He made no sort of sign. He did not need to. He had gone over his plans with us and we had them by heart. He was to travel three miles by the train, then wait. We were to keep to Maud's parlour till midnight, then go. He was to meet us at the river when the clock struck the half.
他没留下任何指示。他没必要那么做。他早就给我们交代过他的计划,我们都熟记于心。他跟火车出去三英里,就下车等着。我们在莫德的客厅待到半夜再走。十二点的钟声敲响时,他会在河上跟我们会合。
There goes the Devil, I thought.
这混蛋终于走了。我思忖道。
Gentleman went first. Mr Lilly and Maud stood at the door to see him leave, and I watched from her window. She shook his hand and he made her a bow. Then the trap took him off, to the station at Marlow. He sat with folded arms, his hat put back, his face our way, his eyes now on hers, now on mine.
绅士先走。李先生和莫德站在门口送他,我从她房间窗户里看着这一切。她跟他握手,他朝她鞠躬。然后马车把他带走,带到马洛村的火车站去。他双臂交叠坐在马车上,帽子推后,面朝布莱尔,眼睛一会儿看看她,一会儿看看我。
That day passed just like all the old ones. Maud went to her uncle, as she had used to do, and I went slowly about her rooms, looking over her things -- only this time, of course, I was looking out for what we ought to take. We sat at lunch. We walked in the park, to the ice-house, the graves, and the river. It was the final time we would do it, yet things looked the same as they always had. It was us who had changed. We walked, not speaking. Now and then our skirts came together -- and once, our hands -- and we started apart, as if stung; but if, like me, she coloured, I don't know, for I didn't look at her. Back in her room she stood still, like a statue. Only now and then I heard her sigh.
那天过得一如往常。莫德象以前一样去见她舅舅。而我在她房间里慢慢地走来走去,检查她的东西——当然,只是这次,我是在检查我们该带什么东西走。我们吃午餐。我们在花园里散步,到冰室,墓地,河边。这是我们最后一次散步了,不过一切似乎跟以往一样。是我们改变了。我们走着,没说话。我们裙子时不时地碰到一起——还有一次,我们手碰在一起——仿佛被针扎了似的,我们赶紧分开。不过,不知她是否象我一样,脸上变了颜色,我没看她。回到她的房间里,她一动不动地站着,象座雕塑。我只能听到她不时叹息。
Mrs Cakebread's face was dark as thunder. When Margaret let a spoon drop, she hit her with a ladle and made her scream.
凯克布莱德太太面孔阴沉沉的象雷雨天。玛格丽特的勺子掉了,她就用长柄勺敲玛格丽特,敲得她嗷嗷叫。
I sat at her table with her box full of brooches and rings and a saucer of vinegar, shining up the stones. I would rather do that, I thought, than nothing. Once she came to look. Then she moved away, wiping her eyes. She said the vinegar made them sting. It made mine sting, too.
我坐在桌旁,身边是她的盒子,里面装满胸针,戒指,还有一个醋碟,一些闪闪发光的宝石。我只想这么坐着,我什么也不想干。她来看过一次,然后揉着眼睛走开。她说醋太刺激眼睛了,我也觉得醋太刺激眼睛。
Then came the evening. She went to her dinner, and I went to mine. Downstairs in the kitchen, everyone was gloomy.
夜幕降临,她去吃她的晚餐,我去吃我的。楼下的厨房里,每个人都阴沉沉的。
"Don't seem the same, now Mr Rivers has gone," they said.
“好象不一样了,现在瑞富斯先生走了。”他们说道。
"He've took it very hard," said one of the parlourmaids. "Had his heart set on going to London as Mr Rivers's man."
“他太当真了!”一个礼宾女仆说道。“他一心要去伦敦给瑞富斯先生当跟班。”
And then, no sooner had we started our dinners than Charles burst out crying at the table, and had to run from the kitchen wiping snot from his chin.
我们刚开始吃晚餐,查尔斯就在饭桌上嚎啕大哭起来,他抹着下巴上的鼻涕,跑出厨房。
"You get back here!" called Mr Way, standing up, his powder flying. "Boy your age, fellow like him, I'd be ashamed!"
“你给我回来!”魏先生站起来,唾沫星子四溅地喊道。“你这个年纪,要跟他一起混,简直是给我丢人!”
But Charles would not come back, not for Mr Way nor anyone. He had been taking Gentleman his breakfasts, polishing his boots, brushing his fancy coats. Now he should be stuck sharpening knives and shining glasses in the quietest house in England.
可是查尔斯才不会回来,他才不会听他的,更不会听任何人的。以前他给绅士端早餐,给他擦靴子,给他刷奇装异服。现在他得待在英格兰最安静的房子里,磨菜刀,擦玻璃。
He sat on the stairs and wept, and hit his head against the banisters. Mr Way went and gave him a beating. We heard the slap of his belt against Charles's backside, and yelps.
他坐在楼梯上哭,头往楼梯栏杆上撞。魏先生过去揍他,我们听到他皮带抽到查尔斯背上的声音,还有叫喊声。
That put rather a dampener on the meal. We ate it in silence, and when we had finished and Mr Way had come back, his face quite purple and his wig at a tilt, I did not go with him and Mrs Stiles to the pantry to take my pudding. I said I had a head-ache. I almost did. Mrs Stiles looked me over, then looked away.
这令晚饭的气氛更加沮丧,我们默不作声地吃着,等我们吃完,魏先生才回来,他脸色发青,围裙翘起来,我没有跟他和斯黛尔太太一起去餐具室吃布丁。我说我有点头疼。我好象真有点头疼。斯黛尔太太仔细端详着我,然后目光转到别处。
"How poorly you keep, Miss Smith," she said. "I should say you must have left your health in London."
“你体质真差,史密斯小姐。”她说道。“我得说,你肯定是把健康留在伦敦了。”
But it was nothing to me, what she thought. I should not see her -- or Mr Way, or Margaret, or Mrs Cakebread -- ever again.
可她想什么对我来说无所谓。我再也见不着她了,还有魏先生,玛格丽特,凯克布莱克太太——再见不着了。
I said Good-night, and went upstairs. Maud of course was still with her uncle. Until she came I did what we had planned, and got together all the gowns and shoes and bits and pieces we had agreed ought to be taken. It was all of it hers. My brown stuff dress I left behind me. I hadn't worn it in more than a month. I put it at the bottom of my trunk. I left that, too. We could only take bags. Maud had found out two old things of her mother's. Their leather was damp, with a bloom of white. They were marked, in brass, with letters so bold even I could read them: an M and an L -- for her mother's name, which was like hers. I lined them with paper, and packed them tight. In one -- the heaviest one, which I would carry -- I put the jewels I'd shined. I wrapped them in linen, to save them from tumbling about and growing dull. I put in one of her gloves with them -- a white kid glove, with buttons of pearl. She had worn it once and supposed it lost. I meant to keep it, to remind me of her.
我道过晚安就上楼去了。莫德,当然,还跟她舅舅待在一起。收拾起所有的裙子和鞋,还有我们决定带走的零零碎碎。都是她的东西。那件褐色的旧衣裳,穿了还不到一个月,我不带走了。我把那衣裳放在我箱子的最底下。那个箱子我也不带走。我们只能带包袱走。莫德找出她母亲的两个旧盒子。上面的蒙皮都泛潮了,烙着一朵白色的花。这两个盒子上都用黄铜标着她母亲名字,字母笔画很粗,粗到我都能看来上面有一个M和一个L——很象莫德的名字。我往盒子里塞了些纸,塞得紧紧的。其中一个盒子里——那个重的,得我提着——装着我擦过的珠宝。我用亚麻布包好盒子,防止晃荡,也让它们看上去不惹眼。我还在里面装了一只她的手套——一只白色小山羊皮手套,带着珍珠钮儿。她曾经戴过这只手套,后来以为这手套丢了。我想留着它,好让自己想起她。
I had guessed she would come like this; and had got her some wine from Mr Way, as a nerver. I made her sit and take a little, then I wet a handkerchief with it and rubbed at the hollows of her brow. The wine made the handkerchief pink as a rose, and her head, where I chafed it, grew crimson. Her face was cool under my hand. Her eyelids fluttered. When they lifted, I stepped from her.
我猜到她回来会这样;我从魏先生那儿给她搞了点酒,帮她壮胆。我叫她坐下,酒倒出来一点,手绢蘸着酒,擦擦她的太阳穴。酒把手绢变成粉红色,象朵玫瑰,她太阳穴上我擦过的地方变成了深红色。她脸庞冰冷,眼皮盍动。当她睁开眼时,我从她身边走开了。
I thought my heart was breaking in two.
我想我的心破成两半儿了。
"Thank you," she said quietly, her gaze very soft.
“谢谢你,”她轻轻地说道,她眼神非常温柔。
She drank more of the wine. It was quality stuff. What she left, I finished, and it went through me like a flame.
她喝了不少酒。这酒不错,我把她喝剩下的都喝干净了,酒一下肚,就象火一样烧起来了。
Then she came up from her uncle. She came twisting her hands. "Oh!" she said. "How my head aches! I thought he would keep me for ever, tonight!"
这时她从她舅舅那儿回来了。她绞着双手,“噢,”她说道。“真头疼!我以为今晚他要一直留着我!”
"Now," I said, "you must change." She was dressed for her supper. I had set out her walking-gown. "But we must leave off the cage."
“现在,”我说道。“你得把衣裳换了。”她穿着晚餐的衣裳。我拿出她的裙子。“可我们不能穿裙衬了。”
For there was no room for a crinoline. Without it, her short dress at last became a long one, and she seemed slenderer than ever. She had grown thin. I gave her stout boots to wear. Then I showed her the bags. She touched them, and shook her head.
因为没时间换裙衬。没有裙衬,她的短裙最后变成了长裙,她好象也比以前苗条了。她瘦了。我给她穿上一双结实的靴子。然后给她看看包袱,摸了摸,摇了摇头。
She held my gaze, looking grateful and sad. God knows how my face seemed. I turned away. The house was creaking, settling down as the maids went up. Then came the clock again, chiming half-past nine. She said, "Three hours, until he comes."
她看着我的眼睛,眼神里尽是感激和忧伤。上帝知道我是什么样的表情。我把脸别过去。又传来一阵钟声,九点半了。她说道:“还有三个小时,他才来。”
Sometimes she shivered. "Are you cold?" I'd say then. But she was not cold. At last the waiting began to tell even on me, and I began to fidget. I thought I might not have packed her bags as I should have. I thought I might have left out her linen, or her jewels, or that white glove. I had put the glove in, I knew it; but I was become like her, restless as a flea.
有时她会发抖。“你冷吗?”我见状会问道。可她不冷。到后来,等待让我烦躁不安,几乎要泄露我的心事了。我觉得我不应该那样收拾她的包袱,我觉得我应该丢下她的亚麻布,她的珠宝,还有那只白手套。我清楚,我已经把手套收好了;可我变的象她一样,坐立不安,象只跳蚤。
We put the lamp out in her parlour, and stood at her window. We could not see the river, but we gazed at the wall of the park and thought of the water lying beyond it, cool and ready, waiting like us. We stood for an hour, saying almost nothing.
我们把灯提到她的客厅里,站在窗前。我们看不到河边,不过我们眺望着花园的围墙,想着墙那边的河水,冰冷沉静,象我们一样等待着。我们站了一个钟头,几乎一句话没说。
She said it in the same slow, flinching way that I had heard her say, once, "Three weeks."
我听到她又用同样慢吞吞的声音,闪烁其词地说了一句,“三个星期。”
"You've done everything," she said. "I should never have thought of it all. I should never have done any of it, without you."
“你都办妥了,”她说道。“没有你,我肯定想不到这么周全,我肯定一样也做不了。”
I went to her bedroom and opened the bags, leaving her at the window. I took out all the gowns and linen, and packed them again. Then, as I tightened a strap on a buckle, it broke. The leather was so old it was almost perished. I got a needle, and sewed the strap tight, in great, wild stitches. I put my mouth to the thread to bite it, and tasted salt.
我走进她的卧室,打开包袱,留她一个人在窗边。我把裙子和亚麻布都拿出来,重新收拾。这时,我抻一个带扣上的带子,带子抻断了。我找了根针,开始缝带子,针脚缝得粗大杂乱。
Then I heard the opening of Maud's door.
然后,我听见莫德房门的开门声。
She had left the door ajar. I tiptoed to it and squinted into the passage. I thought there came another noise then, above the ordinary creakings and tickings of the house -- perhaps, the opening and shutting of another door, faroff. But I couldn't be sure. I called once, in a whisper, "Miss Maud!" -- but even a whisper sounded loud, at Briar, and I fell silent, straining my ears, looking hard at the darkness, then walking a few steps into the passage and listening again.
她的房门虚掩着,我蹑手蹑脚走过去,从门缝里瞄着走廊。我觉得在这所房子寻常的咯吱声和滴答声之外,还有别的声音——或者,是远处某扇门的开门关门声,不过我也不确定。我小声叫出来。“莫德小姐!”——可在布莱尔,即便是这么小的声音,听上去也很大声,我觉得这静默令我耳朵紧张,我用力看着黑暗,在走廊里走了几步,又停下来侧耳倾听。
My heart gave a jump. I put the bags out of sight, in the shadow of the bed, and stood and listened. No sound at all. I went to the door to the parlour, and looked inside. The window-curtains were open and let the moonlight in; but the room was empty, Maud was gone.
