He came, I suppose, about two weeks after I got there.
估计在我到布莱尔大约两周后,他来了。
It was only two weeks and yet, the hours at Briar were such slow ones, and the days -- being all quite the same -- were so even and quiet and long, it might have been twice that time. It was long enough, anyway, for me to find out all the peculiar habits of the house; long enough for me to get used to the other servants, and for them to get used to me. For a while, I didn't know why it was they did not care for me. I would go down to the kitchen, saying, "How do you do?" to whoever I met there.
虽然只有短短两周,可在布莱尔的每分每秒都过得那么慢,每天——千篇一律的——都如此平静,安闲,漫长,时间好象翻了一倍。无论如何,这日子漫长得足以让我了解这宅子里所有的奇怪规矩,足以让我习惯其他仆人,也让他们习惯我。曾经一度,我不明白他们为什么不喜欢我。我走到楼下厨房里,不管在那儿遇到谁,我都会说句:“你好吗?”
"How do you do, Margaret?"
“你好吗?玛格丽特?”
"All right, Charles?" (That was the knife-boy.)
“好吗?查尔斯?”(就是那个打杂的男孩。)
"How are you, Mrs Cakebread?" (That was the cook: that really was her name, it wasn't a joke and no-one laughed at it.)
“你好,凯克布莱德太太。”(这是厨师,那是她真名,不是玩笑,也没人笑话她。)
And Charles might look at me as if he was too afraid to speak; and Mrs Cakebread would answer, in a nasty kind of way, "Oh, I'm sure I'm very well, thank you."
查尔斯会看着我,仿佛吓得说不出话了;而凯克布赖德太太会回应我,用一种凶巴巴的腔调答道:“噢,我好得很,谢谢你。”
I supposed they were peeved to have me about, reminding them of all the flash London things they would never, in that quiet and out-of-the-way place, get a look at. Then one day Mrs Stiles took me aside. She said, "I hope you don't mind, Miss Smith, if I have a little word? I can't say how the house was run in your last place --" She started everything she said to me with a line like that.-- "I can't say how you did things in London, but here at Briar we like to keep very mindful of the footings of the house."
我觉得是我的存在令他们恼火,我会使他们想起,身处于这么个宁静而落伍的地方,他们永远也见不到伦敦那光鲜的一切。然后有天,斯黛尔太太把我拉到一旁,她说道:“希望你别介意,史密斯小姐,我有几句话要说。我不清楚你前一位主人家里是怎么打理的——”她跟我说什么话都以这句开头。“——我不清楚你在伦敦当女仆都做些什么,不过在这儿,在布莱尔,我们对彼此关系的处理都非常小心…”
Anyway, I saw that, if I was to get anywhere with them, I must watch my steps. I gave Charles a bit of chocolate, that I had carried down with me from the Borough and never eaten; I gave Margaret a piece of scented soap; and to Mrs Cakebread I gave a pair of those black stockings that Gentleman had had Phil get for me from the crooked warehouse.
总之,我明白了,如果我要跟他们相处下去,就得注意言行。我给了查尔斯一点巧克力,那是我从镇子上带来没舍得吃的,给了玛格丽特一块香皂,至于凯克布莱德太太,绅士让菲尔从销赃仓库帮我搞的那些黑色丝袜,我给了她一双。
I said I hoped there were no hard feelings. If I met Charles on the stairs in the morning, then, I looked the other way. They were all much nicer to me after that.
我说我希望这样不会令人太难堪。如果早晨在楼梯上碰到查尔斯,我眼睛就望向别处。这之后,他们都对我友善多了。
That's like a servant. A servant says, "All for my master," and means, "All for myself." It's the two-facedness of it that I can't bear. At Briar, they were all on the dodge in one way or another, but all over sneaking little matters that would have put a real thief to the blush -- such as, holding off the fat from Mr Lilly's gravy to sell on the quiet to the butcher's boy; which is what Mrs Cakebread did. Or, pulling the pearl buttons from Maud's chemises, and keeping them, and saying they were lost; which is what Margaret did. I had them all worked out, after three days' watching. I might have been Mrs Sucksby's own daughter after all. Mr Way, now: he had a mark on the side of his nose -- in the Borough we should have called it a gin-bud. And how do you think he got that, in a place like his? He had the key to Mr Lilly's cellar, on a chain. You never saw such a shine as that key had on it! And then, when we had finished our meals in Mrs Stiles's pantry, he would make a great show of loading up the tray -- and I'd see him, when he thought no-one was looking, tipping the beer from the bottom of all the glasses into one great cup, and lushing it away.
那样才象个仆人。一个仆人说,“一切为了我的主人,”意思也是说“一切为了我自己”。这是这句话的两个含义,而我不能容忍这这个。在布莱尔,他们都会以这样或那样的方式揩油,而他们偷偷摸摸耍的那些小伎俩会让一个货真价实的扒手羞红了脸——比如说,把该给李先生煮肉汤里肉,悄悄拿去卖给屠户家小厮,这是凯克布莱德太太干的;或者,把莫德内衣上的珍珠纽扣摘下来,藏起来,说扣子丢了,这是玛格丽特干的。现在说魏先生:他鼻子上有块红斑——在蓝特街我们称之为酒糟鼻,你觉得他为什么会长斑呢?他有一把李先生酒窖的钥匙,拴在钥匙链上,你都没见过哪把钥匙会那样闪闪发光!当时呢,我们在斯黛尔太太的餐室里吃完饭,他会装模做样地收拾盘子——而我见过,他还以为没人看见,他把所有酒瓶底的酒倒进一个大杯子里,然后一饮而尽。
It turned out that Mrs Cakebread had fancied herself insulted, by my saying good-morning to the kitchen-maid and the knife-boy before I said it to her; and Charles thought I meant to tease him, by wishing him good-morning at all. It was all the most trifling sort of nonsense, and enough to make a cat laugh; but it was life and death to them -- I suppose, it would be life and death to you, if all you had to look forward to for the next forty years was carrying trays and baking pastry.
这说明凯克布莱德太太认为,我先跟厨娘和打杂的男孩说“早上好”,再跟她打招呼,对她来说是一种侮辱。而查尔斯以为我祝他“早上好”,根本就是想嘲弄他。这都是些最无关紧要的闲言碎语,够让一只猫哈哈大笑了;可对他们来说,这是生死攸关的大事——我想,如果你不得不指望靠端盘子、烤蛋糕度过四十年余生,这对你也会是生死攸关的大事。
"Lift your arms, miss," I'd say. "Lift your foot. Step here. Now, here."
“抬下胳膊,小姐,”我会这么说道,“抬一下这只脚,好,这只脚。”
"Clear soup," I said. "Clear as you can make it. All right?"
“清汤,”我说道,“尽量清淡点,好吗?”
I did, in time. I knew all that she liked and hated. I knew what food she would eat, and what she'd leave -- and when Cook, for instance, kept sending up eggs, I went and told her to send soup instead.
我知道她一切好恶,我知道什么东西她吃,什么东西她不吃——比如说,如果厨师老煮鸡蛋送上来,我就下去告诉她,送汤上来,不要煮蛋。
I saw it -- but, of course, I kept it all to myself. I wasn't there to make trouble. It was nothing to me, if he drank himself to death. And I passed most of my time, anyway, with Maud. I got used to her, too. She had her finicking ways, all right; but they were slight enough, it didn't hurt me to indulge them. And I was good at working hard, on little things: I began to take a kind of pleasure in the keeping of her gowns, the tidying of her pins and combs and boxes. I was used to dressing infants. I grew used to dressing her.
我都看到了——不过,当然,我就让自己知道。我来这儿不是惹麻烦的。即便他酗酒醉死,也与我无关。反正我大部分时间是和莫德一起消磨。我也渐渐习惯她了。她确实有她挑剔的地方,不过这都微不足道,并不妨碍我接纳她的挑剔。而且我擅长收拾家务,从帮她收拾裙子,帮她整理别针、发卡、梳子和盒子时,我开始体会到某种乐趣。我以前习惯帮婴儿穿衣服,现在慢慢习惯帮她穿衣服了。
"Thank you, Sue," she would always murmur. Sometimes she would close her eyes. "How well you know me," she might say. "I think you know the turning of all my limbs."
“谢谢你,苏,”她总会喃喃说道,有时她会闭上眼睛。“你真了解我,”她会说。“我想你对我了如指掌。”
"Mrs Stiles don't have to eat it," I answered. "And Mrs Stiles ain't Miss Maud's maid. I am."
“这汤不是给斯黛尔太太喝的。”我答道,“而且斯黛尔太太不是莫德小姐的女仆,我才是。”
She made a face. "Mrs Stiles," she said, "won't like it."
她做个鬼脸,说道:“斯黛尔太太会不喜欢的。”
So then she did send soup. Maud ate it all up. "Why are you smiling?" she said, in her anxious way, when she had finished. I said I wasn't. She put down her spoon. Then she frowned, like before, over her gloves. They had got splashed.
于是她就送汤上来。莫德把汤喝得精光了,“你为什么笑?”她吃完,以她特有的紧张问道,我说我没笑。她放下汤匙,又皱起眉,跟以前一样,为她的手套。手套上沾了汤汁。
"It's only water," I said, seeing her face. "It won't hurt you."
“那只是水,”我看着她的脸,说道。“不会让你觉得难受的。”
When her fingernails grew long I cut them, with a pair of silver scissors she had, that were shaped like a flying bird. Her nails were soft and perfectly clean, and grew quickly, like a child's nails. When I cut, she flinched. The skin of her hands was smooth -- but, like the rest of her, too smooth to be right, I never saw it without thinking of the things -- rough things, sharp things -- that would mark or hurt it. I was glad when she put her gloves back on.
如果她指甲长了,我就用她的一把银剪刀帮她剪指甲,那剪刀形状象只飞鸟。她指甲很软,非常干净,长的也快,有点象小孩指甲。我剪的时候,她有些畏惧。她手上肌肤很光洁——不过,象她身上肌肤一样,光洁的不正常。每次看到,我都会联想到一些东西——粗糙的,或尖利的——会在她身上留下印记或伤害的东西。看她把手套戴起来,我会觉得很安慰。
She bit her lip. She sat another minute with her hands in her lap, stealing glances at her fingers, growing more and more restless. Finally she said: "I think the water has a little fat in it…"
她咬着嘴唇,手放在腿上坐了片刻,偷眼看着她的手指,越来越不安了。最后她说道:“我觉得汤里有点油…”
Then, it was easier to go into her room and get her a fresh pair of gloves myself, than to sit and watch her fret. "Let me do it," I said, undoing the button at her wrist; and though at first she wouldn't let me touch her bare hands, in time -- since I said I would be gentle -- she began to let me.
好,与其坐那儿眼睁睁看她着急,还不如到她卧室里帮她拿双干净手套,“让我来,”我边说,边帮她解开手腕上的钮儿。尽管起初她不让我碰她脱了手套的手,但很快——因为我说我会很小心——她就不介意了。
The ground was crisp, and when it gave beneath our boots she said: "How brittle the grass is! I think the river will freeze. I think it is freezing already. Do you see how it struggles? It wants to flow, but the cold will still it. Do you see, Sue? Here, among the rushes?"
地上土质松软,踩在鞋底,她说道:“小草多脆弱啊!我想河水会结冰的,我想河水已经结冰了,你看到河水在挣扎吗?它想流过去,可是寒冷不让它流。你看到了吗?苏?这里,芦苇中间的?”
Each day we walked to the river, to see how it had lifted or dropped. "In the autumn, it floods," Maud said, "and all the rushes are drowned. I don't care for that. And some nights a white mist comes creeping from the water, almost to the walls of my uncle's house…" She shivered. She always said, my uncle's, she never said my.
每天我们散步到河边,去看河水涨落。“到秋天,就发洪水了。”莫德说道,“芦苇都淹没了,我不在乎这个,有的晚上,水面飘起白色水雾,几乎要飘到我舅舅的房子这边…”她战抖着,她总是说“我舅舅的”,她从不说“我的”。
For there weren't the things to notice, at Briar, that there were at home. You watched, instead, things like that: the rising of smoke, the passing of clouds in the sky.
在布莱尔,因为没什么新鲜事值得注意,老待在屋子里,所以你看到的都是诸如轻烟、浮云之类的事物。
The slivers of nail that I had cut away I would gather up out of my lap and throw on the fire. She would stand and watch them turn black. She did the same with the hairs I drew from her brushes and combs -- frowning while they wriggled on the coals, like worms, then flared and turned to ash. Sometimes I'd stand and look with her.
剪下的指甲屑掉在我腿上,我收集起来,扔到火里。她会站在那儿看着指甲屑变黑。我把梳子和刷子上的头发清理出来,丢到火里时,她也会这么看着,皱着眉头,看着那些头发在煤火里象虫一样扭动着,伸展反转,变成灰烬。
She blinked.
她目光闪动。
"Only water?"
“只是水?”
"Brown water."
“褐色的水。”
"You are cold," I said then. "Come back, to the house. We've been out too long."
“你会冻着的,”我说道。“回来吧,我们回家。我们出来时间太长了。”
It was only later that I wondered about it and tried to look back. But by then I could only see that there was once a time when we had walked apart; and then a time when we walked together.
