返回《荆棘之城

第三章_荆棘之城

They woke me at six in the morning. It seemed still the middle of the night to me, for my candle of course had burned to nothing, and the window-curtains were heavy and kept the thin light out. When the maid, Margaret, came knocking at my door, I thought I was in my old room at Lant Street. I was sure she was a thief, broke out from gaol and needing her fetters filed free by Mr Ibbs. That happened, sometimes; and sometimes the thieves were kind men, who knew us, and sometimes they were desperate villains. Once a man put a knife to Mr Ibbs's throat, because he said the file went too slow. So, hearing Margaret's knock now, I started from the bed, crying out, "Oh! Hold!" -- though what I meant to be held, and who ought to have done it, I could not tell you; and neither, I suppose, could Margaret. She put her face about the door, whispering, "Did you call, miss?" She had a jug of warm water for me, and she came and set my fire; then she reached beneath the bed and took the chamber-pot, and emptied it into her bucket of slops, and wiped it clean with a damp cloth that hung against her apron.

第二天早上六点他们叫醒了我。我的蜡烛已经燃尽,厚实的窗帘挡住了所有的光,所以在我看来,那还是半夜呢。当玛格丽特来敲我的门的时候,我甚至以为自己依然还在兰特街的老屋子里。我猜想她是个贼,刚越狱出来找埃比斯先生帮她撬开脚镣。这种事儿有时会发生;有时那些贼会是我们认识的善良的男人们,有的时候就是亡命的恶棍。有一次有个男人把刀架在埃比斯先生的喉咙上,因为他嫌埃比斯先生的动作太慢了。所以,当听到玛格丽特的敲门声,我从床上跳起,大喊道,“等一下”——至于我是说的等什么,等谁,我不能告诉你,当然也不能告诉玛格丽特。她贴在门上轻声说,“你喊了我么,小姐?”她给我带来一壶热水,并且帮我升了火;然后从床底下取出夜壶,清空至她的桶里,并用腰上挂的湿抹布擦了干净。

生词解释:

  • thief/θi:f/ - n. 小偷, 贼 [化] 取样
  • bucket/'bʌkit/ - n. 桶 [计] 存储桶; 桶
  • fetters - n. 束缚;枷锁(fetter的复数)
  • gaol/dʒeil/ - n. 监禁, 监狱 vt. 监禁
  • thieves/θi:vz/ - pl. 小偷
  • jug/dʒʌg/ - n. 水壶, 监牢, 模仿夜莺的叫声 vt. 放入壶中, 炖, 关押 vi. 模仿夜莺叫
  • apron/'eiprәn/ - n. 围裙 [医] 围裙
  • villains/ˈvilənz/ - n. 恶棍( villain的复数形式 ); 罪犯; (小说、戏剧等中的)反面人物; 淘气鬼
  • lant - n. 陈化尿液(用于清洁地板)
  • slops - n. 泔脚 [化] (复)废油; 废水; 污水; 蒸馏废液

Servants. She said I should take my breakfast in Mrs Stiles's pantry. Then she turned and left me -- getting a quick look, I thought, at my frock and my shoes and my open trunk, on the way.

这些佣人们!她说我应该去斯特尔斯太太的餐室吃早饭。然后,她离开了,在离开的途中还不忘快速地扫视了一番—我想大概是在看我的鞋,我的上衣以及我开着的箱子吧。

生词解释:

  • trunk/trʌŋk/ - n. 树干, 干线, 躯干, 主干, 象鼻, 箱子 vt. 把...放入旅行箱内 a. 树干的, 躯干的, 干线的, 箱形的 [计] 中继线; 母线
  • pantry/'pæntri/ - n. 餐具室, 食品室
  • frock/frɒk/ - n. 女礼服, 连衣裙, 工装, 罩袍, 僧衣

From the next-door room there came the murmur of voices. I heard Margaret saying, "Yes, miss." Then there was the shutting of a door. Then there was silence. I went down to my breakfast -- first losing my way among the dark passages at the bottom of the servants' stairs, and finding myself in the yard with the privy in it. The privy, I saw now, was surrounded by nettles, and the bricks in the yard broken up with weeds. The walls of the house had ivy on them, and some of the windows wanted panes. Gentleman was right, after all, about the place being hardly worth cracking. He was right, too, about the servants. When I found Mrs Stiles's pantry at last there was a man there, dressed in breeches and silk stockings, and with a wig on his head with powder on it. That was Mr Way. He had been steward to Mr Lilly for forty-five years, he said; and he looked it. When a girl brought the breakfasts, he was served first. We had gammon and an egg, and a cup of beer. They had beer with all their meals there, there was a whole room where it was brewed. And they say Londoners can lush!

隔壁的房间传来低吟声。我听见玛格丽特说“是,小姐。”然后是关门声。之后是沉寂。我下楼吃早餐—在仆人专用楼梯下的黑暗的过道里迷路了,走到了那个有厕所的院子里。这个厕所周围长满了荨麻,野草穿过院子的墙壁顽强地滋生蔓延着。这幢房子四壁被爬墙虎所包围,有些窗子也是残破的。绅是对的,无论如何,这不是一个值得破门而入的地方。同样,他对那些佣人的描述也很准确。最后,当我找到斯泰尔斯太太的餐室时,有一个男人已经在哪儿了,穿着马裤和丝袜,头上戴着一定脏兮兮的假发。这就是威先生。据他自己说,他已经伺候李先生四十五年了,他喜欢这份工作。上早餐的时候,他是第一个被服务的对象。他吃的腌猪腿和一个鸡蛋,再加一杯啤酒。这儿的人吃饭总是喝啤酒,这儿有一整个屋子都是用来酿这玩意的。但是他们还说伦敦人奢侈。

生词解释:

  • privy/'privi/ - a. 个人的, 私人的, 秘密的, 隐蔽的 n. 有利害关系的人, 当事人, 厕所
  • wig/wig/ - n. 假发, 斥责 vt. 给...戴假发, 激怒, 使发狂 vi. 激动, 发狂
  • ivy/'aivi/ - n. 常春藤 a. 学院的, 抽象的
  • silk/silk/ - n. 丝, 绸, 绸锻类, 丝织品 a. 丝的, 丝织的
  • brewed/bru:d/ - v. 调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡)
  • steward/'stju:wәd/ - n. 管理人, 招待员, 管家, 乘务员 [经] 轮船, 飞机的服务员, (财务)管理员
  • nettles/ˈnetlz/ - n. 荨麻( nettle的名词复数 )
  • lush/lʌʃ/ - a. 苍翠繁茂的, 多青草的, 丰富的 n. 酒, 酒鬼 v. 饮
  • weeds/wi:dz/ - n. 丧服
  • breeches/'britʃiz/ - n. 马裤
  • gammon/'gæmәn/ - n. 腌猪后腿, 胡说 vt. 腌, 欺骗 vi. 胡说, 作假 interj. 胡说八道

I waited for the fire to take, then rose and dressed. It was too cold to wash. My gown felt clammy. When I drew the window-curtain back and let the daylight in, I saw -- what I had not been able to see the night before, by the candle -- that the ceiling was streaked brown with damp, and the wood at the walls stained white.

在炉火完全燃起之后,我起来穿戴整齐。太冷了,以致连洗漱都成了一种折磨。我的睡袍感觉湿冷湿冷的。拉开窗帘,让阳光照进来,我看见—昨晚在烛光下无法看见的—由于潮湿,天花板上生成了一道道的褐色的痕迹,而墙壁上则是白色的霉点。

生词解释:

  • clammy/'klæmi/ - a. 湿粘的, 病态的
  • streaked/stri:kt/ - a. 有条纹的

I had used to wash the chamber-pots, at home. Now, seeing Margaret tip my piddle into her bucket, I was not sure I liked it. But I said, Thank you, Margaret" -- then wished I hadn't; for she heard it and tossed her head, as if to say, Who did I think I was, thanking her?

在家的时候,我也清洗过夜壶。现在,看着玛格丽特把我的尿液倒在她的桶里,我不确信自己喜欢这种感觉。但是我还是说,“谢谢你,玛格丽特。”——很快,我就后悔这样说了,因为她听到之后把头一甩,好像在说,你以为你是谁,也配谢谢我?

生词解释:

  • piddle/'pidl/ - vi. 鬼混, 浪费, 挑食, 撒尿

I didn't know what to say to that. She went on, anyway: "Miss Maud rises early. She has asked that you be sent to her. Should you like to wash your hands before you go up? Miss Maud is like her uncle, and Particular."

我不知道该说什么。无论如何,她继续说道,“莫德小姐很早就起来了。她想见你。在见她之前你是否想洗个手呢?莫德小姐和她舅舅一样,非常细致。”

My hands seemed clean enough to me; but I washed them anyway, in a little stone sink she had there in the corner of her pantry.

在我看来,我的手是足够干净的;但是我还是洗了,在这个餐室的一个小石砌水池那儿。

He went off at seven. Mrs Stiles would not leave the table before he got up. When she did she said, "You will be glad to hear, Miss Smith, that Miss Maud slept well."

七点的时候他离开了。他走之前,斯泰尔斯太太是不会离开餐桌半步的。在她终于可以离开的时候,对我说,“你会很高兴听到这个消息的,史密斯小姐,昨晚莫德小姐睡得很好。”

生词解释:

  • stiles - n. 斯泰尔斯(姓氏)

Mr Way said hardly a word to me, but spoke to Mrs Stiles about the running of the house. He asked only after the family I was supposed to have just left; and when I told him, the Dunravens, of Whelk Street, Mayfair, he nodded and looked clever, saying he thought he knew their man. Which goes to show you what a humbug he was.

威先生几乎没有对我说话,只是向斯泰尔斯太太交待工作事宜。然后,他问我关于我上一个主人的事情,我说是梅菲尔威克街的邓文家。他点点头,好像若有所思,说他可能认识那个男主人。他真是个不怎么高明的骗子。

生词解释:

  • humbug/'hʌmbʌg/ - vt. 欺骗, 哄骗 vi. 行骗 n. 骗子, 欺骗, 欺诈

I felt the beer I had drunk, and wished I had not drunk it. I wished I had used the privy when I came across it in the yard. I was certain I should never find my way to it again.

我感觉到我喝的啤酒,希望我没有喝。我要是在院子里碰到那间厕所就好了。我确信我再也找不到路了。

She took me up. We went, as before, by the servant's stairs, but then struck out into a handsomer passage, that led to one or two doors. At one of these she knocked. I didn't catch the answer that came, but suppose she heard it. She straightened her back and turned the iron handle, and led me in.

她带我上去。和上次一样,我们走仆人专用楼梯,但是却选择了一条漂亮得多的过道,通向的也只仅仅一两个门。她敲了其中一个。我没有听清里面的回答,但是我想她肯定听到了。她挺直了要,转开铁把手,让我进去。

The room was a dark one, like all the rooms there. Its walls were panelled all over in an old black wood, and its floor -- which was bare, but for a couple of trifling Turkey carpets, that were here and there worn to the weave -- was also black. There were some great heavy tables about, and one or two hard sofas. There was a painting of a brown hill, and a vase full of dried leaves, and a dead snake in a glass case with a white egg in its mouth. The windows showed the grey sky and bare wet branches. The window-panes were small, and leaded, and rattled in their frames.

和所有的屋子一样,这也是个黑暗的屋子。整墙都贴着黑色木头,地板秃秃的,除了铺着两条陈旧得都卷起了边的,并不起眼的土耳其地毯,同样,地板也是黑的。有几个笨重的桌子,一两个硬硬的沙发。一幅褐色山丘的画,一瓶已经凋零的花,以及一条死蛇搁在一玻璃瓶里,嘴里还含着一白色的蛋。窗外的景色是灰色天空和近乎干涸的河流。窗格很小,暗淡,在窗架里摇晃着,发出卡塔的响声。

生词解释:

  • carpets - n. 地毯(carpet的复数)
  • rattled/'rætld/ - a. 慌乱的, 激动得不知所措的, 愚蠢的
  • trifling/'traifliŋ/ - a. 没什么价值的, 微不足道的, 轻浮的
  • turkey/'tә:ki/ - n. 火鸡, 无用的家伙, 土耳其
  • vase/veis/ - n. 花瓶, 瓶
  • weave/wi:v/ - n. 编法, 织法, 编织式样 vt. 编织, 组合, 编排, 使迂回前进 vi. 纺织, 迂回行进
  • sofas/ˈsəufəz/ - abbr. survivable optical forward acquisition sensor 可存光敏探测传感器 n. (长)沙发( sofa的名词复数 )
  • grey/grei/ - n. 灰色 a. 灰色的, 阴沉的 v. (使)成灰色

There was a little spluttering fire in a vast old grate, and before this -- standing gazing into the weak flames and the smoke, but turning as she heard my step, and starting, and blinking -- there was Miss Maud Lilly, the mistress of the house, that all our plot was built on.

很大的一个壁炉,里面还闪耀着点点火星,在这壁炉前方—有位小姐站在那里,默默注视着这即将湮没的火和烟,但是当听见我的脚步之后,她的眼中闪烁出了某种光芒—没错,这就是李小姐,这个房子的女主人,我们阴谋的女主角。

生词解释:

  • spluttering/sp'lʌtərɪŋ/ - v. 急促而激动地说( splutter的现在分词 ); 发出嘶嘶声, 作噼啪声, 发爆裂声
  • blinking/'bliŋkiŋ/ - a. 可恶的, 该死的 [计] 闪烁
  • mistress/'mistris/ - n. 主妇, 女主人, 情妇
  • gazing - v. 凝望, 凝视
  • grate/^reit/ - n. 炉格, 炉篦, 炉栅, 火炉, 壁炉, 格栅 vt. 装格栅于, 磨擦, 轧碎, 磨碎, 使焦急, 触怒, 使人烦躁, 刺激, 激怒 vt.vi. 擦响, 发出刺耳的尖厉声

I was nervous.

我很紧张。

I had expected her, from all that Gentleman had said, to be quite out of the way handsome. But she was not that -- at least, I did not think her so as I studied her then, I thought her looks rather commonplace. She was taller than me by an inch or two -- which is to say, of an ordinary height, since I am considered short; and her hair was fairer than mine -- but not very fair -- and her eyes, which were brown, were lighter. Her lip and her cheek were very plump and smooth -- she did lick me there, I will admit, for I liked to bite my own lip, and my cheeks had freckles, and my features as a rule were said to be sharp. I was also thought young-looking; but as to that -- well, I should have liked the people who thought it to have studied Maud Lilly as she stood before me now. For if I was young, then she was an infant, she was a chick, she was a pigeon that knew nothing. She saw me come, and started, as I have said; and she took a step or two to meet me, and her pale cheek fired up crimson. Then she stopped, and put her hands before her, neatly, at her skirt. The skirt -- I had never seen such a thing before, on a girl her age -- the skirt was full and short and showed her ankles; and about her waist -- that was astonishingly narrow -- there was a sash. Her hair was caught in a net of velvet. On her feet were slippers, of red prunella. Her hands had clean white gloves upon them, buttoned up tight at the wrist. She said, "Miss Smith. You are Miss Smith, I think? And you have come to be my maid, from London! And may I call you Susan? I hope you shall like it at Briar, Susan; and I hope you shall like me. There is not much to like, in either case. I think you might do it very easily -- very easily, indeed."

从绅的描述中,我设想她会很漂亮。但是其实不然。至少在我看来,她不是那么漂亮,只能说是相貌平平。她比我高一到两英寸—普通身高,因为我是算矮的;她的头发比我漂亮一些—但是也不能说非常漂亮—她的眼是褐色的,淡褐色。她的脸和唇丰满圆润—但我必须承认,她比我还是强点的,我喜欢咬自己的嘴唇,我的脸上还有雀斑,而且看起来太瘦了。我看起来很小,但是,关于这一点—现在站在我面前的李小姐实际是有过之而无不及。她看着我进来,上前一两步走到我的身边,她的脸被炉火映得通红。她停下,将手放在身前,贴着她的裙子。我以前从未看见过有像她这样的年纪女孩穿这样的裙子—宽而短,连膝盖都盖不住;她的腰细的惊人,上面缠一根腰带。她都上插着一朵紫罗兰。脚踏一双毛绒拖鞋。她双手白皙,带着直到手腕的白色手套。她说,“史密斯小姐。我想你就是史密斯小姐吧?就是你专程从伦敦赶来做我的女仆!我可以叫你苏珊么?我希望你喜欢布莱尔,苏珊;我同样也希望你能喜欢我。这应该不难,我想,实际上。”

生词解释:

  • ankles/ˈæŋklz/ - n. 踝, 踝关节( ankle的复数形式 )
  • chick/tʃik/ - n. 小鸡, 小鸟, 竹帘
  • pigeon/'pidʒin/ - n. 鸽子, 易上当受骗的人, 年轻女子
  • astonishingly/ə'stɔniʃiŋli/ - adv. 令人惊讶地
  • waist/weist/ - n. 腰部, 腰 [医] 腰
  • slippers - n. 拖鞋(slipper的复数形式)
  • sash/sæʃ/ - n. 框格, 肩带, 腰带 vt. 装以窗框, 系上腰带
  • briar/'braiә/ - n. [植]石南;荆棘;用石南根制成之烟斗
  • plump/plʌmp/ - a. 圆胖的, 丰满的, 直接下落的, 直率的 vt. 突然放下, 支持, 使丰满, 使鼓起 vi. 扑通落下, 投票赞成, 变丰满, 鼓起 adv. 沉重地, 突然地, 直截了当地
  • infant/'infәnt/ - n. 婴儿, 儿童, 初学者 a. 婴儿的, 幼稚的
  • lick/lik/ - n. 舔, 少许, 打 vt. 舔, 卷过, 鞭打 vi. 轻轻拍打
  • gloves - n. 手套(glove的复数)
  • wrist/rist/ - n. 手腕, 腕关节 [医] 腕
  • freckles - n. 雀斑(freckle的复数)
  • crimson/'krimzәn/ - n. 深红色 a. 深红色的 v. (使)变为深红色, 脸红
  • buttoned - a. 扣紧的
  • prunella/pru(:)'nelә/ - n. 鹅口疮, 霉菌性口炎 [医] 盐硝, 硝酸钾饼
  • velvet/'velvit/ - n. 天鹅绒 a. 天鹅绒的

She looked at Mrs Stiles, who had kept behind me at the door.