我的心猛力地跳了一下。我赶紧把包袱放到看不见的地方——床边阴影里,站起来侧耳倾听。什么声音也没有。我走到客厅门口,瞅瞅里面。窗帘拉开了,月光照进来;可房间是空的,莫德不在。
I put my hands together and pressed them tight, more nervous now than I can say; but I was also, to be honest, rather peeved -- for wasn't it like her, to go wandering off at this late hour, without a reason or a word?
我双手紧紧握在一起,心里难以言表的紧张,同时,说实话,我也很不高兴——,因为这么晚了,不打招呼,一句话也没说,人就不知到哪里去了,这不象她。
When the clock struck half-past eleven I called again, and took another couple of steps along the passage. But then my foot caught the edge of a rug, and I almost tripped. She could go this way without a candle, she knew it so well; but it was all strange to me. I didn't dare wander after her. Suppose I took a wrong turning in the dark? I might never make my way out again.
十一点半的钟声响起时,我又小声喊了一回,在走廊里又走了一两步。可这时我的脚给一块地毯绊住,险些摔倒。莫德可以不用蜡烛走来走去,她对这里了如指掌。我可不敢去找她。设想一下,如果我摸黑转错了弯可怎么办?那我就再也找不到回来的路了。
Somewhere on the water was Gentleman, coming closer as I watched. How long would he wait?
绅士在河上的某个地方,我望着外面的时候,他正朝这边来。他会等多久?
At last, when I had sweated myself into a lather, the clock struck twelve. I stood and trembled at each beating of the bell. The last one sounded, and left an echo.
最后,正当我烦躁不已浑身冒汗的时候,时钟敲响了十二点。我站在那儿,一下下钟声传来,我身子跟着一下下战栗着。最后一响余音未消,回音袅袅。
So I only waited, counting the minutes. I went back to the bedroom and brought out the bags. Then I stood at the window. The moon was full, the night was bright. The lawn lay stretched before the house, the wall at the end of it, the river beyond.
所以我只好等着,一分一秒地数着。我回到卧室,搬出包袱。然后我站在窗边。天上一轮满月把夜晚照的分外明亮。草坪在房子前面伸展,一直伸展到围墙边,围墙外面就是那条河。
I thought, "That's it." -- And, as I thought it, I heard the soft thud of her boots -- she was at the door, her face pale in the darkness, her breaths coming quick as a cat's.
我思忖道,“时间到了。”——这么想的时候,我听见莫德靴子轻轻的声音,她到了门口,黑暗里她脸色格外苍白,呼吸象猫一样急促。
She shivered. I pictured her, pale and slight and silent, alone among those dark books.
她颤抖着。我望着她,把她的苍白,瘦弱,沉静,从这黑暗的一幕幕中抽离出来,刻画在心底。
"Never mind," I said. "But, we must be quick. Come here, come on."
“不要紧,”我说道。“不过,我们得快点了,过来,快!”
"Forgive me, Sue!" she said. "I went to my uncle's library. I wanted to see it, a final time. But I couldn't go until I knew he was asleep."
“原谅我,苏,”她说道。“我去了我舅舅的书房。我想再最后一次看看那儿。可非得等他睡熟了,我才出得来。”
"Now, be steady," I said.
“现在,镇静。”我说道。
I gave her her cloak, and fastened up mine. She looked about her, at all she was leaving. Her teeth began to chatter. I gave her the lightest bag. Then I stood before her and put a finger to her mouth.
我给她披上斗篷,又系紧我自己的斗篷。她打量着周围,打量着她将要抛下的一切。她的牙开始得得打战,我让她拎着最轻的包袱,然后走到她面前,一个手指竖到她嘴唇上。
All my nervousness had left me, and I was suddenly calm. I thought of my mother, and all the dark and sleeping houses she must have stolen her way through, before they caught her. The bad blood rose in me, just like wine.
本来我已经灵魂出壳了,此刻又忽然冷静下来。我想起妈妈,在他们抓住她之前,为了讨生活,她必须光顾的那些黑暗的、静悄悄的房子。我血里的罪恶涌出来,象酒一样。
We went by the servants' stairs. I had been carefully up and down them the day before, looking for the steps that particularly creaked; now I led her over them, holding her hand, and watching where she placed her feet.
我们从仆人楼梯走下来。此前,我曾小心翼翼地在这楼梯上走上走下,留意着那些踩上去特别响的的阶梯;现在,我拉着她的手,盯着她的落脚处,带她越过那些阶梯。
The door to the yard was locked with a key, but the key was left in it: I drew it out before I turned it, and put a little beef fat to the bit; and then I put more fat to the bolts that fastened the door closed at the bottom and the top. I had got the fat from Mrs Cakebread's cupboard. That was sixpence less she should have from the butcher's boy! Maud watched me laying it about the locks, with an astounded sort of look. I said softly, "This is easy. If we was coming the other way, that would be hard."
通往院子的门用钥匙锁起来了,可那钥匙就留在门上。我先把钥匙拔下来,在上面抹了点牛油,再插进锁眼转动起来,开锁开门;然后,我又往门上边和下边的锁舌上抹了些牛油。牛油是我从凯克布莱德太太的碗橱里拿的。碗橱里还有她从屠户家伙计那儿搞来的六便士!莫德见我往锁上抹牛油,大吃一惊。我轻轻地说道,“这样方便些,如果我们走其他路,就没那么容易了。”
At the start of the corridor where there were the doors to the kitchen and to Mrs Stiles's pantry, I made her stop and wait and listen. She kept her hand in mine. A mouse ran, quick, along the wainscot; but there was no other movement, and no sounds from anywhere. The floor had drugget on it, that softened our shoes. Only our skirts went rustle and swish.
走到通往厨房和斯黛尔太太的餐具室的过道头上,我让她停下来等着,竖起耳朵听动静。她还拉着我的手。一只老鼠沿墙跟儿快速爬过;再没其他动静了,地上铺着厚厚的地毯,让我们走起来悄无声息。只有我们裙子悉悉嗦嗦的声音。
Then I gave her a wink. It was the satisfaction of the job. I really wished, just then, it had been harder. I licked my fingers clean of the fat, then put my shoulder to the door and pressed it tight into its frame: after that, the key turned smoothly and the bolts slid in their cradles, gentle as babies.
这时我冲她睒睒眼。这是对自己做的活儿的得意,就这会儿,我真心地希望,这事儿难办点。我舔干净指头上的牛油,肩膀顶着门,把门严丝合缝地顶进门框:然后,钥匙无声无息地转动,锁舌滑入锁框,轻柔地如同婴儿被放进摇篮里。
"Now you must come," I said.
“现在你得走了。”我说道。
The air, outside, was cold and clear. The moon cast great black shadows. We were grateful for them. We kept to the walls of the house that were darkest, going quickly and softly from one to another and then running fast across a corner of lawn to the hedges and trees beyond. She held my hand again, and I showed her where to run.
外面空气寒冷清爽。月光在围墙边上投下大片阴影,这令我们感激不尽。我们沿着院墙,拣着墙边最黑的地方,轻巧而迅速地折来折去,然后飞快地从草坪一角跑过去,跑到草坪那边的篱笆和树林边。她又抓起我的手,由我给她带路。
Only once I felt her hesitate, and then I turned and found her gazing at the house, with a queer expression that seemed half-fearful and yet was almost a smile. There were no lights in the windows. No-one watched. The house looked flat, like a house in a play. I let her stand for almost a minute, then pulled her hand.
有那么一瞬,我感到她在犹豫,我回过头,看到她神色古怪地望着李宅,脸上好象有点惊恐,又带着一丝微笑。李宅窗户里没有灯火,也没人。这房子看上去平淡无奇,象是某出戏里的房子。我由着她站了将近一分钟,然后拽拽她的手。
She turned her head and did not look again. We walked quickly to the wall of the park, and then we followed it, along a damp and tangled path. The bushes caught at the wool of our cloaks, and creatures leapt in the grass, or slithered before us; and there were cobwebs, fine and shining like wires of glass, that we must trample through and break. The noise seemed awful. Our breaths came harder. We walked so long, I thought we had missed the gate to the river; but then the path grew clearer, and the arch sprang up, lit bright by the moon. Maud moved past me and took out her key, and let us through it, then made the gate fast at our backs.
她转过头来,再不看了。我们快步走向花园的围墙,然后顺墙边一条潮湿曲折的小路一直走。树枝把我们斗篷挂出了毛,挂断的枝条要么掉到草地里,要么挂在我们面前;还有蜘蛛网,细如须发,闪着光,象玻璃拉成的丝,我们撕破这些网走过去。那声音真可怕。我们气喘得越来越重,走了这么长的路,我都觉得我们走过了围墙上那扇门。可这时,脚下的小路变的清楚起来,那扇拱门忽然出现在眼前,被月光照的清晰明亮。莫德走到我前面,拿出她的钥匙打开门,我们穿过去,然后在身后把门紧紧带上。
She was holding her cloak about her face, but when she saw me turn to her she reached and took my hand. She took it, not to be led by me, not to be comforted; only to hold it, because it was mine.
她手拽着斗篷捂住脸,而当她看到我转过来时,伸手拉住我的手。她拉着我的手,不是要我给她带路,不是想取暖,就是想拉着它,因为那是我的手。
Now we were out of the park I breathed a little freer. We set down the bags and stood still in the darkness, in the shadow of the wall. The moon struck the rushes of the further bank, and made spears of them, with wicked points.
现在我们走到花园外面来了,我的呼吸轻松了点。我们放下包袱,静静地站在围墙阴影的黑暗里。月光照耀着远处河岸边的芦苇,勾勒出芦苇叶长矛一样的影子,带着可怕的尖儿。
Then the Briar bell struck. Half-past twelve -- the chime came clear across the park, I suppose the bright air made it sharper. For a second, the echo of it hung about the ear; and then above it rose another, gentler sound -- we heard it, and stepped apart -- it was the careful creak of oars, the slither of water against wood.
这时布莱尔的钟声响起来,十二点半了——钟声穿过花园,清晰地传过来。我觉得清爽的空气使这钟声听起来颇为凄厉。钟声回响萦绕在耳边,持续了一秒钟;这时又传来一个很轻的声音——我们听见了,赶紧分开——那是船桨小心翼翼划水时,流水打在船桨上的声音。
The surface of the river seemed almost white. The only sound now was the flowing of the water, the calling of some bird; then came the splash of a fish. There was no sign of Gentleman. We had come quicker than we planned for. I listened, and heard nothing. I looked at the sky, at all the stars that were in it. More stars than seemed natural. Then I looked at Maud.
河面几乎是白色的,这会儿只能听见水流声和几声鸟叫;又传来鱼在水里翻腾跳跃的声音。绅士人连影儿也没看到,我们比计划时间提前到了。我竖起耳朵听动静,什么都没听到。我望着夜空,望着点点繁星。星星多得有点不正常。然后我望着莫德。
"That's luck," I said.
“运气来了。”我说道。
In the sky, a star moved, and we both turned to watch it.
一颗流星划过夜空,我们不约而同地扭头望着它。
I don't remember if Gentleman spoke. I don't believe he looked at me, except, once he had helped Maud across the ancient landing-place, to give me his hand and guide me as he had guided her, over the rotten planks. I think we did it all in silence. I know the boat was narrow, and our skirts bulged as we sat -- for, when Gentleman took up the oars to turn us, we rocked again, and I grew suddenly frightened of the boat capsizing, imagining the water filling all those folds and frills and sucking us under. But Maud sat steady. I saw Gentleman looking her over. Still no-one spoke, however. We had done it all in a moment, and the boat moved quick. The stream was with us.
我不记得绅士有没有说话。我相信绅士没正眼看我,除了有一次,他帮莫德越过那座古老的栈桥后,朝我伸出手,跟刚才帮她一样帮我跳过那些腐朽的木板。我觉得我们悄无声息做这一切。我发觉小船很窄,我们坐下来时,裙子都鼓起来了——因为,当绅士划起船浆,要调转船头时,船又晃起来,突然间我恐惧起来,我怕船翻了,我想象着河水涌进来,淹没这些虔诚的信徒和虚情假意,把我们都卷到水底。而莫德镇定地坐着。我看见绅士仔细打量着她。可还是没人开口说话。
About the bend of the silvery river came the dark shape of a boat. I saw the oars dip and rise, and scatter coins of moonlight; then they were drawn high, and left a silence. The boat glided towards the rushes, then rocked and creaked again as Gentleman half-rose from his seat. He could not see us, where we waited in the shadow of the wall. He could not see us; but it was not me who stepped forward first, it was her. She went stiffly to the water's edge, then took the coil of rope he threw and braced herself against the tugging of the boat, until the boat was steady.
在银色河水的转弯处隐隐约约一艘船过来了。我看得出船浆起落,还有水面上粼粼月光;这时船浆高高荡起来,停在那里。小船朝芦苇这边漂过来,然后绅士从船上站起来时,船身又晃了一下。他看不到我们,我们等在围墙的阴影里。他看不到我们;不过先走上前的可不是我,是莫德。她踉跄地走到水边,然后接过他扔过来的一卷绳子,以一己之力牵引着船,直到船停稳了。
We went very carefully. The night was so still. Gentleman kept the boat as close as he could to the shadows of the bank: only now and then, when the trees were thinner, did we move in moonlight. But there was no-one about, to watch us. Where there were houses built near to the river, they were shut up and dark.