稍后我觉得有点纳闷,想回想一下。可那时,我只注意到哪次我们分开走,哪次我们一起走。
I put her arm about mine. I did it, not thinking; and her arm stayed stiff. But then, the next day -- or perhaps, the day after that -- she took my arm again, and was not so stiff; and after that, I suppose we joined arms naturally… I don't know.
我挽起她的胳膊。我想也没想就这么做了;她胳膊还有点僵硬。不过后来,第二天——还是第三天——她又挽起我的胳膊,她自己也没那么僵硬了,这之后,我觉得我俩自然而然地就手挽手了…我也说不清。
She gazed, and frowned. I watched the movement of her face. And I said -- as I had said about the soup: "It's only water, miss."
她蹙眉凝望。看到她神情变化,我说道——跟那个汤一样:“那只是水,小姐。”
She was just a girl, after all; for all that they called her a lady. She was just a girl that had never known fun. One day I was tidying one of her drawers and found a deck of cards in it. She said she thought they must have been her mother's. She knew the suits, but that was all -- she called the jacks, cavaliers! -- so I taught her one or two soft Borough games -- All-fours, and Put. We played for matches and spills, at first; then we found, in another drawer, a box of little counters, made of mother-of-pearl and shaped like fish and diamonds and crescent moons; and after that, we played for them. The mother-of-pearl was very sweet and cool on the hand.-- My hand, I mean; for Maud of course still wore her gloves. And when she put down a card she put it down neatly, making the edges and corners match with the ones below. After a while I began to do that, too.
反正,她只是个姑娘,他们都称她为女士。她只是个从不知乐趣为何物的姑娘。一天我收拾她的裙子,在裙子里找到一副纸牌。她说她觉得那肯定是她妈妈的。她认识牌,不过也仅此而已——她称J为骑士!——于是我教给她一两个镇子上的小游戏——全四牌和Put。开始我们用火柴和塞子做筹码;后来在另一个抽屉里又发现一盒小筹码,筹码是用珍珠母做的,做成小鱼、菱形和新月形;这之后我们就用这些筹码玩了。珍珠母拿在手里,感觉特光滑特凉爽——我是说我的手,莫德的手当然一直戴着手套。她出牌时,牌码得很整齐,新出的牌边边角角都跟上一张牌对齐。玩了一会,我也开始学她这样放牌了。
"Dance, miss." Her face had changed. I put the cards down. "You like to dance, of course?"
“跳舞,小姐。”她神色一变,我放下牌。“你喜欢跳舞,对吧?”
While we played, we talked. She liked to hear me talk of London. "Is it truly so large?" she'd say. "And there are theatres? And what they call, fashion-houses?"
我们边玩边聊。她喜欢听我讲伦敦。“伦敦真有那么大吗?”她会问。“那儿有戏院吗?还有那些——应该怎么说?时尚馆?”
"A little like," I'd say. "But filled with people, of course.-- Are you low, miss, or high?"
“有点象,”我会答道,“不过公园里挤满了人,当然——小姐,你大?还是你小?”
"Dance, Sue?"
“跳舞?苏?”
"And eating-houses. And every kind of shop. And parks, miss."
“有餐馆,各种各样的店铺,还有公园,小姐。”
"I am higher. There. Three fish, to your two."
“我更大,瞧。我三条鱼,您才俩。”
"I --" She coloured, and lowered her gaze. "I was never taught it. Do you think," she said, looking up, "I might be a lady, in London -- that is," she added quickly, "if I were ever to go there. -- Do you think I might be a lady in London, and yet not dance?"
“我——”她脸红了,垂下眼帘。“我从没学过跳舞。你觉得,”她抬起眼说道,“我可以成为,在伦敦,如果我能去那儿,”她赶紧加了一句,“如果我能去那儿,你觉得我能成为一个伦敦女孩——不跳舞的伦敦女孩吗?”
"Of course. But dark. Will you cut?"
“当然,不过里边很黑。你要吗?”
"Dark? Are you sure? I thought London was said to be bright. With great lamps fired -- I believe -- with gas?"
“很黑?真的吗?我以为伦敦象他们说的那么辉煌明亮,灯火通明——我想——瓦斯灯?”
"Great lamps, like diamonds!" I said. "In the theatres and halls. You may dance there, miss, right through the night --"
“钻石形的灯!”我说道。“戏院里和会堂到处都是。你可以在那儿跳舞,小姐,特别是晚上——”
"I am high." She set down a card. "-- Quite filled, would you say?"
“我大。”她出了张牌。“——挤满了人,刚才你说?”
"Parks, like my uncle's?"
“公园?跟我舅舅的公园一样?”
"How well you play! -- Quite filled, you say, with people?"
“你玩的真好!——真的,你说,挤满了人吗?”
She passed her hand across her lip, rather nervously. I said, "You might, I suppose. Shouldn't you like to learn, though? You could find a dancing-master."
她手按在嘴唇上,很紧张的样子。我说道:“我觉得你可以的。不过你不是喜欢学新东西吗?你可以找个舞蹈老师。”
"Could I?" She looked doubtful, then shook her head. "I am not sure…"
“我可以吗?”她看上去有些拿不定主意,摇了摇头。“我不确定——”
I guessed what she was thinking. She was thinking of Gentleman, and what he might say when he found out she couldn't dance. She was thinking of all the girls he might be meeting in London, who could.
我猜到她在想什么。她在想绅士,如果绅士知道她不会跳舞,他会说什么?她在想伦敦那些跟绅士周旋的姑娘们,她们都会跳舞。
"This way," I said. "Now, this. I am the gentleman, remember. Of course, it will go much better, with a real gent --"
“这样,”我说道。“现在,我是个绅士,记住。当然,跟真的绅士一起跳舞,更好玩——”
And I showed her a couple of steps, to a couple of dances. Then I made her rise and try them with me. She stood in my arms like wood, and gazed, in a frightened sort of way, at her feet. Her slippers caught on the Turkey carpet. So then I put the carpet back; and then she moved more easily. I showed her a jig, and then a polka. I said, There. Now we're flying, ain't we?" She gripped my gown until I thought it should tear.
我走了几个舞步给她看,然后拉她起来一起跳。她站在我臂围里,僵硬地象根木头,不知所措地盯着自己的脚。她拖鞋碰到土耳其地毯。我就把地毯卷起来,她活动起来更自如了。我先带她跳了一段快步舞,然后是波尔卡。我说道:“看,现在我们飞起来了,感觉到了吗?”她紧紧抓着我的衣服,衣服都快被她扯破了。
I watched her fret for a minute or two. Then, "Look here," I said, getting up. "It is easy, look --"
我看她颇为烦恼。于是站起来说道:“看这儿,这很简单,瞧——”
"You shall," I said. And at that moment, I believed it. I made her rise and dance again. It was only afterwards, when we had stopped and she had grown cool, and stood before the fire to warm up her cold hands -- it was only then that I remembered that, of course, she never would.
“你能的,”我说道。说这话的那一瞬间,我对此深信不疑。我又拉她起来跳舞。跳了一会,我们停下来了,她有点冷,就到壁炉前烤手。我就记得这么多,当然,她不会记得这些。
She caught my eye, and smiled; though she still looked frightened.
她看到我的目光,笑起来,尽管看上去还有点胆怯。
"I shall dance," she said, "in London. Shan't I, Sue?"
“到伦敦,”她说道,“我就能跳舞了,我能吗?苏?”
Then she stumbled again, and we flew apart and fell into separate chairs. She put her hands to her side. Her breath came in catches. Her colour was higher than ever. Her cheek was damp. Her skirt stuck out like a little Dutch girl's on a plate.
这时她脚下又跳错了,我们朝不同的方向旋转着,分别跌到椅子里。她手放在身旁,呼吸急促。她兴致很高,面色潮红,裙子象荷兰姑娘的裙子一样铺开了。
For, though I knew her fate -- though I knew it so well, I was helping to make it! -- perhaps I knew it rather in the way you might know the fate of a Person in a story or a play. Her world was so queer, so quiet and shut-up, it made the proper world -- the ordinary, double-dealing world, where I had sat over a pig's head supper and a glass of flip while Mrs Sucksby and John Vroom laughed to think what I would do with my share of Gentleman's stolen fortune -- it made that world seem harder than ever, but so far off, the hardness meant nothing.
因为,我知道她的命运——我非常清楚她的命运,而我正在把她推向那命运!——或许我对她命运的了解,就如同你了解某个故事或某出戏主人公命运一样。她的世界如此怪异,静谧,封闭,倒显得外面世界——外面那个寻常的、两面三刀的世界,我置身其中,身边是猪头晚餐和酒杯,萨克丝贝太太和约翰·威儒微笑着憧憬我将如何挥霍绅士骗来的钱——显得这个世界好象无比险恶,但事已至此,再谈险恶毫无意义。
At first I would say to myself, "When Gentleman comes I'll do this'; or, "Once he gets her in the madhouse, I'll do that." But I'd say it, then look at her; and she was so simple and so good, the thought would vanish, I would end up combing her hair or straightening the sash on her gown. It wasn't that I was sorry -- or not much, not then. It was just I suppose that we were put together for so many hours at a time; and it was nicer to be kind to her and not think too hard about what lay before her, than to dwell on it and feel cruel.
一开始我就叮嘱自己,“绅士一来我就如此这般,”;要么,“他一把她关进疯人院,我就如此那般。”可是我这么说了,再看到她;她这么单纯,这么善良,这些想法就都抛到九霄云外了,我会给她梳头,给她拉直裙子腰带,直到我死。我并不是觉得歉疚——没那么内疚,也不是那会儿。我就是觉得,既然我们一下投入这么多时间,那么对她好点,别总想着要把她怎么样,这样比把一切都计划好,再时刻感受计划的残忍要令人舒服些。
Of course, it was different for her. She was looking forwards. She liked to talk; but more often she liked to be silent, and think. I would see her face change, then. I would lie at her side at night, and feel the turning, turning of her thoughts -- feel her grow warm, perhaps blush in the dark; and then I knew she was thinking of Gentleman, working out how soon he'd come, wondering if he was thinking of her.-- I could have told her, he was. But she never spoke of him, she never said his name. She only asked, once or twice, after my old aunty, that was supposed to be his nurse; and I wished she wouldn't, for when I spoke of her I thought of Mrs Sucksby; and that made me home-sick.
当然,她不一样,她感受不到这些。她喜欢聊天,可也更喜欢一言不发,喜欢想心事。她一想心事,我就能看到她神色变换。晚上我躺在她身边,感觉到她辗转反侧,心神不定——黑暗里,感觉到她暖和过来了,说不定还脸红了;那我就知道她在想着绅士,计算着他多久才到,忐忑着他是否也在想着她。——我告诉过她,他也想念着她。可她从不说起他,从不说他的名字。只有一两次,她问起我的老姨妈,就是他所谓的保姆。我希望她不要问这些,因为一说起这位姨妈,我心里想的都是萨克丝贝太太,这令我非常想家。
"Let me see," I said.
“我看看,”我说道。
She moved her tongue. "I have a tooth, I think," she said, "with a point that cuts me."
她张嘴,“我想我在长牙,”她说道,“有个小尖顶着我。”
"Than a serpent's tooth, Sue?" she said.
“比毒蛇的牙还尖?”她问道。
I took her to the window and she stood with her face in my hands and let me feel about her gum. I found the pointed tooth almost at once.
我把她带到窗前,她站在那里,用手托着脸,让我感觉到她的口香糖。我几乎立刻就找到了那颗尖牙。
And then there came the morning when we learned he was coming back. It was an ordinary morning, except that Maud had woken and rubbed her face, and winced. -- Perhaps that was what they call, a premonition. I only thought that later, though. At the time, I saw her chafing her cheek and said, "What's the matter?"
然后就是那个清晨里,我们知道他要回来了。那是个平常的早晨,莫德醒来了,揉着脸,神情不适——或许那就是人们说的,一个前兆。只是我后来才想到这个。当时见她恼火地揉着脸,我问道:“怎么了?”
Maud stroked her jaw. "Do you know anyone who was bitten by a snake, Sue?" she asked me.
莫德摸着自己的下巴,“你知道有谁被蛇咬过吗?苏?”她问我。
"Well, that is sharper --" I began.
“哦,是有点儿尖——”我说。
"Than a needle, I was going to say, miss," I answered. I went to her sewingbox and brought out a thimble. A silver thimble, to match the flying scissors.
“要我说,我会说比针还尖,小姐。”我答道。我到她针线盒里拿了个顶针,一个银顶针,跟那把飞鸟样的银剪刀配套。
What could you say? Her mind ran to things like that. Perhaps it was the country living. I said I didn't. She looked at me, then opened her mouth again and I put the thimble on my finger and rubbed at the pointed tooth until the point was taken off. I had seen Mrs Sucksby do it many times, with infants. -- Of course, infants rather wriggle about. Maud stood very still, her pink lips parted, her face put back, her eyes at first closed then open and gazing at me, her cheek with a flush upon it. Her throat lifted and sank, as she swallowed. My hand grew wet, from the damp of her breaths. I rubbed, then felt with my thumb. She swallowed again. Her eyelids fluttered, and she caught my eye. And, as she did, there came a knock upon the door; and we both jumped. I stepped away. It was one of the parlourmaids. She had a letter on a tray. "For Miss Maud," she said, with a curtsey. I looked at the hand, and knew at once that it must be Gentleman's. My heart gave a dip. So did Maud's, I think.
