I didn't care much for the detail of my travelling down there, and arriving at the house, all on my own. I had never been much further west before than the Cremorne Gardens, where I sometimes went with Mr Ibbs's nephews, to watch the dancing on a Saturday night. I saw the French girl cross the river on a wire from there, and almost drop -- that was something. They say she wore stockings; her legs looked bare enough to me, though. But I recall standing on Battersea Bridge as she walked her rope, and looking out, past Hammersmith, to all the countryside beyond it, that was just trees and hills and not a chimney or the spire of a church in sight -- and oh! that was a very chilling thing to see. If you had said to me then, that I would one day leave the Borough, with all my pals in it, and Mrs Sucksby and Mr Ibbs, and go quite alone, to a maid's place in a house the other side of those dark hills, I should have laughed in your face.
我不是很喜欢这次行程的点点滴滴,包括到那个房子那里。我从来没有去过比克里默花园更往西部的地方,有时我会和埃比斯先生的外甥们一起,在星期六的晚上去那里看舞蹈演出。我曾经看到有一个法国女孩在金属丝上穿过河,而且几乎就要掉下来了——确实有东西掉下来了。他们说她穿着长袜,但我觉得她的腿看起来还是露得太多了。我想起,我站在贝特斯桥上,看着她走金属丝。她穿小心地过海默,到达后面的郊区,那里除了山和树之外,什么都没有,没有烟囱,没有教堂的尖顶,什么都没有…这是一个让人心惊胆寒的表演。如果有人那时告诉我,有一天我要独自离开波柔,离开现有生活的一切,离开萨克斯比太太和埃比斯先生,去到那些黑色山丘的另一侧的某个房子里去做什么女仆,我一定会当着你的面大笑起来。
The bookish old man, it turned out, was called Christopher Lilly. The niece's name was Maud. They lived west of London, out Maidenhead-way, near a village named Marlow, and in a house they called Briar. Gentleman's plan was to send me there alone, by train, in two days' time. He himself, he said, must stay in London for another week at least, to do the old man's business over the bindings of his books.
这个好学的老男人,人们称他为克里斯托弗·李。他的外甥女的名字是莫德。他们住在一个叫布莱尔的房子里,坐落在伦敦西部朝每登海德的方向,靠近一个名叫马楼的村庄。绅的计划是让我坐两天的火车单独过去,他自己呢,说是还要在伦敦再呆上至少一个星期,把那个老头的那些书的封皮弄妥。
But he answered, that there were about a hundred girls between the Strand and Piccadilly, who dined very handsomely off that story, five nights a week; and if the hard swells of London could be separated from their shillings by it, then how much kinder wasn't Miss Maud Lilly likely to be, all alone and unknowing and sad as she was, and with no-one to tell her any better?
但是他回答说,在史得街和皮卡迪利大街之间至少有100个女孩子就是靠着这种谎言每周能吃上五顿不错的晚餐;如果伦敦的富豪们能从他们拥有的先令数被识别,对于一个像莫德小姐这样的女孩子,一个孤独无知悲伤而且没有人会对她说真心话的女孩子,你无法想象她能有多么的善良。
But Gentleman said I must go soon, in case the lady -- Miss Lilly -- should spoil our plot, by accidentally taking another girl to be her servant. The day after he came to Lant Street he sat and wrote her out a letter. He said he hoped she would pardon the liberty of his writing, but he had been on a visit to his old nurse -- that had been like a mother to him, when he was a boy -- and he had found her quite demented with grief, over the fate of her dead sister's daughter. Of course, the dead sister's daughter was meant to be me: the story was, that I had been maiding for a lady who was marrying and heading off for India, and had lost my place; that I was looking out for another mistress, but was meanwhile being tempted on every side to go to the bad; and that if only some soft-hearted lady would give me the chance of a situation far away from the evils of the city -- and so on.
但是绅说我必须立即动身,因为不这样的话李小姐可能会找到另一个女仆,那样我们的计划就泡汤了。在到兰特街的第二天,他给她写了一封信,说什么虽然贸然写信很失礼,但是还是想告诉她自己看望了自己曾经的一位年长护士——在他童年的时候,就如同母亲一般的一个人——她的心情很糟糕,为了死去的姐姐的女儿发愁。当然,这个所谓死去的姐姐的女儿就是我:他们为我安排的故事是,我曾经是一个女仆,但是呢,我以前的女主人嫁到印度去了,于是呢,我就丢了工作;我只有再设法找到另外一个女主人,但是求职的结果并不理想;这样呢,只要有一位好心的女士能够给我一个远离这个倒霉城市的女仆职位——等等云云。
I said, "If she'll believe bouncers like those, Gentleman, she must be even sillier than you first told us."