我们走的十分小心。夜晚非常安静。绅士划着船,尽可能地把船划在河岸边的黑影里:只有时不时,树木稀疏了,我们才会划到月光下。不过周围也没人,也不会有人看到我们。河边的房子都关门闭户,黑灯瞎火的。
For a minute, the river followed the wall of the park; we passed the place where I had seen him kiss her hand; then the wall snaked off. There came a line of dark trees instead. Maud sat with her eyes on her lap, not looking.
只花了一会儿工夫,我们就上路了。船划得很快,顺流而下。船行出去一分钟,河水还沿着花园围墙流淌着;我们经过了上次我看到他吻她手的地方,然后蜿蜒的围墙就到了尽头。取而代之的是黑黢黢的一行树木。莫德坐在那儿,眼睛盯着膝盖,眼神空茫。
Once, when the river became broad, and there were islands, with barges moored at them, and grazing horses, he stopped the oars and let us glide in silence; but still no-one heard us pass or came to look. Then the river grew narrow again, and we moved on; and after that, there were no more houses and no more boats. There was only the darkness, the broken moonlight, the creaking of the sculls, the dipping and the rising of Gentleman's hands and the white of his cheek above his whisker.
这时,河面变宽了,河中央出现了几个小岛,岛上停着些驳船,放养着马匹,绅士不划了,让船在寂静中滑行;还是没人听到我们经过,也没人跑过来看一眼。河道又变窄了,我们继续行进。这之后,再没看到房子,也再没碰到船只了。周围只有黑暗,零零落落的月光,船浆吱吱咯咯,绅士的手起起落落,他胡须之上惨白的面颊。
Then he looked at me and nodded. We started off -- him leading the horse by the bridle, Maud hunched and stiff upon it, me walking behind. Still we met noone.
然后他望着我,点点头。我们出发了——他牵着马缰绳走在前面,莫德浑身僵硬地坐在马鞍上,我跟在后面。我们什么人都没碰到。
We went rather slowly -- for Maud's sake, I suppose, so she should not be shaken about and made sick. She looked sick, anyway; and when we came at last to the place he had found -- it was two or three leaning cottages, and a great dark church -- she looked sicker than ever. A dog came up and started barking. Gentleman kicked it and made it yelp. He led us to the cottage that was nearest the church, and the door was opened, a man came out, and then a woman, holding a lantern. They had been waiting. The woman was the one who had kept the rooms for us: she was yawning, but stretching her neck as she yawned, to get a good look at Maud. She made Gentleman a curtsey.
我们走的很慢——我觉得是为了莫德,慢点儿她就不会太颠簸,太难受。可她看上去还是不舒服;当我们到达他找好的地方时——那儿有两三座歪歪倒倒的农舍,一座昏暗的大教堂——她看上去比刚才更不舒服了。一只狗跑过来,汪汪叫着。绅士踢了狗一脚,狗狂吠起来。他带我们走向那座离教堂最近的农舍,农舍门开着,一个男人走出来,后面跟着一个女人,手里提着灯笼。他们一直在等我们。那个女的就是给我们准备房间的:她打着哈欠,打哈欠时还伸着脖子,想好好看看莫德。她朝绅士行了个屈膝礼。
We did not keep upon the river for long. At a spot upon the bank, two miles from Briar, he pulled up the boat and moored it. This was where he had started from. He had left a horse there, with a lady's saddle on it. He helped us from the water, sat Maud upon the horse's back, and strapped her bags beside her. He said, "We must go another mile or so. Maud?" She did not answer. "You must be brave. We are very close now."
我们在水上没走多远。划到离布莱尔二哩远,他就把船停到岸边,那就是他来的地方。他在那儿留了一匹马,马背上系着一个女用马鞍。他把我们从船上接下来,扶莫德坐到马背上,再把她的包袱拴在旁边。他说道,“我们还要走一哩路,怎么样,莫德?”她没作声。“你得勇敢点,我们就快成了。”
The horse was shoeless. Its hooves sounded dull on the dirt of the road.
马蹄上没钉马蹄铁,走在泥地里,马蹄声沉闷迟钝。
Again I looked at the stars. You never saw stars so bright at home, the sky was never so dark and so clear.
我又抬眼仰望星空。你在家里永远看不到如此明亮的星星,如此黝黑清澈的夜空。
The man was the parson, the vicar -- whatever you call him. He made a bow. He wore a gown of dirty white, and wanted shaving. He said, "Good-night to you. Good-night to you, miss. And what a fair night, for an escapade!"
那个男的是牧师,教区牧师——随便你怎么称呼他吧。他鞠了一躬。他身穿一件白色的脏袍子,胡子拉碴的。他说道,“大家晚上好,小姐晚上好。对私奔的情人来说,这是个多美好的夜晚啊!”
I would say it, I thought, for five hundred more.
这话应该由我来说,我思量着,思量了至少五百遍。
Gentleman said only, "Is everything made ready?" He put his arms up to Maud, to help her from the horse: she kept her hands upon the saddle, and slid down awkwardly, and stepped away from him. She did not come to me, but stood alone. The woman still studied her. She was studying her pale, set, handsome face, her look of sickness, and I knew she was thinking -- as anyone would think, I suppose -- that she was in the family way, and marrying out of fear. Perhaps Gentleman had even made her think it, when he spoke to her before. For it would be all to his advantage, if it came to a challenge by Mr Lilly, for it to seem that he had had Maud in her uncle's own house; and we could say the baby got miscarried, later.
绅士只说了一句,“都准备好了吗?”他向莫德伸出胳膊,把她从马上扶下来:她手紧紧抓着马鞍,笨手笨脚地滑下来,一落地就从他身边走开了。她没走到我这边来,就一个人站着。那个女的还在打量莫德。打量着她苍白,坚定,美丽的脸庞,她的病容,我知道这女人在想——我估计每个人都会这么想——她有喜了,要靠结婚冲喜。或许绅士以前跟她交代事情时,有意让她这么想的。因为,如果李先生为了他跟她在布莱尔有了一腿,而跳出来妨碍他,那这个说法就对他大有好处了;以后呢,我们可以说孩子流产了。
I thought that, even as I stood watching the woman looking at Maud and hating her for doing it; even as I hated myself, for thinking it. The parson came forward and made another bow.
我思量这些事,站在那儿看着那女人打量莫德,为她的无礼而暗自恼恨;我也为想到这些而恼恨自己。
"Yes, yes," said Gentleman. He took the parson aside and drew out his pocketbook.
“好的,好的,”绅士说道。他把牧师拉到一旁,从口袋里掏出一本书。
"All's ready indeed, sir," he said. "There's only the little matter of -- In light of the special circumstances --"
牧师走过来,又鞠了一躬。“都准备好了,先生。”他说道。“还有点小事儿——在这种特殊情况下——”
The horse tossed its head, but from one of the other cottages a boy had come over to lead it away. He also looked at Maud; but then he looked from her to me, and it was me he touched his cap to. Of course, he had not seen her in the saddle, and I was dressed in one of her old gowns and must have seemed quite a lady; and she stood in such a mean and shrinking kind of way, that she seemed the maid.
马甩着头,这时有个小男孩从一栋农舍里跑出来,牵走了马。他也盯着莫德看;不过他的目光由莫德转向了我,看到我,他手轻触帽子,行了个礼。当然,他没看到是她骑着马来,而我穿着她的一件旧裙子,看上去很象个千金小姐;她卑微又畏缩地站在那儿,看上去就象个女仆。
She did not see it. She had her eyes upon the ground. The parson put his money away in some close pocket under his robe, then he rubbed his hands together. "Well and good," he said. "And should the lady like to change her costume? Should she like to visit her room? Or shall we do the joining at once?"
她没注意到这些。她眼睛望着地面。牧师拿了钱,塞进袍子里面的口袋。然后他搓着双手,“万事俱备,好极了,”他说道。“这位小姐要换一下衣裳吗?她想看看她的房间吗?要不我们马上就举行仪式?”
"We'll do it at once," said Gentleman, before anyone else could answer. He took off his hat and smoothed his hair, fussing a little with the curls about his ears. Maud stood very stiff. I went to her, and put her hood up nicely, and settled the cloak in neater folds; and then I passed my hands across her hair and cheeks. She would not look at me. Her face was cold. The hem of her skirt was dark, as if dipped in a dye for mourning. Her cloak had mud on it. I said, "Give me your mittens, miss." -- For I knew that, beneath them, she had her white kid gloves. I said, "You had much better go to your wedding in white gloves, than buff mittens."
“我们马上举行仪式。”绅士抢在其他人答话前说道。他取下帽子,捋捋头发,挑过耳边的卷发。莫德直挺挺地站着。我走到她身边,把她的头巾竖得好看点,再帮她整理好斗篷;然后我手抚过她的头发和面庞,她没看我,她面庞冰凉。她裙子边上都黑了,仿佛涂了一种悲伤的染料。她斗篷上溅上了泥巴。我说道,“小姐,把你的手套给我。”——因为我知道,她在这双手套里还戴着一双白色小山羊皮手套。我说道,“婚礼上戴白色手套比戴黄色手套要好一些。”
I had not thought of it until the woman said it; but now -- oh! the cruelty of taking her, without a bloom, to be his wife, seemed all at once a frightful thing, I could not bear it. My voice came out sounding almost wild, and Gentleman gazed at me and frowned, and the parson looked curious, the woman sorry; and then Maud turned her eyes to me and said slowly, "I should like a flower, Richard. I should like a flower. And Sue must have a flower, too."
那女人不说,我还想不起这事儿;可这会儿——噢,连朵花都没有,就让她嫁给他,其中的残忍似乎是一件非常可怕的事,我忍受不了这个。我的话冲口而出,几乎有点疯狂,绅士盯着我,皱起眉。莫德目光转向我,慢慢地说道,“我想要一束花,理查德。我想要一束花。苏也应该有一束花。”
She let me draw them from her, then she stood and crossed her hands. The woman said to me, "No flower, for the lady?" I looked at Gentleman. He shrugged.
她由我把手套摘下来,然后她站着,双手交叉。那个女人对我说道,“没有花,给小姐吗?”我看着绅士,他耸耸肩。
I said, "You might at least get her a flower! Just one flower, for her to carry into church!"
我说道,“你至少应该给她找一朵花!就一朵,给她带进教堂呀!”
"Should you like a flower, Maud?" he said carelessly. She didn't answer. He said, "Well, I think we shall not mind the absence of a flower. Now, sir, if you will --"
“你想要一束花吗?莫德?”他漫不经心地说道。她没答话。他说道,“好吧,我想我们得忽略花了,现在,先生,如果你——”
With every saying of the one word, flower, it seemed to grow a little stranger. Gentleman let out his breath and began to look about him in a peevish sort of way. The parson also looked. It was half-past one or so, and very dark out of the moonlight.
这句话里的每个“花”字,听起来,一个比一个古怪。绅士呼出一口气,烦躁不安地看看周围。牧师也在东张西望,这会儿可能是半夜一点多,月光照不到的地方分外黑暗。
In her hands the leaves quivered harder than ever. Gentleman lit up a cigarette and took two puffs of it, then threw it away. It stayed glowing in the darkness. He nodded to the parson, and the parson took up the lantern, and led us through the church gate and along a path between a line of tilting gravestones that the moon gave deep, sharp shadows.
干花捏在她手里,倒抖得更厉害了。绅士点了一根烟,猛吸了两口,又把烟扔了。烟头在黑暗里闪着光。他冲牧师点点头,牧师提起灯笼,带我们进了教堂的门,歪歪斜斜的墓碑中有一条小路,我们沿小路走过去,那些墓碑在月光下拖出又黑又长的影子。
We stood in a muddy kind of green, with hedges of brambles. The hedges were black. If there were flowers in there, we should never have found them. I said to the woman, "Haven't you nothing we might take? Haven't you a flower in a pot?" She thought a minute, then stepped nimbly back into her cottage; and what she came out with at last was, a sprig of dry leaves, round as shillings, white as paper, quivering on a few thin stalks that looked ready to snap.
我们站在泥泞的草地上,旁边是树枝搭起的黑色篱笆。即使那边儿有花,我们也发现不了。我对那女人说道,“你就没有什么可以拿出来的?你的花瓶里一朵花也没有?”她想了一下,敏捷地跑回她的农舍;后来她跑出来时,手里拿着一把干花,象先令一样的圆花朵,白的象纸,点缀在几根细弱的枝干上,颤抖着,那枝干看上去随时要断。
It was honesty. We stood and gazed at it, and no-one would name it. Then Maud took the stalks and divided them up, giving some to me, but keeping the most for herself.
就这么一束花,我们呆立在原地,看着这束干花,谁都叫不出这花的名字。莫德接过花,分了几枝给我,大部分留在手里。
Maud walked with Gentleman, and he held her arm in his. I walked with the woman. We were to be witnesses. Her name was Mrs Cream.
莫德走在绅士身边,他挽着她的胳膊。我跟那女人走在一起。我们要当见证人。她是克里姆太太。
I did not answer.
我没答话。
"Come far?" she said.
“从很远的地方来?”她说道。
The church was of flint and, even with the moon on it, looked quite black. Inside it was whitewashed, but the white had turned to yellow. There were a few candles lit, about the altar and the pews, and a few moths about the candles, some dead in the wax. We did not try to sit, but went straight to the altar, and the parson stood before us with his Bible. He blinked at the page. He read, and muddled his words.