你该说什么?她脑袋里老想这种事。可能这就是乡村生活。我说我不知道。她看看我,又张开嘴,我套上顶针,用顶针帮她磨那颗尖牙。我见过好多次萨克丝贝太太帮婴儿们磨牙。——当然,婴儿会挣扎躲闪。莫德安静地坐在那儿,粉红的嘴唇张着,脸向后仰着,眼睛开始是闭着的,后来又睁开了,看着我,面颊微红。她喉咙起落,咽了一下。在她呼吸间,我手指潮湿了,她眼皮阖动,望着我的眼睛。这时,传来一阵敲门声。我俩都跳起来了,我退到一旁,来的是个礼宾女仆。她托盘上有一封信。“莫德小姐的信。”她说道,行了个屈膝礼。我看着自己的手,立刻明白那是绅士的来信。我的心一沉。我想莫德也有同感。
I saw her turn the letter and fumble with it -- of course, she could not tear the paper, with her gloves on. So then she sneaked a look at me, and then she lowered her hands and -- still trembling, but making a show of carelessness, that was meant to say it was nothing to her, yet showed that it was everything -- she unbuttoned one glove and put her finger to the seal, then drew the letter from the envelope and held it in her naked hand and read it.
我看她把信翻过来,摩挲着——当然,她戴着手套,实际上没摸到信。她偷望了我一眼,手放下来——还在抖,而这显示出一种漫不经心,意味着这封信对她来说无所谓,并不是重中之重——她摘下一只手套,手指伸进信封封口拿出信,用没戴手套的手拿着信纸,开始读信。
"Bring it here, will you?" she said. And then: "Will you pass me my shawl, also?" The flush had gone from her face, though her cheek was still red where I had pressed it. When I put the shawl across her shoulders, I felt her trembling.
“信放在这儿,好吗?”她说道。然后又道:“把披肩递给我,好吗?”她脸上红晕已褪,只有我手指按过的地方还有一点红。当我帮她披上披风时,感觉到她在发抖。
I watched her then, seeming not to, as I moved about her rooms, taking up books and cushions, putting away the thimble and closing her box.
我观察着她,若无其事地走进她的房间,收拾书和垫子,放回顶针,收好针线盒。
Then she let out her breath in a single great sigh. I picked up a cushion and hit the dust from it.
然后她长长地吁了一口气。我拿起一个靠垫拍打着灰尘。
"Good news, miss, is it?" I said; since I thought I ought to. She hesitated.
“好消息,是吗?小姐?”我说道,我觉得我该这么说。
Then: "Very good," she answered, "-- for my uncle, I mean. It is from Mr Rivers, in London; and what do you think?" She smiled. "He is coming back to Briar, tomorrow!"
然后,她踌躇着,答道:“非常好——我意思是,对我舅舅来说非常好。瑞富斯先生从伦敦来的信,你猜怎么着?”她微笑着。“他明天就回布莱尔!明天!”
The smile stayed on her lips all day, like paint; and in the afternoon, when she came from her uncle, she wouldn't sit sewing, or go for a walk, would not even play at cards, but paced about the room, and sometimes stood before the glass, smoothing her brows, touching her plump mouth -- hardly speaking to me, hardly seeing me at all.
一整天她都挂着笑,那笑容象画上的颜料一样。下午从她舅舅那儿回来后,她没有坐下来做针线,没出去散步,甚至不玩牌,她就在屋子里度来度去,有时站到镜子跟前,揪揪眉毛,摸摸她那丰满的嘴唇——几乎没跟我说一句话,也几乎没看我一眼。
I got the cards out anyway, and played by myself. I thought of Gentleman, laying out the kings and queens in the Lant Street kitchen while he told us all his plot. Then I thought of Dainty. Her mother -- that had ended up drowned -- had been able to tell fortunes from a pack of cards. I had seen her do it, many times.
我拿出纸牌自己玩。我想起绅士,他在蓝特街的厨房里抽出K和Q,把我们带进他的计划。又想起达蒂,她妈妈——淹死了,我见过她用纸牌算命,算过好多次。
I looked at Maud, standing dreaming at the mirror. I said, "Should you like to know your future, miss? Did you know that you can read it, from how the cards fall?"
我看看莫德,她对着镜子做着白日梦。我说道:“你想知道你的未来吗?小姐?你知道你能从纸牌上了解未来吗?”
"Well, but don't tell Margaret or Mrs Stiles," I said. "My grandmother, you know, was a gipsy-princess."
“好,不过别告诉玛格丽特和斯黛尔太太,”我说道。“要知道,我奶奶是个吉普赛公主。”
That made her turn from looking at her own face, to look at mine. She said after a moment, "I thought it was only gipsy women could do that."
听了这话,她目光从镜子里自己脸上移开,转过来看着我。停了一下,她说道:“我以为只有吉普赛女人会干这个。”
"I do," she answered quietly.
“我会的。”她轻轻地说道。
I looked her in the eye and said, "Now, do you really want to know your fortune?"
我看着她的眼睛,说道:“现在,你真想知道你的命运吗?”
She said, "Sue, you are frightening me!"
她说道:“苏!你吓我!”
And after all, my granny might have been a gipsy-princess, for all I knew of it. I put the cards together again, and held them to her. She hesitated, then came and sat beside me, spreading her great skirt flat, saying, "What must I do?"
当然,我的祖辈可能是吉卜赛公主,我就知道这些。我把牌收起来,递给她。她犹豫着,走过来坐在我身边,裙摆铺开了,说道:“我该做什么?”
I said she must sit with her eyes closed for a minute, and think of the subjects that were nearest her heart; which she did. Then I said she must take the cards and hold them, then set out the first seven of them, face down -- which is what I thought I remembered Dainty's mother doing; or it might have been nine cards. Anyway, Maud set down seven.
我告诉她,她得闭上眼睛一分钟,想想心里最想知道的事,她依言行事。然后我说她得拿着牌,抽出最上面的七张牌,正面朝下放桌上——我记得达蒂的妈妈就是这么玩的,也可能是九张牌。最后,莫德抽了七张牌。
I said again, "Do you really want to know it? What the cards teach you, you must obey. It is very bad luck to ask the cards to show you one path, then choose another. Do you promise to be bound by the fortune you find here?"
我又说道:“你真想知道?你得听从命运的安排,不满意这张牌而要求另选一张的话,会带来厄运的。你得保证尊从命运在这儿的指示。”
"Good," I said. "Here is your life, laid all before us. Let us see the first part of it. These cards show your Past."
“好,”我说道,“我们面前这些牌,就是你的一生,让我们看看第一张。这些牌代表你的过去。”
I turned over the first two cards. They were the Queen of Hearts, followed by the Three of Spades. I remember them because of course, while she had been sitting with her eyes tight shut, I had sprung the pack; as anyone would have, I think, being in my place then.
我翻开头两张,第一张是红桃Q,第二张是黑桃三。我知道这两张牌,因为她紧闭双眼正襟危坐时,我挑过牌。我想谁换到我的位置上都会这样。
I studied them and said, "Hmm. These are sad cards. Here is a kind and handsome lady, look; and here a parting, and the beginning of strife."
我研究了一下,说道:“嗯,有个好心又美丽的女士,瞧,分离,然后开始抗争。”
"The King of Diamonds," I said. "A stern old gentleman. The Five of Clubs: a parched mouth. The Cavalier of Spades --"
“方片K,”我说道,“有个严厉的老绅士,梅花五,干渴的嘴,黑桃J——”
She stared, then put her hand to her throat. "Go on," she said. Her face was pale now.
她大睁着眼睛,手放到喉咙上,“继续,”她说道,此时她面色苍白。
I turned them over with a flourish.
我神秘兮兮地翻开牌。
"Let us look," I said, "at the next three cards. They show your Present."
“让我们看看,”我说道,“看下面三张牌,这代表你的现在。”
I took my time. She leaned towards me.
我顿了顿,她朝我凑过来。
I said he was a young man on horseback, with good in his heart; and she looked at me in such an astonished believing sort of way, I was almost sorry. She said, in a low voice, "Now I am afraid! Don't turn over the next cards."
我说是一个骑在马背上的年轻人,他心地善良;她难以置信地望着我,我都有点不好意思了。她低声说道:“现在我很怕,不要翻后面的牌了。”
"What's he?" she said. The Cavalier?"
“是什么?”她问道,“骑士?”
I turned the first. The Six of Spades.
我翻开第一张,黑桃六。
"A journey!" I said. "Perhaps, a trip with Mr Lilly? Or perhaps, a journey of the heart…"
“要出一次远门,”我说道。“可能,跟李先生一起出去?也许,可能是为爱情踏上旅程…”
"Queen of Diamonds," she said, with a sudden frown. "Who's she?"
“方片Q,”她说道,眉头忽然蹙起。“这是什么?”
I said, "Miss, I must. Or all your luck will leave you. Look here. These show your Future."
我说道,“小姐,我必须翻下去,不然你的运气会跑光的。这些代表你的未来。”
She didn't answer, only sat gazing at the cards I had turned up. Then: "Show the last one," she said in a whisper. I showed it. She saw it first.
她没应声,就坐在那儿盯着我翻开的纸牌。“给我看最后一张,”她低声说。我翻开最后一张,她先看到牌。
I did not know. I had meant to turn up the Two of Hearts, for lovers; but after all, must have muddled the deck.
我也不知道。我以为是红桃二,表示情人的。反正不管了,浑水摸鱼吧。
She stepped away from me, and stood again before the glass; and though I thought she would turn and say something kinder, she didn't. But as she went, she moved a chair: and then I saw the Two of Hearts. It had fallen on the floor -- she had had her slipper on it, and her heel had creased the pips. The crease was a deep one. I always knew that card, after that, in the games we played, in the weeks that followed.
她走过去又站到镜子前;我以为她会转过来说些好听话,可她没这么做。当她搬动椅子时,我看到了那张红桃二。那张牌掉在地上,她踩在脚下,牌折了,她脚后跟正踩在折儿上。那道折儿很深。后来我们玩牌时,我一直记得那道折儿。
"The Queen of Diamonds," I said at last. "Great wealth, I think."
“方片Q,”我最后说道,“代表巨大的财富,我觉得。”
"Great wealth?" She leaned away from me and looked about her, at the faded carpet and the black oak walls.
“巨大的财富?”她坐直了,转头看看四周,褪色的地毯和黑色橡木护墙板。
I took the cards and shuffled them. She brushed at her skirt and rose. "I don't believe," she said, "that your grandmother really was a gipsy. You are too fair in the face. I don't believe it. And I don't like your fortune-telling. It's a game for servants."
我收起牌,洗着牌,她掸掸裙子站起来,“我才不信,”她说道,“你说你祖母真是个吉卜赛人,一看你的脸就知道了。我不相信。而且我也不喜欢你那套财富的说辞,这是仆人们玩的游戏。”
"Brush my hair hard," she said to me, as she stood for me to dress her. "Brush it hard and make it shine. Oh, how horrid and white my cheek is! Pinch it, Sue."
“梳头的时候用力点,”当她起来要我帮她更衣时,她对我说道,“用点力好让头发亮一点,噢,我脸白得可怕,快帮我捏捏,苏。”
That afternoon, however, she made me put the cards away, saying the sight of them made her giddy; and that night she was fretful. She got into bed, but had me pour her out a little cup of water; and as I stood undressing I saw her take up a bottle and slip three drops from it into the cup. It was sleeping-draught. That was the first time I saw her take it. It made her yawn. When I woke next day, though, she was already awake, lying with a strand of her hair pulled to her mouth, and gazing at the figures in the canopy over the bed.
而那天下午,她却让我把牌拿走,说看到牌就她就头晕。夜里她也很烦躁,都上了床,又叫我给她倒一小杯水,我脱衣服时看到她拿出个小药瓶,取出三颗药,放到杯子里。那是安眠药,我头一回看到她吃这药。药物令她昏昏睡去。可我第二天醒来时,她已经醒了,躺在那里望着床顶篷,一绺头发落在腮边。
She put my fingers to her face, and pressed them. "Pinch my cheek, don't mind if you bruise it. I'd rather a blue cheek than a horrid white one!"
她抓着我的手按到她脸上,“帮我捏捏,别担心捏青了,我宁愿一脸淤青,也不要这种可怕的白脸!”
Her eyes were dark, perhaps from the sleeping-drops. Her brow was creased. It troubled me to hear her talk of bruises. I said, "Stand still, or I shan't be able to dress you at all. -- That's better. Now, which gown will you have?"
她眼睛幽黑,这大概是安眠药的作用。她眉头紧蹙。听她说到淤青,我不由心神烦乱。我说道,“别动,不然我没法帮你更衣了——好,就这样。现在,你想穿哪件裙子?”
"The grey?"
“灰色的怎么样?”
The blue brought out the fairness of her hair. She stood before the glass and watched as I buttoned it tight. Her face grew smoother, the higher I went. Then she looked at me. She looked at my brown stuff dress. She said, "Your dress is rather plain, Sue -- isn't it? I think you ought to change it."
