切看在眼里,回去后把自己的所见所闻告诉了国王。

生词解释:

  • huntsman/'hʌntsmәn/ - n. 猎人, 管猎犬者

Then the king said, "Tomorrow we will continue with our hunt."

国王说:“我们明天再去打猎。”

The little sister, however, was terribly frightened when she saw that her young deer was wounded. She washed the blood off him, applied herbs, and said, "Go to bed, my sweet deer, so that you will get well again."

小姐姐看到小鹿受伤后害怕极了,她给它洗去了身上的血迹,在它的伤口敷上药草,说:“亲爱的小鹿,快去床上躺下,好好养伤。”

生词解释:

  • herbs - n. 药草;草本植物(herb的复数)

But the wound was so slight that the next morning the deer no longer felt it. And when he again heard the merry sound of the hunt outside, he said, "I cannot resist it. I must be there. They'll never get me."

但是那伤口很轻,小鹿第二天早上就没有任何感觉了。当它又听到外面打猎的叫喊声时,它说:“我再也忍不住了。我一定要去那里。我不会让他们轻而易举地抓住我的。”

Crying, the sister said, "This time they will kill you, and I will be alone in the woods, forsaken by the whole world. I will not let you out."

姐姐哭着说:“他们这次肯定会杀死你的,然后就剩下我一个人孤孤单单、无依无靠地在这森林里,我不能让你出去。”

生词解释:

  • forsaken/fә'seikәn/ - a. 被抛弃的, 孤独的 forsake的过去分词

"Then I will die here from grief," answered the deer. "When I hear the hunting horn I feel that I have to jump out of my shoes!"

“那我在屋里会憋死的,”小鹿说,“当我听到号角的声音时,我仿佛感到自己的心脏都要跳出来了。”

生词解释:

  • grief/gri:f/ - n. 伤心, 忧愁, 悲痛, 不幸, 灾难

When the king saw him he said to his huntsmen, "Chase after him all day long and into the night, but take care that no one does him any harm."

国王看到小鹿时,对报信的那个猎手说:“一直跟着他直到晚上,不要让任何人伤害他。”

Then the sister could not help herself, and with a heavy heart she unlocked the door for him. The deer vigorously and joyfully bounded off into the woods.

做姐姐的再也没有别的办法,只好带着沉重的心情为它打开门。小鹿快乐地朝森林跑去。

生词解释:

  • joyfully - adv. 高兴地, 喜悦地
  • vigorously - adv. 朝气蓬勃, 精力充沛, 壮健, 茁壮, 健壮, 强有力
  • unlocked/ˌʌnˈlɒkt/ - v. 开锁( unlock的过去式和过去分词 ); 开启; 揭开; 开着, 解开

As soon as the sun had set the king said to the huntsman, "Now come and show me the little house in the woods."

太阳刚一落,国王就对猎人说:“你过来。带我到那座小屋去。”

The door opened, and the king walked in, and there stood a girl who was more beautiful than any girl he had ever seen. The girl was frightened when she saw that it was not her deer, but a man wearing a golden crown on his head who came in.

门一打开,国王便走了进去,看到屋里有一位他所见过的最美丽的姑娘。看到进来的不是小鹿,而是一个头上带着金王冠的男人,姑娘很害怕。

However, the king looked kindly at her, reached out his hand to her, and said, "Will you go with me to my castle and be my dear wife?"

可是国王和善地望着她,向她伸出手去说:“你愿意跟我回去,做我亲爱的妻子吗?”

生词解释:

  • castle/'kæsl. 'kɑ:sl/ - n. 城堡, 象棋中的车 vt. 置于城堡中, 盘踞于
  • kindly/'kaindli/ - a. 和蔼的, 温和的, 爽快的 adv. 温和地, 亲切地

When he came to the door he knocked and called out, "Dear little sister, let me in."

到了小屋前,他敲门叫道:“我的小姐姐,让我进去吧!”

"Oh, yes," answered the girl, "but the little deer must go with me. I cannot leave him."

“愿意,”姑娘说,“可是小鹿得跟我一起去。我离不开它。

The king said, "He shall stay with you as long as you live, and he shall want nothing."

”国王说:“它可以永远呆在你的身边,而且什么也不会缺少的。”

Now the wicked stepmother who had caused the children to go out into the world thought that the sister had been torn to pieces by wild animals in the woods, and that the brother, as a deer, had been killed by the huntsmen. When she heard that they were happy and well off, envy and hatred filled her heart, leaving her no peace. Her only thoughts were how she could bring about their downfall.