教堂是石头砌的,尽管月光照进来,里面还是很黑。教堂墙上涂着白石灰,不过白石灰已经泛黄了。祭坛和座位上点了些蜡烛,几只蛾子围着蜡烛飞来飞去,有些被烧死在蜡上。我们没坐下,径直走向祭坛,牧师手拿《圣经》站在我们面前。他有点惊愕地看着《圣经》,嘴里念叨着,乱七八糟的自说自话。
Mrs Cream breathed hard, like a horse. I stood and held my poor, bent twig of honesty, and watched Maud standing at Gentleman's side, holding tight on to hers.
克里姆太太呼吸沉重起来,象马一样。我站在那儿,强抑住我那卑微的,不伦不类的一点良心,望着站在绅士身边的莫德,她紧紧挨着他。
She was about to be married, and was frightened to death. And soon no-one would love her, ever again.
她要嫁人了,然后将在恐惧中死去。马上,就不会有人爱她了,再也不会有了。
I had kissed her. I had lain upon her. I had touched her with a sliding hand. I had called her a pearl. She had been kinder to me than anyone save Mrs Sucksby; and she had made me love her, when I meant only to ruin her.
我吻过她,我曾将她紧紧拥在怀中,我曾抚遍她全身,我曾经叫她珍珠。她对我比对别人都好,只有萨克丝比太太这样待我。我原本是要陷害她,可她让我爱上她。
I saw Gentleman look at her. The parson coughed over his book. He had got to the part of the service that asked if anybody there knew any reason as to why the man and woman before him should not be married; and he looked up through his eyebrows, and for a second the church was still. I held my breath, and said nothing.
我看到绅士望着她,牧师抱着书咳嗽起来。他已经照例询问过,在场是否有哪位有充足理由说明他面前这对男女不可成婚;他眼睛翻上去,看着自己的眉毛,等了一秒钟,教堂里静悄悄的。我屏住呼吸,什么都没说。
Again there was a silence.
又是一阵静默。
So then he turned to Gentleman. "Will you," he said, and all the rest of it -- "Will you have her and honour her, for as long as you live?"
他转向绅士。“你会,”他一股脑儿地说道——“你会一生都拥有她,尊敬她吗?”
So then he went on, looking at Maud and at Gentleman, asking the same thing of them, saying that, on the Day of judgement they should have to give up all the awful secrets of their hearts; and had much better give them up now, and be done with it.
于是他继续主持仪式,他望着莫德和绅士,跟他们问了同样的问题,说什么,到面对上帝裁判的那一天,他们得屏弃心中所有秘密;那么最好现在就放下这些秘密,并且接受这些秘密。
"I will," said Gentleman.
“我会的。”绅士说道。
Then Gentleman stood a little easier. The parson stretched his throat from his collar and scratched it.
这时绅士的背影看上去轻松点了。牧师从衣领里抻抻脖子,又清清喉咙。
The parson nodded. Then he faced Maud, and asked the same thing of her; and she hesitated, then spoke.
牧师点头,又面朝莫德,问了同样的话,她稍事犹豫,然后开口。
"I will," she said.
“我会的。”她说道。
"Who gives this woman to be married?" he said.
“由谁把新娘交给新郎?”他说道。
I kept quite still, till Gentleman turned to me; and then he gestured with his head, and I went and stood at Maud's side, and they showed me how I must take her hand and pass it to the parson, for him to put it into Gentleman's. I would rather Mrs Cream had done it, than almost anything. Her fingers, without her glove, were stiff and cold as fingers made of wax. Gentleman held them, and spoke the words the parson read to him; and then Maud took his hand, and said the same words over.
我坐着没动,直到绅士转过来看我,他头偏一下,我走上前,站在莫德旁边,他们教我该怎么样抓着她的手,再把她的手放到绅士手里。我觉得叫克里姆太太干这个,实在比什么都强。她没戴手套,手指僵硬冰冷,象是用蜡做的。绅士握着她的手,说了一遍牧师念给他的话;然后莫德握着他的手,说了同样一番话。
Her voice was so thin, it seemed to rise like smoke into the darkness, and then to vanish.
她声音很轻很细,好象一阵烟雾,在黑暗中扶摇直上,消失得无影无踪。
Then Gentleman brought a ring out, and he took her hand again and put the ring over her finger, all the time repeating the parson's words, that he would worship her, and give her all his goods. The ring looked queer upon her. It seemed gold in the candle-light, but -- I saw it later -- it was bad. It was all bad, and couldn't have been worse.
然后绅士拿出一枚戒指,他又抓起她的手,把戒指套在她手指上,其间一直在重复着牧师的话,他会尊敬她,给她他的所有。那戒指戴在她手上,看起来有点怪。烛光下那戒指似乎是金的,可是——后来我看到它——那是假的。那是个假戒指,假的不能再假了。
I did not turn to her. If I had, I should have punched her.
我没转头去看她。如果我转过头去,我会揍她的。
The parson read another prayer, then raised his hands and closed his eyes. "These two that God has joined together," he said, "let no man put in sunder."
牧师又念了一段祷文,然后抬起手,闭上眼。“上帝已让这对新人结合,”他说道,“没人能将他们分开。”
And that was it. They were married.
诸如此类的话。他们就结婚了。
Gentleman kissed her and she stood and swayed, as if dazed. Mrs Cream said in a murmur, "She don't know what've hit her, look at her. She'll know it later -- plum feller like him. Heh heh."
绅士吻她,她站在那里摇摆着,仿佛头晕似的。克里姆太太低声说道,“她不懂自己干了什么,看看她吧。过一会儿她就会明白了——象他那样的壮汉,嘿嘿。”
The parson shut his Bible and led us from the altar to the room where they kept the register. Here Gentleman wrote his name and Maud -- who was now to be Mrs Rivers -- wrote hers; and Mrs Cream and I put ours beneath them. Gentleman had already shown me how to write Smith; but still, I wrote it clumsily and was ashamed. -- Ashamed, of that! The room was dark and smelled of damp. In the beams, things fluttered -- perhaps birds, perhaps bats. I saw Maud gazing at the shadows, as if afraid the things should swoop.
牧师合上《圣经》,带我们从祭坛走到他们结婚登记的房间。在这里,绅士写下了他的名字,莫德——她现在是瑞富斯太太了——写下了她的名字;克里姆太太和我把名字写在他们名字下面。绅士教过我怎么写“史密斯”;可尽管如此,我写起来还是笨手笨脚的,我感到羞耻——羞耻,为这个名字!这房间很黑,味道闻起来很潮湿,房梁上有什么东西在呼扇着——可能是鸟,可能是蝙蝠。我看到莫德盯着那些黑影,好象生怕那些东西会突然掉下来。
There were two shut doors there, leading to the two little bedrooms of the house. The first had a narrow straw mattress on a pallet on the floor, and was for me. The second had a bigger bed, an arm-chair and a press, and was for Gentleman and Maud. She went into it, and stood with her eyes on the floor, looking at nothing. There was a single candle lit. Her bags lay beside the bed. I went to them and took her things out, one by one, and put them in the press. Mrs Cream said, "What handsome linen!" -- She was watching from the door. Gentleman stood with her, looking strange. It was him that had taught me the handling of a petticoat but now, seeing me take out Maud's shimmies and stockings, he seemed almost afraid. He said, "Well, I shall smoke a final cigarette downstairs. Sue, you'll make things comfortable up here?"
那儿有两扇紧闭的门,分别是两间小卧室。第一间卧室里有个单人稻草床垫,放在架子上,那是给我睡的。第二间里有个大点的床,一把带扶手的椅子和一个衣柜,那是给绅士和莫德准备的。她走进去,站在那里,眼睛看着地板,房间里只点了一支蜡烛。她的包袱放在床边。我走过去,把她的东西一件一件拿出来,再放到衣柜里。克里姆太太说道,“多好的亚麻布料啊!”——她在门外瞧着呢。绅士跟她站在一起,看上去有点古怪。他说道,“好了,我到楼下抽支烟。苏,你会把这里收拾的舒舒服服吧?”
Gentleman took her arm and held it, and then he led her from the church. There had come clouds before the moon, and the night was darker. The parson shook hands with us, then made Maud a bow; then he went off. He went fast, and as he walked he took his robe off, and his clothes were black beneath it -- he seemed to snuff himself out like a light. Mrs Cream took us to her cottage. She carried the lantern, and we walked behind her, stumbling on her path: her doorway was low, and knocked Gentleman's hat off. She took us up a set of tilting stairs too narrow for our skirts, and then to a landing, about as big as a cupboard, where we all jostled about for a moment and the cuff of Maud's cloak got laid upon the chimney of the lantern and was singed.
绅士拽住她的胳膊,带她走出教堂。这时,天上云彩遮住了月亮,夜更黑了。牧师我们一一握手,再朝莫德鞠了一躬;然后他就走了。他走的很快,边走边脱掉了袍子,他袍子下的衣服是黑色的——看上去好象是他把自己当成烛光扑灭了。克里姆太太领我们去她的农舍。她提着灯笼,我们走在她后面,磕磕绊绊地跟着:她的门太矮了,绅士在门框上磕掉了帽子。她带我们走上一段歪歪扭扭的楼梯,那楼梯太窄了,我们的裙子差点过不去。然后走到楼梯平台上,平台只有碗橱那么大点地方,我们就挤在那儿待了一会儿,莫德的斗篷边儿靠在灯笼罩子上,被烤焦了。
I did not answer. He and Mrs Cream went down, their boots sounding loud as thunder and the door and the boards and the crooked staircase trembling. I heard him outside then, striking a match.
我没回答。他和克里姆太太下去了,他俩的脚步声象雷声一样响,房门、地板和弯弯曲曲的楼梯都在震动。我听到他走到外面,划着一根火柴。
I took the flowers from her, and then the cloak. I said, "Don't think of it. It will be over in a minute."
我拿过她手里的花,又帮她解下斗篷。我说道,“别这么想;那事儿一分钟就结束了。”
I looked at Maud. She was still holding the stalks of honesty. She took a step towards me and said quickly, "If I should call out to you later, will you come?"
我看着莫德,她手里还抓着那束干花。她朝我走了一步,很快地说道,“如果等下我喊你,你会过来吗?”
She caught hold of my wrist with her right hand, that still had the glove upon it. She said, "Listen to me, I mean it. Never mind what he does. If I call out to you, say you'll come. I'll give you money for it."
她右手紧紧抓住我手腕,手上还戴着手套。她说道,“听我说,我想你这样做。别管他干了些什么,如果我喊你,你就过来,快说你会过来。你过来我会给你钱的。”
"Sleep?" she said. She laughed and caught her breath. "Do you think I want to sleep, on my wedding-night?"
“睡觉?”她说道。她笑起来,深吸了一口气。“你以为在我的新婚之夜,我会想睡觉?”
She pushed my hand away. I stood at her back and began to undress her. When I had taken her gown and her corset I turned and said, quietly, "You had better use the pot. You had better wash your legs, before he comes."
她推开了我的手。我站到她背后,开始给她脱衣裳。当我取掉她的裙子和胸衣,我转过来,小声说道,“你最好用一下夜壶,最好再洗洗腿,在他上来之前。”
Her voice was strange. Her fingers shook, yet gripped me hard. The thought of her giving me so much as a farthing was awful. I said, "Where are your drops? Look, there's water here, you might take your drops and they will make you sleep."
她声音有点奇怪,她手指颤抖着,可还是用力抓着我。我说道,“你的药呢?瞧,这里有水,你可以吃几片药,药片能帮你入睡。”
I looked at Maud. She met my gaze. Her eyes were black, but gleamed like glass. "Will you look away, still?" she said, in a whisper, when she saw me turn my head.
我看着莫德。她看到我的目光。她眼睛漆黑,却象玻璃似的闪着光。当她见我把头别过去时,以耳语的声音说道,“你还是要把脸转过去吗?”
Then I turned back. I could not help it, though her face was awful, it was terrible to see.
于是我头又转过来。我忍不住,尽管她的脸色很可怕。
I think she shuddered. I did not watch her, but heard the splash of water. Then I combed her hair. There was no glass for her to stand at, and when she got into the bed she looked to her side and there was no table, no box, no portrait, no light -- I saw her put out her hand as if blind.
我觉得她在发抖。我没看她,不过我听到水的声音。然后我给她梳头。这里没有镜子,她不能站到镜子跟前照自己了。她上床时,看了看她那一侧床边,那边没有桌子,没有盒子,没有小画像,没有光亮——我看到她象盲人一样探出手。
Then the house-door closed, and she fell back and seized the blankets and pulled them high about her breast. Against the white of the pillow her face seemed dark; yet I knew that it was pale. We heard Gentleman and Mrs Cream, talking together in the room below. Their voices came clearly. There were gaps between the boards, and a faint light showed.
这时,农舍门关上了,她缩在床上,抓着毯子,把毯子拽到胸前。她的面庞好象被白色枕头衬得有点暗;然而我知道,她脸色是苍白的。我们听到绅士和克里姆太太在楼下房间讲话。他们的声音很清晰。地板上有些缝隙,还有微光从这些缝隙里透过来。
Gentleman talked on. Some breeze got into the room and made the candle-flame dip. I shivered. Still she held my gaze with hers. Then she spoke again.