蓝色衬托出她头发的柔美,她站在镜前面看着,我帮她系紧裙子。然后她望着我,看到我的褐色衣裙,她说道:“你穿的太单调了,苏——不是吗?我想你该换换了。”
"The grey's too soft on the eye. Let's say, the blue…"
“灰色的看起来太淡了,不如,蓝色的…”
"All you have? Good gracious. I am weary of it already. What were you used to wearing for Lady Alice, who was so nice? Did she never pass any of her own dresses on to you?"
“就这一件?天哪。我看这衣服都看烦了。你给好心的爱丽丝女士当女仆时,都穿什么?她不会把自己的衣服拿给你穿吗?”
I felt -- and I think I was right in feeling it -- that Gentleman had let me down a bit here, sending me off to Briar with just the one good gown.
我感到——我确实有这种感觉——绅士送我来这儿,只带了一件象样的衣裙,这着实令我有点难堪。
I said, "Change it? This is all I have."
我说道,“换换?我就这一件。”
I said, "Well, the fact is, miss, Lady Alice was kind as an angel; but she was also rather near. She kept my frocks back, to take to India for her girl there."
我说道:“嗯,小姐,事实是,爱丽丝女士象天使一样好心肠,不过她也很小气。她把我的衣服都收回去,带到印度给新女仆穿。”
Maud blinked her dark eyes and looked sorry. She said, "Is that how ladies treat their maids, in London?"
莫德的黑眼睛眨了眨,看上去有点抱歉,她说道:“伦敦人就是这样对待他们的女仆吗?”
"Only the near ones, miss," I answered.
“这只是那些小气的人,小姐。”我答道。
I said, "Thank you, miss." She held a dress before me. It was a queer thing of orange velvet, with fringes and a wide skirt. It looked like it had been blown together by a strong wind in a ladies' tailor's. She studied me, and then said, "Oh, try it, Susan, do! Look, I shall help you." She came close, and began to undress me. "See, I can do it, quite as well as you. Now I am your maid, and you are the mistress!"
我说道:“谢谢你,小姐。”她拿了件衣裳对着我比了比。那是一件怪里怪气的橙色天鹅绒衣裙,流苏裙边,裙摆宽大,看上去好象是大风卷过女士裁缝铺,卷出这么一件衣裳来。她打量着我,然后说道:“哦,试试这件吧,苏珊,来吧,瞧,我来帮你。”她上前几步,开始动手帮我脱衣裳。“看,我也会做这些事,跟你做得一样好。现在我是你的女仆,你是小姐。”
She hid her face behind the door of her press. She said, "Now, I believe we are of a similar size. Here are two or three dresses, look, that I never wear and shan't miss. You like your skirts long, I see. My uncle does not care to see me in a long skirt, he believes long skirts unhealthy. But he shan't mind, of course, about you. You need only let down this hem a little here. You can do that, of course?"
衣柜门挡住了她的脸。她又说道:“现在,我相信我们俩身材尺寸一样,这里有两三件衣裳,你瞧,我没穿过,也不该放着,我看你喜欢长裙子。我舅舅不喜欢我穿长裙子,他觉得长裙子不利健康。不过他当然不会在意你。你只要把裙边放下来一点,你肯定会放的,对吗?”
Well, I was certainly used to taking stitches out; and I could sew a straight seam when I needed to.
是的,当然,我以前经常拆针线活,如果有必要,我缝的针脚也很直。
Then she said, "Well, I have nothing to be near for, here. You must and shall have another gown, to spend your mornings in. And perhaps another besides that, for you to change into when -- Well, say we ever had a visitor?"
接着她又道:“还好,我没什么值得小气的东西,你应当并且必须再有一套衣裳,应付这里的生活。也许还派得上其他用场,总有需要换衣裳的时候——对了,如果有人拜访我们?”
She laughed, a little nervously, all the time she worked.
她笑起来,忙活时一直有点紧张。“来,到镜子跟前看看。”
"Why, look here in the glass," she said at last. "We might be sisters!"
最后她说道:“看看镜子,我们简直是姐妹俩!”
Of course, her own waist was narrow, and she was taller by an inch. My hair was the darker. We did not look like sisters, we just both looked like frights. My dress showed all my ankle. If a boy from the Borough had seen me then, I should have fallen down and died.
当然,她腰身太细,个子也比我高一寸,我头发颜色比她深,我俩看上去并不象姐妹,倒象两个怪人。这套衣裳让我脚脖子全露出来了,如果给镇子上的男孩看到,我会立马倒地,气绝身亡。
She had tugged my old brown dress off me and put the queer orange one over my head, and she made me stand before the glass while she saw to the hooks.
她吃力地帮我把褐色衣裙拽下来,再把那件怪里怪气的橙色衣裳套到我头上,她让我站到镜子前,她在后面拽衣带挂钩。
"Breathe in," she said. "Breathe harder! The gown grips tight, but will give you the figure of a lady."
“吸气,”她说道,“再吸气!这裙子很紧身,不过这会给你一个淑女的新面貌。”
But there were no Borough boys to see me; and no Borough girls, either. And it was a very good velvet. I stood, plucking at the fringes on the skirt, while Maud ran to her jewel box for a brooch, that she fastened to my bosom, tilting her head to see how it looked.
可这里没有镇子上的男孩看到我,镇子上的姑娘们也看不到。那衣裳料子是质地上好的天鹅绒。我手划着裙子上的流苏,莫德奔过去,到她珠宝盒里拿了枚胸针别到我胸前,然后歪着脑袋看别得好不好看。
Then there came a knock on the parlour door.
这时客厅传来一阵敲门声。
"There's Margaret," she said, her face quite pink. She called, "Come here to the dressing-room, Margaret!"
“是玛格丽特,”她说道,脸上粉红一片。她叫道:“进来,到卧室来,玛格丽特。”
Again she laughed and shivered. I gazed at the glass, and smiled. For it was something, wasn't it, to be taken for a lady? It's what my mother would have wanted.
她又笑得花枝乱颤,我注视着镜子,也笑起来。因为我身上被赋予了某种东西,不是吗?这使我成了一个淑女?这就是我妈妈想要的。
"Suppose," she said, when Margaret had gone, "suppose Mr Rivers were to do what Margaret did, and mistake you for me? What would we do, then?"
“如果,”玛格丽特走后她说道,“如果绅士象玛格丽特一样,把我们搞错了,那我们该怎么办?”
She blushed, and Maud -- who was standing in the shadow of the bedcurtain -- looked girlish, putting her hand before her mouth. She shivered with laughter, and her dark eyes shone.
她脸红了,莫德站在床幔阴影里,手捂着嘴,看上去文静秀气。她笑得花枝乱颤,黑眼睛闪烁着。
Margaret came and made a curtsey, looking straight at me. She said, "I have just come for your tray, mi -- Oh! Miss Smith! Is it you, there? I should never have known you from the mistress, I'm sure!"
玛格丽特进来行了个屈膝礼,直愣愣看着我,她说道:“我来收拾盘子,小——噢,史密斯小姐!是你吗?那个?我没见过你穿成这样子过,我肯定!”
And anyway, I was to get the pick of all her dresses and her jewels, in the end. I was only starting early.
反正到最后,她的衣服和珠宝都归我。我只是提前享受一下而已。
I kept the orange gown and, while she went to her uncle, sat turning the hem down and letting out the bodice. I wasn't about to do myself an injury, for the sake of a sixteen-inch waist.
我收下那件橙色衣裳。她去她舅舅那儿之后,我坐下来,把裙边放出来,把腰身也放松了。我可不想为了十六寸的腰身,而让自己活受罪。
"Now, do we look handsome?" said Maud, when I fetched her back. She stood and looked me over, then brushed at her own skirts. "But here is dust," she cried, "from my uncle's shelves! Oh! The books, the terrible books!"
“现在,我们看起来漂亮吗?”我接莫德回来时,她说道,“不过这儿有点灰尘,”她叫起来,“我舅舅书架上蹭的!噢!书!那些该死的书!”
She was almost weeping, and wringing her hands.
她都快哭了,绞着双手。
I took the dust away, and wished I could tell her she was fretting for nothing. She might be dressed in a sack. She might have a face like a coal-heaver's. So long as there was fifteen thousand in the bank marked Miss Maud Lilly, then Gentleman would want her.
我掸掉灰尘,真想告诉她,她这是庸人自扰。她穿麻袋片也好,长一副运煤人的面孔也好,只要银行里有一万五千镑钱写着莫德李小姐的名字,绅士还是要追求她。
"My own face! And why should I be interested in doing that?"
“我的相貌?我为什么会对这个感兴趣?”
"I thought you were looking at your own face, miss, more than was usual."
“我觉得你比平时更注意自己的相貌,小姐。”
"I can't say, miss, I'm sure."
“我不能说,小姐,真的。”
It was almost awful to see her, knowing what I knew, pretending I knew nothing; and with another kind of girl, it might have been comical. I would say, "Are you poorly, miss? Shall I fetch you something? Shall I bring you the little glass, to look at your face in?" -- and she would answer, "Poorly? I am only rather cold, and walking to keep my blood warm." And, "A glass, Sue? Why should I need a glass?"
看到她,就会觉得这一切几乎是种折磨,我知道一切,却要装作一无所知;如果换了其他性格的女孩,这可能有点滑稽。我会说,“你不开心吗?小姐?要我帮你做什么吗?要我帮你拿个小镜子照一下吗?”她会回答道:“不开心?我就是太冷了,走走就暖和了。”要么,“镜子?苏,我为什么要照镜子?”
I knew his train was due at Marlow at four o'clock, and that William Inker had been sent to meet it, as he had been sent for me. At three, Maud said she would sit at the window and work at her sewing there, where the light was good. Of course, it was nearly dark then; but I said nothing.
我知道他的火车四点到马洛村,威廉·英克尔已被派去等火车了,就象上次被派去等我一样。到三点钟,莫德说她要坐在窗口旁做针线活,那儿光线好。当然,那会儿天都快黑了;不过我什么都没说。
At last she put her fingers to her heart and gave a stifled sort of cry. She had seen the light coming, on William Inker's trap. That made her get up and come away from the window, and stand at the fire and press her hands together. Then came the sound of the horse on the gravel. I said, "Will that be Mr Rivers, miss?" and she answered, "Mr Rivers? Is the day so late as that? Well, I suppose it is. How pleased my uncle will be!"
最后,她手按在心口上,发出一阵压抑的叫喊。她看到威廉·英克尔马车上的灯光了。她赶紧离开窗口,站到壁炉前,双手绞在一起。然后传来马蹄声,我说道:“这是瑞富斯先生,是吗?小姐?”她答道:“瑞富斯先生?天有这么晚了吗?哦,我想我舅舅该多高兴啊!”
There was a little padded seat beside the rattling panes and mouldy sand-bags, it was the coldest place in the room; but she kept there for an hour and a half, with a shawl about her, shivering, squinting at her stitches, and sneaking sly little glances at the road to the house.
喀哒作响的窗户和堵风的沙袋旁有个小椅子,那是房间里最冷的地方;可她在那儿坐了一个半钟头,披着披风,歪着脑袋做针线,不时偷偷望一望窗外的路。
Her uncle saw him first. She said, "Perhaps he will send for me, to bid Mr Rivers welcome. -- How does my skirt sit now? Had I not rather wear the grey?"
她舅舅先接待他。她说道,“他或许会叫我去,欢迎瑞富斯先生。——我的裙子现在怎么样?我是不是该穿那条灰色的?”
I thought, if that wasn't love, then I was a Dutchman; and if it was love, then lovers were pigeons and geese, and I was glad I was not one of them.
我觉得,如果这不叫爱情,那我肯定是个荷兰人,如果这是爱情,那这些爱人们都是小白鸽和大笨鹅,我很高兴,我不是其中之一。
But Mr Lilly did not send for her. We heard voices and closing doors in the rooms below, but it was another hour again before a parlourmaid came, to pass on the message that Mr Rivers was arrived.
而李先生没有叫她去。我们听到楼下有说话声和关门声,可过了一个钟头后,才有个礼宾女仆上来,传达瑞富斯先生抵达的消息。
"And is Mr Rivers made comfortable, in his old room?" said Maud.
“瑞富斯先生在他原先的房间里安顿好了吗?”莫德问道。
"I see," she said when she heard that. Then she bit her lip. "Please to tell Mr Rivers that she would not think it any sort of disturbance, to be visited by him, in her parlour, before the supper-hour came…"
“我知道了,”听到这些,她说道。然后她咬着嘴唇,“请告诉瑞富斯先生,小姐不认为他晚餐前来拜访是打扰…”
Mr Rivers sent to say that he was tolerable tired, and looked forward to seeing Miss Lilly with her uncle, at supper. He would not think of disturbing Miss Lilly before then.
瑞富斯先生传口信过来,说旅途劳累并无大碍,他盼望着与李小姐和李先生共进晚餐。在此之前,他不想打扰李小姐。
"Yes, miss."
“是的,小姐。”
His voice was gentle. As for the stains -- well, there wasn't a mark upon him, I guessed he had gone quickly to his room and changed his coat. His hair was sleek and his whiskers tidy; he wore one modest little ring on his smallest finger, but apart from that his hands were bare and very clean.