她看向一直把我藏在门后的斯特尔斯太太。

"You need not stay, Mrs Stiles," she said nicely. "But you will have been kind to Miss Smith, I know." She caught my eye. "You've heard, perhaps, that I am an orphan, Susan, like you. I came to Briar as a child: very young, and with no-one at all to care for me. I cannot tell you all the ways in which Mrs Stiles has made me know what a mother's love is, since that time."

“你可以走了,斯特尔斯太太,”她非常和蔼地说道。“我知道你会对史密斯小姐好的。”她再次把目光投向我的眼睛。“你也许已经听说过,我是个孤儿,苏珊,和你一样。当我还是一个孩童的时候我来到布莱尔:那时我很小,没有人对我好。我不知该如何才能向你描述清楚,在那个时期里,斯特尔斯太太是如何让我体会到了母爱的含义。”

生词解释:

  • nicely/'naisli/ - adv. 漂亮地, 谨慎地, 恰好地
  • orphan/'ɒ:fәn/ - n. 孤儿 a. 无双亲的, 孤儿的 vt. 使成孤儿 [计] 弧体

She smiled and tilted her head. Mrs Stiles would not catch her gaze, but a bit of colour struggled into her cheeks, and her eye-lids fluttered. I should never have put her down as the motherly sort, myself; but servants grow sentimental over the swells they work for, like dogs grow fond of bullies. You take my word for it.

她微笑着偏过头去。斯特尔斯太太没有和她对视,但是脸有些许犯红,眼皮跳动了几下。我想我永远也无法将她与什么慈爱的母亲联系在一起;但是仆人们对主子们肯定是不一样的,就像狗儿们喜欢欺负弱小同样道理。你就相信我说的吧!

生词解释:

  • motherly/'mʌðәli/ - a. 母亲的
  • fluttered/ˈflʌtəd/ - v. 飘动( flutter的过去式和过去分词 ); (心)快速跳动; 振翼, 拍翅膀
  • swells/swelz/ - v. 增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
  • bullies/ˈbuliz/ - n. 仗势欺人者, 横行霸道者( bully的名词复数 ) v. 恐吓, 威逼( bully的第三人称单数 )
  • gaze/geiz/ - n. 注视, 凝视 vi. 注视, 凝视
  • tilted - a. 倾斜的, 翘起的
  • colour/'kʌlә/ - n. 颜色, 面色, 颜料, 外貌 vt. 把...涂上颜色, 粉饰, 使脸红, 歪曲 vi. 变色

She spoke in a soft, sweet, halting voice, tilting her head, hardly looking at me, still quite crimson at the cheek. I said, "I am sure I shall like you, miss." Then I remembered all my work at Lant Street, and gripped my skirt and made a curtsey. And when I rose from it she smiled, and came and took my hand in hers.

她的声音缓慢,甜美,温柔,在说话的时候,她微抬着头,看着我,脸颊依旧是红红的。我说,“我相信我会喜欢您的,小姐。”然后我想起了我在兰特街的练习课,抓住裙摆行了一个屈膝礼。当我再次直立起来,她微笑着,上前来握住了我的手。

生词解释:

  • halting/'hɒ:ltiŋ/ - a. 跛的, 蹒跚的, 犹豫的
  • tilting/'tiltiŋ/ - [电] 倾斜

Anyway, she blinked and looked modest another minute; and then she left us. Maud smiled again, and led me to one of the hard-backed sofas, that was close to the fire. She sat beside me. She asked after my journey -- "We supposed you lost!" she said -- and after my room. Did I like my bed? Did I like my breakfast?

无论如何,斯特尔斯太太在那一刻里眨了一下眼,看起来似乎很心虚地样子;然后她离开了。莫德小姐再次微笑,把我带到一个硬靠背的,靠近火炉的沙发那儿。我们并肩坐着。她问我关于我这一路的情况—“我们还以为你丢了呢!”她说,所处的位置正好在我房间的背后。然后她又问了是否喜欢我的床,对早餐是否满意等诸如此类的问题。

生词解释:

  • blinked/bliŋkt/ - v. 眨眼睛( blink的过去式 ); 闪亮, 闪烁

"And have you really," she said, "come from London?" That was all that anyone had been asking, since I left Lant Street -- as if I might have come from anywhere else! But then again, I thought she asked it in a different sort of way: not in a gaping country way, but in a noticing, hungryish manner -- as if London was something to her, and she longed to hear of it.

“你真的是从伦敦来的么?”她又问。自从我离开兰特街,所有人都问我这个问题—就好像我是骗人的一样!但是,这一次,她给我的感觉不一样:不是咄咄逼人,寻根问底,只是一种好奇而已—就好像伦敦对她来说有某种特殊意义,而非常渴望地听到关于伦敦的事情。

Next she told me all the duties I should have to do, while I was her maid: the chief of these being, as I also knew, to sit with her and keep her company, and walk with her about the park, and tidy her gowns. She lowered her eyes.

接下来她向我解释了我作为她女仆的职责:大概是这样的,就如同我以前已经知道的一样,坐在她的身边陪伴她,陪她到公园里散步,整理她的睡衣。

生词解释:

  • tidy/'taidi/ - n. 椅子的背罩, 装杂物的容器 a. 整齐的, 有条理的 vt. 弄整齐, 收拾, 整理 vi. 整理, 收拾

Of course, I thought I knew why that was.

当然,我知道这是为了什么。

"You'll see we are rather out of the way of fashion, here at Briar," she said. "It matters little, I suppose, since we have so few callers. My uncle only likes to see me neat. But you, of course, will be used to the great styles of London."

她看向地面,“你会发现我们这儿有自己的习惯和规矩。我想也许会有点麻烦,因为我们人手太少。我舅舅只喜欢看着我安安静静,整整齐齐。但是你,应该已经习惯伦敦的生活方式。”

I said, "Lady Alice always said so, miss."

我说,“爱丽丝女士也一直这样认为,小姐。”

"And your last mistress," she went on then, "she was quite a fine lady? She would laugh to look at me, I expect!"

“你上一个女主人,”她继续说道,“她人好么?我想她会嘲笑我的吧!”

But what I said was, that Lady Alice -- who was the mistress that Gentleman had faked up for me -- was too kind to laugh at anyone, and would anyway know that grand clothes meant nothing, since it was the person inside the clothes that ought to be judged. All in all, I thought, it was a pretty clever thing to say; and she seemed to think so too, for when I had said it she looked at me in a new way and her colour went down, and she took my hand again, saying, "You are a good girl, Susan, I think."

但是我说的却是,爱丽丝女士—绅为我凭空捏造出来的所谓的女主人—非常的善良,不会嘲笑任何人,亦不会以貌取人。然后说莫德小姐看起来也是同样的人。我想,说这句话是明智的,因为听到这里,她用一种不同的眼光看着我,脸也不是那么红了,再次抓起我的手,说,“苏珊,你是个好女孩,我认为。”

生词解释:

  • faked - 捏造 假装…的样子(fake的过去式、过去分词)

Then I remembered the character that Gentleman had written for me, and thought this might be the moment to present it. I took it from my pocket and handed it over. She rose and broke the wax, then walked to the window to hold the paper to the light. She stood a long time looking at the curling hand, and once sneaked a glance at me; and my heart beat a little fast then, to think she might have noticed something queer there. But it was not that: for I saw at last that her hand, which held the paper, trembled; and I guessed that she had no more idea what a proper character was like than I did, and was only figuring out what she should say.

我想起了绅为我伪造的推荐信,现在该是时候拿出来了。我从口袋里掏出递给她,她打开,拿到窗口光亮处。在那里,她呆站了很久,然后诡异地对着我一笑;我的心跳瞬时加快,以为她觉察到了什么不对劲的地方。其实不然:我注意到她握着那封信的手在颤抖;我猜想她只是为我的优秀人格所震惊,一时不知道说什么好了。

生词解释:

  • sneaked/sni:kt/ - v. 潜行( sneak的过去式和过去分词 ); 偷偷溜走; (儿童向成人)打小报告; 告状
  • wax/wæks/ - n. 蜡, 蜡状物, 一阵发怒, 增加, (月亮)渐盈 vi. 变大, 增大, 月亮渐满 vt. 上蜡于
  • curling/'kә:liŋ/ - n. (苏格兰)冰上溜石游戏, 头发的拳曲, 蜷缩
  • queer/kwiә/ - n. 怪人, 同性恋者 a. 奇怪的, 不舒服的, 可疑的 vt. 搞糟

I thought of Dainty's hair, John's dog-skin coat. "Pretty used," I said.

我想起了戴蒂的发型,约翰的狗皮外套。“非常习惯,”我说。

生词解释:

  • dainty/'deinti/ - a. 秀丽的;美味的;讲究的;挑剔的

She coloured still harder as she said that, and again looked from me; and again I thought, "You pigeon!"

她说着这话,脸依旧红的厉害,并且再次把目光转向我;我想到的是,“你的确是个傻鸟!”

生词解释:

  • coloured/'kʌlәd/ - a. 有色的, 有...色的, 经过渲染的, 有色彩的, 伪装的, 有色人种的, 混血种的 n. 有色人种的人, 混血人 [计] 着色的

"Pretty sorry, miss," I said. "But then, you see, Lady Alice has gone to India. I think I should have found the sun there rather fierce."

“我的确感到非常的遗憾,小姐,”我说。“但是,你知道的,爱丽丝女士去了印度。我想在那里她会生活得更加幸福。”

生词解释:

  • fierce/fiәs/ - a. 凶猛的, 猛烈的, 热烈的, 暴躁的

I thought it almost a shame, guessing that, that she had no mother.

突然想到她没有母亲,我感到一阵难过。

She said, "You know my uncle is a scholar, Susan?"

她说,“你知道我舅舅是个学者么,苏珊?”

She smiled. "Will you prefer the grey skies of Briar? You know, the sun never shines here. My uncle has forbidden it. Strong light, you see, fades print."

她笑了。“你喜欢这儿灰蒙蒙的天空么?你知道的,这儿永远不会有阳光灿烂的日子,我舅舅设法挡住了阳光,因为强光会毁坏印刷品的。”

I said, "I heard it, miss."

我说,“我听说过,小姐。”

"Well," she said, folding the paper very small and putting it inside her own pocket, "Lady Alice does indeed speak highly of you. I think you must have been sorry to leave her house."

“好了,”她说,把信揉成一团放进自己的口袋里,“爱丽丝女士的确对你的评价很高,我想你一定很不想离开她吧。”

生词解释:

  • folding/'fәuldiŋ/ - a. 可折叠的 [化] 折叠; 折叠效应

She laughed and showed her teeth, which were small and very white. I smiled, but kept my lips shut -- for my own teeth, that are yellow now, were I am afraid to say quite yellow even then; and seeing hers made me fancy them yellower.

她很开心的笑了,露出了她的牙齿,小巧而洁白。我笑了,但却紧闭着嘴唇——因为我的牙是黄的,虽然我敢说不是那么的黄,但是和她的一对照,就会显得更黄了。

"He keeps a great library. The largest library, of its kind, in all of England. I dare say you will see it soon."

“他有一个很大的图书馆,整个英格兰最大的。我想你很快就可以看见它了。”

"That will be something, miss, I'm sure."

“我相信那儿一定很棒,小姐。”

She smiled again. "You like to read, of course?"

她又一次微笑。“你一定喜欢读书吧?”

She stared.

她瞪大了眼睛。

I swallowed. "To read, miss?" She nodded, waiting. "Pretty much," I said at last. That is, I am sure I should, if I was ever much in the way of books and papers. By which I mean" -- I coughed -- "if I was to be shown."

我吞了一口唾沫。“读书,小姐?”她点点头,等待着我的回答。“不少,”最后我还是这样回答道。“我的意思是说,如果我能接触那么多的书籍文献,我相信我会的。其实我的意思是”——我咳了两声——“如果可能的话。”

生词解释:

  • coughed/kɔft/ - v. 咳嗽( cough的过去式和过去分词 ); (从喉咙或肺中)咳出; (突然)发出刺耳的噪音
  • swallowed - vt.& vi. 吞, 咽(swallow的过去式与过去分词形式)

"To learn, I mean," I said.

“我指,我可以学。”我说。

I held the book, saying nothing; but beginning to sweat. I opened it and looked at a page. It was full of a close black print. I tried another. That one was worse. I felt Maud's gaze, like a flame against my hot face. I felt the silence. My face grew hotter. Take a chance, I thought.

我接过那本,不发一言,全身冒汗。我打开一页,上面是密密麻麻的印刷体。我又翻到另一页,更糟。莫德正注视着我,我感觉就像有火在我脸上烧一般。可怕的沉默。我的脸开始发烫。搏一把吧,我想。

She stared, even harder; and then she gave a short, disbelieving sort of laugh. "You are joking," she said. "You don't mean, you cannot read? Not really? Not a word, not a letter?" Her smile became a frown. There was, beside her, a little table with a book upon it. Still half smiling, half frowning, she took the book up and handed it to me. "Go on," she said kindly. "I think you are being modest. Read me any part, I shan't mind if you stumble."

她的眼睛瞪得更大了,然后表示质疑地发出一声短笑。“你在开玩笑吧,”她说。“你不是在说,你不识字吧?不会吧?一个字也不识?”她的微笑一半变成了皱眉。在她身边,有一个小书桌,桌面上有一本书。依旧是半微笑,半皱眉的神情,拿起那本书递给我,用一种非常和蔼的语气对我说,“我想你是在谦虚。给我读一段,别怕犯错。”

生词解释:

  • frown/fraun/ - n. 皱眉 vi. 皱眉头 vt. 皱眉表示
  • sha/ʃɔ:/ - abbr. 恒星时角(Sideral Hour Angle)
  • kindly/'kaindli/ - a. 和蔼的, 温和的, 爽快的 adv. 温和地, 亲切地
  • frowning/fraunɪŋ/ - v. 皱眉( frown的现在分词 )
  • disbelieving/ˌdɪsbɪ'li:vɪŋ/ - a. 怀疑的, 不相信的 v. 拒绝相信( disbelieve的现在分词 ); 不信; 怀疑

"Our Father," I tried, " which art in heaven --"

“我们的父亲,”我尝试着朗读,“什么艺术在天堂——”

"Be taught?" she said, coming close and gently taking back the book. "Oh, no! No, no, I shouldn't allow it. Not read! Ah, Susan, were you to live in this house, as the niece of my uncle, you should know what that meant. You should know, indeed!"

“学习?”她说,走过来拿走那本书。“哦,不用,不用,我可不答应你这样干。不要读书!阿,苏珊,如果你是我舅舅的外甥女,一直呆在这个房子里,你就会知道那有多么讨厌了。实际是,你应该知道!”

生词解释:

  • niece/ni:s/ - n. 侄女, 甥女

But she was shaking her head, and the look on her face was something.

但是她摇着头,似乎若有所思。

But then, I forgot the rest. I closed the book, and bit my lip, and looked at the floor. I thought, very bitterly, "Well, here will all our scheming end. She won't want a maid that can't read her a book, or write fancy letters in a curling hand!" I lifted my eyes to hers and said, "I might be taught it, miss. I am that willing. I'm sure I could learn, in half a wink --"

后面的是什么我记不清了。我合上书,咬着嘴唇,眼睛看着门外。我非常难过地想,“完了,我们的计划泡汤了。她肯定不会想要一个既不能为她朗读,也不能写字的女仆!”我抬起眼看着她,说,“我可以,而且我愿意学,小姐。我相信我能行的,而且不会需要太久——”

生词解释:

  • wink/wiŋk/ - n. 眨眼, 使眼色, 瞬间 vi. 眨眼, 使眼色, 闪烁 vt. 眨

She smiled. And while she still held my gaze, still smiling, there came the slow and heavy tolling of the great house-bell, eight times; and then her smile fell.