绅士还在说话。一阵清风潜入房间,烛光摇弋起来。我颤抖着。她仍旧凝视着我的眼睛。然后她又开口了。
The quick, sweet feeling her kiss had called up in me turned to something like horror, or fear. I pulled from her, and drew my hand away. "Won't you do it?" she said softly, reaching after me. "Didn't you do it before, for the sake of this night? Can't you leave me to him now, with your kisses on my mouth, your touch upon me, there, to help me bear his the better? -- Don't go!" She seized me again. "You went, before. You said I dreamed you. I'm not dreaming now. I wish I were! God knows, God knows, I wish I were dreaming, and might wake up and be at Briar again!"
这个吻在我身体里唤起的畅快和甜蜜,变成了一种惊恐,或者说惊慌。我推开她,收回我的手,“你不想这样了吗?”她跟我一起坐起来,轻轻地说道。“为了今晚,你以前不是这样做过吗?现在,你丢下我,让我一个人面对他,你就不能让我带着你的吻,你的抚摸,好让我忍受他的亲近吗?别走!”她又抓住我。“上一次你走了,你说我梦到你,我现在没做梦,我希望我是在梦里!上帝知道,上帝知道,我希望我是在做梦,醒来发现我又在布莱尔了!”
I shook my head. She said it again. I shook my head again -- but then went to her, anyway -- went softly to her across the creaking boards, and she lifted her arms and drew my face to hers, and kissed me. She kissed me, with her sweet mouth, made salt with her tears; and I could not help but kiss her back -- felt my heart, now like ice in my breast, and now like water, running, from the heat of her lips.
我摇摇头。她又说了一遍。我又摇摇头——可我还是走过去了——轻轻走过咯吱作响的地板,走向她。她伸出胳膊,捧过我的脸,开始吻我。她吻着我,用她香甜的嘴唇,混合着她咸咸的泪;我忍不住,只有回应她的吻——这时,我感觉我胸腔里的心,象冰块一样,被她唇上的热力融成了水。
"Come here," she said.
“过来。”她说道。
But then she did this. She kept her fingers upon my head and pushed my mouth too hard against hers; and she seized my hand and took it, first to her bosom, then to where the blankets dipped, between her legs. There she rubbed with my fingers until they burned.
她手放在我头上,用力把我按向她的唇;她抓住我的手,先放在她胸脯上,又滑进毯子里,放在她两腿间。她握着我的手指,直到手指都要烧起来了。
He brought the chill of the night in with him. I did not say another word, to him or to her. I did not look at her face. I went to my own room and lay upon my bed. I lay, in the darkness, in my cloak and my gown, my head between the pillow and the mattress; and all I heard, each time I woke in the night, was the creeping, creeping of little creatures through the straw beneath my cheek.
他带进来一股夜晚的寒冷。我没说话,没跟他说,也没跟她说。我没看她的脸。我回到自己的房间。黑暗中,我穿着斗篷和裙子,和衣躺下,抓过枕头盖住脑袋。夜里每次醒来,我都能听到,面庞下面的稻草垫里,小东西的爬行声。
I fell silent. She lifted her head. Below, the light had been taken up and moved.
我忽然停住,她抬起头。楼下的灯光被拿起来了,在移动着。
"Hush! Hush!" I said. "You are married to him now. You must be different. You are a wife. You must --"
“嘘!嘘!”我说道,“你现在跟他结婚了。你不一样了,你是个妻子,你得——”
Her fingers slipped from my arm and she fell back and sagged against her pillow; and I stood, clasping and unclasping my hands, afraid of her look, of her words, of her rising voice; afraid she might shriek, or swoon -- afraid, God damn me! that she might cry out, loud enough for Gentleman or Mrs Cream to hear, that I had kissed her.
她的手指从我胳膊上滑落下来,她倒下去,跌到枕头上;我呆立着,手不知该怎么放,为她的样子,她的言语,她忽然升高的声音而害怕;我怕她会尖叫,或者昏过去——我害怕,上帝惩罚我吧!她会哭出来,哭声会被绅士或者克里姆太太听到,他们就会知道我吻过她。
Gentleman's boots came loud again upon the narrow stairs. I heard him slow his step, then hesitate at the door. Perhaps he was wondering if he should knock, as he had used to knock at Briar. At last he slowly put his thumb to the latch, and came in.
绅士的靴子声又在窄窄的楼梯上响起来。我听到他放慢了脚步,在门口犹豫着,也许他在犹豫是不是该敲门,就象他在布莱尔敲门那样。最后他用指头慢慢拨开门闩,走了进来。
"Are you ready?" he said.
“你弄好了吗?”他说道。
In the morning, Gentleman came to my room. He came in his shirtsleeves.
第二天清晨,绅士来到我房间。他穿着衬衫走进来。
"She wants you, to dress her," he said.
“她想要你帮她更衣。”他说道。
Her face was smooth, but dark about the eyes. Her hands were bare. The yellow ring glittered.
她面颊光滑,而眼圈发黑,手上没戴手套。黄澄澄的戒指闪着光。
He took his breakfast downstairs. Maud had been brought up a tray, with a plate upon it. The plate held eggs and a kidney; she had not touched them. She sat very still, in the arm-chair beside the window; and I saw at once how it would be with her, now.
他下楼吃早餐。他们给莫德端上来一个托盘,托盘上放着个盘子,盘子里有鸡蛋和一个腰子,她碰也没碰一下。她一动不动地坐在窗边,坐在那把带扶手的椅子里。
She looked at me, as she looked at everything -- the plate of eggs, the view beyond the window, the gown I held up to place over her head -- with a soft, odd, distant kind of gaze; and when I spoke to her, to ask her some trifling thing, she listened, and waited, then answered and blinked, as if the question, and the answer -- even the movement of her own throat making the words -- were all perfectly surprising and strange. I dressed her, and she sat again beside the window. She kept her hands bent at the wrist, the fingers slightly lifted, as if even to let them rest against the soft stuff of her wide skirt might be to hurt them.
她看看我,她用一种轻柔,怪异,茫然的眼神,看着盘子里的鸡蛋,窗外景物,还有我举到她头上的裙子;我跟她说话,问她一些零碎的事儿,她听着,迟疑着,然后回应我,她眨着眼,仿佛这些问题和回答——她喉咙里挤出来的回答——都一样令人惊异,一样古怪。我给她穿好衣服,她又坐回窗边。她手腕朝上弯着,手抬着,指头竖起来,仿佛手放在裙子那柔软的布料上也会伤着她的指头。
I took her pot and emptied it, in the privy behind the house. At the foot of the stairs Mrs Cream came to me. She had a sheet over her arm. She said, "Mr Rivers says the linen on the bed needs changing."
我把她的夜壶端出去,倒在屋后的厕所里。在楼梯底下,克里姆太太走过来,胳膊上搭了条床单。她说道,“瑞富斯先生说他们的床单要换一下。”
She looked as if she would like to wink. I would not gaze at her long enough to let her. I had forgotten about this part. I went slowly up the stairs and she came behind me, breathing harder than ever. She made Maud a kind of curtsey, then went to the bed and drew back the blankets. There were a few spots of dark blood there, that had been rolled upon and smeared. She stood and looked at them, and then she caught my eye -- as much as to say, "Well, I shouldn't have believed it. Quite a little love-match, after all!"
她那样子,似乎是想跟我使个眼色。我看到她有这个意思,就没再看着她。我都忘了还有这回事。我慢慢走上楼,克里姆太太跟在我后面,她的呼吸沉重起来。她给莫德行了个屈膝礼,然后走到床边,掀开毯子。床上有几处小块黑色血迹,床单凌乱。她站在床边望着那些血迹,然后扭头看看我的眼睛——眼神仿佛在说,“瞧,简直难以置信,自由恋爱的婚姻!”
She held her head at a tilt. I thought she might be listening for the chiming of the house-bell at Briar. But she never mentioned her uncle, or her old life, at all.
她侧着脑袋,我觉得她是想听到布莱尔的钟声。可她一句也没提到她舅舅,还有她过去的生活。
Maud sat gazing out of the window. From the room downstairs came the squeak of Gentleman's knife on his plate. Mrs Cream raised the sheet, to see if the blood had marked the mattress underneath; it hadn't, and that pleased her.
莫德坐在那儿,眼睛盯着窗户。楼下房间传来绅士的餐刀切到盘子的声音。克里姆太太掀起床单,想看看血迹有没有染到床垫上:没染上,这让她松了一口气。
I helped her change it, then saw her to the door. She had made another curtsey, and seen Maud's queer, soft gaze.
我帮她换了床单,看着她走到门口。她又行了个屈膝礼,然后她看到莫德古怪温柔的眼神。
I said nothing at first. Then I remembered our plot, and what was to happen. Better, I thought drearily, to make it happen soon.
刚开始我没说话,后来我想起我们的计划,接下来还要办些什么事。我恨恨地思忖道,快点吧,计划进行得越快越好。
I stood on the little landing with her and closed the door. I said quietly, "Hard ain't the word for it. There's trouble, up here. Mr Rivers dotes on her and won't bear gossip -- he has brought her to this quiet place, hoping the country air will calm her."
我跟克里姆太太关上门,一起站在小楼梯平台上,我轻轻地说道,“也不是受累了,是出毛病了,脑袋里。瑞富斯先生太宠爱她了,他听不得半点闲言碎语——他带她来这个安静地方,是希望乡下空气能让她平静下来。”
"Took it hard, have she?" she whispered. "Maybe missing her ma?"
“她受累了,是吧?”她低声说道。“或者是想她妈妈了?”
"No, no," I said. "She is only -- only too much in her head."
“不是的,不是的,”我说道。“她就是——就是脑子里想的太多了。”
"Calm her?" she said then. "You mean --? Bless me! She ain't likely to break out -- turn the pigs loose -- set the place afire?"
“平静下来?”她闻言说道。“你的意思是——?天啊,她不会发作起来——把猪都赶出来——放把火,把这里烧掉吧?”
"She doesn't like me," said Maud, after she saw her do that two or three times; and I swallowed and said, "Not like you? What an idea! Why should she not like you?"
“她不喜欢我。”莫德有两三次看到她这样之后说道。我咽了下唾沫说道,“不喜欢你?你怎么会这么想?她为什么不喜欢你?”
"Poor lady," said Mrs Cream. But I could see her thinking. She hadn't bargained on having a mad girl in the house. And whenever she brought a tray up then, she looked sideways at Maud and set it down very quick, as if afraid she might get bitten.
“可怜的太太,”克里姆太太说道。可我知道她在想什么。她没算计到要在这农舍里接待一个疯女人。每次端托盘上来,她都要偷着斜眼看莫德,飞快一瞥就不再看她了,似乎害怕莫德扑上来咬她。
"I can't say," she answered quietly, looking down at her hands.
“我说不出,”她轻轻地答道,眼帘低垂,看着自己的手。
Later Gentleman heard her say it, too; and then he got me on my own. "That's good," he said. "Keep Mrs Cream in fear of her, and her in fear of Mrs Cream, while seeming not to -- very good. That will help us, when it comes time to call in the doctor."
后来绅士也听她说起这话;他把我带到我的房间。“干的好,”他说道。“就让克里姆太太怕她,让她怕克里姆太太,虽然表面上看不出——非常好。到请医生来的时候,这就对我们有帮助了。”
He gave it a week before he sent for him. I thought it the worst week of my life. He had told Maud they should stay a day; but on the second morning he looked at her and said, "How pale you are, Maud! I think you aren't quite well. I think we ought to stay a little longer, until your strength comes back to you."
又过了一个星期,他才去请医生。我觉得那是我这辈子里过得最难受的一个星期。他跟莫德说他们只待一天;可次日清晨,他望着她说道,“莫德,你脸色多苍白啊!我想你大概不舒服吧。我想我们应该多待一段时间,直到你的精神又回到你身上来。”
"Stay longer?" she said. Her voice was dull. "But can't we go, to your house in London?"
“多待一段时间?”她说道,她的声音发闷。“可我们就不能到你伦敦的宅子去吗?”
"Not well? But, I am quite well -- you must only ask Sue. Sue, won't you tell Mr Rivers how well I am?"
“不好?可是,我很好——你问问苏就知道了,苏,你能告诉瑞富斯先生我身体有多好吗?”
"I really think you are not well enough."
“我真的觉得你状况不够好。”
She sat and shook. I said nothing. "Just a day or two more," said Gentleman. "Until you are rested. Until you are calm. Perhaps, if you were to keep more to the bed --?"
她坐在那儿颤栗着。我没说话。“就多待一两天,”绅士说道。“等你休养好了,等你平静下来。也许,如果你能多在床上静养——?”
She began to weep. He went to her side, and that made her shudder and weep harder.
她开始哭泣了。他走到她身边,令她抖的更厉害,哭得更厉害了。
"I don't know," she said then. "It is so strange here. I'm afraid, Richard --"
“我也不知道,”她说道。“这里太古怪了,我担心,理查德——”
He said, "Oh, Maud, it tears at my heart to see you like this! If I thought it would be a comfort to you, of course I should take you to London at once -- I should carry you, in my own arms -- do you think I would not? But do you look at yourself now, and still tell me you are well?"
他说道,“噢,莫德,看到你这样我的心也在哭泣啊,如果我发现这对你身体有好处,那我当然会立即带你去伦敦——我会让你在我怀里——你以为我不会吗?可现在你看看你自己,你还能跟我说你很好吗?”
"Hates you? Oh, Maud. Now you are growing foolish; and I should be sorry to think you that; and Sue should also be sorry -- shouldn't you, Sue?"
