返回《格林童话

布拉克姑娘 The Maid of Brakel_格林童话

A girl from Brakel once went to St. Anne's Chapel at the foot of the Hinnenberg, and as she wanted to have a husband, and thought there was no one else in the chapel, she sang:

一个女孩从布拉克去伊纳堡下的圣安妮教堂,她想要一个丈夫,她认为教堂里没有其他人,于是她歌唱起来:

The maiden thought that the child Mary who stood by her mother Anne had called out that to her, and was angry, and cried, "Fiddle de dee, conceited thing, hold your tongue, and let your mother speak!"

姑娘以为是站在圣安妮身边的孩子玛丽向她喊的话。姑娘气得哭了起来:“胡扯,自负的东西,闭上你的嘴,让你妈妈说话!”

生词解释:

  • dee/di:/ - n. D字形马具 [医] D形电极(回旋加速器内)
  • maiden/'meidn/ - n. 年轻未婚女子, 少女, 处女 a. 未婚的, 处女的, 初次的, 无经验的
  • conceited/kәn'si:tid/ - a. 自负的, 逞能的, 狂想的

"Oh, holy Saint Anne! Help me soon to a man. Thou know'st him right well, By Suttmer gate does he dwell, His hair it is golden, Thou know'st him right well."

“哦,神圣的圣安妮!快帮我找到一个男人。你知道他是谁,他居住在苏特门,他的头发是金色的,你知道他吧。”

生词解释:

  • dwell/dwel/ - vi. 居住, 居住(于), 存在(于)

The clerk, however, was standing behind the altar and heard that, so he cried in a very gruff voice, "Thou shalt not have him! Thou shalt not have him!"

然而,牧师在祭坛后面听到了,他粗暴的喊道“你不拥有他!你不可拥有他!”

生词解释:

  • shalt/ʃælt;ʃәlt;ʃilt/ - vbl.shall的第二人称单数现在式
  • gruff/grʌf/ - a. 粗哑的, 粗鲁的, 粗率的, 板着脸孔的
  • altar/'ɒ:ltә/ - n. 圣坛, 祭坛
正在播放: 段落 1/4