她微笑,注视着我的眼睛,微笑,然后传了缓慢而沉重的钟声,八下,她的笑容退去了。

"Now," she said, turning away, "I must go to Mr Lilly; and when the clock strikes one I shall be free again."

“现在,”她说,转过身,“我必须去见李先生了。当一点的钟声响起,我可以再次自由活动。”

She said that -- sounding, I thought, just like a girl in a story. Aren't there stories, with girls with magic uncles -- wizards, beasts, and whatnots? She said, "Come to me, Susan, at my uncle's chamber, at one."

她这样说让我感觉她是某个故事中的女孩。不是有很多这样的故事么,其中的女孩有着不可思议的舅舅——巫师,野兽,或者是某种无法理喻的东西?她继续说,“一点整到我叔叔的房间来找我,苏珊。”

生词解释:

  • beasts - n. 野兽;畜牲(beast 的复数)
  • whatnots - (whatnot 的第三人称 -s形式) n. 放古董的架子
  • wizards/'wɪzədz/ - n. 向导( Wizard的复数形式 ); (尤指故事中的)男巫( wizard的复数形式 ); 术士; <褒>有特殊才干的人; 奇才 v. 向导( Wizard的第三人称单数 )

"Shall I go, miss?" I said.

“我能走了么,小姐?”我问。

She was looking about her, now, in a distracted kind of way. There was a glass above the fire and she went to it, and put her gloved hands to her face, and then to her collar. I watched her lean. Her short gown lifted at the back and showed her calves.

她用一种悲伤的眼神环顾了四周。壁炉上有面镜子,她走到那里,用她那带着手套的手捂了一下自己的脸,然后整了整衣领。我看着她。她的短睡衣后面领口开得狠下,露出了腓骨。

生词解释:

  • distracted/dis'træktid/ - a. 心烦意乱的
  • calves/kɑ:vz;kævz/ - 小牛, 幼仔, 小牛皮, 腓, 小腿, (非正式)呆头呆脑的年轻人

She caught my eye in the glass. I made another curtsey.

她从镜子里注意到了我正在背后注视着她,于是我行了一个屈膝礼。

She stepped back. "Stay," she said, waving her hand, "and put my rooms in order, will you?"

她踱了回来。“等一下,”她摇着手说,“能帮我整理一下房间么?”

"I will, miss," I said.

“好的,小姐,”我说。

She went to the door. At the handle, however, she stopped. She said, "I hope you will be happy here, Susan." Now she was blushing again. My own cheek cooled, when I saw that. "I hope your aunt, in London, will not miss you too greatly. It was an aunt, I think, that Mr Rivers mentioned?"

然后她走到门口,停下了,说,“我希望你能够在这儿过得开心,苏珊。”她的脸再次变得通红。当我注意到这一点,我感到双颊发凉。“我希望你的姨妈,在伦敦,不会太过于想念你。是姨妈吧,我想,就像瑞弗先生提到的?”

生词解释:

  • blushing/'blʌʃiŋ/ - a. 脸红的, 羞愧的 [化] 发白; 涂料发白现象

She lowered her eyes. "I hope you found Mr Rivers quite well, when you saw him?"

她把目光投向地面。“当你见他的时候,瑞弗先生还好么?”

She let the question fall, like it was nothing to her; and I knew confidence men who did the same, dropping one good shilling among a pile of snide, to make all the coins seem honest. As if she gave a fig, for me and my old aunty!

她有意将这个问题轻描淡写,好像这并不重要;其实我知道自信的男人也会采用同样的方式,将一个真正的先令扔在一堆假币之中,让所有的硬币看起来都好似诚实的。对她而言,瑞弗先生就是那个真先令,而我和我的年迈姨妈就是那堆假币!

生词解释:

  • snide/snaid/ - n. 赝品, 假珠宝 a. 伪造的, 不诚实的, 卑鄙的, 险恶的
  • coins - n. 硬币(coin的复数)
  • fig/fig/ - n. 无花果, 无价值的东西, 少许, 服装 vt. 打扮, 使马跑快
  • shilling/'ʃiliŋ/ - n. 先令 [经] 先令

Then, from somewhere in the house there came the quick, peevish tinkling of a little hand-bell, and, "There's Uncle!" she cried, gazing over her shoulder. She turned and ran, leaving the door half-closed. I heard the slap of her slippers and the creaking of the stairs as she went down.

然后,从房间的某个角落传来急促,带着几分淘气般清脆的闹钟声,“是我舅舅!”她喊道,眼神慌乱。她转身跑开,让门半开着。在她下楼的时候,我能听到她拖鞋发出的啪啪声以及楼梯的吱吱作响。

生词解释:

  • tinkling/'tiŋkliŋ/ - n. 叮叮声
  • peevish/'pi:viʃ/ - a. 易怒的, 暴躁的, 带怒气的, 撒娇的
  • slap/slæp/ - n. 掴, 掌击, 侮辱, 拍击声 v. 拍击, 惩罚 adv. 正面地, 直接地, 突然地
  • creaking/kri:kɪŋ/ - v. (门)嘎吱作响( creak的现在分词 )

She put her brow against the wood. "I think he is kind," she said softly. I remembered him squatting at the side of that kitchen chair, his hand reaching high beneath the layers of petticoat, saying, You sweet bitch.

她看着门板轻轻地说,“我想他是个好人。”我想起绅歪坐在厨房的椅子里,将手伸到衬裙下面,说,可爱的婊子。

生词解释:

  • petticoat/'petikәut/ - n. 衬裙, 裙子
  • squatting/'skwɔtiŋ/ - n. 航行尾倾
  • layers - n. 层面板;图层面板, 图层集合(layer复数形式)
  • bitch/bitʃ/ - n. 母狗, 母狼, 母狐
  • brow/brau/ - n. 眉毛, 额 [医] 额, 眉, 睫毛

I said, "He was very well, miss. And sent his compliments."

我说,“他很好,小姐。并让我向您表示诚挚的问候。”

生词解释:

  • compliments - n. 问候, 道贺, 致意

"I'm sure he's very kind, miss," I said.

“我确信他是个好人,小姐,”我说。

I waited a second, then stepped to the door, put my foot to it, and kicked it shut. I went to the fire and warmed my hands. I do not think I had been quite warm since leaving Lant Street. I lifted my head and, seeing the glass that Maud had looked in, rose and gazed at my own face -- at my freckled cheek and my teeth. I showed myself my tongue. Then I rubbed my hands and chuckled: for she was just as Gentleman had promised, and clearly tit over heels in love with him already; and that three thousand pounds might as well have been counted and wrapped and had my name put on it, and the doctor be standing ready with a strait-coat at the madhouse door.

我呆站了一秒,走向门,用脚踢上它,走到火炉边暖了暖手。自从离开兰特街我还没有感到过温暖。我抬起头,透过刚才莫德照过的镜子,盯着自己的脸——盯着这张长着雀斑的脸以及我的牙齿。我还伸出舌头看了看。然后我搓着手咯咯地笑了:她真的和绅说的一样,完全爱上了他;那三千磅似乎已经进了我的腰包而且烙上了我的名字,而医生也已经站在了精神病院门口等着莫德呢。

生词解释:

  • wrapped/ræpt/ - a. 有包装的
  • gazed/ɡeizd/ - v. 凝视, 注视( gaze的过去式和过去分词 )
  • freckled - a. 雀斑, 斑点, 晒斑, (使)生雀斑, (使)生斑点
  • chuckled/ˈtʃʌkld/ - v. 轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
  • tit/tit/ - n. 山雀, 打击, 轻佻女人, 奶头, 按钮 [医] 三碘甲状腺氨酸
  • madhouse/'mædhaus/ - n. 精神病院, 极为吵闹的场所

She had opened the door now, and half-hid herself behind it. "Did he truly?" she said.

这是她已经打开那扇门,将自己半隐在门后。“真的么?”她问。

"Truly, miss."

“真的,小姐”

I wished hard to hear an infant cry, or Mr Ibbs's sister. I would have given five pounds for a parcel of poke or a few bad coins to tarnish.

我非常想听到婴儿的哭声,或者是埃比斯先生姐姐的也行。我愿意支付五磅以换取一小包猪肉,或者一些假币,用来磨去光泽消磨时间。

生词解释:

  • parcel/'pɑ:sl/ - n. 包裹, 部分, 片 vt. 分配, 打包 a. 部分的 adv. 局部地
  • poke/pәuk/ - n. 刺, 戳, 袋子 vt. 戳, 捅, 拨弄, 刺 vi. 戳, 刺, 捅, 搜索, 伸出, 行动散慢 [计] 存数
  • tarnish/'tɑ:niʃ/ - n. 失泽, 失泽膜, 污点 vt. 使失去光泽, 玷污 vi. 失去光泽, 被玷污

But I thought it in a discontented sort of way; and the chuckle, I have to admit, was rather forced. I could not have said quite why, though. I supposed it was the gloom -- for the house seemed darker and stiller than ever, now that she had gone. There was only the dropping of ash in the grate, the bumping and rattling of panes of glass. I went to the window. The draught was awful. There had been little red sand-bags laid upon the sills to keep it out, but they didn't work; and they had all got wet, and were mouldy. I put my hand to one, and my finger came away green. I stood and shivered, and looked at the view -- if you could call it a view, that was just plain grass and trees. A few black birds pulled worms from the lawn. I wondered which way London was.

但是想到这些,我并不是那么的开心;那咯咯的笑声,我必须承认,也不是发自内心的。虽然我也不是特别清楚这是为什么。我猜想,这是阴郁造成的——因为这房子在她走后似乎变成从未有过的黑暗和寂静。壁炉里只有燃尽的灰,窗格摇动着发出吱吱的响声。我走到窗边。冷气袭人。虽然窗台上放着沙袋试图阻挡它们,但是并不起什么作用;所有的沙袋都湿了并且发霉了。我将我的手放到其中一个上面,手指很快就变成了绿色。我站立着,同时颤抖着,看着窗外的景色——如果这还能被称作景色的话,只有单调的草和树木。几只黑色的鸟儿从草地上琢起虫子。我在想哪个方向是通向伦敦的呢。

生词解释:

  • bumping/'bʌmpiŋ/ - [化] 暴沸; 迸沸 [医] ч沸
  • draught/drɑ:ft. dræft/ - n. 气流, 草稿, 汇票, 通风, 拉, 牵引 vt. 起草, 征兵, 选派
  • chuckle/'tʃʌkl/ - n. 咯咯的笑声, 轻笑 vi. 咯咯的笑, 咕咕叫
  • sills/sɪlz/ - n. 窗台(板)( sill的复数形式 ); 门槛; 侵入火成岩席; 平巷底
  • ash/æʃ/ - n. 灰, 灰烬 [化] 灰分
  • shivered/ˈʃivəd/ - v. (因寒冷, 害怕等)颤抖, 哆嗦( shiver的过去式和过去分词 )
  • worms/wә:mz. vɔ:rms/ - n. 蠕虫(worm的复数)
  • rattling/'rætliŋ/ - a. 格格作响的, 轻快的, 很好的 adv. 很, 非常
  • discontented/.diskәn'tentid/ - a. 不满意的
  • gloom/glu:m/ - n. 忧郁, 暗处, 幽暗 vi. 变忧沉, 变黑暗 vt. 使忧郁, 使黑暗

Then I thought of something else. Put my rooms in order, Maud had said; and here was only one room, that I supposed must be her parlour; so somewhere else must be another, where she slept in her bed. Now, the walls in that house were all of dark oak panelling, very gloomy on the eye and very baffling, for the doors were set so pat in their frames, you could not spot them. But I looked hard and, in the wall across from where I stood, I saw a crack, and then a handle; and then the shape of the door sprung at me, plain as daylight.

接着我想到了其它的一些事情。莫德说过,把我的房间打扫一下;这里只有一个房间,我想这是她的工作室,所以其它地方应该还有一个房间,她的卧房。现在,这间屋子的的墙壁上镶满了黑色的橡木板,让人感到非常忧郁和沮丧,门非常完美地被包在门框里,不会被损坏。我仔细地,从我的所在地,让目光穿过墙壁,我看到了一个裂口,然后是一个门把;一扇门在我眼前展露无遗,凸凸的白色,就像日光。

生词解释:

  • gloomy/'glu:mi/ - a. 抑沉的, 忧闷的, 黑暗的, 悲观的
  • baffling/'bæfliŋ/ - a. 阻碍的, 使困惑的, 不可理解的 [化] 折流

That's what I thought, after seeing her then.

这就是我在见到她之后所想的。

It was the door to her bedroom, just as I had supposed; and of course, this room had another door in it, that was the door to my own room, where I had stood the night before and listened for her breaths. That seemed a very foolish thing to have done, now that I saw what was on the other side of it. For it was only an ordinary lady's room -- not very grand, but grand enough, with a faint, sweet smell to it, and a high four-posted bed with curtains and a canopy of old moreen. I was not sure that sleeping in a bed like that wouldn't make me sneeze: I thought of all the dust and dead flies and spiders that must be gathered in the canopy, that looked as though it hadn't been taken down in ninety years. The bed had been made, but a night-dress lay upon it -- I folded this up and put it beneath the pillow; and there were one or two fair hairs there that I caught up and took to the grate. So much for maiding. Upon the chimney-breast there was a great aged looking-glass, shot through like marble, with silver and grey. Beyond it was a small old-fashioned press, that was carved all over with flowers and grapes, quite black with polish, and here and there split. I should say that ladies wore nothing but leaves in the day it was built, for it had six or seven slight gowns laid carelessly in it now, that made the shelves groan, and a crinoline cage, against which the doors could not be fastened. Seeing that, I thought again what a shame it was that Maud had no mother: for she would certainly have got rid of ancient stuff like this and found her daughter something more up to the minute and dainty.

这是通往她卧房的门,就像我原来猜测的;当然,这个房间还有另外一扇门,通向我的卧房,通向我昨晚偷听她呼吸声的地方。现在看来,那举动真的非常愚蠢,现在我已经看到了墙壁另一边的一切。只是一间普通的女士房间——不是特别宽敞,但也是足够宽敞了,弥漫着一种淡淡的香味,高高的四帐杆卧床,老式的遮篷。我不确信如果自己睡在这样一张床上是否会打喷嚏:我想那遮篷里一定有很多灰尘,死苍蝇和蜘蛛,因为它看起来至少有九十年没人动过了。床已经被稍稍整理过,不过上面还是散乱着一床被子——我把它折了起来放到枕头下面;有一两根落发,我拾起来扔到了壁炉里。女仆的工作真是琐碎阿。壁炉墙上是一面很棒的老式镜子,镶着灰色和银色的大理石。这旁边是一个老式的立式衣柜,雕刻着花和葡萄,黑漆漆的发亮。我敢说这位小姐从来没有用过这个衣柜,因为里面仅仅乱七八糟堆着六七件很薄的内衣,就已经让架子嘎吱作响了,还放着有一个装衬裙的篮子,这个篮子抵住了柜门,所以门只能虚掩着。看到这里,我再次为莫德没有母亲感到难过:否则她母亲肯定会让她扔了这些古董,而去买一些更时尚讲究的东西。

生词解释:

  • sneeze/sni:z/ - n. 喷嚏 vi. 打喷嚏
  • canopy/'kænәpi/ - n. 天篷, 遮篷, 苍穹 vt. 用天蓬遮盖
  • groan/grәun/ - n. 呻吟, 叹息 vi. 呻吟, 抱怨, 受压迫 vt. 呻吟地说
  • grapes - [医] 马体葡萄疮, 牛结核
  • pillow/'pilәu/ - n. 枕头, 靠垫, 枕状岩 vt. 作...的枕头, 垫, 枕于 vi. 靠在枕上
  • moreen/mɒ:'ri:n/ - n. 波纹织物
  • folded - v. 折叠;交叉合拢;失败垮台;把牲畜关在栏中(fold的过去分词)
  • maud/mɒ:d/ - n. 灰格子呢披衣, 灰格子呢旅行毯
  • ninety/'nainti/ - num. 九十, 九十个
  • crinoline/'krinәlin/ - n. 裙衬
  • fastened/ˈfɑ:sənd/ - v. (使两物)系牢( fasten的过去式和过去分词 ); 系紧; 使牢固; (使)关紧
  • shelves/ʃelvz/ - pl. 架子
  • cage/keidʒ/ - n. 笼, 牢房, 战俘营 vt. 关进笼内
  • spiders - n. 蜘蛛;网页爬虫;蜘蛛布(spider复数)
  • carved - a. 有雕刻的
  • curtains/'kә:tәnz/ - n. [俚]灾难;窗帘(curtain的复数)
  • carelessly/'kєәlisli/ - adv. 不注意地, 粗心地

But one thing a business like ours at Lant Street teaches you is, the proper handling of quality goods. I got hold of the gowns -- they were all as odd and short and girlish as each other -- and shook them out, then laid them nicely back on their shelf. Then I wedged a shoe against the crinoline to hold it flat; after that, the doors closed as they were meant to. This press was in one alcove. In another was a dressing-table. That was strewn about with brushes and bottles and pins -- I tidied those, too -- and fitted beneath with a set of fancy drawers. I opened them up. They held -- well, here was a thing. They all held gloves. More gloves than a milliner's. White ones, in the top drawer; black silk ones in the middle; and buff mittens in the lowest.