他声音温柔有礼,如果一定要挑毛病——嗯,无可挑剔,我猜他已经在房间换过衣裳了。他头发油光水滑,胡子修剪得很整洁,小拇指上戴了一个戒指,其他手指上干干净净,什么都没有。
She went on like this for a minute and a half, falling over her words, and blushing; and finally the parlourmaid got the message and went off. She was gone a quarter of an hour. When she came back, she had Gentleman with her. He stepped into the room, and did not look at me at first. His eyes were all for Maud. He said, "Miss Lilly, you are kind to receive me here, all travel-stained and tumbled as I am. That is like you!"
她如此这般说了一阵,红着脸字斟句酌;礼宾女仆终于得了信儿,走了。女仆去了一小时又一刻钟才回来,后面跟着绅士。他走进房间,刚开始没看到我,他眼里只有莫德。他说道:“李小姐,在这一番旅途颠簸后,我十分感激您给予我的款待。”
"And Mr Rivers will be rather tired, I suppose, after his journey?"
“我猜,瑞富斯先生应该非常累了,跑了这么多路?”
He looked what he was meant to be -- a handsome, nice-minded gentleman. When he turned to me at last, I found myself making him a curtsey and was almost shy.
他的样子,跟他自己期望的一样——看上去是个英俊又聪明的绅士。当他终于看到我时,我不由自主地向他行了个屈膝礼,我甚至有点害羞。
"And here is Susan Smith!" he said, looking me over in my velvet, his lip twitching towards a smile. "But I should have supposed her a lady, I am sure!"
“这是苏珊·史密斯!”他认出身着天鹅绒衣裳的我,嘴唇抖了两下,摆出个笑容,“不过刚才我以为她是个小姐,真的!”
She said it in a nervous, grateful kind of way -- like you would say it to a Stranger, feeling pushed for conversation, about your dog.
她的语气既不安又感激——就好象你跟陌生人聊天,没话找话说,就谈起你的狗。
I said, "I hope I am too, sir."
我说道:“我也希望如此,先生。”
He stepped towards me and took my hand, and Maud also came to me. He said, "I hope you are liking your place at Briar, Sue. I hope you are proving a good girl for your new mistress."
他走过来拉起我的手,莫德也走过来,他说道:“我希望你会喜欢布莱尔这个职位,苏。我希望,你的新主人已经知道你是个好姑娘了。”
"She is a very good girl," said Maud. "She is a very good girl, indeed."
“她是个非常好的姑娘,”莫德说道。“她是个非常好的姑娘,真的。”
He shook his head and bit at his lip. "No gentleman could but be," he murmured, "with you to be kind to."
他摇摇头,咬了一下嘴唇,“你这么善良,美好,没有哪个绅士会视若无睹。”
Her colour had gone down. Now it rose again. "You are too kind," she said.
她原本神色黯淡,此刻又鲜亮起来。“你真好,”她说道。
Gentleman pressed my hand once, then let it fall. He said, "Of course, she could not help but be good -- I should say, no girl could help but be good, Miss Lilly -- with you as her example."
绅士捏了一下我的手,然后放开。他说道:“当然,她确实非常好,我应当说,李小姐,有你做榜样,没有哪个女孩会不学好。”
Pigeons and geese. The great clock sounded, and they started and looked away.
小白鸽和大笨鹅。大钟响了,他们惊觉,各自移开目光。
Now his cheeks were pink as hers. I should say he must have had a way of holding his breath to make the blood come. He kept his eyes upon her, and at last she gazed at him and smiled; and then she laughed.
现在他的脸跟她的一样红。我敢说他肯定是用了什么办法屏住呼吸,把脸憋红了。他目不转睛地看着她,然后她也注视着他,微笑起来,进而笑出了声。
And I thought then, for the first time, that he had been right. She was handsome, she was very fair and slight -- I knew it, seeing her stand beside him with her eyes on his.
那时我想,他是对的。这是我第一次这么想。她漂亮,她美丽又轻盈——看到她在他身边,眼睛粘在他身上。
Gentleman said he had kept her too long. "I shall see you at supper, I hope, with your uncle?"
绅士说他待得太久了,“我应该在晚餐时才见到你,跟你舅舅一起。”
"With my uncle, yes," she said quietly.
“跟我舅舅一起,是的。”她平静地说道。
He made her a bow, and went to the door; then, when he was almost out of it he seemed to remember me, and went through a kind of pantomime, of patting at his pockets, looking for coins. He came up with a shilling, and beckoned me close to take it.
他朝她鞠了一躬,然后向门口走去。就要出门时,他好象忽然想起我,做了个手势,拍拍口袋找硬币,他摸出一个先令,招手让我过去拿钱。
I said, "Oh, thank you, sir!" And I made another curtsey, and winked.-- Two curious things to do together, as it happened, and I would not recommend you try it: for I fear the wink unbalanced the curtsey; and I'm certain the curtsey threw off the wink.
我说道:“噢,谢谢你,先生!”我又向他行了个屈膝礼,再冲他使了个眼色——两样事放在一起做有点怪,我不建议你这样做:因为我担心使眼色会搅乱屈膝礼;我确信,屈膝礼让我使的眼色消于无形。
"Here you are, Sue," he said. He lifted my hand and pressed the shilling in it. It was a bad one. "All well?" he added softly, so that Maud should not overhear.
“苏,给你,”他说道。他拽起我的手塞给我一先令。那是枚假钱,“怎么样?”他轻声加了一句,轻到莫德听不到。
Maud looked once at me, then went silently to her own room and closed the door -- I don't know what she did in there. I sat until she called me, a half-hour later, to help her change into her gown for dinner.
莫德看看我,一言不发地走进她的卧室,关上门——不知道她在里面做什么。我坐在外面,直到一个半钟头后,她叫我帮她换晚餐的衣裳。
I don't think Gentleman noticed, however. He only smiled in a satisfied way, bowed again, and left us.
不过我看绅士没注意到这些。他只是满意地笑笑,又微微鞠一躬,就离开了。
But I thought it in a discontented sort of way; and didn't know why.
而我思绪杂乱,也不知是为什么。
That night she stayed an hour or two after supper, reading to her uncle and to Gentleman in the drawing-room. I had not seen the drawing-room then. I only knew what she did when I wasn't with her, through Mr Way or Mrs Stiles happening to remark on it as we took our meals. I still passed my evenings in the kitchen and in Mrs Stiles's pantry; and pretty dull evenings they generally were.
晚餐后,她在画室给她舅舅和绅士念书听,待了一两个小时。我那会儿没见过画室。只有吃饭时听魏先生和斯黛尔太太偶然谈论,才知道没我陪着她时,她都做些什么。我还是在厨房和斯黛尔太太的餐具室里消磨晚间时光,消磨那些个无聊乏味的晚上。
This night, however, was different. I went down to find Margaret with two forks in a great piece of roasting ham, and Mrs Cakebread spooning honey on it. Honeyed ham, said Margaret, plumping up her lips, was Mr Rivers's favourite dish. Mr Rivers, said Mrs Cakebread, was a pleasure to cook for. She had changed her old wool stockings for the black silk pair I had given her. The parlourmaids had changed their caps, for ones with extra ruffles. Charles, the knife-boy, had combed his hair flat, and made the parting straight as a blade: he sat whistling, on a stool beside the fire, rubbing polish into one of Gentleman's boots.
而这个晚上不一样了。我下楼进厨房,看到玛格丽特拿着一块烤火腿,火腿上叉着两把叉子,凯克布莱德太太正往上面舀蜂蜜。玛格丽特撅着她的胖嘴,说这是蜜汁火腿,瑞富斯先生最喜欢吃的菜。凯克布莱德太太说很荣幸为瑞富斯先生做晚餐,她没穿她的旧羊毛袜子,穿上了我给的那双黑丝袜。礼宾女仆也换了帽子,换了一种有摺儿的帽子。查儿斯,就是那个打杂的小厮,头发梳顺溜了,发缝分得刀切般整齐:他坐在炉边的凳子上,边吹口哨边帮绅士擦靴子。
I sat and tossed the shilling. "Well," I thought, "bad coins will gleam as well as good."
我坐在那儿,抛着那枚先令,心想:“假钱能象真钱一样闪闪发光。”
He was the same age as John Vroom; but was fair, where John was swarthy. He said, "What do you say to this, Mrs Stiles? Mr Rivers says that, in London, you may see elephants. He says they keep elephants in pens in the parks of London, as we keep sheep; and a boy can pay a man sixpence, and ride on an elephant's back."
他跟约翰·威儒年纪相当,不过他白一点,约翰黑一些。他说道:“斯黛尔太太,瑞富斯先生说在伦敦能看到大象。他说他们把大象关在伦敦公园的笼子里,就跟我们养羊一样;只要付六便士,就能骑一次大象,你觉得怎么样?”
"Well, bless my soul!" said Mrs Stiles.
“噢,上帝保佑我。”斯黛尔太太说道。
Elephants! I thought. I could see that Gentleman had come among them, like a cock into a coop of roosting hens, and set them all fluttering. They said he was handsome. They said he was better-bred than many dukes, and knew the proper treating of a servant. They said what a fine thing it was for Miss Maud that a clever young person like him should be about the house again.
大象!我心想。我几乎看到绅士走到他们中间,象一只公鸡走到一个母鸡窝里,叫母鸡们炸了窝。他们说他长相英俊,他们说他教养比有些公爵都好,他知道如何恰如其分地对待仆人。他们说,有个象瑞富斯先生这样聪明的年轻人又来到这所房子,这对莫德来说是件好事。
If I had stood up and told them the truth -- that they were a bunch of flats; that Mr Rivers was a fiend in human form, who meant to marry Maud and steal her cash, then lock her up and more or less hope she died -- if I had stood and told them that, they should never have believed it. They should have said that I was mad.
如果我站起来告诉他们真相——他们是一班傻子,瑞富斯先生是一只披着羊皮的狼,他想娶莫德,搞到她的钱,再把她关起来,甚至多多少少想她死掉——如果我站起来告诉他们这些,他们也不会相信。他们会说我疯了。
She had fastened a brooch at the neck of her gown. It was a mourning brooch, with more black hair in it.
她在往衣领上别领针,那是个服丧的领针,上面有些黑毛。
They will always believe a gentleman, over someone like me. And of course, I wasn't about to tell them any such thing. I kept my thoughts to myself; and later, over pudding in her pantry, Mrs Stiles sat, fingering her brooch, and was also rather quiet. Mr Way took his newspaper away to the privy. He had had to serve up two fine wines with Mr Lilly's dinner; and was the only one, out of all of us, not glad that Gentleman had come.
他们永远只相信那些看起来正派的人,而不是我这样的人。当然,我不打算跟他们透露任何事。我自己保守着秘密。然后,斯黛尔太太在她的餐具室吃完布丁,就坐在那儿摆弄领针,一言不发。魏先生拿着报纸去了厕所。他得服侍李先生晚餐,服侍他们喝两杯好酒,他是我们当中唯一一个不高兴绅士来的人。
At least, I supposed I was glad. "You are," I told myself, "but just don't know it. You'll feel it, when you've seen him on his own." -- I thought we would find a way to meet, in a day or two.
最后,我觉得我挺高兴的,“你是挺高兴的,”我对自己说道,“就是还不知道罢了,等单独见到他了,你会感觉到的。”——我觉得就这一两天内,我们得想个办法见一面。
The house bell woke us up in the mornings, and after that we all went moving on our ways from room to room, on our set courses, until the bell rang us back into our beds at night. There might as well have been grooves laid for us in the floorboards; we might have glided on sticks. There might have been a great handle set into the side of the house, and a great hand winding it. -- Sometimes, when the view beyond the windows was dark or grey with mist, I imagined that handle and thought that I could almost hear it turning. I grew afraid of what would happen if the turning was to stop. That's what living in the country does to you.
清晨钟声唤醒我们,然后大伙都动起来,从这个房间到那个房间,沿着既定路线,完成既定事项,直到晚钟响起,我们才回到各自床上。地上仿佛有条为我们铺就的轨道,我们在轨道上滑行着。房子里仿佛有个巨型手柄,一只巨手操纵着它——有时候,当窗外景色隐没在黑夜或潮湿的雾气中,我就会想象着那个手柄,想象中几乎听到手柄转动的声音。如果它不转了,会发生些什么事?想到这儿就觉得害怕。这就是乡村生活对你的影响。
It was almost another two weeks, however, before we did. For of course, I had no reason for wandering, without Maud, into the grand parts of the house. I never saw the room he slept in, and he never came to mine. Besides, the days at Briar were run so very regular, it was quite like some great mechanical show, you could not change it.
可我们真正会面,却几乎是两周后了。因为不跟着莫德,我就没理由在这所房子里四处走动。我不知道他卧室在哪儿,他也没来找过我。另外,布莱尔的生活太规律了,就好象一台巨型机器的运转,你改变不了它。
As for Gentleman: he rose at seven, and took his breakfast in his bed. He was served by Charles. At eight o'clock he began his work on Mr Lilly's pictures. Mr Lilly directed him. He was as mad over his pictures as he was over his books, and had fitted up a little room for Gentleman to work in, darker and closer even than his library. I suppose the pictures were old and pretty precious. I never saw them. Nobody did. Mr Lilly and Gentleman carried keys about with them, and they locked the door to that room whether they were out of it or in it. They worked until one o'clock, then took their lunch. Maud and I took ours alone. We ate in silence. She might not eat at all, but only sit waiting.