“讨厌你?噢,莫德。现在你变的有点傻气了;我应该说非常遗憾,觉得你傻气。苏也会觉得遗憾——不是吗?苏?”
"Mrs Cream hates me."
“克里姆太太讨厌我。”
I would not answer.
我不想回答。
"And won't it be stranger, in London? And shouldn't you be frightened there, where it's so loud and crowded and dark? Oh, no, this is the place to keep you. Here you have Mrs Cream, to make you comfortable --"
“那伦敦不是更古怪吗?伦敦更嘈杂、更拥挤、更黑暗,那你到了伦敦不是得更害怕了?哦,别这样,这是让你休养的地方,在这儿你有克里姆太太服侍,她会让你过得很舒适——”
Gentleman took her head in his hands and kissed her brow.
绅士双手抱着她的头,亲了亲她的额头。
"Of course she would," he said, with his hard blue eyes on mine. Maud looked at me, too, then looked away.
“当然她会的。”他说道,蓝色的眼睛紧盯着我。莫德也望着我,然后她目光转开了。
"There now," he said. "Let us have no more argument. We'll stay another day -- only a day, until that paleness is driven from your cheek, and your eyes are bright again!"
“现在呢,”他说道。“我们不要再争了,我们多待一天——就一天,直到你脸上的苍白消失,直到你的眼睛再次明亮起来!”
After that, she did not ask how long they were to stay there. Her cheek never grew rosy. Her eye stayed dull. Gentleman told Mrs Cream to make her every kind of nourishing dish, and what she brought were more eggs, more kidneys, livers, greasy bacons and puddings of blood.
这之后,她没问他们还要在这儿待多久。她的脸色没有红润起来。她的目光还是暗淡的,绅士吩咐克里姆太太给她做点有营养的东西,结果她端上来更多的鸡蛋,腰子,猪肝,油腻的熏肉和猪血。
He said the same thing then, the next day. On the fourth day he was stern with her -- said she seemed to mean to disappoint him, to make him wait, when he longed only to carry her back to Chelsea as his bride; then on the fifth day, he took her in his arms and almost wept, and said he loved her.
到第二天,他又说了同样一番话。第四天上,他对她凶起来——说她似乎是有意要让他失望,有意让他等着,而他只是渴望把他的新娘带回切尔西;然后到第五天,他把她抱在怀里,都快哭出来了,他说他爱她。
The meat made the room smell sour. Maud could eat none of it. I ate it instead -- since somebody must. I ate it, and she only sat beside the window gazing out, turning the ring upon her finger, stretching her hands, or drawing a strand of hair across her mouth.
猪肉让房间里闻起来酸酸的。莫德一样也吃不下。倒是我把它们吃了——因为总得有人吃掉这些东西。我吃的,她就坐在窗边望着外面,抻着双手,转着手指上的戒指,要么拽过一绺头发挂在嘴唇上。
Her hair was dull as her eyes. She would not let me wash it -- she would hardly let me brush it, she said she couldn't bear the scraping of the comb upon her head. She kept in the gown she had travelled from Briar in, that had mud about the hem. Her best gown -- a silk one -- she gave to me. She said, "Why should I wear it, here? I had much rather see you in it. You had much better wear it, than let it lie in the press."
她的头发跟眼睛一样暗淡无光。她不让我给她梳头,她说梳子刮头皮令她受不了。她一直穿着从布莱尔来时穿的那件裙子,裙子后面都是泥。她最好的一条裙子是丝绸的——她给了我。她说道,“我为什么要在这里穿这条裙子?我更愿意看你穿这条裙子。你还是穿上吧,总比放在衣柜里好。”
Our fingers touched beneath the silk, and we flinched and stepped apart. She had never tried to kiss me, after that first night.
我们的手在丝绸裙子下面碰到了,我们吓了一跳,赶紧站开。初夜之后,她再没试着吻过我。
I took the dress. It helped to pass the awful hours, sitting letting out the waist; and she seemed to like to watch me sew it. When I had finished it, and Put it on and stood before her, her expression was strange. "How well you look!" she said, her blood rising. "The colour sets off your eyes and hair. I knew it would. Now you are quite the beauty -- aren't you? And I am plain -- don't YOU think?"
我接过裙子。坐在那儿放开裙子的腰身,这有助于消磨掉那些令人烦恼的时光;她似乎乐于见到我缝那条裙子。我缝好裙子,穿在身上,站到她面前。她表情怪怪的。“你多好看啊!”她说到,血色涌到脸上。“裙子的颜色同你眼睛、头发的颜色很相衬,我就知道会很相衬的。现在你多漂亮啊——不是吗?我太不起眼了——你不觉得吗?”
I had got her a little looking-glass from Mrs Cream. She caught it up in her trembling hand and came and held it before our faces. I remembered the time she had dressed me up, in her old room, and called us sisters; and how gay she had seemed then, and how plump and careless. She had liked to stand before her glass and make herself look fair, for Gentleman. Now -- I saw it! I saw it, in the desperate slyness of her gaze! -- now she was glad to see herself grown plain. She thought it meant he would not want her.
我从克里姆太太那里帮她要了个小镜子。她用颤抖的手拿起镜子,走过来,在我们面前举起来。我想起那次她在她的房间里帮我穿衣裳,还说我们是姐妹;那会儿她看起来多开心,傻乎乎的,气色多好。她那会儿喜欢站在镜子跟前,让自己看起来漂亮点,为了绅士。这时——我看到!我看到,她绝望的目光中另有深意!她现在乐于见到自己变得蓬头垢面,她以为这样他就不想要她了。
I could have told her once that he would want her anyway.
我跟她说过,无论怎样他都会想要她。
Once or twice he went riding. He went for news of Mr Lilly -- but heard only that the word was, there was some queer stir at Briar, no-one knew quite what.
有一两次,他骑马出去。他去打听李先生的消息——却只听说,布莱尔好象出了什么乱子,没人知道究竟是什么事儿。
Now, I don't know what he did with her. I never spoke to him more than I had to. I did everything that was needed, but I did it all in a thick, miserable kind of trance, shrinking from thought and feeling -- I was as low, almost, as she was. And Gentleman, to do him justice, seemed troubled on his own account. He only came to kiss or bully her, a little while each day; the rest of the time he sat in Mrs Cream's parlour, lighting cigarettes -- the smoke came rising through the floor, to mix with the smell of the meat, the chamber-pot, the sheets on the bed.
现在,我并不知道他对她做了些什么。如果不是必须,我就不跟他讲话。我把该做的都做了,不过做这些事时,我完全处于一种深深的、令人痛苦的恍惚中,我逃避着思考和感觉——我情绪很低落,简直象她一样低落。而绅士,凭良心说,他似乎忙于自己的算计。他就是过来亲一下她,或者吓唬她,每天待一会儿;其余时间,他待在克里姆太太的客厅里,抽烟——烟雾从地板冒上来,跟肉酸味,夜壶味和床单味混做一处。
In the evenings he would stand at a fence at the back of the house, looking over the black-faced pigs; or he would walk a little, in the lane or about the churchyard. He would walk, however, as if he knew we watched him -- not in the old, showoff way he had used to stretch and smoke his cigarettes, but with a twitch to his step, as if he could not bear the feel of our gazes on his back.
晚上,他会站在房后篱笆旁,盯着黑猪看,要么在小道儿或教堂门口空地上走一会。不过,他的走路姿势,似乎知道我们在看着他——他没有象过去那样装腔作势的伸懒腰,抽香烟,而是急匆匆扯着腿迈步,仿佛忍受不了我们目光烙在他背上的感觉。
Then at night I would undress her, and he would come, and I would leave them, and lie alone, with my head between my pillow and my rustling mattress.
到晚上,我会帮她更衣,然后他过来了,我就走开,回房间独自躺下,头埋在枕头和悉瑟作响的床垫之间。
And every morning, when I went in to her, she seemed paler and thinner and in more of a daze than she had seemed the night before; and he caught my eye less, and plucked at his whiskers, his swagger all gone.
每天清早,我走进她的房间,她似乎都比前一晚更苍白,更消瘦,也更茫然;他不太看我的眼睛,他拔着胡子,堂皇作派荡然无存。
At last he sent for the doctor to come.
最后,他找来了医生。
I should have said he needed to do it to her only the once. I should have thought he might have been frightened he should get her with child. But there were other things I thought he might like her to do, now he had learned how smooth her hands were, how soft her bosom was, how warm and glib her mouth.
我敢说他跟她只做了一次。我估计他担心她怀孩子了。可我觉得,他应该喜欢她干点别的,现在他已经知道,她的双手有多光洁,她的胸脯有多柔软,她的嘴唇有多温暖多光滑。
He at least knew what a dreadful business he was about, the bloody villain.
他至少明白他在干一桩多么可怕的事,这个该死的恶棍。
I heard him writing the letter in Mrs Cream's parlour. The doctor was one he knew. I believe he had been crooked once, perhaps in the ladies' medicine line, and had taken to the madhouse business as being more safe. But the crookedness, for us, was only a security. He wasn't in on Gentleman's plot. Gentleman wouldn't have cared to cut the cash with him.
我听到他在克里姆太太的客厅里写信。医生是他认识的,我敢肯定他以前就被蒙骗过,也许就是在女士用药方面,他喜欢疯人院之类的事,因为这样更稳妥。然而对于我们来说,蒙骗他就是为了安全
He came with another man -- another doctor, his assistant. You need two doctors' words to put a lady away. Their house was near Reading. Their coach was odd-looking, with blinds like louvred shutters and, on its back, spikes. They came not to take Maud, though -- not that time; only to study her. The taking came later.
他跟另外一个人一道来——另一个也是医生,是他的助手。你需要两位医生的诊断,才能把一位女士送进疯人院。他们的医院离雷丁不远,他们的马车样子很怪,上面带着百叶窗,车后面的窗户上还钉着栏杆。他们来,不是为带走莫德,虽然——这次不带走她;他们来就是研究她的病情。接下来才带走她。
I think any doctor would have done what that one did, hearing Gentleman's story, and seeing Maud, and me, as we were then.
我想所有医生都会象那位医生那样做,听绅士讲故事,看望莫德,还有我,就向我们那时做的一样。
Besides, the story was too sound. And there was Mrs Cream to back it. Maud was young, she was fey, and had been kept from the world. She had seemed to love Gentleman, and he loved her; but they hadn't been married an hour before she started to turn queer.
此外,这个故事太真实,还有克里姆太太可以佐证。莫德涉世未深,莫德命里注定要死去,一直以来她就过着与世隔绝的生活。她好象爱着绅士,他也爱着她;可他们结婚还不到一个小时,她就开始变得行为异常了。
Gentleman told her they were two of his painter friends. She seemed not to care. She let me wash her and make her dull hair a little neater, and tidy her gown; but then she kept to her chair, saying nothing. Only when she saw their coach pull up did she stare, and begin to breathe a little quicker -- and I wondered if she had noticed the blinds and the spikes, as I had. The doctors got down. Gentleman went quickly out to talk with them, and they shook hands and put their heads together, and looked slyly up at our window.
绅士跟她说,他们是他的两位画家朋友。她似乎并不在意。她让我帮她收拾了一下,把她暗淡的头发弄整洁点,整理一下她身上的衣裙;可那时她仍旧坐在椅子上,一言不发。只是当看到他们的马车停下来时,她瞪大了眼睛,呼吸开始急促起来——我不知她是否象我一样,注意到马车上的百叶窗和栏杆。医生下了车。绅士快步走出去,跟他们聊起来,他们握手,脑袋凑到一起,从窗户里看过去,他们神神秘秘的。
I could hear them, then, in the parlour, talking in low, serious voices. I knew what questions they were asking, and what answers Mrs Cream would make. Gentleman waited for Maud to speak and, when she said nothing, looked at me. He said, "Sue, will you come with me a moment?"
这时,楼下客厅里有人在低声交谈,我听不清楚,那声音听起来很认真。我知道他们在问些什么问题,我也知道克里姆太太会如何作答。绅士等着莫德开口,看她什么都没说,他望着我说道,“苏,你能跟我来一下吗?”
Then Gentleman came back, and left them waiting. He came upstairs. He was rubbing his hands together and smiling. He said, "Well, what do you think! Here are my friends Graves and Christie, come down to visit from London. You remember, Maud, I spoke to you of them? I don't believe they thought me really married! They have come to see the phenomenon for themselves."
然后绅士走回来,留他们在外边等着。他走上楼,搓着双手,面带笑容。他说道,“好了,你觉得怎么样?那是我朋友,格瑞夫斯和克里斯蒂,从伦敦来拜访我们。你记得吧,莫德,我跟你说过他们?他们不相信我真的结婚了!他们要来亲眼看看!”
Still he smiled. Maud would not look at him. "Shall you mind it, dear," he said, "if I bring them to you? I have left them now with Mrs Cream."
他依旧面带笑容。莫德没看他。他说“你介意吗?亲爱的,如果我带他们来见你?这会儿我让克里姆太太陪着他们呢。”
He made a gesture with his eyes. Maud gazed after us, blinking. I went with him to the crooked landing, and he closed the door at my back.
他使了个眼色。莫德眨着眼睛,目光追随着我们俩。我跟他到了那个高低不平的楼梯平台上,他在我身后关上房门。
"I think you should leave her with me," he said quietly, "when they go to her. I shall watch her, then; perhaps make her nervous. It keeps her too calm, having you always about her."