不过有一件事是在兰特上讨生活的人必须要知道的 –如何打理贵重物品。我要整理那些袍子—它们都是又小又短又女孩的样式,拿出来抖抖,把它们好好的放进柜子里。然后我把一只鞋子压在一条衬裙上让它平整。在这之后,门自己关上了。这里一边是一个壁橱,令一边是一个梳妆台。上面放满了刷子还有瓶瓶罐罐,还有配的一套精美的抽屉。当然这都归我打理。我把抽屉打开,里面的放的满满的,全都是手套。比商店里的手套都多。最上面那个放的是白手套;中间放的是黑色真丝的;黄色软皮的就在最下面。

生词解释:

  • strewn/stru:n/ - strew的过去分词
  • mittens/'mɪtnz/ - n. 连指手套, 露指手套( mitten的复数形式 )
  • girlish/'gә:liʃ/ - a. 少女的, 少女似的, 适于女子的
  • shelf/ʃelf/ - n. 架子, 搁板 [化] 架子
  • alcove/'ælkәuv/ - n. 凹室, 壁龛, 小亭
  • tidied/ˈtaidid/ - v. 使整洁( tidy的过去式和过去分词 ); 使整齐; 使有条理; 整理
  • milliner/'milinә/ - n. 女帽制造商
  • wedged - a. 楔形的

They were each of them marked on the inside at the wrist with a crimson thread that I guessed spelled out Maud's name. I should have liked to have a go at that, with scissors and a pin.

每一副手套的里面,靠近手腕的地方都用深红色的线绣了字,我想那应该是莫德的名字吧。其实吧,我挺想用剪刀和大头丁把这些字给弄掉。

生词解释:

  • scissors/'sizәz/ - pl. 剪刀 [医] 剪

I did no such thing, of course, but left the gloves all lying neatly, and I went about the room again until I had touched and studied it all. There was not much more to look at; but there was one more curious thing, and that was a little wooden box, inlaid with ivory, that sat upon a table beside her bed.

当然,我是不会干这种事的,我只是把那些手套整齐的放好。我再一次巡视的整个房间,确认自己已经熟悉了所有地方。有一件事引起了我的好奇,是一个小木盒子,上面还镶了象牙,就放在她床边的小桌上。

生词解释:

  • inlaid/'inleid/ - a. 嵌入的, 镶嵌的, 镶饰的 inlay的过去式和过去分词

The box was locked, and when I took it up it gave a dull sort of rattle. There was no key handy: I guessed she kept it somewhere about her, perhaps on a string. The lock was a simple one, however, and with locks like that, you only have to show them the wire and they open themselves, it's like giving brine to an oyster. I used one of her hairpins.

盒子是锁上了的,我拿起来时它还发出了沉闷的咔吃声,就近的地方没有钥匙,我想她把它随身带着,说不定就在一串钥匙中。这锁是那种很简单的锁,其实逆只要有一个铁丝就可以很容易的打开了,不会比扔只蚌到水里让它打开壳更困难。我就用了一根她的发卡。

生词解释:

  • rattle/'rætl/ - vt. 使嘎嘎响, 喋喋不休地说 vi. 格格响, 喋喋不休 n. 格格声, 拨浪鼓, 喋喋不休的话
  • brine/brain/ - n. 盐水, 海水, 海 vt. 用浓盐水处理
  • handy/'hændi/ - a. 便利的, 敏捷的, 容易取得的 [化] 便于使用的; 易操作的
  • oyster/'ɒistә/ - n. 牡蛎, 蚝, 沉默者
  • hairpins/'heəpɪnz/ - n. 发夹( hairpin的复数形式 )

The wood turned out to be lined with plush. The hinge was of silver, and oiled not to squeak. I am not sure what I thought to find in there -- perhaps, something from Gentleman, some keepsake, some letter, some little bill-andcoo. But what there was, was a miniature portrait, in a frame of gold hung on a faded ribbon, of a handsome, fair-haired lady. Her eyes were kind. She was dressed in a style from twenty years before, and the frame was an old one: she did not look much like Maud, but I thought it a pretty safe bet that she was her mother. -- Though I also thought that, if she was, then it was queer that Maud kept her picture locked up in a box, and did not wear it.

木盒挺顺利的打开了,里面衬有绒布。接口是银的,涂了油使它润滑。我不确定里面会放了什么—说不定是绅给她的东西,什么纪念品呀,情信呀,定情物啥的。但是打开一看,里面是一个袖珍人像,框在金像框里,还配了一条褪了色的绸带。那是一个漂亮的金发女郎。有一对慈爱的眼睛。她的打扮是20多年前的那种,像框也很老式了。她虽然长的不太像莫德,不过她应该是莫德的母亲。但是如果她是的话,莫德不把它带在身上而是锁在盒子里的做法倒是挺奇怪的。

生词解释:

  • plush/plʌʃ/ - n. 长毛绒, 长毛绒裤 a. 长毛绒制的, 豪华的
  • miniature/'miniәtʃә/ - n. 缩图, 小画像 a. 小规模的, 纤小的
  • squeak/skwi:k/ - n. 吱吱声, 侥幸 vi. 吱吱叫, 告密, 侥幸成功 vt. 以短促尖声发出
  • ribbon/'ribәn/ - n. 缎带, 色带, 带状物 vt. 用丝带装饰, 把...撕成条状 vi. 形成带状 [计] 带状条, 格式栏
  • hinge/hindʒ/ - n. 铰链, 关键, 枢纽 vt. 装铰链 vi. 靠铰链移动, 依...而转移
  • keepsake/'ki:pseik/ - n. 纪念品

There was nothing to do, after I had done that. I stood some more at the window. At eleven o'clock a maid brought up a tray. "Miss Maud isn't here," I said, when I saw the silver tea-pot; but the tea was for me. I drank it in fairysips, to make it last the longer. Then I took the tray back down, thinking to save the maid another journey. When they saw me carrying it into the kitchen, however, the girls there stared and the cook said, "Well, I never! If you think Margaret ain't quick enough coming, you must speak to Mrs Stiles. But I'm sure, Miss Fee never called anyone idle."

收拾完这些我就无所事事了,我站近了窗边。在11点的时候一个女仆拿了一个托盘进来。一看到那银质茶壶我就说:“莫德小姐不在这儿”。但其实这茶是给我的。我尽量淑女的把茶喝进去,好让它喝久一点。我把托盘放下了,打算帮那女仆走一趟。当她们看到我把东西拿到厨房去的时候,那里的女孩们都盯着我看,厨子说话了:“嗯,我从来都不会认为玛格丽特不够神出鬼没。你或许要去跟斯泰尔斯太太谈谈了。不过呢,你去跟菲小姐谈谈更好,她到是从来都不会骂人懒的。”

生词解释:

  • idle/'aidl/ - a. 懒惰的, 闲散的, 停顿的, 空闲的, 无用的 vi. 无所事事, 闲散, 浪费, 空转 vt. 虚度, 使闲散, 使空转 n. 空转, 空闲时间 [计] 空闲时间

I puzzled so long over this, turning the picture, looking for marks, that the frame -- which had been cold when I took it up, like everything there -- grew warm. But then there came a sound, from somewhere in the house, and I thought how it would be, if Maud -- or Margaret, or Mrs Stiles -- should come to the room and catch me standing by the open box, the portrait in my hand. I quickly laid it back in its place, and made it fast again.

我对这个疑惑了好久,看着这幅人像,翻看有什么记号之类的,直到那个像框在我手上都变暖了。突然间我听到了动静,由房子的某处传来的,我想那会是谁呢?但不管那是莫德,玛格丽特,或是斯泰尔斯太太进了房间,发现我站在打开的木盒边,手里还拿着那人像,我就完了。我忙吧东西放回去,用发卡把它重新锁上。

The hairpin I had bent to make a pick-lock with, I kept. I shouldn't have liked Maud to have found it and thought me a thief.

那发卡我为了撬锁折过,我把它收在身上。我不想给莫德看到而联想到我是个小偷。

生词解释:

  • hairpin/'hєәpin/ - n. 簪, 束发夹, 夹发针

Miss Fee was the Irish maid who had got sick with the scarlatina. It seemed very cruel to be supposed prouder than her, when I was only trying to be kind. But I said nothing. I thought, "Miss Maud likes me, if you don't!"

菲小姐是一个爱尔兰女仆,现在患上了猩红热。虽然对她自鸣得意不是啥好事,不过我也不想当啥好人。我什么都没说。我想:“你们不喜欢,莫德小姐还是喜欢我的!”

生词解释:

  • scarlatina/.skɑ:lә'ti:nә/ - n. 猩红热 [医] 猩红热

At least at Briar you always knew what hour it was. The twelve struck, and then the half, and I made my way to the back-stairs and hung about there until one of the parlourmaids went by, and she showed me the way to the library. It was a room on the first floor, that you reached from a gallery overlooking a great wood staircase and a hall; but it was all dark and dim and shabby, as it was everywhere in that house -- you would never have thought, looking about you there, that you were right in the home of a tremendous scholar. By the door to the library, on a wooden shield, hung some creature's head with one glass eye: I stood and put my fingers to its little white teeth, waiting to hear the clock sound one. Through the door came Maud's voice -- very faint, but slow and level, as though she might be reading to her uncle from a book.

起码在Briar你总会知道现在是什么时间。12点整,再过个半小时,我会走到后楼梯,站那儿直到一个客厅女仆走过,她会带我去图书馆。这是一个在一楼的房间,你呆在那里准会成为一个大学者。在通向图书馆的门旁,有一个木盾,上面镶了好多配了玻璃眼珠的动物的头:我站在那儿,把手指放在那些小白牙上,等着钟敲下1点的钟声。透过门传来莫德的声音—很虚弱,很慢,好像她在跟她舅舅念书似的。

生词解释:

  • shield/'ʃi:ld/ - n. 盾, 防卫物, 保护者, 屏蔽 vt. 保护, 遮蔽, 屏蔽, 庇护, 挡开, 避开 vi. 起保护作用
  • staircase/'stєәkeis/ - n. 楼梯, 梯子, 楼梯部分 [医] 阶梯现象
  • shabby/'ʃæbi/ - a. 衣衫褴褛的, 低劣的, 破旧的, 吝啬的, 卑鄙的
  • overlooking/ˌəuvəˈlukɪŋ/ - v. 忽视( overlook的现在分词 ); 监督; 俯视; (对不良现象等)不予理会

For she was the only one, of all of them, to have spared me a pleasant word; and suddenly I longed for the time to pass, not for its own sake, but as it would take me back to her.

起码呢,她是唯一一个,在这里的人,对我说过友善的话。突然间我渴望时间过的快点,不是为了什么,就是为了快点看到她。

Then the hour sounded, and I lifted my hand and knocked. A man's thin voice called out for me to enter.

当钟声一响,我松开了手,去敲门。一个细细的男声要我进去。

I saw Maud first: she was sitting at a desk with a book before her, her hands upon the covers. Her hands were bare, she had her little white gloves laid neatly by, but she sat beside a shaded lamp, that threw all its light upon her fingers, and they seemed pale as ashes upon the page of print. Above her was a window. Its glass had yellow paint upon it. All about her, over all the walls of the room, were shelves; and the shelves had books on -- you never saw so many. A stunning amount. How many stories does one man need? I looked at them and shuddered. Maud rose, closing the book that was before her. She took up the white gloves and drew them back on.

我先看到的是莫德,她坐在桌旁,面前放着一本书,她的手放在书面上。她的双手露在外面,那对小小的白手套旧放在一旁,由于她做在台灯边上,灯光直照着她的手指,在书页的衬托下,她的手苍白的就像尸体似的。在她的上方还有一扇窗,玻璃上涂了黄色的涂料。房间的其他地方,都是柜子,柜子里都是书,你无法想象的多。真是太多了。一个人到底需要多少呢?我看着它们就颤抖。莫德站了起来,合上她面前的书。她拿起那双手套把它们戴上。

生词解释:

  • shuddered/ˈʃʌdəd/ - v. 战栗( shudder的过去式和过去分词 ); 发抖; (机器、车辆等)突然震动; 颤动
  • stunning/'stʌniŋ/ - a. 打昏迷的, 弄得人昏头昏脑的, 令人震惊的
  • ashes - n. 骨灰 [机] 灰

"What is it?"

“什么回事?”

She looked to her right, to the end of the room that, because of the open door, I could not see. A cross voice said,

她抬头望向右面,房间的更深处,由于门挡着,我看不到是谁。就听到一个声音说:

I pushed the door further, and saw another painted window, more shelves, more books, and a second great desk. This one was piled with papers, and had another shaded lamp. Behind it sat Mr Lilly, Maud's old uncle; and to describe him as I saw him then, is to tell everything.

我把门再推开一点,看到了另一扇窗,更多的柜子,更多的书,还有另一个大桌子。这张桌子上由好多纸,也有另一盏台灯。坐在那儿的是李先生,莫德的舅舅;接下来我会好好的形容他。

He wore a velvet coat, and a velvet cap, that had a stub of red wool jutting from it where a tassel might once have hung. In his hand there was a pen, that he held clear of the paper; and the hand itself was dark, as Maud's was fair -- for it was stained all over with India ink, like a regular man's might be stained with tobacco. His hair, however, was white. His chin was shaved bare. His mouth was small and had no colour, but his tongue -- that was hard and pointed -- was almost black, from where he must have given a lick to his finger and thumb, when turning pages.

他穿了天鹅绒的外套,天鹅绒帽子,上面还有短短的红色羊毛绒,以前可能是上面的装饰绒吧。他手上拿了一支笔,面前的纸是空白一片的;不过他的手倒是黑的,不像莫德的手干干净净的。他的手都染成了印度墨水,像一般的男人手上会给烟熏过似的。他的头发都变白了。下巴刮的光光的。嘴巴挺小的,一点血色都没有。但他的舌头,都是黑的,应该是他舔手指翻页造成的。

生词解释:

  • tassel/'tæsl/ - n. 流苏, 缨, 穗 vt. 装缨于, 摘下...穗 vi. 抽穗
  • ink/iŋk/ - n. 墨水, 墨汁 vt. 涂墨水于, 签署, 加墨水
  • wool/wul/ - n. 羊毛, 毛织物, 毛线, 绒线 [医] 羊毛, 绒毛, 棉[花]
  • thumb/θʌm/ - n. 拇指 vt. 以拇指拨弄, 笨拙地摆弄, 用拇指翻旧, 迅速翻阅, 作搭车手势
  • stub/stʌb/ - n. 断肢, 烟蒂, 树桩, 残余, 存根 vt. 连根拔除, 踩熄 [计] 存根
  • jutting/dʒʌtɪŋ/ - v. (使)突出( jut的现在分词 ); 伸出; (从…)突出; 高出
  • shaved - shave的过去式和过去分词

His eyes were damp and feeble. Before them he had a pair of glasses, shaded green. He saw me and said, "Who the devil are you?"

他双眼昏黄虚弱,带了一幅眼镜,带绿色的,他看到了我,问:“你他妈的是哪位?”

生词解释:

  • feeble/fi:bl/ - a. 微弱的, 衰弱的, 无效的 [医] 无力的, 衰弱的

Behind Mr Lilly's green glasses, I saw his eyes screw themselves up and grow damper.

透过李先生的绿眼镜,我看到他的眼睛抬起来了,变的更昏暗了。

Miss Smith," he said, looking at me but talking to his niece. "Is she a papist, like the last one?"

“史密斯小姐,”他看着我不过对他的侄女说道:“他跟上一个一样是天主教徒吗?”

生词解释:

  • papist/'peipist/ - n. 教皇制信奉者, 天主教徒

"I don't know," said Maud. "I have not asked her. Are you a papist, Susan?"

“我不知道,”莫德说“我没问过她,你是天主教徒吗?苏珊?”

Maud worked at the buttons at her wrist. "This is my new maid, Uncle," she said quietly. "Miss Smith."

莫德在系她手套上的扣子,轻轻的说:“她是我的新女仆,史密斯小姐”

生词解释:

  • buttons - n. 纽扣;按钮(button的复数形式)

I didn't know what that was. But I said, "No, miss. I don't think so."

我根本不知道那是什么,只好说:“不,小姐,我不是。”

"I don't care for her voice," he said. "Can't she be silent? Can't she be soft?"

“我不在于她的嗓子,”他说,“不过她可以安静点?柔和点吗?”

Maud smiled. "She can, Uncle," she said.

莫德微笑说:“她可以的,舅舅。”

Mr Lilly at once put his hand across his ear.

李先生马上捂起了他的耳朵。

"The finger, girl!" he cried. "The finger! The finger!"