可是那个邪恶的继母,自从两个孩子因为她而离家出走之后,以为小姐姐肯定在森林中被野兽撕成了碎片,小弟弟也肯定被猎人们当做小鹿射死了,可现在听到他们生活得很幸福、很美满,嫉妒和怨恨像两把烈火在她的心中燃烧,使她片刻也不得安宁。她成天盘算着怎么再次给姐弟俩带来不幸。

生词解释:

  • downfall/'daunfɒ:l/ - n. 衰败, 大雨
  • envy/'envi/ - n. 羡慕, 嫉妒 vt. 羡慕, 嫉妒

The king lifted the beautiful girl onto his horse and took her to his castle, where their wedding was held with great splendor. She was now the queen, and they lived happily together for a long time. The deer was cared for and cherished, and ran about in the castle garden.

国王把这可爱的姑娘放到马背上,把她带回了王宫,并且在那里举行了盛大的婚礼。她现在成了王后,和国王一起幸福地生活了许多年。小鹿受到了细心的照料,在王宫的花园里跑来跑去。

生词解释:

  • splendor/'splendә/ - n. 光辉, 壮丽, 显赫

"Just be quiet," answered the old woman, then comforted her by saying, "When the time comes I shall be at hand."

“别闹,”老婆子安慰她说,“等时候一到,我会让你如愿的。”

Just then he came bounding in, and the sister again tied him to the cord of rushes. She herself took hold of it and walked out of the little house with him.

就在这时,小鹿跑了进来,姐姐给它拴上灯芯草绳,牵着它,跟着国王一起离开了林中的小屋。

Her own daughter, who was ugly as night and had only one eye, complained to her, saying, "I am the one who should have become queen."

她自己的女儿丑得像黑夜一样,而且只有一只眼睛,这时也责怪她说:“她当王后!这种好事应该属于我!”

As time went by the queen brought a handsome little boy into the world. It happened at a time when the king was out hunting. Then the old witch took the form of the chambermaid, went into the room where the queen was lying and said to her, "Come, your bath is ready. It will do you good and give you fresh strength. Hurry, before it gets cold."

不久,王后生下了一个漂亮的男孩,而国王碰巧外出打猎去了。老巫婆便打扮成一个使女,走进王后的卧室,对她说:“来吧,洗澡水已经烧好了。洗一洗对你有好处,能使你恢复精力。快点,不然水就要凉了。”

生词解释:

  • chambermaid/'tʃeimbәmein/ - n. 女服务员

When this was done the old woman took her daughter, put a nightcap on her head, and laid her in the queen's bed. Furthermore, she gave her the form and appearance of the queen, but she could not replace the lost eye. So that the king would not notice it, the witch's daughter was to lie on the side where she had no eye.

然后,老婆子拉着她的女儿,给她戴上一顶睡帽,让她躺到王后的床上。她还让她的女儿有了王后一样的身材和长相,只是她无法给女儿一只眼睛。为了不让国王看出破绽,她只好侧着身子,向着没有眼睛的那一边睡。

生词解释:

  • nightcap/'naitkæp/ - n. 临睡前喝的酒, 睡帽

The witch's daughter was also nearby. They carried the weak queen into the bathroom and put her into the tub. Then they locked the door shut and ran away. Now they had made a fire of such hellish heat in the bathroom that the beautiful young queen soon suffocated.

她的亲生女儿也在旁边,于是母女俩把虚弱的王后抬进洗澡间,把她放进澡盆,然后锁上门跑了。她们在洗澡间里生了一堆熊熊燃烧的旺火,不一会儿就使年轻漂亮的王后窒息而死。

生词解释:

  • tub/tʌb/ - n. 桶, 浴盆 vt. 装入桶, 洗澡 vi. 洗盆浴, 被放在桶里洗
  • hellish/'heliʃ/ - a. 地狱的, 凶恶的, 令人毛骨悚然的
  • suffocated - v. 窒息;使窒息;呼吸困难(suffocate的过去式)

In the evening when the king came home and heard that he had a little son he was delighted. He was about to go to his dear wife's bed to see how she was, when the old woman quickly called out, "You must leave the curtains closed. The queen is not yet permitted to look into the light, and she must have her rest."

傍晚,国王回到家中,得知王后给他生了个儿子,心中非常高兴,马上要去床边看看他亲爱的妻子。可是老婆子立刻叫道:“千万不要拉开窗帘!王后还不能见光,需要好好休息!”

生词解释:

  • curtains/'kә:tәnz/ - n. [俚]灾难;窗帘(curtain的复数)

The king went away, not knowing that a false queen was lying there in her bed.

国王走了出去,没有发觉床上躺着的是个假王后。

At midnight when everyone was asleep, the nurse who was sitting in the nursery by the cradle, and who was the only one still awake, saw the door open and the true queen walk in. She took the child from the cradle, laid him on her arm, and nursed him. Then she fluffed up his pillow, laid him back down, and covered him with his little quilt. And she did not forget the deer, but went to the corner where he was lying and stroked his back. Then she went back out through the door without saying a word.

