返回《格林童话

三个懒汉 The Three Lazy Ones_格林童话

A king had three sons whom he loved equally well, and he did not know which of them to appoint as king following his own death.

在一个遥远的地方,有一个国王,他有三个儿子,对每一个儿子他都非常喜爱,他不知道自己死后应该把王位传给他们三个中的哪一个。

When the time came for him to die he called them to his bed and said, "Dear children, I have thought of something that I will reveal to you. The one of you is the laziest shall become king after me."

当他快要死的时候,就把他们叫到身边说:“亲爱的孩子们,在我死后,你们三个中谁最懒,谁就继承我的王位。”

生词解释:

  • laziest/'leɪzɪɪst/ - a. 无精打采的( lazy的最高级 ); 不愿工作的; 行进缓慢的; 没下工夫的

The oldest one said, "Father, then the kingdom belongs to me, for I am so lazy that whenever I lie down to sleep, and a drop falls into my eyes, I will not even close them so that I can fall asleep."

老大说:“既然这样,这王位就是我的,因为我是最懒的儿子,当我躺下睡觉时,有任何东西落到我的眼睛里,我也懒得去擦掉,即使不能把眼睛闭上,我仍然会继续睡觉。”

生词解释:

  • lazy/'leizi/ - a. 懒惰的, 怠惰的, 缓慢的 vi. 懒散

The second one said, "Father, the kingdom belongs to me, for I am so lazy that when I am sitting by the fire warming myself, I would rather let my heels burn up than to pull my legs back."

二儿子说:“爸爸,王位应该传给我,因为我是最懒的儿子。当我坐在火边取暖的时候,就是火燃到我的脚趾,我也懒得把腿收回来。”

The third one said, "Father, the kingdom is mine, for I am so lazy that if I were going to be hanged and already had the rope around my neck, and someone put into my hand a sharp knife with which to cut the rope, I would let myself be hanged rather than to lift my hand up to the rope."

第三个儿子说:“爸爸,这王位是我的,因为我是你最懒的儿子,如果我就要被吊起来,绳子已经套在了脖子上,有人把一把锋利的小刀塞在我手里,要我切断绳子,我宁愿被吊起来也懒得抬起手把绳子割断。”

生词解释:

  • rope/rәup/ - n. 绳, 索, 粗绳, 绞索, 决窍 vt. 捆, 缚, 绑, 圈起, 以绳将...系住 vi. 拧成绳状

When the father heard this he said,"You have taken it the farthest and shall be king."

父亲听到这里说道:“你是最合适的人选,你应该继承王位。”

生词解释:

  • farthest/'fɑ:ðist/ - a. 最远的, 最久的 adv. 最远, far的最高级
正在播放: 段落 1/6