“那手指!女孩”他叫着“手指!手指!”

"Then why is she here, disturbing me now?"

“那她在那里打扰我干吗?”

"To fetch you?" he said. "Did the clock sound?"

“来接你?”他说“钟响了吗?”

生词解释:

  • fetch/fetʃ/ - n. 取得, 拿, 诡计, 魂 vt. 接来, 取来, 售得, 带来, 推出, 引出, 杀死, 吸引, 到达 vi. 取物, 前进 [计] 取

He held his own dark finger to me, and shook his pen until the ink flew: I saw later that the piece of carpet underneath his desk was quite black, and so guessed he shook his pen rather often. But at that moment he looked so strange, and spoke so shrilly, my heart quite failed me. I thought he must be prone to fits. I took another step, and that made him shriek still harder -- at last Maud came to me and touched my arm.

他把他黑色的手指指向我,还不住的摇笔,墨都飞出来了。我后来发现他桌子前面的地毯上都黑了好大一块了,所以我想他是时常的摇笔吧。不过在当时他的举止太奇怪了,话声很尖锐,我真吓死了。我想他应该是时常的发作吧。我又走上前一步,但这令他叫的更疯狂了。后来莫德走了过来拍着我的手臂。

生词解释:

  • shriek/ʃri:k/ - n. 尖锐的响声 vi. 尖叫, 发尖声 vt. 尖声发出
  • shrilly/'ʃrili/ - adv. 尖声地, 刺耳地
  • carpet/'kɑ:pit/ - n. 地毯, 地毯状物 vt. 铺以地毯, 铺盖
  • prone/prәun/ - a. 俯伏的, 面向下的, 有...倾向的 [医] 旋前的, 伏的, 俯的
  • underneath/.ʌndә'ni:θ/ - adv. 在下面 prep. 在...的下面

"She has come to fetch me."

“她是来接我的。”

He put his hand to the fob of his waistcoat and drew out an ancient great gold repeater, tilting his head to catch the chime, and opening his mouth. I looked at Maud, who stood, still fumbling with the fastening of her glove; and I took a step, meaning to help her. But when he saw me do that, the old man jerked like Mr Punch in the puppet-show, and out came his black tongue.

他把手扯向他背心上的表链,扯出一个古老的大金转发器,歪着脑袋听着打鸣声,张开了他嘴巴。我看着莫德,她站着不动,手不住的摆弄手套上的流苏;我往前站了一步,示意要接她。但正当他看的我的动作时,这老头突然像木偶戏里的潘趣先生似的抽搐,他黑色的舌头也伸出来了。

生词解释:

  • fumbling/ˈfʌmblɪŋ/ - v. (笨拙地)摸索或处理(某事物)( fumble的现在分词 ); 乱摸, 笨拙地弄; 使落下
  • waistcoat/'weistkәut/ - n. 西装背心, 马甲
  • jerked/dʒə:kt/ - v. 猛拉( jerk的过去式和过去分词 ); (使…)猝然一动[颤动]
  • chime/tʃaim/ - n. 钟声, 钟, 和谐 vi. 鸣, 奏出谐和的乐声, 和谐 vt. 敲出和谐的声音, 打钟报时, 重复说
  • fastening/'fɑ:sәniŋ/ - n. 紧固件, 系结物
  • glove/glʌv/ - n. 手套 vt. 给...戴手套
  • punch/pʌntʃ/ - n. 打洞器, 钻孔机, 冲压机, 冲床, 潘趣酒 vt. 以拳重击, 开洞, 冲压 vi. 用拳猛击
  • fob/fɒb/ - n. 诡计, 表袋, 短表链 vt. 骗人, 混骗

"Yes," she answered, drawing back her toe. "She sees it very well. She will know next time -- shan't you, Susan?"

“是的”她答,收回了她的鞋,“她看的很清楚,她下次会注意的,是吧,苏珊?”

"Yes, miss," I said -- hardly knowing what I should say, or how or who I should look at; for it was certainly news to me, that gazing at a line of print could spoil it. But what did I know, about that? Besides which, the old man was so queer, and had given me such a turn, I thought that anything might have been true.

“是的,小姐,”我说,我根本不知道说什么好,也不知道要看谁说。这所有的对我来说都太新鲜了,盯着出版物看就会弄坏它们?不过天知道呢。再说了,这老头真古怪,给我见识了这一招,我都分不清这是不是真的了。

生词解释:

  • spoil/spɒil/ - n. 战利品, 赃物, 奖品, 变质, 次品 vt. 损坏, 破坏, 溺爱 vi. 腐坏, 掠夺

"Uncle does not care to have servants' eyes upon his books," she said, "for fear of spoiling them. Uncle asks that no servant advance further into the room than this mark here."

“舅舅在不在意仆人看着他的书,”她说,“但他害怕他们会弄坏他的书。所以他要求不可以越过他房间里的这个记号。”

生词解释:

  • spoiling - v. 扫兴;损坏, 破坏(spoil的现在分词)

"Does she see it?" said her uncle.

“她看到那个了吗?”她舅舅问。

She placed the toe of her slipper upon the brass. Her face was smooth as wax, her voice like water.

她把她的拖鞋放在了记号上。她的脸像蜡似的滑,声音像水似的柔。

"Don't be afraid," she said softly. "He means only this, look." And she showed me how, at my feet, there was set into the dark floorboards, in the space between the doorway and the edge of the carpet, a flat brass hand with a pointing finger.

“别害怕,”她轻轻的说。“他指的是这个,看。”她指给我看,在我脚下,有一些黑色的地砖,就在门道根书柜之间,上面有一个黄铜制的手伸出了一个手指。

生词解释:

  • doorway/'dɒ:wei/ - n. 门口, 途径

"Yes, miss," I said, a second time; and then: "Yes, sir."

“是的,小姐,”我又说了一遍,“是的,先生。”我又说。

"Make her soft, Maud," he said, as she pulled the door behind us.

“让她学温柔点,莫德,”他说,当她推开我们后面的门时。

Then I made a curtsey. Mr Lilly snorted, looking hard at me through his green glasses.

我行了一个屈膝礼。李先生哼了一下,死死的透过绿眼睛看着我。

生词解释:

  • snorted/snɔ:tid/ - v. 喷鼻息(以表示不耐烦, 轻蔑等)( snort的过去式和过去分词 ); (俚) 用鼻子吸(毒品)

"Astonishing," I said.

“厉害,”我说。

生词解释:

  • astonishing/ә'stɒniʃiŋ/ - a. 令人惊讶的

"And writing, I believe, a great big dictionary?"

“还在写一本,嗯,字典?”

Maud fastened her glove, and we turned to leave him.

莫德扣紧了她的手套,我们准备离开。

Now the passage seemed dimmer than ever. She took me round the gallery and up the staircase to the second floor, where her rooms were. Here there was a bit of lunch laid out, and coffee in another silver pot; but when she saw what Cook had sent up, she made a face.

现在走廊看上去更暗了。她带我走出去,上了楼梯到了2楼,去了她的房间。那里早就放好了午饭,还有放在银茶壶里的咖啡。当她看到午饭的内容时,做了个鬼脸。

I said, "I'm sure he's very clever, miss."

我说,“我想他一定很聪明吧,小姐。”

"I will, Uncle," she murmured.

“我会的,舅舅,”她低声说。

She blinked, then nodded. "A dictionary, yes. A great many years' labour. We are presently at F."

她眨了眨眼,点了点头说;“对,就是字典,费时的体力活。我们才写到F。”

生词解释:

  • labour/'leibә/ - n. 劳动, 努力, 工作, 劳工, 分娩 vi. 劳动, 努力, 苦干 vt. 详细分析, 使厌烦

"Eggs," she said. "Done soft, like you must be. What did you think of my uncle, Susan?"

“鸡蛋”她说,“软软的,就像你应该有的温柔一样。你觉得我舅舅怎么样,苏珊?”

She blinked again, then put a spoon to the side of the first of the eggs and took its head off. Then she looked at the white and yellow mess inside it and made another face, and put it from her. "You must eat this for me," she said. "You must eat them all. And I shall have the bread-and-butter."

她又眨了下眼,把勺子放到鸡蛋上,摇着上面的蛋黄。当她看到蛋黄蛋白弄成一团,又作了另一个鬼脸。“你要把它们都吃了,”她说,“你吃了他们,我呢就吃这些面包黄油。”

生词解释:

  • spoon/spu:n/ - n. 匙, 调羹, 匙形工具 vt. 以匙舀起, 调情, 使成匙状

"He is."

“是的。”

She held my gaze, as if to see what I thought of that.

她看着我,好像想知道我脑子里在想什么似的。

She was certainly, then, what you would call original. But was she mad, or even half-way simple, as Gentleman said at Lant Street? I did not think so, then. I thought her only pretty lonely, and pretty bookish and bored -- as who wouldn't be, in a house like that? When we had finished our lunch she went to the window: the sky was grey and threatening rain, but she said she had a fancy to go out walking. She said, "Now, what shall I wear for it?", and we stood at the door of her little black press, looking over her coats, her bonnets and her boots. That killed nearly an hour. I think that's why she did it. When I was clumsy over the lacing of her shoe, she put her hands upon mine and said, "Be slower. Why should we hurry? There is no-one to hurry for, is there?"

她的的确确是个正常人。她想绅在兰特街时说的那样疯狂,或是不正常吗?我想不是的。我觉得她只是有点孤独,有点书呆子气还有点沉闷而已,不过谁呆在这样一个房子里不会这样呢?午饭过后她走向窗边:天是灰的,还下着小雨,但她说她突然有兴趣去散步。“那,我应该穿什么好呢?”她说。我们跟着就站到她衣橱前,挑选外套,帽子,还有靴子。这就花了快一个小时。我想消磨时间才是她的目的吧。当我笨拙的系着她的花边鞋带时,她把手放在我手上说:“慢慢来,急什么。又没人等着我们,是吧。”

生词解释:

  • clumsy/'klʌmzi/ - a. 笨拙的, 不雅观的, 粗陋的
  • bookish/'bukiʃ/ - a. 好读书的, 书呆子的
  • lacing/'leisiŋ/ - [计] 全穿孔
  • bonnets/ˈbɔnɪts/ - n. 童帽( bonnet的复数形式 ); (烟囱等的)覆盖物; (苏格兰男子的)无边呢帽; <口>(女子戴的)任何一种帽子

I saw her frowning at that mark, then, until the meal was finished. When Margaret came to take the tray away, she rose and went into her bedroom; and when she came back her gloves were white again -- she had been to her drawer and got a new pair. The old ones I found later, as I put coal on her bedroom fire: she had cast them there, at the back of the grate, and the flames had made the kid shrink, they looked like gloves for a doll.

她为这污渍很不开心,一顿饭的时间都皱着眉头。当玛格丽特进来拿走托盘,她回去了她的寝室,再出来她的手套又洁白如新了—她到她的抽屉里拿了双新的。后来我去她寝室放煤的时候,找到了这双旧手套,在壁炉的后面,已经烫变形了,看上去像小娃娃的手套。

生词解释:

  • shrink/ʃriŋk/ - n. 收缩, 萎缩, 回避 vi. 收缩, 退缩, 萎缩, 缩小, 回避 vt. 使收缩, 使缩小
  • doll/dɒl/ - n. 洋娃娃, 无头脑的美丽女人

There were three eggs there. I don't know what she saw in them, to be so choosy over. She passed them to me and, as I ate them, she sat watching me, taking bites of bread and sips of coffee, and once rubbing for a minute at a spot upon her glove, saying, "Here is a drop of yolk, look, come upon my finger. Oh, how horrid the yellow is, against the white!"

这里有3个鸡蛋,我不知道她是嫌弃它们什么,这么挑剔。她把它们放到我面前,我吃了,她坐在那里看着我,拿起一小片面包,喝了一口咖啡。她看了看她的手套,上面有点污渍,她揉搓了许久说:“看,有点蛋黄印子,就在我手指上,天哪,这黄色在我的白手套上看着真恶心!”

生词解释:

  • choosy/'tʃu:zi/ - a. 慎重选择的, 好挑剔的
  • yolk/jәuk/ - n. 蛋黄, 卵黄 [医] 卵黄, 羊毛脂
  • horrid/'hɒrid/ - a. 可怕的, 极讨厌的, 毛骨悚然的
  • sips/sips/ - n. 小口喝, 一小口的量( sip的名词复数 ) v. 小口喝, 呷, 抿( sip的第三人称单数 )

She smiled, but her eyes were sad. I said, "No, miss."

她笑了,但眼神看来很忧伤。我说,“没有,小姐。”

In the end she put on a pale grey cloak, and over her gloves she drew mittens. She had a little leather bag kept ready, that held a handkerchief, a bottle of water, and scissors: she had me carry this, not saying what the scissors were for -- I supposed she meant to cut flowers. She took me down the great staircase to the door, and Mr Way heard us and came running to throw back the bolts. "How do you do, Miss Maud?" he said, making a bow; and then: "And you, Miss Smith." The hall was dark. When we went outside we stood blinking, our hands at our eyes against the sky and the watery sun.

最后,她披上了一件灰色宽大衣,手套外面又套了一个大手套。她有一个小皮包,里面放了手绢,一瓶水,还有一把剪刀:她要我拿着包,没说那剪刀用来干吗。我想是用来剪花的吧。她带我走到去大门的楼梯前,威先生听到我们的声音,跑了过来,“你好吗,Miss莫德小姐?”他说,鞠了个躬,又说,“你好吗,史密斯小姐,”大厅漆黑一片。当我们走到外面,站了好一会才适应外面的天气还有带水汽的阳光。

生词解释:

  • watery/'wɒ:tәri/ - a. 水的, 湿的, 平淡的, 稀薄的, 水淋淋的
  • cloak/klәuk/ - n. 斗蓬, 大氅, 掩护 vt. 遮掩, 隐匿, 使披斗蓬
  • handkerchief/'hæŋkәtʃif/ - n. 手帕, 头巾, 围巾
  • bolts/bәults/ - n. 螺栓;膨胀锚钉;角钢螺丝;螺钉(bolt的复数);毛边书

The house had seemed grim when I first saw it, at night, in the fog, and I should like to say it seemed less grim when you saw it by daylight; but it seemed worse. I suppose it had been grand enough once, but now its chimneys were leaning like drunks, and its roof was green with moss and birds' nests. It was covered all over with a dead kind of creeper, or with the stains where a creeper had long ago crept; and all about the foot of the walls were the chopped-off trunks of ivy. It had a great front door, split down the middle; but rain had made the wood swell, they only ever opened up one half.

当我第一次看到这个大宅时感觉的它严酷无比,那是在白天的光照下;晚上呢,透过雾气,它看上去没那么严酷,不过看上去更糟糕了。我想这宅子也曾经风光过吧,但现在它的烟筒已经倾斜了,屋顶上都是绿色的苔藓和鸟窝。房子到处都是不同的痕迹。墙角堆满了砍下来的常春藤。它有一个很大的门,门间的缝本来挺大的,可是雨水另到大门的木头膨胀了,现在只可以开一半。

生词解释:

  • chimneys/ˈtʃimniz/ - n. 烟囱( chimney的名词复数 ); 烟筒; (岩石间可供攀登的)狭孔; 狭缝
  • crept/krept/ - creep的过去式
  • trunks - n. 男用运动短裤, 男式游泳裤
  • creeper/'kri:pә/ - n. 爬行者
  • grim/grim/ - a. 冷酷的, 坚强的, 残忍的, 可怕的, 讨厌的
  • swell/swel/ - n. 增大, 隆起的部分, 巨浪, 肿胀 a. 优秀的, 一流的 vi. 增大, 膨胀, 肿胀, 增强, 骄傲 vt. 使膨胀, 使增大, 使上涨, 使骄傲
  • moss/mɒs/ - n. 苔藓, 泥沼 vt. 使长满苔藓

It was odder to watch her going back in, and see the oyster shell open, then shut at her back.

不过跟少见的是看到她走进去,像是贝壳还开着,然后在她背后唰的又关上。

Maud had to press her crinoline flat, and walk quite sideways, in order to leave the house at all. It was odd to see her stepping out of that gloomy place, like a pearl coming out of an oyster.

莫德要压紧她衬裙才可以通过去。看到她离开这个黑房子是件奇怪的事,就像珍珠走出它的贝壳似的。

生词解释:

  • sideways/'saidweiz/ - adv. 向旁边, 向侧面地 a. 旁边的, 向侧面的
  • pearl/pә:l/ - n. 珍珠, 珠灰色, 杰出者, 珍贵之物 vt. 用珍珠镶, 使成珠状 vi. 成珠子状, 采珍珠, 用珍珠做

But there was not much to stay for, out in the park. There was that avenue of trees, that led up to the house. There was the bare bit of gravel that the house was set in. There was a place they called a herb-garden, that grew mostly nettles; and an overgrown wood with blocked-off paths. At the edge of the wood was a little stone windowless building Maud said was an ice-house. "Let us just cross to the door and look inside," she would say, and she'd stand and gaze at the cloudy blocks of ice until she shivered. At the back of the ice-house there started a muddy lane, that led you to a shut-up old red chapel surrounded by yews. This was the queerest, quietest place I ever saw. I never heard a bird sing there. I didn't like to go to it, but Maud took that way often. For at the chapel there were graves, of all the Lillys that had come before her; and one of these was a plain stone tomb, that was the grave of her mother.