我说:“绅,如果那女孩能相信这种可笑的故事,她一定比你形容的还要傻。”
"You'll see," he said. And he sealed the letter and wrote the direction, and had one of our neighbours' boys run with it to the post.
“你就等着瞧吧”他说。然后把信封封住,写上地址,找了隔壁的一个男孩跑去把它寄掉。
Then, so sure was he of the success of his plan, he said they must begin at once to teach me how a proper lady's maid should be.
他非常确信自己的计划能够成功,说现在是开始教我如何做一个女仆的时候了。
First, they washed my hair. I wore my hair then, like lots of the Borough girls wore theirs, divided in three, with a comb at the back and, at the sides, a few fat curls. If you turned the curls with a very hot iron, having first made the hair wet with sugar-and-water, you could make them hard as anything; they would last for a week like that, or longer. Gentleman, however, said he thought the style too fast for a country lady: he made me wash my hair till it was perfectly smooth, then had me divide it once -- just the once -- then pin it in a plain knot at the back of my head. He had Dainty wash her hair, too, and when I had combed and re-combed mine, and pinned and re-pinned it, until he was satisfied, he made me comb and pin hers in a matching style, as if hers was the lady's, Miss Lilly's. He fussed about us like a regular girl. When we had finished, Dainty and I looked that plain and bacon-faced, we might have been trying for places in a nunnery. John said if they would only put pictures of us in the dairies, it would be a new way of curdling milk.
首先,他们帮我洗了头发。我以前的发型是波柔女孩子的流行发式——分成三块,分别在两侧和脑后插上梳子。然后还弄了一些大卷,你先用糖水弄湿头发,再用烧红的铁烫一下,就可以得到这样的卷;这样的卷定型效果非常好,至少一个星期不会走样。但是绅说这种发型对一个乡下女孩来说太时髦了:他把我的头发洗得非常柔软,然后要我在脑后用过时的绳结揪成一团。在我反复的梳阿,揪阿,直到他满意的这段时间里,他也要戴蒂洗了头发,然后要我给她弄个和李小姐一样的发型。他教我们如何去做这些,好像他自己就是一个小姑娘。完成之后,我和戴蒂互相看着对方土里巴叽的打扮,由此我猜想我要去的大概是一个类似修道院的地方。约翰说如果把咱两的照片放在牛奶里,那些牛奶自己都会凝固起来。
John laughed. "I likes to see her cry," he said. "It makes her sweat the less."
约翰大笑起来,“我喜欢看她哭,这样至少她可以少出点汗”
"Can't you do anything to that girl of yours," said Mr Ibbs to John, "but make her cry?"
“你就不能对你的女孩做点别的事情么?”埃比斯先生对约翰说,“除了惹她哭之外?”
He was an evil boy, all right.
他的确是个坏男孩!
When Dainty heard that she pulled the pins from her hair and threw them at the fire. Some had hair still clinging to them, and the flames set it hissing.
戴蒂听到后,气恼的把头上的卡子都扯下来扔到火炉里,有一些上面还夹着一些头发,在火中燃烧得嘶嘶作响。
But he was quite caught up in Gentleman's plot, despite himself. We all were. For the first time I ever knew, Mr Ibbs kept the blind pulled down on his shop door and let his brazier go cold. When people came knocking with keys to be cut, he sent them away. To the two or three thieves that brought poke, he shook his head. "Can't do it, my son. Not to-day. Got a little something cooking."
不过他对绅的阴谋很感兴趣,其实不只是他,我们所有人都很感兴趣。埃比斯先生关上了店门,熄灭了火盆,这在以前是从未发生过的事情。他打发走了来配钥匙的人,摇着头对两三个来购买食物的盗贼说,“今天不成,孩子。我们这里也没什么吃的。”
He only had Phil come, early in the morning. He sat him down and ran him through the points of a list that Gentleman had drawn up the night before; then Phil pulled his cap down over his eyes, and left. When he came back two hours later it was with a bag and a canvas-covered trunk, that he had got from a man he knew, who ran a crooked warehouse at the river.
他只让费尔在一大早过来了,让他坐下,对他描述了绅的计划的重点;然后费尔拉低帽沿盖住眼睛,离开了。两小时以后他回来,带着一个提包和一个用帆布裹着的箱子,这是他从一个在河边从事销赃的熟人那里弄来的。
The trunk was for me to take to the country. In the bag was a brown stuff dress, more or less my size; and a cloak, and shoes, and black silk stockings; and on top of it all, a heap of lady's real white underthings.