“我想他们来看她的时候,”他轻轻地说道,“你应该让我待在她身边,我会看住她;这也许会让她紧张。你老在她身边,会让她太镇静的。”
"Hurt her?" He almost laughed. These men are scoundrels. They like to keep their lunatics safe. They'd have them in ftre-proof vaults if they could, like bullion; and so live off the income. They won't hurt her. But they know their business, too, and a scandal would ruin them. My word is good, but they shall need to look at her and talk to her; and they shall also need to talk to you. You'll know how to answer, of course."
“伤害她?”他几乎笑起来。“这些人都是混蛋,他们喜欢把他们的病人安置的妥妥帖帖。如果有可能,他们会让病人住在有防火房顶的屋子里,就象保管金条一样,他们不会伤害她。可是他们也知道他们该做什么,一点流言蜚语就能毁了他们。我说的是真话,不过他们还得看看她,跟她谈谈;他们也得跟你谈谈。当然,你知道应该怎么回答问题。”
I made a face. "Will I?" I said.
我做出个怀疑的表情,“我知道吗?”我说道。
He narrowed his eyes. "Don't make game of me, Sue. Not now we are so close. You'll know what to say?"
他眯缝起眼睛。“别跟我开玩笑,苏。我们可不是现在才拴在一根绳上的。你知道该跟他们说什么吗?”
I shrugged, still sulky. "I think so."
我耸耸肩,依旧阴沉着脸。“我知道。”
"Good girl. I shall bring them first to you."
“好姑娘。我会先带他们跟你谈。”
I said, "Don't let them hurt her."
我说道,“别让他们伤害她。”
He made to put his hand upon me. I dodged it and stepped away. I went to my little room, and waited.
他刚要把手放到我身上,我闪过去了,然后走开了。我回到自己那个小房间里等着。
The doctors came after a moment. Gentleman came with them, then closed the door and stood before it, his eyes on my face. They were tall men, like him, and one of them was stout. They were dressed in black jackets and elastic boots. When they moved, the floor, the walls and the window gave a shudder. Only one of them -- the thinner one -- spoke; the other just watched. They made me a bow, and I curtseyed.
过了一会儿,医生来了。绅士跟医生一道进来,他关上房门,站在门前,眼睛盯着我的脸。医生的个头儿都很高,跟绅士一样,其中一位颇为健硕。他们身穿黑色外套和有松紧的靴子。他们走动时,地板、墙壁和窗户都发出轻微的震动。他们中间,只有那个瘦的开口讲话,他是克里斯蒂医生,另一位在一旁看着。他们向我鞠了一躬,我也行了个屈膝礼。
Dr Christie looked at me harder. "You seemed to hesitate," he said. "That is your name, you are quite sure?"
克里斯蒂医生紧紧盯着我的脸。“你似乎有些犹豫,”他说道。“这是你的名字,你能肯定吗?”
"Of course. And what is your name?"
“当然。那你叫什么名字?”
"Mrs Rivers," I said. That was Miss Lilly."
“瑞富斯太太。”我说道。“结婚前是李小姐。”
"Ah," he said again. "Your mistress. Now, refresh my memory. Who is she?"
“啊,”他又说道。“你的女主人。好的,这倒让我想起来了。她是谁?”
He nodded. The silent doctor -- Dr Graves -- took out a pencil and a book. The first one went on: "Your mistress. And you are --?"
他点点头。旁边那个默不作声的医生——格里夫斯医生——拿出一支铅笔和一个本子。发问的医生还在继续问:“你的女主人。那么你是——?”
"Mrs Rivers, that was Miss Lilly. Ah."
“瑞富斯太太,结婚前是李小姐。嗯。”
"Yes," I said. "You mean, my mistress."
“是的。”我说道。“你说的是我的女主人。”
He smiled. My heart still beat hard. Perhaps he saw it. He seemed to grow kind. He said, "Well, Miss Smith, can you tell us now, how long you have known your mistress…?"
他笑了。我心跳的更剧烈了。也许他察觉到这一点。他好象和善些了。他说道,“好的,史密斯小姐,现在,你能否告诉我们,你认识你家小姐多久了——?”
"Susan Smith, sir," I said.
“苏珊·史密斯,先生。”我说道。
"Of course."
“当然。”
"Her maid, sir."
“她的仆人,先生。”
Dr Graves held his pencil, ready to write. Gentleman caught my eye, and nodded.
格里夫斯医生拿着铅笔,准备写作。这位先生吸引了我的目光,点了点头。
"I should say I know my own name!" I said.
“我当然知道自己的名字!”我说道。
"Ah," said the speaking doctor quietly, when I did that. His name was Dr Christie. "Now, you know who we are, I think? You won't mind, if we ask you what might seem impertinent questions? We are friends of Mr Rivers's, and very curious to hear about his marriage, and his new wife."
我行礼时,克里斯蒂医生轻轻地说道,“啊,我想,你知道我们是什么人?如果我们问一些无关紧要的问题,你不会介意吧?我们是瑞富斯先生的朋友,我们听说他结婚了,新娶了妻子,都很好奇。”
Dr Graves wrote it all down. Dr Christie said, "Afraid. Do you mean, for your own sake?"
格里夫斯医生把这些都记下来了。克里斯蒂医生说道,“担心,你是不是说,为了你自己的缘故?”
I see," he said. Then: "You are fond of your mistress. You have spoken very kindly of her. Now, will you tell me this. What care do you think your mistress ought to have, that would make her better?"
“我明白。”他说道。“你喜欢你的小姐。你为她说了很多好话,现在,请你告诉我。你觉得,你的小姐应该接受什么样的治疗,才会让她好一些呢?”
I said, "Not for mine, sir. For hers. I think she might harm herself, she is so miserable."
我说道,“不是为我,是为她。我觉得她会伤到自己,她那么可怜。”
I said, "I think --"
我说道,我觉得——
It was like the time, at Lant Street, when I had stood before Gentleman and he had put me through my character. I told them about Lady Alice of Mayfair, and Gentleman's old nurse, and my dead mother; and then about Maud. I said she had seemed to like Mr Rivers but now, a week after her wedding-night, she was grown very sad and careless of herself, and made me afraid.
这有点象那次在蓝特街,我站在绅士面前,他让我讲那套编造出的身世。我跟他们说了梅费尔的爱丽丝女士,还有绅士的老保姆,我死去的妈妈,还有莫德的一些事。我说她以前好象是喜欢瑞富斯先生的,不过现在,新婚之夜只过去一周,她就变的非常伤心,对自己漫不经心,这让我很担心。
"Yes?"
“什么?”
"I wish --"
“我希望——”
He nodded. "Go on."
他点点头,“继续说。”
My heart seemed all at once high in my throat, and my voice was spoiled with tears.
我的心几乎要悬到喉咙里了,我的声音被泪珠打乱了。
"I wish you would keep her, sir, and watch her," I said in a rush. "I wish you would keep her some place where no-one could touch her, or hurt her --"
“我希望你们能收留她,先生,看住她。”我一口气说出来。“我希望你能把她收留到什么地方,没人接触到她,也没人伤害到她——”
Gentleman still had his eyes upon me. The doctor took my hand and held it, close about the wrist, in a familiar way.
绅士的眼睛还盯着我。那个医生拉起我的手,很随便地握着我的手腕。
"Of course," said Gentleman quickly. "Of course. This way." He opened the door, and they turned their black backs to me and all moved off. I watched them do it, and was gripped suddenly by a feeling -- I could not say if it was misery, or fear. I took a step and called out after them.
“当然,”绅士飞快地说道。“当然可以,这边。”他打开房门,他们转身,给我留个黑色背影,都要走了。我看着他们,心里忽然涌起一种感觉——我说不出是悲伤还是恐惧。我跟进两步,在他们身后叫起来。
He patted and smoothed my hand, then let it go. He looked at his watch. He caught Gentleman's eye, and nodded. "Very good," he said. "Very good. Now, if you might just show us --?"
他拍拍我的手,然后松开手。他看看旁边的医生,再跟绅士对视一下,然后点点头。“非常好,”他说道。“非常好,现在,你是不是可以带我们看看——?”
It was all I could think of. He smiled, and bowed; but in a humouring kind of way. Dr Graves wrote -- or pretended to write -- in his book, Don't care for eggs. Gentleman led them both across to Maud's room. Then he came back to me.
我就只能想到这么多了。他笑笑,弯了下腰,姿势有点滑稽。格里夫斯在他本子上记下——或者是假装记下——“不喜欢鸡蛋”。绅士带他们俩进了莫德的房间,然后他回来找我。
"She don't like eggs, sir!" I called. Dr Christie half turned. I had lifted my hand. Now I let it fall. "She don't like eggs," I said more feebly, "in any kind of dish."
“她不喜欢鸡蛋!先生!”我叫道。克里斯蒂医生半转过身来,我原本抬着手,这时我手放下来。“她不喜欢鸡蛋,”我有气无力地说道,“不管做什么饭。”
"There, there," he said. "You must not be so distressed. Your mistress shall have everything you wish for her. She has been lucky, indeed, to have had so good and faithful a servant, as you!"
“好的,好的,”他说道。“你不必这么伤心,你的女主人会拥有你希望给她的一切。她是幸运的,真的,有你这么好,这么忠诚的女仆。”
"You'll keep here, until they've seen her?" he said.
“你待在这儿,直到他们跟她见完面好吗?”他说道。
I did not answer. He shut my door. But those walls were like paper: I heard them move about, caught the rumble of the doctor's questions; then, after a minute or so, came the thin rising and falling of her tears.
我没回答。他关上我的房门。不过这墙壁跟纸一样:我听到他们的走动声,捕捉到医生提问的嗡嗡声;然后,过了一两分钟的样子,传来她高高低低的细微哭声。
They did not stay with her long. I suppose they had all they needed, from me and Mrs Cream. When they had gone I went to her, and Gentleman was standing behind her chair, holding her pale head between his hands. He had been leaning to gaze at her, perhaps to whisper and tease. When he saw me come he straightened and said, "Look, Sue, at your mistress. Don't you think her eyes a little brighter?"
他们没有跟她待太久,我估计他们从我和克里姆太太这里,已得到了他们想要的一切。他们离开时,我过去看她,绅士站在她椅子后面,两手抱着她苍白的面庞。他探着身子看着她,也许在轻声哄她。当他看到我进来,他直起身子说道,“看,苏,看看你的女主人。你不觉得她的眼睛亮一些了吗?”
They were bright, with the last of her tears still in them; and they were red at the rims.
眼睛是亮的,眼眶里还有泪水,眼圈也是红的。
"Are you well, miss?" I said.
“你还好吗?小姐?”我说道。
"She is well," said Gentleman. "I think the company of friends has cheered her. I think those dear good fellows, Christie and Graves, were quite delighted with her; and you tell me, Sue, when did a lady ever not begin to flourish, under a gentleman's delight?"
“她很好,”绅士说道。“我觉得有朋友陪着,能让她高兴起来。这些可爱的家伙,克里斯蒂和格里夫斯,很会逗她开心;对了,苏,你告诉我,你什么时候见过,在一位绅士快乐情绪的感染下,有哪位女士没有笑逐言开呢?”
"What a fool I've been," he said to me. "I've asked Mrs Rivers to grow strong, in this quiet place, thinking the quietness would help her. Now I see that what she needs is the bustle of the city. Graves and Christie saw it, too. They are so eager to have us join them at Chelsea -- why, Christie is giving us the use of his own coach and driver! We are to leave tomorrow. Maud, what do you say to that?"
“我以前多傻呀!”他对我说道。“我请瑞富斯太太坚强点,在这么个安静的地方,思考一下平静的生活对她有好处。现在我明白了她需要的是都市的匆忙。格里夫斯和克里斯蒂也发现这一点了。他们非常希望能在切尔西跟我们相聚——瞧,克里斯蒂给予我们便利,可以用他的马车和车夫。我们明天就走,莫德,你觉得怎么样?”
"Tomorrow?" she said. "So soon as that?"
“明天?”她说道。“这么快?”
He nodded. "Tomorrow we'll go. To a great house, with fine, quiet rooms, and good servants in it, that waits there just for you."
他点头。“明天我们就走。我们要去一所大房子,那儿有漂亮安静的房间,优良的仆从,静候你的光临。”
She had turned her gaze to the window. Now she lifted her head to him, and a little blood struggled into her white cheeks.
她原本盯着窗户,这时她抬起头望着他,一丝血色涌上她苍白的双颊。
She turned her head and raised her hand, and plucked a little weakly at his pressing fingers. He stood holding her face a moment longer, then stepped away.
她别过头去,抬起手有气无力地想掰开他的手指。他站在她身后,又捧了一会儿她的脸才走开。
Next day she put her breakfast of eggs and meat aside, as usual; but even I could not eat it. I dressed her without looking at her. I knew every part of her. She wore the old gown still, that was stained with mud, and I wore the handsome silk one. She would not let me change out of it, even for travelling, though I knew it would crease.
第二天早晨,她如往常一样,将鸡蛋和肉做的早餐推到一边;而我也没胃口吃早饭。我给她穿好衣服,眼睛没看她。我了解她身上每一寸每一分。她还穿旧裙子,就是那件沾了泥巴的,我穿了一件漂亮的丝绸裙子。她不让我换掉这件裙子,连出远门也叫我穿着,虽然我知道这裙子已经皱了。
The coach came, and we were ready. Mrs Cream saw us to the door. Maud wore a veil. I helped her down the tilting staircase, and she gripped my arm. When we stepped out of the cottage she gripped it tighter. She had kept to her room for more than a week. She flinched from the sight of the sky and the black church, and seemed to feel the soft air hard upon her cheek, even through her veil, like a hand that slapped her.