但其实花园里也没什么好逛的。就是通向大门的路2旁有很多树。房子本身是建在一片沙砾地上的。还有一个他们叫药草园的地方,其实里面都是荨麻。还有一些给过渡生长的树木挡了的路。在小树林边上有一个由小石头搭的没窗的小屋。莫德说那叫冰屋。“我们在门缝看看里面是什么吧,”她说,她会站在那里盯着里面成堆的冰块直到受不了为止。在冰屋后面是一条泥巴小路,通向一个荒废了的,又紫杉包围着的小礼拜堂。那是我见过最奇怪,最安静的地方了。连小鸟的叫声都听不到。我不喜欢去那儿,可莫德老喜欢去。教堂有个墓园,里面都是李家的人,其中一个有个小石碑,那是她母亲的坟墓。

生词解释:

  • gravel/'grævәl/ - n. 砂砾, 碎石 [医] 沙砾, 尿沙
  • muddy/'mʌdi/ - a. 泥泞的, 浑浊的, 模糊的 vt. 使污浊, 使沾上泥污
  • yews/joəʊz/ - n. 紫杉( yew的复数形式 )
  • queerest - a. 可疑的( queer的最高级 ); (身子)不舒服的; 古怪的; 娘儿们似的
  • tomb/tu:m/ - n. 坟墓, 死亡 vt. 埋葬
  • windowless - a. 无窗的
  • overgrown/.әuvә'grәun/ - a. 发育过度的, 生长过大的, 不合身的, 植被蔓生的 overgrow的过去分词
  • cloudy/'klaudi/ - a. 多云的, 有愁容的, 云的, 浑浊的 [建] (混)浊的

She would rub until her hand shook and her breath came quick. She would never let me help her. That first day, when I tried, she said, "It is a daughter's duty, to tend to the grave of her mother. Walk off a while, and don't watch me."

她会不停的擦,直到手累抖了,呼吸加快为止。她从不让我帮忙。第一次,我想帮忙的时候,她说:“这是做女儿的责任,给她的母亲清理墓碑,你离开一会,别看我。”

She could sit and look at that for an hour at a time, hardly blinking. Her scissors she used, not for gathering flowers, but only for keeping down the grass that grew about it; and where her mother's name was picked out in letters of lead she would rub with her wet handkerchief to take off stains.

她可以坐在那里一个小时,眼都不眨一下。她的剪刀不是用来剪花而是给坟墓处草的。她还会用湿手绢小心的擦拭墓碑。

So I left her to it, and wandered among the tombs. The ground was hard as iron and my boots made it ring. I walked and thought of my own mother. She didn't have a grave, they don't give graves to murderesses. They put their bodies in quicklime.

我走开了,晃荡在墓群中。踩在硬硬的的上。我走着走着,想起我自己的母亲。她根本没有墓碑。没人会给一个女杀人犯立墓碑的。她的尸体给扔到生石灰里。

生词解释:

  • wandered/ˈwɔndəd/ - v. 漫游( wander的过去式和过去分词 ); 走神; 神志恍惚; (思想)开小差
  • tombs/tu:mz/ - n. 墓穴( tomb的复数形式 ); 墓葬; 墓群
  • murderesses/ˈmɜ:dərɪsiz/ - n. 女凶手( murderess的复数形式 )
  • quicklime/'kwiklaim/ - n. 生石灰 [化] 生石灰; 氧化钙

Did you ever pour salt on the back of a slug? John Vroom used to do it, and then laugh to see the slug fizz. He said to me once, "Your mother fizzed like that. She fizzed, and ten men died that smelt it!"

你见过身上给撒了盐的鼻涕虫吗?约翰干过这事,他看到那虫给烧的丝丝响,乐不可支。有一回他还跟我说:“你妈就像这样,被烧的丝丝响,熏死了10个人!”

生词解释:

  • fizzed/fɪzd/ - v. (液体, 通常指饮料)起泡, 发嘶嘶声( fizz的过去式和过去分词 )
  • slug/slʌg/ - n. 鼻涕虫, 刺蛾, 懒汉, 弹丸, 金属小块, 重击 vi. 偷懒, 动作迟缓 vt. 重击
  • smelt/smelt/ - n. 胡瓜鱼 vt. 精炼, 熔炼 smell的过去式和过去分词
  • fizz/fiz/ - vi. 嘶嘶响, 显示兴奋 n. 嘶嘶声, 兴奋, 活力

He never said it again. I took up a pair of kitchen shears and put them to his neck. I said, "Bad blood carries. Bad blood comes out." And the look on his face was something!

从那以后,他再也没有说过这话。我哪起一把厨房里的尖刀,架在他脖子上,说,“知道我身上流着坏人的血,就不要激怒我。”当时他的脸色极为难看!

"This is a melancholy place," she said. "Let's walk a little further."

“这是个让人伤感的地方,”她说。“我们走远一点。”

生词解释:

  • melancholy/'melәnkɒli/ - n. 忧郁, 悲哀, 愁思 a. 忧郁的, 使人悲伤的, 愁思的

I wondered how Maud would look, if she knew what bad blood flowed in me.

我想知道,如果莫德知道我身上流淌着这样的坏人的血液,会怎么想。

But she never thought to ask. She only sat, gazing hard at her mother's name, while I wandered and stamped my feet. Then at last she sighed and looked about her, passed her hand across her eyes, and drew up her hood.

但是她永远不会想到去问。在我跺着脚走来走去的时候,她只是呆坐着,瞪着她母亲的名字。最后她叹了口气,左右看了一下,用手揉了揉眼睛,拉下面纱。

生词解释:

  • stamped/stæmpt/ - a. 盖上邮戳的;铭刻的;顿足的
  • hood/hud/ - n. 头巾, 兜帽, 覆盖, 强盗 vt. 罩上, 覆盖

She led me away from the circle of yews, back down the lane between the hedges, then away from the wood and the ice-house, to the edge of the park. Here, if you followed a path that ran alongside a wall, you reached a gate. She had a key for it. It took you to the bank of a river. You could not see the river from the house. There was an ancient landing-place there, half rotted away, and a little upturned punt that made a kind of seat. The river was narrow, its water very quiet and muddy and filled with darting fish. All along the bank there grew rushes. They grew thick and high. Maud walked slowly beside them, gazing nervously into the darkness they made where they met the water. I supposed she was frightened of snakes. Then she plucked up a reed and broke it, and sat with the tip of it pressed against her plump mouth.

她带着我离开了紫杉林,回到篱笆间的小路,然后离开树林和冰屋,来到了公园的边缘处。这在里,如果你沿着墙边的小路走,你会到达一扇大门。她有钥匙。这门通向河边。在那房子里你是看不到这河的。那儿有一个一半已经腐烂掉的废弃的码头,一条底朝天的小船,可以当作椅子。这条河很窄,安静泥泞,里面有很多鱼儿。两岸是浓密的高大灌木,莫德在其间慢慢地走着,凝视着它们在河水上投下的倒影。我猜她不想在绕弯子了。她折下一根芦苇,掰成两段,将尖梢含在唇间,坐下了。

生词解释:

  • darting/dɑ:tɪŋ/ - v. 投掷, 投射( dart的现在分词 ); 向前冲, 飞奔
  • plucked/plʌkt/ - v. 采( pluck的过去式和过去分词 ); 拔掉; 解救; 弹
  • hedges/hedʒz/ - n. 树篱( hedge的名词复数 ); 保护手段; 防止损失(尤指金钱)的手段
  • reed/ri:d/ - n. 芦苇, 芦笛, 簧舌, 纤弱的人 vt. 用芦苇盖, 用小凸嵌线装饰
  • punt/pʌnt/ - n. 方头平底船, 踢悬空球, 赌博者 v. 踢悬空球, 用篙撑船, 赌博
  • rotted/rɔtid/ - v. (使)腐烂, (使)腐朽( rot的过去式和过去分词 )
  • nervously - adv. 焦急地;神经质地;提心吊胆地

"London?"

“伦敦?”

"Pretty stretch of water," I said, for politeness' sake.

“水边,多美,”处于礼貌,我说。

生词解释:

  • politeness/pә'laitnis/ - n. 有礼, 优雅

She nodded. I didn't then know -- for, who would have guessed it? -- that that trifling bit of water was the Thames. I thought she meant the boat would join a bigger river further on. Still, the idea that it would reach the city -- maybe sail under London Bridge -- made me sigh. I turned to watch it follow a bend in the water; then it passed from sight. The sound of its engine faded, the smoke from its chimney joined the grey of the sky and was lost. The air was thin again. Maud still sat with the tip of the broken reed against her lip, her gaze very vague. I took up stones and began to throw them into the water. She watched me do it, winking at every splash. Then she led me back up to the house.

她点点头。我不知道——谁能想的到呢?——这条小河是泰晤士河的一段。我猜她是指那船会到前面转进某条大河里。同样,所谓到达伦敦——也许指的是经过伦敦桥下吧——让我叹息。我转过身,看着它随着水面起伏,然后消失在视野里。它的马达声渐渐远去,从它烟囱里飘出的烟与天空融为一体。空气再次变得稀薄。莫德依旧含着那段芦苇尖坐着,双眼充满了迷茫。我开始捡石头打水漂。她看着我,每一次的水花溅起都令她的眼里闪烁出某种光芒。然后她带我回去。

生词解释:

  • winking/'wiŋkiŋ/ - [医] 瞬目
  • splash/splæʃ/ - n. 飞溅, 污点, 一点儿, 溅泼声, 色斑 vi. 溅湿, 溅开, 飞溅 vt. 溅, 泼, 使溅起水, 洒, 使成斑驳状
  • chimney/'tʃimni/ - n. 烟囱, 灯罩 [电] 烟囱

I sat beside her. The day was windless, but cold, and so quiet it hurt the ears. The air smelled thin.

我在她身边坐下。那天没有风,却寒冷,寂静得让耳朵感觉不适。空气感觉很稀薄。

生词解释:

  • windless/'windlis/ - a. 无风的, 平静的

A barge went by. The men saw us and touched their hats. I waved.

一条驳船驶过,上面的男人脱帽向我们致意。我朝他们挥了挥手。

生词解释:

  • barge/bɑ:dʒ/ - n. 驳船 vt. 用船运输 vi. 蹒跚, 闯入

"Bound for London," said Maud, looking after them.

“开往伦敦的,”莫德说,看着它渐行渐远。

We went back to her room. She got out a bit of sewing -- a colourless, shapeless thing, I don't know if it was meant to be a tablecloth, or what. I never saw her working on anything else. She sewed in her gloves, very badly -- making crooked stitches and then ripping half of them out. It made me nervous. We sat together before the spluttering fire, and talked in a weak kind of way -- I forget what of -- and then it grew dark, and a maid brought lights; and then the wind picked up and the windows began to rattle worse than ever. I said to myself, "Dear God, let Gentleman come soon! I think a week of this will kill me"; and I yawned. Maud caught my eye. Then she also yawned. That made me yawn harder. At last she put her work aside and tucked up her feet and laid her head upon the arm of the sofa, and seemed to sleep.

我们回到她的房间。她拿出一块布——没有色彩,没有形状,我猜想是不是抹布什么的。我从没有看见过她干过其它的。她把这缝进自己的手套——非常糟糕——走针走的歪歪扭扭的,还有一半露出来了。这让我紧张。我们在闪耀着的炉火前坐下,然后随意的说了点什么——我忘了具体说了什么了——然后天就黑了,一个女佣拿来了蜡烛;接着起风了,窗子咯咯响的厉害,从未有过的厉害。我对自己说,“上帝啊,让绅早点来吧!”再这样过一个星期我就活不下去了“;我打了个呵欠。莫德看着我的眼睛,也打了个呵欠。这让我的呵欠打得更厉害了。最后她把她的针线活儿放在一旁,蜷着腿,头看着沙发的扶手上,好像是睡着了。”

生词解释:

  • yawned/jɔ:nd/ - v. 打呵欠( yawn的过去式和过去分词 ); 张开, 裂开
  • tucked/tʌkt/ - v. 塞进( tuck的过去式和过去分词 ); 翻折; 盖住; 卷起
  • tablecloth/'teiblklɒθ/ - n. 台布
  • yawn/jɒ:n/ - n. 哈欠 vi. 打哈欠, 裂开 vt. 打着哈欠说
  • shapeless/'ʃeiplis/ - a. 无形状的, 不定形的, 破相的, 不象样的, 不匀称的
  • sofa/'sәufә/ - n. 沙发
  • sewed - sew的过去式和过去分词
  • crooked/'krukid/ - a. 弯曲的, 歪的, 邪恶的
  • ripping/'ripiŋ/ - a. 撕的, 绝妙的 adv. 极, 非常
  • sewing/'sәuiŋ/ - n. 缝制品, 缝纫
  • stitches - n. 缝针;针法;缝线;线步(stitch的复数)

She was two hours with him. I saw nothing of that of course, but took my dinner in the kitchen, with the servants. They told me that, when he had eaten, Mr Lilly liked his niece to sit and read to him in the drawing-room. That was his idea of fun, I suppose, for they said he hardly ever had guests, and if he did then they were always other bookish gentlemen, from Oxford and London; and it was his pleasure, then, to have Maud read books to them all.

他们一起度过了两个小时。当然,我没看到,我和佣人们一起在厨房里吃晚饭。他们告诉我,李先生喜欢在吃饭的时候,听他的外甥女在画室里为他朗读。我猜这就是他的乐趣,因为他们告诉我,李先生几乎没有客人,即使有,也都是从牛津或者伦敦来的书虫;那时,让莫德为大家读书就是他的乐趣。

"That's enough!" said Mrs Stiles. "What would Miss Maud say?"

“够了!”斯泰尔斯太太说。“李小姐会说什么?”

That's all there was to do there, until the clock struck seven. When she heard that she gave a bigger yawn than ever, put her fingers to her eyes, and rose. Seven o'clock was when she must change her dress again -- and change her gloves, for ones of silk -- to have supper with her uncle.

这就是这儿在7点之前的所有生活。当七点的钟声传来,她打了个大呵欠,揉了揉眼,起来了。七点是她再次换衣服的时间——同时换上丝质手套——以和她舅舅共进晚餐。

"Does she do nothing, poor girl, but read?" I asked.

“可怜的女孩,除了读书,她什么也不做么?”我问。

"Her uncle won't let her," said a parlourmaid. "That's how much he prizes her. Won't hardly let her out -- fears she'll break in two. It's him, you know, that keeps her all the time in gloves."

“她的舅舅不让她做别的,”一个客厅女侍说。“这就是他珍爱她的方式。几乎不让她出门——怕她变成两半。就像你所知的,他让她一天到晚带着手套。”

Then the parlourmaid fell silent. I sat and thought about Mr Lilly, with his red cap and his gold repeater, his green eye-glasses, his black finger and tongue; and then about Maud, frowning over her eggs, rubbing hard at her mother's grave. It seemed a queer kind of prizing, that would make a girl like her, like that.

那个女侍不作声了。我坐在那里,想着李先生,想着他红色的帽子,金色的打簧表,绿色的眼镜,黑色的手指和舌头;然后又想到李小姐,对着鸡蛋皱眉,在她母亲的墓前使劲搓着手。这是一种古怪的珍爱,让她变成了这个样子。

Above his voice came the faint sound of laughter and scraping chairs, that was Cook and the scullery-maids and William Inker and the knife-boy, enjoying themselves in the kitchen.

从他声音的上方隐约传来笑声和椅子摇动的声音,是厨房里的厨子,洗碗的女用,威廉姆。因克和那个打下手的男孩,正乐着呢。

生词解释:

  • scraping/'skreipiŋ/ - n. 擦去, 抹去, 削去, 刮擦声, 碎屑 a. 刮擦的, 吝啬的

I thought I knew all about her. Of course, I knew nothing. I had my dinner, listening to the servants talk, not saying much; and then Mrs Stiles asked me, Should I like to come and take my pudding with her and Mr Way, in her own pantry? I supposed I ought to. I sat gazing at the picture made all of hair. Mr Way read us pieces from the Maidenhead paper, and at every story -- that were all about bulls breaking fences, or parsons making interesting sermons in church -- Mrs Stiles shook her head, saying, "Well, did you ever hear the like?" and Mr Way would chuckle and say, "You'll see, Miss Smith, that we are quite a match for London, news-wise!"

我想我完全了解她。其实,我什么也不知道。我吃着晚餐,听着其它佣人谈话,没有说太多。然后斯泰尔斯太太问我愿意和威先生以及她一起到她的餐室去拿点布丁么?我想我应该去。我坐在那儿盯着那些用头发做成的画儿。威先生给我们读了一张梅登海德的报纸,每说一个故事——什么公牛冲破篱笆阿,牧师在教堂里说的小笑话阿——斯泰尔斯太太都会摇头晃脑,说,“哇,你以前听过这种事么?”威先生就会咯咯地笑,说,“史密斯小姐,你会发现,我们和伦敦一点也不落伍呢,消息灵通!”