可是到了半夜,当所有的人都睡着了时,坐在婴儿室摇篮旁独自守夜的保姆看到门开了,真的王后走了进来。王后从摇篮里抱起婴儿,搂在怀里给他喂奶。然后她抖一抖孩子的小枕头,把孩子重新放进摇篮,给他盖上小被子。她也没有忘记小鹿,而是走到它躺的角落,抚摸着它的背,然后才悄悄地走出房门。

生词解释:

  • quilt/kwilt/ - n. 棉被 vt. 加软衬料后缝制, 东拼西凑地编 vi. 缝被子
  • fluffed/flʌft/ - v. (使)起毛, (使)变松( fluff的过去式和过去分词 ); 抖松; 刷柔软(羽毛、毛皮、毛发等)
  • cradle/'kreidl/ - n. 摇篮, 发祥地, 孩提时代 vt. 放在摇篮内, 抚育 vi. 刈割
  • nursery/'nә:sәri/ - n. 托儿所, 苗圃, 温床 [医] 婴儿室, 托儿所

In this manner she came many nights, never speaking a word. the nurse saw her every time, but she did not dare to tell anyone about it.

就这样,一连很多天,王后总是在夜里来到这里,但她从来不说一句话。保姆每次都看见她,可又不敢把这告诉任何人。

The next morning the nurse asked the watchmen whether anyone had come into the castle during the night, and they answered, "No, we did not see anyone."

第二天早晨,保姆问卫兵晚上有没有人进过宫,可卫兵们都说:“没有,我们谁也没有看见。”

生词解释:

  • watchmen/'wɔtʃmən/ - n. 守望者

After some time had thus passed, the queen began to speak in the night, saying, "How is my child? How is my deer? I shall come two more times, then never again."

这样过了一些时候,王后有天夜里开口说道:“我的孩子怎么办?我的小鹿怎么办?我还能再来两次。以后就再也不能来了。”

The nurse did not answer her, but when the queen had disappeared again, she went to the king and told him everything.

保姆没有答腔,可等王后一走,她立刻跑到国王那里,把一切都告诉了他。

That evening he went into the nursery, and at midnight the queen again appeared and said, "How is my child? How is my deer? I shall come one more time, then never again."

晚上,他进了婴儿室。到了半夜,王后真的又来了,而且说道:“我的孩子怎么办?我的小鹿怎么办?我还能再来一次。以后就再也不能来了。”

Now the king could not restrain himself. He jumped towards her, saying, "You can only be my dear wife."

国王听到这里,再也无法克制自己。他朝她跑去,说:“你肯定是我亲爱的妻子!”

生词解释:

  • restrain/ri'strein/ - vt. 抑制, 阻止, 束缚 [法] 抑制, 遏制, 制止

She nursed the child as she had done before, and then disappeared.

她像往常一样给孩子喂了奶,然后就走了。

The king said, "Good heaven, what is this? Tomorrow night I will keep watch by the child."

国王说:“啊,上帝呀!这是怎么回事呀?明天晚上我要亲自守在婴儿身旁。”

She answered, "Yes, I am your dear wife," and in that moment, by the grace of God, she came back to life, fresh, vibrant, and healthy.

她回答:“是的,我是你亲爱的妻子。”话刚出口,她就立刻恢复了生命,而且,靠着上帝的恩典,她变得非常健康,脸色非常红润。

生词解释:

  • vibrant/'vaibrәnt/ - a. 振动的, 战栗的, 响亮的, 活跃的

The king did not dare to speak to her, but on the following night he kept watch again. Once again she said, "How is my child? How is my deer? I come this one time, then never again."

国王不敢和她说话,可第二天晚上仍然去守夜。只听王后在说:“我的孩子怎么办?我的小鹿怎么办?这是我最后一次来这里,以后再也不能来了。”

She told the king about the crime that the wicked witch and her daughter had committed against her. The king ordered both to be brought before the court, and a judgment was pronounced against them. The daughter was led into the woods where she was torn to pieces by wild animals, and the witch was thrown into a fire where she miserably burned to death. And as soon as she had burned to ashes, the deer was transformed, and he received his human form again. And the sister and the brother lived happily together until they died.

她把那邪恶的巫婆和巫婆的女儿对她犯下的罪行告诉了国王。国王立刻命令审判她俩,对她们作出了判决。女儿被带到了森林里,被野兽撕成了碎片;老巫婆被投进火里可悲地烧成了灰烬。就在老巫婆被烧成灰烬的一刹那,小鹿也变了,重新恢复了人的形状。从此,姐姐和弟弟一直幸福地生活在一起,直至白发千古。

生词解释:

  • miserably/'mizәrәbli/ - adv. 非常不幸地, 可悲地, 贫困地
  • ashes - n. 骨灰 [机] 灰
正在播放: 段落 1/67