至于绅士,他七点起来,在床上吃早餐,由查尔斯服侍他。八点一到,他就开始为李先生的藏画忙活了。李先生在一旁指导他。李先生对藏画跟对藏书一样痴迷,还特地辟出一间比他图书馆更昏暗、更拥挤的小屋,给绅士用。我猜那些画既古老又珍贵。我没见过那些画儿,没人见过。李先生和绅士随身带着钥匙,不管他们在不在那个小房间里,他们都把房门紧锁起来。他们一直忙到一点钟才吃午餐。莫德和我一道吃午餐。吃饭时我们都没说话。她几乎没吃什么东西,就坐那儿等着。
When Gentleman came, the show gave a kind of jog. There was a growling of the levers, people quivering for a second upon their sticks, the carving of one or two new grooves; and then it all went on, smooth as before, but with the scenes in a different order.
绅士一来,这一切好象变轻快了。巨大的手柄轰然启动,大家在各自岗位上震动一下,新的轨道铺就而成,立即投入运转,还象从前那样运作良好,只不过运转秩序不一样了,
Maud did not go to her uncle, now, to read to him while he took notes. She kept to her rooms. We sat and sewed, or played at cards, or went walking to the river or to the yew trees and the graves.
莫德现在不去见她舅舅了,不用在她舅舅做案头工作时帮他念书了。她呆在自己的屋子里,我们要么坐在屋子里做针线,或者玩纸牌,要么到外面散步,到河边,树林或者墓地去。
I learned not to touch. Only to watch. And then we would both listen, as the clock struck two. And at a minute after that there would come Gentleman, to teach her her day's lesson.
我知道了,不能碰,只能看。两点的钟声响起,我们都侧耳倾听着。钟声之后,绅士来了,他来教她绘画课程。
"Do you think so, Mr Rivers?" she would answer, all in a blush. "Is not the pear a little lean? Had I not ought to practise my perspective?"
“你这么认为吗?瑞富斯先生?”她会答道,脸上带着红晕。“这个梨是不是画得有点歪?我是不是应该按观察到的画?”
Then, at a quarter to two, she would fetch out drawing-things -- pencils and paints, papers and cards, a wooden triangle -- and she would set them ready, very neatly, in an order that was always the same. She would not let me help. If a brush fell and I caught it, she would take everything up -- papers, pencils, paints, triangle -- and set it out all over again.
到差一刻两点时,她会拿出绘画用具——铅笔和颜料,画纸和卡片,还有一个木三脚画架——她会把这些东西摆放整齐,非常整齐,永远是一个样子。她不让我帮忙。如果一支画笔掉地上,被我捡起来,她会把所有东西——画纸,铅笔,颜料,画架——重新摆一遍。
At first, they kept to the parlour. He put an apple, a pear and a water-jug upon a table, and stood and nodded while she tried to paint them on a card. She was about as handy with a paint-brush as she would have been with a spade; but Gentleman would hold up the messes she made and tilt his head or screw up his eye and say, "I declare, Miss Lilly, you are acquiring quite a method." Or, "What an improvement, on your sketches from last month!"
刚开始他们在客厅上课。他拿出一个苹果,一个梨和一个水壶,摆在桌上让她画。她画时,他站在一旁看,边看边点头。她手握画笔,好象握着锅铲一样;不过绅士自会夸奖她这些乱糟糟的画,他会歪着头,或者眼睛一亮,说道:“我敢说,李小姐,你摸到窍门了。”或者,“上个月到现在,你素描进步真大呀”
"Of course," he answered then. "For I think that" -- then he shook his head -- "well, my opinions are irregular, and not to everyone's taste. See here, try this line a little firmer."
“当然,”他答道。“因为我觉得——”他摇摇头——“嗯,我观点跟别人不同,我不迎合别人的口味。看这里,试着把这条线画的更有力点。”
He would say something like that, in a voice that would start off strong and then grow sweet, and breathless, and hesitating; and she would look as though she were a girl of wax and had moved too near to a fire. She would try the fruit again. This time the pear would come out like a banana. Then Gentleman would say that the light was poor, or the brush a bad one. "If I might only take you to London, Miss Lilly, to my own studio there!"
他就会说这种话,说话声音由有力到轻柔,一口气说出来,带点犹豫;她看上去仿佛是个靠火太近的小蜡人。她会再画一遍水果。这次梨画得象个香蕉。然后绅士会说光线太差,或者画笔有问题。“如果我能带你去伦敦,去我自己的画室就好了,李小姐。”
"The perspective is, perhaps, a little at fault," he'd say. "But you have a gift, Miss Lilly, which surpasses mere technique. You have an eye for an essence. I am almost afraid to stand before you! I am afraid of what might be uncovered, were you to turn that eye upon me."
“这个视图,可能,确实有点小缺陷,”他会说道,“不过你有天赋,李小姐,你的天赋可以超越技巧。你对事物本质有种洞察力,站在你面前,我都有点害怕了,我怕你眼睛会从我身上看到什么隐藏的东西。”
That was the life he had faked up for himself -- an artist's life, in a house at Chelsea. He said he had many fascinating artist friends. Maud said, "Lady artist friends, too?"
那都是他给自己编造出的生活——在切尔西的一所房子里,过着艺术家的生活。他说他有一班迷人的艺术家朋友。莫德说道:“也有女艺术家朋友吗?”
He went to her, and put his hand upon hers. She turned her face to his and said, "Won't you tell me what it is you think? You might speak plainly. I am not a child, Mr Rivers!"
他走到她身边,伸手把住她的手,她转过脸对住他说道:“你不想告诉我你是怎么想的吗?你应该说得直白点,我不是小孩子,瑞富斯先生。”
"You are not," he said softly, gazing into her eyes. Then he gave a start. "After all," he went on, "my opinion is mild enough. It concerns your -- your sex, and matters of creation. There is something, Miss Lilly, I think your sex must have."
他望着她的眼睛,轻轻地说道:“你不是小孩子。”然后他回过神来,继续说道:“总之,我的观点够温和了,这是考虑到你身为女性,这跟创作有关。有些东西,我想,李小姐,你身为女性,必定拥有这些东西。”
She swallowed. "What is that, Mr Rivers?"
她咽了一下,“你说的是什么呢?瑞富斯先生?”
"Why, the liberty," he answered gently, "of mine."
“是什么?是自由。”他温柔地答道。“我的自由。”
She sat still, then gave a wriggle. Her chair creaked, the sound seemed to startle her, and she drew her hand away. She looked up, to the glass, and found my eyes on her, and blushed; then Gentleman looked up too, and watched her -- that made her colour still harder and lower her gaze. He looked from her to me, then back to her again. He lifted his hands to his whiskers and gave them a stroke.
她静静地坐着,然后动了一下,椅子咯吱作响,那声音似乎惊扰了她,她抽回手,抬眼看向镜子,又看到我在望着她,她脸红了。绅士也抬眼注视着她,这让她脸更红了,她又垂下眼帘。他看看她,再看看我,又看着她,手捋着胡须。
Then she put her brush to the picture of the fruit, and -- "Oh!" she cried. The paint ran like a tear-drop. Gentleman said she must not mind it, that he had worked her quite enough. He went to the table, took up the pear and rubbed the bloom from it. Maud kept a little pen-knife with her brushes and leads, and he got this out and cut the pear into three wet slices. He gave one to her, kept one for himself, and the last he shook free of its juice and brought to me.
她画笔又落到画上,然后——“噢!”她叫道,笔上的颜料泪珠似的滴落下来。绅士叫她不必在乎这些,他能帮她处理好。他走到桌旁,拿起梨,拔掉梨上的花。莫德有把跟画笔和铅芯成套的小铅笔刀,他拿出小铅笔刀,把梨切成三瓣,一瓣递给她,自己拿一瓣,最后一瓣他甩掉汁水,递给我。
He put his slice of pear to his mouth and ate it in two sharp bites. It left beads of cloudy juice on his beard. He licked his fingers, thoughtfully; and I licked mine; and Maud, for once, let her gloves grow stained, and sat with the fruit against her lip and nibbled at it, her look a dark one.
他把梨放进嘴里,两口就吃掉了。他胡子上沾了点梨汁,他若有所思地吸吮着手指,我也吸吮着指头。莫德第一次肯忍受脏手套,她神色黯淡,拿着梨小口吃着。
"Almost ripe, I think," he said, with a wink.
“差不多熟了,我觉得。”他使了个眼色说道。
We were thinking of secrets. Real secrets, and snide. Too many to count. When I try now to sort out who knew what and who knew nothing, who knew everything and who was a fraud, I have to stop and give it up, it makes my head spin.
我们各怀鬼胎。不可告人的心事和卑鄙勾当。一言难尽。当我我想试着分清楚,这里谁知道些什么,谁一无所知,谁无所不知,谁是骗子,我不得不停止思考,这个问题令我头昏脑涨。
At last he said she might try painting from nature. I guessed at once what that meant. It meant that he could take her wandering about the park, into all the shady, lonely places, and call it instruction. I think she guessed it, too. "Will it rain today, do you think?" she asked in a worried sort of way, her face at the window, her eyes on the clouds.
最后,他说她应该到大自然里去作画。我一下就猜出了他的用意。这意味着,他可以带着她到公园里散步,到那些幽暗的角落里,到那些偏僻的小径上,他可以称之为指导。我想她也猜到了,“你看今天会下雨吗?”她闷闷不乐地问道,脸贴近窗户,眼睛看着云彩。
This was the end of February, and still cold as anything; but just as everyone in that house perked up a bit to see Mr Rivers come back to it again, so now even the weather seemed to lift and grow sweet. The wind fell off, and the windows stopped rattling. The sky turned pearly instead of grey. The lawns grew green as billiard tables.
这是二月底,天气还是象以前一样冷。不过,正象这所房子里每个人都为绅士再次光临而略有振作一样,如今的天气似乎也清爽惬意,变得可爱了。风停了,窗玻璃不响了,天空一改晦涩,如珍珠般清亮明朗,草坪如台球桌般碧绿整齐。
In the mornings, when I walked with Maud, just the two of us, I walked at her side. Now, of course, she walked with Gentleman: he would offer her his arm and, after a show of hesitation, she would take it; I think she held it more easily, through having grown used to holding mine. She walked pretty stiffly, though; but then, he would find little artful ways to pull her closer. He would bend his head until it was near hers. He would pretend to brush dust from her collar. There would start off space between them, but steadily the space would close -- at last, there would only be the rub of his sleeve upon hers, the buckling of her skirt about his trousers. I saw it all; for I walked behind them. I carried her satchel of paints and brushes, her wooden triangle, and a stool. Sometimes they would draw away from me, and seem quite to forget me. Then Maud would remember, and turn, and say, "How good you are, Sue! You do not mind the walk? Mr Rivers thinks another quarter of a mile will do it."
从前的那些清晨,我跟莫德一起散步,就我们俩的时候,我走在她身边。现在,当然了,她跟绅士一起:他伸出胳膊,示意她挽着,她犹豫一下,会挽住他。我觉得她习惯了挽着我的胳膊,现在挽着他就更容易了。她走起来还是非常地别扭;不过不要紧,他会使出一些小花招拉近她,他会朝她偏过头去。他会装着帮她掸去衣领上的灰尘。这些都拉近了他们之间的距离,不过他们一直靠的很近——最后,只听见他们袖子的摩擦声,和她裙摆碰到他裤子的声音。这些我都看到了,因为我就走在他们后边。我拎着她装颜料和画笔的包,还有她的木三角架和一个凳子。有时他们会不管不顾地走得很远,好象忘记我存在似的。然后莫德会想起来,转过身说道:“你真好,苏!走这么多路你要紧吗?瑞富斯先生说还要走四分之一哩才到呢。”
Mr Rivers always thought that. He kept her slowly walking about the park, saying he was looking for scenes for her to paint, but really keeping her close and talking in murmurs; and I had to follow, with all their gear. Of course, I was the reason they were able to walk at all. I was meant to watch and see that Gentleman was proper.
瑞富斯先生老是惦记着这些。他带着她在花园里漫步,说他正在物色给她画的风景,而他寸步不离莫德,两个人总是窃窃私语;我得一直跟着,他们到哪儿,我就到哪儿。当然,有我随行,他们才能出来散步,我就是他们的借口。我的作用就是监视,就是盯住绅士的一举一动。
You would swear, seeing her, that she loved him.
如果你看到她那副样子,你会信誓旦旦地说,她爱他。
I watched him hard. I also watched her. She would look sometimes at his face; more often at the ground; now and then at some flower or leaf or fluttering bird that took her fancy. And when she did that he would half turn, and catch my eye, and give a devilish kind of smile; but by the time she gazed at him again his face would be smooth.
我盯他盯的很牢,我也盯着她。有时她会注视着他的脸,不过更多时间里她眼睛看着地,时不时地她也会盯着花朵、树叶或掠过的飞鸟,那些激起她想象的事物。她一盯着这些东西,他就会半侧过身子,看着我的眼睛,给我一个恶魔般的微笑;而当她又望着他的时候,他脸上什么都没了。
You would swear, seeing him then, that he loved her.
如果你看到他那副样子,你会信誓旦旦地说,他爱她。
But you could see that she was fearful, of her own fluttering heart. He could not go too fast. He never touched her, except to let her lean upon his arm, and to guide her hand as she painted. He would bend close to her, to watch her as she dabbled in the colours, and then their breaths would come together and his hair would mix with hers; but if he went a little nearer she would flinch. She kept her gloves on.