生词解释:

  • sermons/ˈsə:mənz/ - n. 布道( sermon的复数形式 ); 讲道; 讲道文章; 一大通教训
  • bulls - n. 公牛队(美国篮球队名);布尔斯(地名)
  • parsons - n. 帕森斯(姓氏)
  • maidenhead/'meid(ә)nhed/ - n. 处女膜, 处女时期, 处女性 [医] 处女膜
  • pudding/'pudiŋ/ - n. 布丁

I almost lost my way again, on my way back up; but even so, when she saw me she said, "Is that you, Susan? You are quicker than Agnes." She smiled. "I think you are handsomer, too. I don't think a girl can be handsome -- do you? -- with red hair. But nor with fair hair, either. I should like to be dark, Susan!"

在回去的路上,我差点又迷路了;即使这样,当她看见我的时候,说。“是你么,苏珊?你比阿格里斯快。”她继续微笑着。“而且也漂亮些。我不认为一个红头发的女孩,或是浅色头发的女孩会漂亮,你说是么?我希望有一头黑发,苏珊。”

Then the great house clock struck, and immediately after it the servants' bell sounded; and that meant that Mr Lilly was ready to be seen by Mr Way into his bed, and that Maud was ready to be put by me into hers.

然后钟声再次传来,紧接着是仆人的铃声,这意味着威先生要伺候李先生睡觉了,而我也要伺候莫德睡觉了。

Then she moved away from the fire, for me to put her into her nightgown. It was not much like undressing the chair in our old kitchen, after all. She stood shivering, saying, "Quick! I shall freeze! Oh, heavens!" -- for her bedroom was as draughty as everywhere else there, and my fingers were cold and made her jump. They grew warm, though, after a minute. Stripping a lady is heavy work. Her corset was long, with a busk of steel; her waist, as I think I have said, was narrow: the kind of waist the doctors speak against, that gives a girl an illness. Her crinoline was made of watchspring. Her hair, inside its net, was fixed with half a pound of pins, and a comb of silver. Her petticoats and shimmy were calico. Underneath it all, however, she was soft and smooth as butter. Too soft, I thought her. I imagined her bruising. She was like a lobster without its shell. She stood in her stockings while I fetched her nightgown, her arms above her head, her eyes shut tight; and for a second I turned, and looked at her. My gaze was nothing to her. I saw her bosom, her bottom, her feather and everything and -- apart from the feather, which was brown as a duck's -- she was as pale as a statue on a pillar in a park. So pale she was, she seemed to shine. But again, it was a troubling kind of paleness, and I was glad to cover her up. I tidied her gown back into the press and jammed closed the door. She sat and waited, yawning, for me to come and brush her hair.

然后她走开了,让我为她穿上睡衣。这和为咱们老厨房里的凳子脱衣服可真有点不一样。她坐在那儿,因为寒冷而发抖,说道,“快!我要冻僵了!天!”——她的卧房处处漏风,我的手指又冰凉,让她几乎跳了起来。过了一会,我的手暖和了起来。给一位女士脱衣可是重活。她的束胸衣很长,带钢圈的;她的腰,就像我说过的,很细;医生会说太细了,这女孩生病了。她的裙子上有挂表的地方。她的头发里大概有半磅重的卡子,还有一把银梳子。衬裙和内衣是白棉布的,除去一切,她的皮肤光洁如脂。我觉得,太柔软了。我想象着她大概很容易被擦伤吧。现在她看起来就像剥去了壳的虾。当我为她取内衣的时候,她穿着长袜坐着。双手举过头,双眼紧闭。很快我就回来了,看着她。她一点也不介意这样被我看着。我看到了她的胸,她的臀,她的feather,一切的一切,除去那如鸭毛般深褐色的feather,她苍白的就像公园里柱子上的雕像。如此苍白,仿佛要发光似的。这不是什么好的苍白,我很高兴能把她遮盖起来。我把她的袍子放回到柜子里。她坐着那儿,打着呵欠等待着我为她打理头发。

生词解释:

  • busk/bʌsk/ - vt.<苏> 准备好
  • shivering/'ʃivәriŋ/ - n. 发抖, 打碎 [医] 战栗
  • bruising - [化] 硬伤
  • corset/'kɒ:sit/ - n. 紧身褡, 妇女的胸衣 [医] 围腰, 胸衣
  • yawning/'jɔ:niŋ/ - a. 打着呵欠的, 裂着大口的
  • shimmy/'ʃimi/ - n. (非正式)女式衬衣, (美)不正常振动 vi. (美)摇晃, 振动, 颤动
  • duck/dʌk/ - n. 鸭子 vi. 没入水中, 闪避 vt. 猛按...入水, 躲避
  • lobster/'lɒbstә/ - n. 龙虾
  • bosom/'buzәm/ - n. 胸部, 胸, 胸怀, 内部, 中间 vt. 怀抱
  • calico/'kælikәu/ - n. 印花棉布, 白棉布
  • nightgown - n. 女式睡衣, 孩子穿的睡衣, 妇女穿的睡衣
  • fetched/fetʃt/ - v. 接来(某人)( fetch的过去式和过去分词 ); 使发出; 吸引; 售得(若干价钱)
  • comb/kәum/ - n. 头梳, 鸡冠 vt. 梳头发, 梳毛 vi. (浪)涌起
  • undressing/ʌnd'resɪŋ/ - v. 脱衣服( undress的现在分词 )
  • shine/ʃain/ - n. 光泽, 阳光 vt. 使发光 vi. 照耀, 发光, 发亮
  • feather/'feðә/ - n. 羽毛 vi. 长羽毛 vt. 用羽毛装饰
  • paleness/'peilnis/ - n. 变青, 苍白, 淡薄
  • petticoats/'petɪkəʊts/ - n. 衬裙( petticoat的复数形式 )
  • pillar/'pilә/ - n. 柱子, 栋梁, 台柱, 重要的支持者 [医] 柱, 脚

She had had wine with her supper, and I had had beer. I should say we were both, in our own ways, rather tipsy. She had me stand beside her at the great silvery glass above her fireplace, and drew my head to hers, to compare the colours of our hair. "Yours is the darker," she said.

她的晚餐有红酒,我的是啤酒。我想我们都有点醉了。她让我和她一起站在火炉上方的大镜子前,让我的头靠近她的,比较我们头发的颜色。“你的更深一些,”她说。

生词解释:

  • tipsy/'tipsi/ - a. 喝醉的, 倾斜的
  • silvery/'silvәri/ - a. 像银的, 银色的, 银铃一般的
  • fireplace/'faiәpleis/ - n. 壁炉
  • colours - n. 国旗, 旗帜, 船旗, 军旗, 衣帽, 徽章, 绶带

"Her hair was very poor," I said. And then, feeling sorry for Lady Alice: "But she walked well."

“她的头发很糟。”我说着,并且为爱丽丝女士感到抱歉:“但是她走路时很优雅。”

Her hair was good, and very long let down. I brushed it, and held it, and thought what it might fetch.

她的发质很好,也很长。我握着它们,刷着它们,想着里面可能会有些什么。

"You do, miss."

“当然,小姐。”

She got into her bed. She said she didn't care to lie in darkness. She had a rush-light in a tin shade kept beside her pillow, the kind old misers use, and she made me light it from the flame of my candle; and she wouldn't let me tie the curtains of her bed, but had me pull them only a little way shut, so that she might see into the room beyond.

她爬上床。她说不介意躺在黑暗中。她枕头边有一盏锡质小灯,老式的,过去那种吝啬鬼用的,她让我用蜡烛点燃它;她只是让我闭上窗帘,但是不要系上,这样她就可以看到另外的那间屋子。

生词解释:

  • tin/tin/ - n. 锡, 马口铁, 罐头 vt. 在...镀锡于 a. 锡制的 [计] tin阅读程序
  • misers/ˈmaɪzəz/ - n. 守财奴, 吝啬鬼( miser的复数形式 )

"Do I walk well?"

“我优雅么?”

She did. Her feet were small, her ankles slender like her waist. She smiled. As she had with our heads, she made me put my foot beside hers, to compare them.

她的确实的。她的脚很小,关节如同腰一般纤细。她笑了。就像对待我们的头一样,她让我的脚靠近她的,比较她们。

"Yours is almost as neat," she said kindly.

“你的也差不多一样灵巧,”她和蔼的说道。

"And you will not, will you, quite close your door?" she said. "Agnes never used to. I didn't like it, before you came, having Margaret in a chair. I was afraid I would dream and have to call her. When Margaret touches, she pinches. Your hands, Susan, are hard as hers; and yet your touch is gentle."

“你不会关紧房门吧?”她说。“阿格里斯从不这样。我不希望这样,在你来之前,我会让阿格里斯坐着。我害怕夜里会有恶梦,这样我就会呼喊她。阿格里斯会捏我,你的手,和她的同样有力,但是你的动作很温柔。”

生词解释:

  • pinches/pintʃiz/ - v. 夹痛( pinch的第三人称单数 ); 逮捕; 盗窃; 使入不敷出

"What are you thinking of?" she said, her eyes on mine in the glass. "Of your old mistress? Was her hair handsomer?"

“你在想什么?”她说,从镜子里看着我的眼镜。“你上一个女主人?她的头发好么?”

"Yes, Susan," she answered. She moved her cheek upon her pillow. She didn't like the prickling of her hair against her neck: she had put it back, and it snaked away into shadow, straight and dark and slender as a rope.

“没有了,苏珊,”她回答道。她把脸移到枕头上。她不喜欢头发扎在脖子里:她把它们拨到后面,滑进黑暗里,如绳索一般又黑又直,而且很细。

生词解释:

  • prickling - n. 针刺痛;针扎似的痛
  • rope/rәup/ - n. 绳, 索, 粗绳, 绞索, 决窍 vt. 捆, 缚, 绑, 圈起, 以绳将...系住 vi. 拧成绳状

She reached and put her fingers quickly upon mine, as she said this; and I rather shuddered to feel the kid-skin on them -- for she had changed out of her silk gloves, only to button another white pair back on. Then she took her hands away and tucked her arms beneath the blanket. I pulled the blanket perfectly smooth. I said, "Shall that be all, miss?"

说这些的时候,她用她的手指压着我的;我几乎浑身一颤当我感觉到她婴儿般的皮肤——她已经换上了丝绸的手套。然后她拿开手,将胳膊放在毯子下面。我把毯子整平。我说,“还有什么事么,小姐?”

生词解释:

  • button/'bʌtәn/ - n. 钮扣, 按钮 vi. 扣住 vt. 钉钮扣于, 扣紧 [计] 按钮

When I took my candle off, the shadow spread across her like a wave. Her room was dimly lit by the lamp, but her bed was in darkness. I half-closed my door, and heard her lift her head. "A little wider," she called softly, so I opened it further. Then I stood and rubbed my face. I had been at Briar only a day; but it was the longest day of my life. My hands were sore from pulling laces. When I closed my eyes, I saw hooks. Undressing myself had no fun in it, now I had undressed her.

当我拿走蜡烛,阴影扫过她的身体。那盏小灯给她的房间带来了朦胧的光,但是她的床依然处于黑暗中。我扮演自己的房门,听见她抬起了头。“再开大一点,”她轻声喊道,我照做了。然后我坐下搓自己的脸。我到布莱尔仅仅一天;但是这是我一生中最长的一点。拉蕾丝带勒伤了我的手。当我闭上眼,眼前浮现出那上面的钩子。在为她脱衣之后,为自己脱衣毫无乐趣。

生词解释:

  • undressed/'ʌn'drest/ - a. 不穿衣服的, 便服的, 没加调味品的, 未梳理的, 未修剪的, 未加工的, 粗糙的 [化] 未经处理的
  • hooks - n. 钩子;挂钩(hook的复数)
  • laces - abbr. 工程学会洛杉矶委员会(Los Angeles Council of Engineering Societies)
  • dimly/'dimli/ - adv. 微暗, 朦胧
  • sore/sɒ:/ - a. 悲伤的, 痛的, 引起痛苦的 n. 痛处, 溃疡, 疮

I grew too tired to watch her, then. I moved back, too. My room was dark as ink. I reached with my hands and found the blanket and sheets, and pulled them down. I got beneath them; and lay cold as a frog in my own narrow lady's maid's bed.

我已经很困了,不想再继续窥视了。我也回到床上。我的屋子漆黑一片。我用手摸到毯子和床单,把自己盖好;躺在女仆的小床上,冷得像一只青蛙。

生词解释:

  • frog/frɒg/ - n. 青蛙 [医] 蛙, 马蹄叉

At last I sat and blew out my candle; and heard her move. There wasn't a sound in the house: I heard her, very clearly, rise from her pillow and twist in her bed. I heard her reach and draw out her key, then put it to the little wooden box. At the click of the lock, I got up. I thought, "Well, I can be silent, if you can't. I am softer than you or your uncle know"; and I made my way to the crack of the door and peeped through. She had leaned out of the curtained bed, and had the portrait of the handsome lady -- her mother -- in her hand. As I watched, she raised the portrait to her mouth, kissed it, and spoke soft, sad words to it. Then she put it from her with a sigh. She kept the key in a book beside her bed. I hadn't thought to look in there. She locked the box back up, set it neatly on the table -- touched it once, touched it twice -- and then moved back behind the curtain and was still.

最后我吹熄了蜡烛;听见她的响动。整个房子里没有其它声音:我能很清楚的听见她的响动,在床上翻来覆去。我听见她拿出钥匙,打开那个小木头盒子。当锁弹开的时候,我起来了。我想,“好,我可以安静,如果你不能。我比你和你舅舅想象中的更轻。”我走到虚掩着的门边窥视。她坐在床边,拿着那漂亮女士——她的母亲——的肖像。将肖像放到嘴边,轻吻,轻轻地对它说些什么。然后拿开,将钥匙放到床边的一本书里。我没有想到去那里找。她锁起了盒子,小心地放回桌上——摸了一下,又摸了一下——回到床上,静静躺着。

生词解释:

  • curtained/'kɜːtənd/ - a. 挂帘子的
  • curtain/'kә:tәn/ - n. 帐, 幕, 窗帘 vt. 装帘子于, 遮蔽
  • click/klik/ - n. 咔哒声, 啪嗒声 vi. 作咔哒声 vt. 使发咔哒声 [计] 单击
  • peeped/pi:pt/ - v. 窥视( peep的过去式和过去分词 ); 偷看; 隐现; 慢慢露出

I cannot say how long I slept for then. I could not say, when I woke up, what awful sound it was that had woken me. I did not know, for a minute or two, whether my eyes were open or closed -- for the darkness was so deep, there was no difference -- it was only when I gazed at the open door to Maud's room and saw the faint light there, that I knew I was awake and not dreaming. What I had heard, I thought, was some great crash or thud, and then perhaps a cry. Now, in the instant of my opening my eyes, there was a silence; but as I lifted my head and felt my heart beat hard, the cry came again. It was Maud, calling out in a high, frightened voice. She was calling on her old maid: "Agnes! Oh! Oh! Agnes!"

我不知道从那时起自己睡了多久。当我醒来的时候,我也不知道是什么可怕的声音吵醒了我。有一两分钟,我甚至不知道自己是否睁开了眼——太黑了,睁不睁眼已经没啥区别了——仅仅当我通过那扇开着的门看向莫德的房间时,我看到了微弱的灯光,然后我才确信自己确实醒了,而不是在梦中。我想,我听到的是一种很大的撞击声,或者是一声喊叫。现在,在我睁开眼的瞬间,一切又安静了下来;但是当我抬起头,叫声再次响起,我的心怦怦直跳。是莫德,充满恐惧的惊声尖叫。她在喊她的上一个女仆:“阿格里斯!哦!哦!阿格里斯!”

生词解释:

  • thud/θʌd/ - n. 砰的一声, 重击 vi. 砰的一声掉下, 嘭的一声

I didn't know what I would see when I went in to her -- perhaps, a busted window and a burglar, pulling at her head, cutting the hair off. But the window, though it still rattled, was quite unbroken; and there was no-one there with her, she had come to the gap in her bed-curtains with the blankets all bunched beneath her chin and her hair flung about, half covering her face. Her face was pale and strange. Her eyes, that I knew were only brown, seemed black. Black, like Polly Perkins's, as the pips in a pear.