马车来了,我们都准备好了。克里姆太太看着我们走到门口。莫德戴了块面纱。我扶着她从歪歪扭扭的楼梯上下来,她抓着我的胳膊。当我们走出农舍时,她抓我抓的更紧了。她在房里足不出户待了一个多星期。看到天空和教堂,她不禁有些退缩,仿佛感觉到轻柔的空气穿过她的面纱,扑面而来,象一只手拂过她面颊。
I put my fingers over hers.
我握住她的手。
I packed her bags. I did it slowly, hardly feeling the things I touched. Into one bag went her linen, her slippers, her sleeping-drops, a bonnet, a brush -- that was for her to take to the madhouse. Into the other went everything else. That was for me. Only that white glove I think I have mentioned, did I keep to one side; and when the bags were filled I put it, neatly, inside the bodice of my gown, over my heart.
我收拾起她的包袱。我收拾得很慢,拿了些什么东西,我几乎无知无觉。一个包袱里装着她的亚麻衬衫,她的鞋,她的安眠药,一顶帽子和一把刷子——那是给她带到疯人院去的。其他的东西装到另一个包袱里。那是给我带走的。只有那只白手套,我想我提到过的,那只我收起来的白手套;包袱都装满了,我悄悄把它塞进裙子里面的胸衣里,贴着心口。
"God bless you, ma'am!" cried Mrs Cream, when Gentleman had paid her. She stood and watched us. The boy who had taken our horse, that first night, now appeared again, to see us leaving; and one or two other boys also came to stare, and to stand at the side of the coach, picking at the doors, where an old gold crest had been painted out black. The driver flicked his whip at them. He fastened our bags upon the roof, then let the steps down.
“上帝保佑你!妈呀!”当绅士付钱时,克里姆太太叫道。她站在那儿望着我们。头天晚上牵马的那个小男孩,这会儿又出现了,看我们走;另外还有一两个小男孩也跑出来看热闹,他们扭扭捏捏地站在马车旁,研究着马车门,黑漆底儿的门上有个旧金质徽章。车夫朝他们甩着鞭子,他把我们的包袱拴到车顶上,然后跳下来。
I thought of wearing it back in the Borough. I could not believe that I would be at home again, with Mrs Sucksby, before it was dark.
我想到穿着这件裙子回蓝特街,我无法相信,天黑之前我又能回到家里,跟萨克丝比太太见面。
Gentleman handed Maud in, drawing her fingers from mine. He caught my eye. "Now, now," he said, in a warning sort of way. "No time for sentiment."
绅士从我手里拉过莫德的手,把她送进马车。他盯着我的眼睛。“现在,现在,”他以一种警告人的口吻说道。“没时间多愁善感了。”
He said, "An hour."
他说道,“一个钟头。”
At last Gentleman pulled a cord to make the blinds close, and we sat jolting in the heat and the darkness, not speaking.
最后绅士拽了拽绳子,合上百叶窗,我们就摇摇晃晃地坐在闷热和黑暗里,没有人说话。
She sat and leaned her head back, and he sat beside her. I sat opposite. There were no handles to the doors, only a key, like the key to a safe: when the driver closed them Gentleman made them fast, then put the key in his pocket.
她坐在车里,仰着头,他坐在她旁边。我坐她对面。马车门上没有把手,只有一把钥匙,好象是为了保险:车夫关上马车门,绅士就把门锁上了,然后他把钥匙收进口袋。
In time I began to grow sick. I saw Maud's head rolling against the padding of the seat, but could not see if her eyes were open or closed. She kept her hands before her, clasped. Gentleman fidgeted, however, loosening his collar, looking at his watch, plucking at his cuffs. Two or three times he took out his handkerchief and wiped off his brow. Every time the coach slowed, he leaned close to the window to peer through the louvres. Then it slowed so hard it came almost to a stop, and began to turn: he looked again, sat straight and tightened his neck-tie.
很快,我开始感觉不舒服了,我看到莫德脑袋靠在靠垫上摇晃着,不过看不出她眼睛是睁是闭。她手放在身前,双手紧紧握着。而绅士却坐立不安,他放开了领子,看着怀表,摘着袖口的线头。有两三次,他掏出手绢擦拭额头。每次马车放慢速度,他都要凑到窗边,从百叶窗里张望出去。这时马车走的非常慢,慢到好象停下来了,在转弯:他又凑过去看,然后坐直了,拉紧领带。
"How long will we travel?" asked Maud.
“我们要走多长时间?”莫德问道。
It seemed longer than an hour. It seemed like a life. The day was a warm one. Where the sun struck the glass it made the carriage very hot, but the windows had been fixed not to open -- I suppose, so a lunatic should not have the chance to leap out.
好象走了不止一个钟头。好象走了一辈子。天气很暖和,太阳直直照着窗玻璃,车厢里被烤的异常闷热,而车窗是固定住的,打不开——我猜想,这样一来,疯子就没机会跳车而逃了。
"Don't be afraid," said Gentleman.
“别害怕。”绅士说道。
"We are almost there," he said.
“我们就要到了。”他说道。
Maud turned her head to him. The coach slowed again. I pulled the cord that moved the blinds. We were at the start of a green lane, with a stone arch across it and, beneath that, iron gates. A man was drawing them back. The coach gave a jerk, and we drove along the lane until we reached the house at the end. It was just like at Briar, though this house was smaller, and neater. Its windows had bars on them. I watched Maud, to see what she would do. She had put back her veil and was gazing from the window in her old dull way; but behind the dullness I thought I saw a rising kind of knowledge or dread.
莫德转过头对着他。马车又慢下来。我拽拽百叶窗的绳子,把窗叶拉起来。我们前面是一扇带石头拱顶的铸铁大门,门里有一条绿色通道。一个男的拉开大门,马车朝前抽了一下,就走驶上了绿色通道。马车最后走到通道尽头的一所房子前。那房子就象布莱尔的李宅一样,虽然比李宅小点儿,整齐点儿。房子窗户上都钉着铁条。我望着莫德,想看看她会做什么。她把面纱掀到后面,以她惯有的呆呆的样子,从窗户上盯着外面。可在那呆滞的表象后面,我觉得我看到一种觉醒,或者说恐慌,正在冒出来。
That was all he said. I don't know if he said it to her, or to me. The coach made another turn, and stopped. Dr Graves and Dr Christie were there, waiting for us, with beside them a great stout woman, her sleeves pushed up to her elbows and her gown covered over with an apron of canvas, like a butcher's. Dr Christie came forward. He had a key like Gentleman's, and let up the lock from his side. Maud flinched at the sound. Gentleman put his hand upon her.
他就说了这么一句话。我也不知他是跟她说,还是跟我说,马车又转了个弯才停下。格里夫斯医生和克里斯蒂医生在那里等我们,他们旁边站着一个高大健壮的女人,她袖子挽到肘部,裙子外面系着一块帆布围裙,象个屠户一样。克里斯蒂医生走上前。他拿着一把钥匙,跟绅士收起来的那把一样,他从外面打开马车门。莫德听到他开门的动静,面露惧色。绅士把手放在她身上。
Dr Christie made a bow. "Good day," he said. "Mr Rivers. Miss Smith. Mrs Rivers, you remember me of course?"
克里斯蒂医生鞠了一躬。“日安,”他说道。“瑞富斯先生。史密斯小姐。瑞富斯太太,你当然还记得我喽?”
He held out his hand.
他伸出一只手。
There was a second, I think, of perfect stillness. I looked at him, and he nodded. "Mrs Rivers?" he said again. Then Gentleman leaned and caught hold of my arm. I thought at first he meant to keep me in my seat; then I understood that he was trying to press me from it. The doctor took my other arm. They got me to my feet. My shoes caught upon the steps. I said, "Wait! What are you doing? What --?"
有那么一秒钟,我感觉到,一切安静极了。我望着他,他点点头。“瑞富斯太太?”他再次说道。这时绅士凑过来抓住我的胳膊。起先我以为他要把我留在座位上;接着我就明白了,他是要把我从座位上拽起来。医生抓住我另一只胳膊,他们把我拽得弯下了腰,我脚牢牢踩在马车上。我说道,“等等!你们干什么?干什么——?”
He held it to me.
他朝我伸出那只手。
He waved his hand, and Dr Graves and the woman came forward. I said, "It's not me you want! What are you doing? Mrs Rivers? I'm Susan Smith! Gentleman! Gentleman, tell them!"
他招招手,格里夫斯医生和那个女人走上前来。我说道,“你要找的不是我!你在干什么?什么瑞富斯太太?我是苏珊·史密斯!绅士!绅士,快跟他们说!”
"Don't struggle, Mrs Rivers," said the doctor. "We are here to care for you."
“别乱动,瑞富斯太太,”医生说道。“在这里我们会照顾你的。”
Dr Christie shook his head.
克里斯蒂医生摇摇头。
"Still keeping up the old, sad fiction?" he said to Gentleman.
“还是坚持着那老一套,悲伤的想象?”他对绅士说道。
Gentleman nodded and said nothing, as if he were too unhappy to speak. I hope he was! He turned and took down one of the bags -- one of Maud's mother's bags. Dr Christie held me tighter. "Now," he said, "how can you be Susan Smith, late of Whelk Street, Mayfair? Don't you know there's no such place? Come, you do know it. And we shall have you admitting it, though it take us a year. Now, don't twist so, Mrs Rivers! You are spoiling your handsome dress."
绅士点点头,没说话,仿佛他难过得都说不出话了。他要真这么难过就好了!他转身取下一个包袱——莫德母亲的包袱。克里斯蒂医生抓我抓得更用力了。“现在,你怎么会是住在梅菲尔镇威尔克街苏珊·史密斯呢?”他说道,“你不知道根本就没有这个地方吗?好了,你知道的。我们会让你认识到这一点,即便这要花掉我们一年的时间,现在,别这么倔了,瑞富斯太太!你会弄坏你的漂亮衣裳的!”
It was in that second that I guessed, at last, the filthy trick that Gentleman had played on me.
终于,就在那一秒,我想到了,绅士在我身上布下了怎样的肮脏陷阱。
"You sod," I said to him. "Can't you see what he's done? Can't you see the dodge of it? It ain't me you want, it's --"
“你个王八蛋,”我对他说道。“你没看到他都干了些什么吗?你没看出其中的名堂吗?你要找的不是我,是——”
He stood in the doorway of the coach, making it tilt. The doctor gripped me harder and his face grew stern.
他站在马车门旁边,拉着门。医生用力抓着我,脸色变得严厉了。
"There's no place for words like those in my house, Mrs Rivers," he said.
“我的医院里不允许说这种脏话,瑞富斯太太,”他说道。
I had struggled against his grip. At his words, I grew slack. I gazed at my sleeve of silk, and at my own arm, that had got plump and smooth with careful feeding; and then at the bag at my feet, with its letters of brass -- the M, and the L.
我曾奋力挣脱,想摆脱他的把持。用他的话说,我平静下来了,我瞪着自己的丝绸袖子,瞪着自己的胳膊,我的胳膊因为饮食良好而日渐丰满光滑,我又瞪着脚边的包袱,包袱上的黄铜字母——M,和L。
I howled.
我嚎啕起来。
"You bloody swine!" I cried, twisting again, and pulling towards him. "You fuckster! Oh!"
“你这个该死的猪!”我叫道,又挣扎起来,不顾一切地冲向他。“你这个奸贼!噢!”
I still pulled, and he still held me; but now I looked past him, to the swaying coach.
我仍旧在挣扎,他仍旧攥着我的胳膊;而这时,我的目光越过他,望向摇晃的马车。
Gentleman had moved back, his hand before his face. Beyond him, the light in bars upon her from the louvred blinds, sat Maud.
莫德坐在那儿,从百叶窗漏进去的一道道光线照在她脸上。她面庞消瘦,头发暗淡无光。她衣着破旧,那象是仆人穿的衣裳。
Her face was thin, her hair was dull. Her dress was worn with use, like a servant's dress. Her eyes were wild, with tears starting in them; but beyond the tears, her gaze was hard. Hard as marble, hard as brass. Hard as a pearl, and the grit that lies inside it.
她目光狂乱,眼里隐隐泛出泪光;然而这泪光之下,她的眼神冷酷无情。象大理石一样冷酷,象黄铜一样冷酷,象珍珠一样冷酷,那铁石心肠的眼神。
I could not speak. She could, however. She said, in a trembling voice, not her own: "My own poor mistress. Oh! My heart is breaking!"
我说不清楚。可是她能。她开口了,用一种颤抖的仿佛不属于她的声音说道,“我可怜的女主人,噢,我的心都碎了!”
Dr Christie saw me looking. "Now, why do you stare?" he said. "You know your own maid, I think?"
克里斯蒂医生看我瞪着她。“嗯,你为什么瞪着眼?”他说道。“我想,你认识你的女仆?”
You thought her a pigeon. Pigeon, my arse. That bitch knew everything. She had been in on it from the start.
你以为她是一只小白鸽。小白鸽,我这个笨蛋。这个贱人什么都知道。她从一开始就什么知道。