可你也能感觉到她的恐惧,她惶恐悸动的心。他不能操之过急。他从不碰她一下,除非让她斜倚在他怀里,把住她的手教她画。她调颜料时,他会探身过去看着,他们气息相融,头发都挨在一起;不过如果他再靠近点,她就会闪避。她一直戴着手套。
At last he found out that spot beside the river, and she began a painting of the scenery there, adding more dark rushes each day. In the evening she sat reading in the drawing-room, for him and Mr Lilly. At night she went fretfully to her bed, and sometimes took more sleeping-drops, and sometimes shivered in her sleep.
他终于在河边找到合适的风景,她开始在那里画风景画,每天在画上添几笔灰暗的色彩。晚上她到绘画室给他和李先生念书听。夜里她急匆匆就上了床,有时要多吃几片安眠药,有时还会在睡梦里颤抖。
For she saw him one morning, very early, from the window of her room. She stood at the glass and put her head against it, and said, "There is Mr Rivers, look, walking on the lawn."
有天清晨,她从房间窗户里看到他,她站在窗前,头抵着窗户,说道:“那是瑞富斯先生,看,他走在草坪上。”
I put my hands upon her, when she did that, till she was still again. I was keeping her calm, for Gentleman's sake. Later on he would want me to make her nervous; but for now I kept her calm, I kept her neat, I kept her dressed very handsome. I washed her hair in vinegar, and brushed it till it shone. Gentleman would come to her parlour and study her, and bow. And when he said, "Miss Lilly, I believe you grow sweeter in the face with every day that passes!", I knew he meant it. But I knew, too, that he meant it as a compliment not to her -- who had done nothing -- but to me, who did it all.
她一发抖,我就伸出胳膊抱住她,直到她安定下来。我在帮她保持镇定,为了绅士行事方便。接下来,他会希望我令她紧张起来。不过至今我还是让她镇定,让她优雅,让她穿得漂漂亮亮。我用醋帮她洗头,洗完帮她梳头,一直梳到发丝闪光。绅士会来客厅探访她,研究她,彬彬有礼地给她鞠躬。当他说起:“李小姐,我觉得这些日子以来,你变得更漂亮更妩媚了!”我清楚他的用意。不过我也知道,他的意思不是恭维她——她可什么都没干——而是恭维我,这些都是我的功劳。
I guessed little things like that. He couldn't speak plainly, but made great play with his eyes and with his smiles, as I have said. We waited out our chance for a talk in private; and just as it began to look as though that chance would never come, it did -- and it was Maud, in her innocent way, who let us have it.
我揣测着这些微不足道的小事儿。他不能说得太直白了,但他可以充分利用眼神和微笑,就象我曾描述的那样。我们等待着一个私下会面交谈的机会,就在我们以为不会有这种机会的时候,这个机会就来了,是莫德,以她的单纯无知,促成了这个机会。
I went and stood beside her and, sure enough, there he was, strolling about the grass, smoking a cigarette. The sun, being still rather low, made his shadow very long.
我走过去站到她身边,然后,千真万确地,那就是他,在草地上度步抽烟,太阳还没升起来,照出他一条长长的影子。
She nodded. Her breath made the glass mist, and she wiped it away. Then she said, "Oh!" -- as if he might have fallen over -- "Oh! I think his cigarette has gone out. Poor Mr Rivers!"
她点点头,她的气息使窗玻璃蒙上一片雾气,她擦掉雾气,说道:“噢!”——仿佛他会摔个跟头——“噢!我想他的烟抽完了,可怜的瑞富斯先生!”
Maud made another swipe at the window-glass.
莫德拍了下窗玻璃。
"Ain't he tall?" I said, gazing sideways at Maud.
“他可真高啊!”我说道,眼角注意着莫德。
"But poor Mr Rivers," she said again. "Oh, Sue, if you are quick, you might take a match to him. Look, he is putting his cigarette away. How sad he looks now!"
“但是可怜的瑞富斯先生,”她又说道,“噢,苏,如果你动作快点,你可以捎一包火柴给他,瞧,他都把香烟收起来了,他样子多难受啊!”
He was studying the dark tip of his cigarette, and blowing at it; now he was putting his hand to his trouser pocket, searching for a match.
他正望着熄掉的香烟,吹了吹,手伸进裤兜儿里找火柴。
And the clock struck the half, quite twenty minutes ago. He must go to Uncle soon. No, he does not have a match, in all those pockets…"
二十分钟前大钟就敲过八点半了,他马上得去见舅舅了。不行,他没有火柴,翻遍口袋…
"Now," she said, "can he light it? Has he a match? Oh, I don't believe he does!
“看,”她说道,“他点得着烟吗?他有火柴吗?我觉得他没有。”
She looked at me and wrung her hands, as if her heart was breaking. I said, "It won't kill him, miss."
她望着我,绞着双手,那样子仿佛心都碎了。我说道:“没火柴他也死不了,小姐。”
We didn't have any matches. Margaret kept them in her apron. When I told Maud that she said, "Then take a candle! Take anything! Take a coal from the fire! Oh, can't you be quicker? -- Don't say I sent you, mind!"
我们没有火柴。玛格丽特把火柴都收在围裙里,我跟她说明这些,她说道:“那就带支蜡烛去,不管带什么去,哪怕带块壁炉里的煤!噢,你就不能快点?——别说是我让你去的,一定不能说!”
Can you believe she had me doing that? -- tripping down two sets of stairs, with a lighted coal in a pair of fire-tongs, just so a man might have his morning smoke? Can you believe I did it? Well, I was a servant now, and must. Gentleman saw me stepping across the grass to him, saw what I carried, and laughed.
你能相信她会让我干这些事吗?——手拿一把夹着煤的火钳,磕磕绊绊地走下两段楼梯,只为了一个男人,他好象想抽烟?你能相信我会这么做吗?是的,我现在是个仆人,我必须这么做。绅士看我从草地上三步并作两步走到他面前,看到我手里的玩意,他不禁笑起来。
He did not move his head, but raised his eyes to her window.
他没抬头,却抬眼瞄了一眼她的窗户。
"What a good girl she is," he said.
“多好的姑娘啊!”他说道。
"She is too good for you, that I do know."
“我知道,她对你来说非常好。”
I said, "All right. She has sent me down with it for you to light your cigarette from. Look glad, she is watching. But make a business of it, if you want."
我说道,行了。她让我带着这玩意儿下来,专为了给你点烟呢。高兴点,她在看着呢。不过要有公事公办的样子,如果你真想点烟。
"Pretty well," I answered.
“非常棒。”我答道。
He smiled. But only as a gentleman should smile to a servant; and his face he made kind. I imagined Maud, looking down, breathing quicker upon the glass. He said quietly, "How do we do, Sue?"
他笑了。但那只是一位绅士对仆人的笑。他脸上做出一副和善的表情。我想象着莫德,她看着下面,贴着玻璃呼吸急促。他很快地说道,“我们干得怎么样?苏?”
"You think she loves me?"
“你觉得她爱我吗?”
"I do. Oh, yes."
“我觉得她爱你,噢,是的。”
He drew out a silver case and lifted free a cigarette. "But she hasn't told you so?"
他掏出一个银烟盒,拿出一支烟。“可她没跟你说过这个?”
"I think she must. She has nobody else."
“我想她一定信任我。她没有其它可信任的人了。”
He leaned close to the coal. "Does she trust you?"
他凑近煤块。“她信任你吗?”
He drew on the cigarette, then breathed out in a sigh. The smoke stained the cold air blue. He said, "She's ours."
他点着了烟,然后随叹息呼出一口烟。蓝色烟雾在寒冷的空气里袅袅婷婷,分外惹眼。他说道:“她跑不了了。”
He stepped back a little way, then gestured with his eyes; I saw what he wanted, let the coal fall to the lawn, and he stooped to help me get it. "What else?" he said. I told him, in a murmur, about the sleeping-drops, and about her being afraid of her own dreams. He listened, smiling, all the time fumbling with the fire-tongs over the piece of coal, and finally catching it up and rising, and placing my hands upon the handle of the tongs and pressing them tight.
他退后一步,然后使了个眼色;我知道他想要什么,我手里一松,煤块掉到草地上,他弯下腰帮我拣煤,“怎么了?”他说道。我压低声音告诉他安眠药的事,还有她害怕自己的梦的事。他听着,笑着,手持火钳一直在夹那块煤,最后终于夹起来了,然后把火钳交到我手里,紧紧握着我的双手。
"She don't have to."
“她不说我也知道。”
"The drops and the dreams are good," he said quietly. "They'll help us, later. But you know, for now, what you must do? Watch her hard. Make her love you. She's our little jewel, Suky. Soon I shall prise her from her setting and turn her into cash.-- Keep it like this," he went on, in an ordinary voice. Mr Way had come to the front door of the house, to see why it was open. "Like this, so the coal won't fall and scorch Miss Lilly's carpets…"
“药和梦都是好事,”他静静地说道。“接下来,这些事会对我们有所帮助的。可是,你知道到目前为止,你必须做些什么吗?你要牢牢地看住她,让她喜欢你。苏,她是我们的珍宝。马上我就追到她了,马上我就能把她变成财宝了。就象收拾这玩意一样,”他用一种平常的语调继续说道。魏先生已经来到房子的前门,他来查看为什么前门开着。“象这样,这样煤就不会掉下来烧坏李小姐的地毯了…”
I made him a curtsey, and he moved away from me; and then, while Mr Way stepped out to bend his legs and look at the sun and push back his wig and scratch beneath it, he said in one last murmur: "They are placing bets on you, at Lant Street. Mrs Sucksby has five pounds on your success. I am charged to kiss you, in her behalf."
我向他行了个屈膝礼,他就准备从我身边走开了;这时,魏先生走出来,弯着腿儿看看太阳,又往后推推他的假发,手伸到假发下面挠着头,绅士低声说了最后一句:“蓝特街的人在为你打赌,萨克丝比太太出五镑钱,押你能干成这事;受她托付,我要亲你一下。”
From his place on the step, I saw Mr Way studying him rather as the hard boys of the Borough did -- as if not quite sure what he wanted to do most: laugh at him, or punch his lights out.
从他站的地方看过去,我看到魏先生正在端详着绅士,就象镇子上那些男孩子一样——仿佛不十分确定自己最想做什么:是该一笑而过,还是把灯拎出来。
But Gentleman kept his eyes very innocent. He only lifted his face to the sun, and stretched, so that Maud might see him better from the shadows of her room.
而绅士的眼神看起来清白无辜,他只是转过脸,面向太阳,伸了个懒腰,这样莫德在她房间里就能看得更清楚了。
She stood and watched him walk and smoke his cigarette, every morning after that. She would stand at the window with her face pressed to the glass, and the glass would mark her brow with a circle of red -- a perfect circle of crimson in her pale face. It was like the spot upon the cheek of a girl with a fever. I thought I saw it growing darker and fiercer with every day that passed.
她站在暗处看着他度步抽烟,每天早晨都这样。她站在窗边,脸贴着窗玻璃,玻璃会在她眉头上留下一圈红印——一个完满的深红色正圆形印在她苍白的脸上,很象发高烧的女孩子颧骨上的红晕。我觉得每天这个时刻过去后,那红印都变得更红、更深,我都看在眼里。
He puckered up his lips in a silent kiss, then put his cigarette into the pucker and made more blue smoke. Then he bowed. His hair fell over his collar. He lifted up his white hand to brush it back behind his ear.
他撮起嘴唇做了个无声的吻,然后把烟卷塞到嘴里,吸了一口,喷出更多蓝色烟雾。然后他探了下身子,耳边的头发落在领子上,他伸出白皙的双手把头发拢到耳后。
I had thought it might take two weeks, or three. But two weeks had gone by already, and we had got nowhere. Then another two passed, and it was all just the same. She was too good at waiting, and the house was too smooth. She would give a little jump out of her groove, to be nearer to Gentleman; and he would sneak a little way out of his, to be closer to her; but that would only make new grooves for them to glide in. We needed the whole show to go bust.
我原本想这些事只要花两周,或者三周时间。可两周已经过去了,而我们还不知所终。然后又两个星期过去了,一切如旧。她太沉得住气了,这屋子里也太平静了。她会做个小让步,摘掉手套,对绅士更亲近些;他也会玩点别出心裁的花招,好靠近她;不过这些努力都只会给他们带来些新手套。
Now she watched Gentleman, and I watched them both; and the three of us waited for the fever to break.
这会儿她望着绅士,我望着他们俩,我们三个都等着打破僵局。
We needed her to grow confiding, so that I could help her on her way. But, though I dropped a thousand little hints -- such as, what a kind gentleman Mr Rivers was; and how handsome and how well-bred; and how her uncle seemed to like him; and how she seemed to like him, and how he seemed to like her; and if a lady ever thought of marrying, didn't she think a gent like Mr Rivers might be just the gent for the job? -- though I gave her a thousand little chances like that, to open up her heart, she never took one.