我不知道当我走近她会看到什么——也许,一个破窗而入的夜盗,在她的脑边,剪她的头发。但是,虽然窗子还是咯咯直响,却完好无损;没有其他人,她在床边,毯子被压在下巴下,头发乱成一片,遮住了半边脸。她的脸色苍白,神清怪异。她的眼睛,褐色的眼睛,看起来成了深黑色,如梨核一般,就像波利·帕金斯的一样。

生词解释:

  • unbroken/'ʌn'brәukәn/ - a. 未破损的, 未被征服的, 未打垮的, 不屈服的, 不涣散的, 整齐的, 未中断的 [法] 未被阻断的, 未破损的, 完好的
  • burglar/'bә:glә/ - n. 窃贼 [法] 夜盗, 窃贼, 盗窃者
  • busted - a. 破产了的, 失败了的, 被降级的, 被逮捕的 [法] 被逮捕的
  • pear/pєә/ - n. 梨子, 梨树, 梨木 [机] 梨木
  • flung/fl ʌŋ/ - 扔, 丢, 掷, 抛, 急伸, 挥动, 扫视, (猛)推, 急派(军队), 猛冲, 急行, 直冲, 乱踢

"At the door? Don't go, Agnes! I'm afraid he'll harm you!"

“就在门那儿?别走,阿格里斯!我怕他会伤到你!”

I said, "You must be quiet, miss. There's no man; and if there is, then I shall call for Mr Way to come and catch him."

我说道:“你得安静点,小姐,屋里没有人,如果有人,我会喊威先生上来逮住他的。”

"The door?" The door was closed. "Is someone there?"

“门?”门是关着的。“有什么人在这儿么?”

"A man? A burglar?"

“一个男人?一个夜盗?”

She said again, "Agnes!"

她再次喊道,“阿格里斯!”

I said, "It's Sue, miss."

我说,“是苏,小姐。”

But have you ever tried to light a candle from a rush-light in a tin shade? I could not get the wick to catch; and she kept on, weeping and calling me Agnes, until my hand shook so much I could not hold the candle steady.

但是你有试过用那种小锡灯点蜡烛么?我压根不能让蜡烛芯碰到火苗;而她还是不停的哭泣,喊我阿格里斯,以至我的手抖得厉害甚至握不稳那蜡烛。

生词解释:

  • weeping/'wi:piŋ/ - n. 哭泣, 流泪 a. 哭泣的, 滴水的, 泪汪汪的, 下雨的, 多雨的, 垂枝的
  • wick/wik/ - n. 灯芯, 油绳

She was afraid. She was so frightened, she began to frighten me. I said, "I don't think there's a man, miss." I said, "Let me try and light a candle."

她很恐惧。她被吓坏了,她这个样子也吓到了我。我说,“没人在那,小姐,让我点上蜡烛瞅瞅。”

"A man?" she said.

“一个男人?”她说。

She said, "Agnes, did you hear that sound? Is the door shut?"

她说,“阿格里斯,你听到那声音了么?是关门声么?”

I took up the rush-light. "Don't take the light!" she cried at once. "I beg you, don't!"

我提起汽灯,“别动这灯!”她立即哭喊道,“我求你了,别动!”

生词解释:

  • beg/beg/ - v. 乞求, 乞讨, 请求

I said I would only take it to the door, to show her there was no-one there; and while she wept and clutched at the bed-clothes I went with the light to the door to her parlour and -- all in a flinching, winking kind of way -- I pulled it open.

我说我只是把灯提到门口,给她看那里没有人;她抽抽嗒嗒地揪着睡衣,我拿灯走近通往她客厅的那扇门——战战兢兢地——推开门。

生词解释:

  • wept - weep的过去式和过去分词
  • flinching/flɪntʃɪŋ/ - v. (因危险和痛苦)退缩, 畏惧( flinch的现在分词 )
  • clutched/klʌtʃt/ - v. 抓住, 紧紧抓住( clutch的过去式和过去分词 ); (因害怕或痛苦)突然抓住

The room beyond was very dark. The few great bits of furniture sat humped about, like the baskets with the thieves in, in the play of Ali Baba. I thought now dismal it would be if I had come all the way to Briar, from the Borough, to be murdered by burglars. And what if the burglar proved to be a man I knew -- say, one of Mr Ibbs's nephews? Queer things like that do happen.

客厅里非常黑。影影绰绰矗立着几件大家具,感觉好象《阿里巴巴和四十大盗》里藏贼的箱子。我想到,如果我千方百计地从镇子上赶到布莱尔,结果到这里却被强盗杀害了,那光景该有多凄凉!如果最后证实,这个强盗竟是我认识的——比如,艾伯斯先生的一个外甥?!不是说怕什么来什么嘛!

生词解释:

  • burglars/ˈbə:ɡləz/ - n. 窃贼( burglar的复数形式 ); 破门盗窃者; 破门盗贼; 小偷
  • nephews/ˈnefju:z/ - n. 侄子, 外甥( nephew的复数形式 )
  • borough/'bә:rәu/ - n. 自治的市镇, 区
  • humped/'hʌmpt/ - a. 有隆肉的, 驼背的
  • dismal/'dizmәl/ - a. 阴沉的, 凄凉的, 令人忧郁的 n. 低落的情绪, 沼泽

So I stood gazing fearfully at the dark room, thinking all this, half-inclined to call out -- in case there were burglars there -- that they should hold their hands, that I was family; but of course, there was no-one, it was quiet as a church. I saw that, and then went quickly to the parlour door, and looked into the passage; and that was dark and quiet, too -- there was only the ticking of some clock, faroff, and more rattling windows. But after all it was not quite pleasant, standing in a night-dress, with a rush-light, in a great dark silent house that, though it didn't have thieves in, might certainly have ghosts. I closed the door quick, and went back to Maud's room and closed that door, and stepped to the side of her bed and put the light down.

所以我站住,瞪着这个黑漆漆的房间,心里胡思乱想着,斜着身子探进去——万一屋里真有个强盗——他们应该紧攥着拳头吧,而我是他们的目标;屋子里当然没有人,静得象教堂。我快步走到客厅门口,开门看看走廊,走廊里也是黑暗而寂静,只有远处钟表的滴答声和窗玻璃的喀哒声。不过总而言之,这还是让人不太舒服,穿睡衣站在那儿,提盏汽灯,在这么一座又大在又黑的房子里,即便没有强盗进来,也可能有幽灵啊。我赶紧关上门,回到莫德的房间,走到她床边放下灯。

生词解释:

  • ghosts - n. 鬼;幽灵(ghost的复数)
  • fearfully/'fiәfuli/ - adv. 颇, 可怕地, 非常地
  • ticking/'tikiŋ/ - n. 坚质棉布

I was about to answer, but then I stopped. For I had looked towards the corner of the room, where the black press was; and there was something strange there. There was something long and white and gleaming, that was moving against the wood… Well, I have said, haven't I, that I've a warm imagination? I was certain that the thing was Maud's dead mother, come back as a ghost to haunt me. My heart leapt so hard into my mouth, I seemed to taste it. I screamed, and Maud screamed, then clutched at me and wept harder. "Don't look at me!" she cried. And then: "Don't leave me! Don't leave me!"

正要回答时,我忽然停住。因为我看到墙角黑衣柜那边,有什么东西不对。那边有个又长又白的东西,还泛着光,在那里磕着木板…噢,我说过,我有着丰富的想象力,我说过吗?我想那东西是莫德死去的妈妈。我心跳加剧,快蹦到嘴里了,我好象都尝到它的滋味了。我尖叫起来,莫德也尖叫,她抓住我,哭的更凶了。“不要看我!”她哭道。接着:“别丢下我!别丢下我!”

生词解释:

  • gleaming/ˈgli:mɪŋ/ - a. 闪闪发光的 v. (使)闪烁, (使)闪亮( gleam的现在分词 )
  • ghost/gәust/ - n. 鬼, 灵魂, 幻影, 一丝, 一点 v. 鬼似地游荡
  • haunt/hɒ:nt/ - n. 常到的地方, 生息地 vt. 常到, 出没于, 萦绕于 vi. 出没, 作祟

She said, "Did you see him? Oh, Agnes, is he there?"

她说道:“你看到他了吗?阿格尼斯?他在那儿吗?”

And then I saw what the white thing really was, and hopped from foot to foot and almost laughed.

然后我看清那个白花花的东西究竟是什么了,我跺着脚,几乎要哈哈大笑了。

For it was only the cage of her crinoline, sprung out from where I had jammed it on the shelf with one of her shoes. The door of the press had swung open and hit the wall: that was the noise that had woken us. The crinoline was hanging from a hook, and quivering. My footsteps had made the springs bounce. I saw it, as I say, and almost laughed; but when I looked again at Maud, her eyes were still so black and wild and her face so pale, and she clutched at me so hard, I thought it would be cruel to let her see me smile.

那是她的裙衬,我本来用她的一只鞋压在上面,现在它弹起来,衣柜门被弹开了,敲打着墙——这就是吵醒我们的那个声音,裙衬挂在一个挂钩上,摇摆着,就是我脚踩过的那个裙衬。看到这,正如我所说,我几乎要哈哈大笑了;不过等我又看到莫德,她漆黑惊恐的眼睛,惨白的面色,抓我抓得那么用力,我觉得让她看到我笑,这对她太残忍了。

生词解释:

  • footsteps - n. 步距;脚步(footstep的复数形式)
  • quivering/'kwivәriŋ/ - a. 颤动的, 抖动的
  • hook/huk/ - n. 钩, 钩状, 镰刀, 陷阱 vt. 挂...于钩上, 钩住, 引上钩, 偷窃 vi. 弯成钩状, 钩紧 [计] 钩

I put my hands across my mouth, and the breath came out between my jumping fingers, and my teeth began to chatter. I was colder than ever.

我用手捂住嘴,呼吸从颤抖的指间冒出来,牙齿开始得得打战。我感到前所未有的寒冷。

生词解释:

  • chatter/'tʃætә/ - n. 饶舌, 啁啾, 喋喋不休 vi. 喋喋不休地谈, (鸟)啭鸣

She put her head against my bosom, and shook. I smoothed her hair back from her cheek, and held her until she grew calm.

她把头埋在我胸前,浑身战抖着。我抱着她,抚摩着她腮边的头发,直到她平静下来。

I said, "It's nothing, miss. After all, it's nothing. You was only dreaming."

我说道:“什么也没有,小姐,总之,什么也没有,你只是在做梦。”

But when I made to lay her down, she gripped me harder. "Don't leave me, Agnes!" she said again.

而当我要放下她时,她却抱我抱的更紧了,“别丢下我,阿格妮丝,”她又叫道。

"Dreaming, Agnes?"

“做梦?阿格尼丝?”

"Don't leave me, Sue!" she whispered. "I'm afraid, of my own dreaming!"

“别丢下我,苏,”她喃喃说道,“我害怕,我怕做梦。”

I said, "It's Sue, miss. Agnes had the scarlatina, and is gone back to Cork. Remember? You must lie down now, or the cold will make you ill, too."

我说道:“我是苏,小姐。阿格妮丝得猩红热,已经回老家了,记得吗?现在你必须躺到被窝里,不然也会冻出病的。”

生词解释:

  • cork/kɒ:k/ - n. 软木塞, 软木树, 软木 [化] 木栓

"There," I said then. "Shall you sleep again now? Let me put the blanket about you, look."

“那么,”我说道。“现在可以睡了吧?来,我给你把毯子盖上。”

She looked at me then, and her gaze, that was still so dark, seemed yet a little clearer.

然后她看着我,目光幽黑,又似乎有点清亮了。

Her breath was sweet. Her hands and arms were warm. Her face was smooth as ivory or alabaster. In a few weeks' time, I thought -- if our plot worked -- she would be lying in the bed of a madhouse. Who would there be to be kind to her, then?

她气息香甜,她的手和胳膊都很温暖,面颊如象牙,又如石膏般光洁。短短几周内,我想——如果我们的计划生效——她就会躺在疯人院的床上。到那时,谁来照顾她?

生词解释:

  • alabaster/'ælәbɑ:stә/ - n. 雪花石膏 a. 雪花石膏制的

Next morning I woke a minute before she did. She opened her eyes, saw me, looked troubled, and tried to hide it.

第二天清晨,我在她之前醒来,她睁开眼,看到我,眼光有点烦乱,好象试图隐藏什么。

So I put her from me, but only for a moment; and I clambered over her and got beneath the blankets at her side. I put my arm about her, and at once she sank against me. It seemed the least that I could do. I pulled her closer. She was slender as anything. Not like Mrs Sucksby. Not like Mrs Sucksby, at all. She was more like a child. She still shivered a little, and when she blinked I felt the sweep of her lashes against my throat, like feathers. In time, however, the shivering stopped, and her lashes swept again and then were still. She grew heavy, and warm.

所以我放开她,随即跳上床,越过她,钻到她身边的毯子里。我伸出双臂抱住她,她立即沉入我怀抱中。这似乎是我能做的最低限度了。我把她拉近一些,她的身子柔若无骨。跟萨克丝比太太不一样,跟萨克丝比太太完全不一样。她更象个孩子。她还有点颤抖,她眨眼时,我能感觉到她睫毛扫过我的脖子,象羽毛一样。然而,这时她不再颤抖了,睫毛又扇了一下,不动了。她身子变沉了,也暖和了。

生词解释:

  • clambered/ˈklæmbəd/ - v. (吃力地)攀登, 攀爬( clamber的过去式和过去分词 )
  • feathers - n. 羽状裂缝;翅膀;羽毛(feather的复数)
  • lashes/læʃiz/ - n. 鞭挞( lash的名词复数 ); 鞭子; 突然猛烈的一击; 急速挥动 v. 鞭打( lash的第三人称单数 ); 煽动; 紧系; 怒斥

"Did my dreams wake me in the night?" she said, not meeting my gaze. "Did I say foolish things? They say I speak nonsense, in my sleep, as other girls snore."

“昨天晚上我又梦醒过吗?”她避开我的眼睛,问道。“我说了什么傻话吗?他们说我在梦里净讲废话,就象别的姑娘打鼾一样。”

生词解释:

  • snore/snɒ:/ - n. 鼾声, 打鼾 vi. 打鼾 vt. 打鼾度过
  • nonsense/'nɒnsәns/ - n. 无意义的事, 荒谬言行, 荒唐

She blushed, and laughed. "But how good you were, to come and keep me company!"

她红着脸笑起来,“可是你真好,到这里跟我做伴儿。”

生词解释:

  • blushed/blʌʃt/ - v. 脸红( blush的过去式和过去分词 )

"Good girl," I said, too softly to wake her.

“好姑娘,”我轻声说道,生怕吵醒了她。

I didn't tell her about the crinoline. At eight o'clock she went off to her uncle, and at one I went to fetch her -- taking care, this time, to mind the Pointing finger on the floor.

我没跟她讲裙衬的事。到了八点,她去找她舅舅。中午一点,我过去接她——这回特别小心,留意着地板上的手指标志。

She said the same thing the next night; and the night after that.

过了一晚,她又这么说,之后都是这样了。

She said she could not sleep. She said she was cold. She said she would like to keep me close to her again, in case she woke up frightened.

她说她睡不着,她说她冷,她说她还想跟我一起睡,免得半夜又被噩梦惊醒。

Then we walked in the park, to the graves and the river; she sewed, and dozed, and was rung to her supper; and I sat with Mrs Stiles until half-past nine, when it was time to go back up and put her to bed. It was all just the first day, over again. She said, "Good-night," and laid her head upon her pillow; then I stood in my room and heard her little box unlocked, and peeped through the door to watch her take up the portrait, kiss it, then put it away.

然后我们散步,去花园,去墓地和河边;她做针线活儿,打瞌睡,她晚餐的钟声响起;我跟斯黛尔太太坐在一起吃晚餐,一直吃到九点半,到她上床休息的时间了。这些都跟我到这儿的头一天一模一样,一切重复了一遍。她道过晚安,就躺到枕头上;我在我的房间里,听到她打开那个盒子,我从门缝里隐约看到她拿出那幅小画像,亲亲它,再把它放回去。

生词解释:

  • dozed/dəuzd/ - v. 打盹儿, 打瞌睡( doze的过去式和过去分词 )
  • unlocked/ˌʌnˈlɒkt/ - v. 开锁( unlock的过去式和过去分词 ); 开启; 揭开; 开着, 解开

"You don't mind?" she asked me. She said Agnes never minded. "Did you never," she said, "sleep with Lady Alice, at Mayfair?"

“你不介意吧?”她问我,她说阿格妮丝从不介意这些,“你有没有,”她问道,“在梅费尔陪爱丽丝女士一起睡过?”

And then, I had not put out my candle two minutes, before her voice came calling softly: "Sue --!"

接着,我正要吹灭蜡烛,就听到她轻声唤道:“苏——!”

It was ordinary at first, with Maud and me. Her dreams never bothered her. We slept, quite like sisters. Quite like sisters, indeed. I always wanted a sister.

刚开始一切正常,对她,对我,都无异常。她的噩梦再没来惊扰她,我们睡在一起,象姐妹一样。事实上确实象姐妹,我一直想要个妹妹。

What could I tell her? For all I knew, it might have been an ordinary thing, for a mistress and her maid to double up like girls.

我能告诉她些什么呢?就我所知,小姐和女仆两厢里挤在一起睡,象别的姑娘那样,这应该是件稀松平常的事。

Then Gentleman came.

然后,绅士来了。

正在播放: 段落 1/219