我们得让这一整出戏早点结束。我们需要她逐步建立信任,所以我得按她的习惯引导她。可是,尽管我千方百计地暗示她——比方说,瑞富斯先生是什么样的绅士,多么英俊多么有教养,她舅舅多么欣赏他,她自己又多么欣赏他,他也多么喜欢她,而且如果一位女士想过结婚的事,难道她不认为找个瑞富斯先生那样的绅士正合适吗?——尽管我千方百计地制造这样的机会,想开启她的心扉,她却丝毫不为所动。
The weather turned cold again, then grew warmer. It got to March. Then it was almost April. By May, Mr Lilly's pictures would all be mounted, and Gentleman would have to leave. But still she said nothing; and he held back from pressing her, out of fear that a wrong move would frighten her off.
天气又转冷了,然后又暖和了。已经到了三月份。都快四月了,李先生的画在五月份之前得装订好,到时候绅士也得走了。而她还是不露口风,他隐忍着不给她压力,怕稍有闪失会吓退了她。
I grew fretful, waiting. Gentleman grew fretful. We all grew nervy as narks -- Maud would sit fidgeting for hours at a trot, and when the house clock sounded she would give a little start, that would make me start; and when it came time for Gentleman to call on her, I would see her flinching, listening for his step -- then his knock would come, and she would jump, or scream, or drop her cup and break it. Then at night, she would lie stiff and open-eyed, or turn and murmur in her sleep.
我等得越来越烦躁。绅士也越来越烦。我们都象密探一样沉得住气——莫德会一坐就是几个钟头,不安地忙碌着,当报时钟声传来,她会微微一震,看她这样我也一震;如果到了绅士看望她的时间,我就会看到她神色犹豫,倾听着他的脚步声——当他的敲门声响起,她要么跳起来,要么惊叫一声,要么失手打翻茶杯。到了夜里,她睁着眼睛,直挺挺地躺着,睡着后她还会辗转反侧,发出喃喃梦呓。
All, I thought, for love! I had never seen anything like it. I thought about how such a business got worked out, in the Borough. I thought of all the things a girl could ordinarily do, when she liked a fellow that she guessed liked her. I thought of what I would do, if a man like Gentleman liked me. I thought perhaps I ought to take her aside and tell her, as one girl to another.
所有这些,我觉得,都是因为爱情!以前我从没见谁这样过。在镇子上,我曾设想过这么一个计划该如何进行。我觉得莫德所做的一切,也是一个平常女孩子会有的反应——只要这个女孩象莫德一样,觉得自己喜欢上一个小伙子。我想象着,如果有个绅士那样的男人喜欢上我,我会做些什么。我觉得,我可能会把她拉到一旁,告诉她这些事,象姑娘们之间分享心事那样。
But something else happened first. The fever broke at last. The show went bust, and all our waiting paid off.
不过还是发生了一些事,僵局终于打破了。这出戏要剧终了,我们所有的等待都终将见分晓了。
Not on her lips, but somewhere altogether better.
没吻在嘴唇上,而是吻在一个更让人心醉的地方。
She let him kiss her.
她让他吻了她。
I know, because I saw it.
我都知道,因为我都看到了。
It was down by the river, on the first day of April. The weather was too warm for the time of year. The sun shone bright in a sky of grey, and everyone said there would be thunder.
那是四月的第一天,我们来到河边。对于四月份来说,那天的天气太热了。灰色天空下,阳光格外明亮,每个人都说天要打雷了。
The sun made her squint: every now and then she would raise her hand to her eyes. Her gloves were quite spoiled with paint, and there was paint upon her face.
阳光让她眯缝着眼:她总要不时地抬手遮住眼睛。她手套上沾了不少颜料,脸上也沾了些。
Then I thought she might think me rude. -- Which is pretty rum, in light of what happened later.
然后,我以为,她也许是嫌我粗俗——从后来发生的事情看,这个想法太荒唐了。
She had a jacket and a cloak above her gown, and was hot: she called me to her, and had me take away the cloak, and then the jacket. She was sitting at her painting of the rushes, and Gentleman was near her, looking on and smiling.
她衣服外面穿了件夹克和一件斗篷,她很热:她把我叫到身边,帮她取掉斗篷,然后又脱掉夹克。她坐在未完成的画作前,绅士在她身旁,微笑着看她作画。
The air was thick and warm and heavy, but the earth was cold to the touch: it had all the chill of winter in it still, and all the dampness of the river. The rushes smelt rank. There was a sound, as of a locksmith's file, that Gentleman said was bullfrogs. There were long-legged spiders, and beetles. There was a bush, with a show of tight, fat, furry buds.
空气温暖潮湿,厚重凝滞,可地上还是冷冰冰的:土壤里仍蕴藏着冬天所有的寒气,和河流所有的潮气。画的气味很难闻。还有一种声音,象是锁匠在挫一把锁,绅士说那是牛蛙。那儿有长腿儿的蜘蛛,还有好些甲壳虫。那儿有芦苇丛,芦苇上都是茂密饱满的新芽。
I sat beside the bush, on the upturned punt: Gentleman had carried it there for me, to the shelter of the wall. It was as far away from him and Maud as he dared place me. I kept the spiders from a basket of cakes. That was my job, while Maud painted, and Gentleman looked on, smiling, and sometimes putting his hand on hers.
我坐在芦苇旁那个倒扣着的小船上:是绅士帮我把小船拽到围墙旁边来的。他尽可能地把我搞到离他和莫德最远的地方。我看住一个蛋糕篮,免得蜘蛛爬进去。莫德作画,绅士在旁边微笑地看着,有时还把手放在她身上。我的工作就是看着蛋糕篮。
She painted, and the queer hot sun went lower, the grey sky began to be streaked with red, and the air grew even thicker.
她画着画,灼人又恼人的太阳渐渐西落,灰色天空里开始出现红彤彤的晚霞,空气变得更厚重了。
There was her stool, and there the terrible painting. There were her brushes -- one was dropped upon the ground -- and there her paints. I went over and picked up the fallen brush. I thought it would be like Gentleman, after all, to have taken her back to the house and left me to come up, sweating, with everything behind them. But I could not imagine that she would go with him, alone. I felt almost afraid for her. I felt almost like a real maid, worried for her mistress.
她的椅子在那儿,那副差劲的画也在,她的画笔——一支笔掉在地上——和颜料都在。我走过去捡起地上的笔。我觉得应该是绅士,他拥着她回了屋子,丢下热得冒汗的我,丢下了所有东西。可我想象不出,她会一个人乖乖地跟他走。我几乎为她担心起来。我象个真的女仆一样,为女主人着急起来。
And then I slept. I slept and dreamt of Lant Street -- I dreamt of Mr Ibbs at his brazier, burning his hand and shouting. The shout woke me up. I started from the punt, not knowing for a second where I was. Then I looked about me. Maud and Gentleman were nowhere to be seen.
然后,我就睡着了。我睡着了,还梦到蓝特街——我梦见艾伯斯先生在他的火盆边烤手,咭里哇啦地嚷嚷着。他的叽里哇啦吵醒了我。我从小船上站起来,有一秒钟没回过神来,不知身在何处。然后我看看周围,哪儿都没看到莫德和绅士。
And then I heard her voice, murmuring. I walked a little way, and saw them. They had not gone far -- only just along the river, where it bent about the wall. They did not hear me come, they did not look round. They must have walked together along the line of rushes; and then I suppose he had spoken to her at last. He had spoken, for the first time, without me to overhear him -- and I wondered what words he had said, that could make her lean against him, like that.
然后我听到她的说话声,她在窃窃私语。我循声走了一小段路,就看到他们了。他们并没有走远——只是在河岸拐弯靠着围墙的地方。他们没听到我过来,也没看这边。他们肯定是沿着芦苇一起走过来的;最后,我估计他在跟她说话。这是第一次,他在没有我旁听的情况下,跟她讲话——他讲了些什么话,能让她象这样贴在他怀里,我很好奇。
She had her head upon his collar. Her skirt rose at the back, almost to her knees. And yet, her face she kept turned hard from his. Her arms hung at her side, like a doll's arms. He moved his mouth against her hair, and whispered. Then, while I stood watching, he lifted one of her weak hands and slowly drew the glove half from it; and then he kissed her naked palm. And by that, I knew he had her. I think he sighed. I think she sighed, too -- I saw her sag still closer to him, then give a shiver. Her skirt rose even higher, and showed the tops of her stockings, the white of her thigh.
她头靠在他衣领上,裙子后面翘起来,几乎看得到她的膝盖。但是,她努力地把脸从他的脸旁边别过来,她胳膊吊在他身上,象洋娃娃的胳膊。他嘴唇移到她头发上,轻轻说着什么。接着,就在我偷看的时候,他拉起她一只柔弱的手,慢慢地把手套褪到一半,然后,吻上了毫无保留的手心。到那会儿,我知道他已经征服她了。我想他会松一口气的。我想她也会松一口气的——我看到她身子软下来,依旧贴着他,然后颤抖了一下。她裙子翘得更高了,露出她长袜袜口,还有白色大腿。
The air was thick as treacle. My gown was damp where it gripped. A limb of iron would have sweated, in a dress on such a day. An eye of marble would have swivelled in its socket to gaze as I did.
空气象蜜糖一样浓稠。我衣服贴身的地方都汗湿了。这种天气里,哪怕是一支铁棍,裹上一件衣裳也会出汗。大理石雕像的眼睛也会象我的眼睛一样,在眼窝里滴溜溜乱转。
I should have been glad to see him do it. I was not. Instead, I imagined the rub of his whiskers upon her palm. I thought of her smooth white fingers, her soft white nails. -- I had cut them, that morning. I had dressed her and brushed her hair. I had been keeping her, neat and in her looks -- all for the sake of this moment. All for him. Now, against the dark of his jacket and hair, she seemed so neat -- so slight, so pale -- I thought she might break. I thought he might swallow her up, or bruise her.
看到他做这些,我应该开心的。可我并不开心。取而代之的是,我想象着他胡子摩擦着她的手心,我想到她光洁白嫩的手指,柔软细白的指甲。——那天早上我给她剪过指甲。我给她穿衣裳,给她梳头。我守护着她,把她的样貌收拾得优雅时尚——都是为了这个时刻。都是为了他。现在,靠在他黑色外套和头发上,她看起来那么整洁——那么渺小,那么苍白——我觉得她会碎掉。我想他会把她活吞下去,或者把她捏坏了。
The purr of the bullfrogs was louder than before. The river lapped like a tongue among the rushes. I watched, and he dipped his head, and softly kissed her again.
牛蛙的咕噜声空前地响,芦苇丛里河水翻卷起来,象舌头一样。我看着这一切,他埋下头,又轻轻吻了她一下。
I could not look away. The stillness of them -- her hand, so pale against his beard, the glove still bunched about her knuckles, the lifted skirt -- it seemed to hold me like a spell.
我没法移开视线。他们这个场面——她的手,被他的胡须反衬得格外白皙,手套仍旧褪在手指关节处,翘起的裙子——紧紧抓住我的视线,象是给我施了魔咒一样。
I said nothing. Maud, too, was silent, and looked nowhere but at her feet. I put her cloak about her, then took the painting and the paints, the stool and the basket, and followed her and Gentleman back, through the gate in the wall, to the house. Mr Way opened the door to us. As he closed it the thunder came again. Then the rain began to fall, in great, dark, staining drops.
我没说话。莫德也沉默着,她眼睛哪儿都不看,只盯着自己的脚。我给她披上斗篷,然后收拾起画、颜料、椅子和篮子,跟着她和绅士往回走,穿过围墙上的门,回到了李宅。绅士为我们开门。当他关上大门时,外面又传来一阵雷声。然后天开始下雨,大颗的灰暗雨点倾泄而下,天地一片浑浊。
"Sue! We didn't like to wake you. We have been walking, and lost ourselves in gazing at the river. Now the light is all gone, and we shall have rain, I think. Have you a coat for your mistress?"
他说道:“苏!我们不想吵醒你,我们去散步,看着河水就忘却一切了。现在光线不够了,我想我们要淋雨了。你帮你的小姐带外套了吗?”
"Just in time!" said Gentleman softly, gazing at Maud and letting her draw her hand from him. It was the hand he had kissed. She must have felt his lips there still, for I saw her turn from him and hold it to her bosom, and stroke her fingers over her palm.
“正逢其时!”绅士轻轻地说道,他盯着莫德,任她抽回自己的手。就是那只他吻过的手。她肯定还沉浸在他的吻里,因为我看到她从他身边转过去,那只手放在心口,指头摩擦着手心。
I turned away. I felt the heat of the day, the thickness of the air, the rank-ness of the rushes, too hard. I turned, and stole softly back to where the painting was. After a minute there came thunder, and another minute after that I heard the sound of skirts, and then Maud and Gentleman walked quickly about the curving wall, she with her arm in his, her gloves buttoned up and her eyes on the ground; him with his hand upon her fingers, his head bent. When he saw me he gave me a look. He said,
我转过身走开。我感觉到天气的躁热,空气的厚重,芦苇的恶臭,这些感觉太强烈了。我转过去,偷偷地,轻手轻脚地回到她画画的地方。一分钟后,空中传来阵阵雷鸣,之后又过了一分钟,我听见裙子的声音,然后莫德和绅士快步沿着蜿蜒的围墙走过来,她挽着他的胳膊,手套扣上了,眼睛看着地面;他握着她的手指,头朝她侧着。