箱子将陪着我去那个小村子。包里是一件灰色的衣服,大概是我穿的尺码;还有一件斗篷,一顶帽子,一双黑色长丝袜;最上面的是一堆女式内衣。
"Naked?" said Gentleman. "Why, as a nail. What else? She must take off her clothes when they grow foul; she must take them off to bathe. It will be your job to receive them when she does. It will be your job to pass her her fresh ones."
“裸着?”绅说。“有什么不对的么?衣服穿脏了她要把它们脱下来然后去洗澡。收拾这些脏衣服并且把新的递给她是你的职责。”
"The drawers?" I said. "You don't mean, she's naked?"
“内裤?”我大惊“你不是说她是裸着的吧?”
"Now, Sue," he said, "suppose this chair's Miss Lilly. How shall you dress her? Let's say you start with the stockings and drawers."
“现在,苏,”他说,“假设这就是李小姐的椅子。你知道应该如何帮她穿戴整齐么?如果你要从长袜和内裤开始的话?”
Mr Ibbs only undid the string at the neck of the bag, peeped in, and saw the linen; then he went and sat at the far side of the kitchen, where he had a Bramah lock he liked sometimes to take apart, and powder, and put back together. He made John go with him and hold the screws. Gentleman, however, took out the lady's items one by one, and placed them flat upon the table. Beside the table he set a kitchen chair.
埃比斯先生松开了包的系绳,大概地朝里看了看,看到了亚麻布;然后他又回到厨房远侧的座位上,那里有一把布拉马式的锁,他喜欢拿在手上摆弄:拆开,砸几下,然后再装回去。他让约翰在身边帮他拿着起子。绅却把那些女式用品一件一件地拿出来,平铺在桌上。在桌边他摆放了一个餐椅。
Dainty put her hand to her mouth and tittered. She was sitting at Mrs Sucksby's feet, having her hair re-curled.
戴蒂捂住嘴偷笑。她现在坐在莎克斯比太太的脚边,重新卷她的头发。
I tossed my head, to show I wasn't. He nodded, then took up a pair of the stockings, and then a pair of drawers. He placed them, dangling, over the seat of the kitchen chair.
我挠着头,告诉他我不是。他点点头,然后拿起一双丝袜,一条内裤,摆好,在那支餐椅上。
"Her chemise, you must call it," he said. "And you must make sure to warm it, before she puts it on."
“你要叫那个”衬衣“,”他说。“而且在给她穿上之前,你要设法把它弄暖和了。”
"What next?" he asked me.
“然后呢?”他问我
I had not thought of this. I wondered how it would be to have to stand and hand a pair of drawers to a strange bare girl. A strange bare girl had once run, shrieking, down Lant Street, with a policeman and a nurse behind her. Suppose Miss Lilly took fright like that, and I had to grab her? I blushed, and Gentleman saw. "Come now," he said, almost smiling. "Don't say you're squeamish?"
我以前真的没想到自己还需要干这个。我无法想象站在一个赤身裸体的陌生女孩面前,亲手将她的内裤递给她。曾经有过一个陌生女孩尖叫着在兰特街裸奔,后面追着一个警察和一个护士。如李小姐也像那么惊慌,我岂不是还要拽住她?想到这,我的脸顿时就红了,绅注意到了这一点。“来吧,”他几乎是笑着说。“你不是个老古板吧?”
I shrugged. "Her shimmy, I suppose."
我耸耸肩,“该到内衣了吧。”
"Now, her corset," he said next. "She will want you to tie this for her, tight as you like. Come on, let's see you do it."
“现在是束胸衣了,”他接着说。“她会希望你帮她系这个,至于多紧你自己看着办。来试试,让我们看看你干的怎么样。”
He took the shimmy up and held it close to the kitchen fire. Then he put it carefully above the drawers, over the back of the chair, as if the chair was wearing it.
他提起那件内衣,让它靠近火炉。然后小心地把它放到内裤的上面,绕过的背后,就好像在给椅子穿衣服似的。
He put the corset about the shimmy, with the laces at the back; and while he leaned upon the chair to hold it fast, he made me pull the laces and knot them in a bow. They left lines of red and white upon my palms, as if I had been whipped.
他用这件束胸衣盖住那件内衣,蕾丝带在后,然后他斜过椅子,以便更牢固地抓住它,他让我拉着蕾丝带,把它们扣成一个弧形。它们把我的手勒得红一道白一道的,好像被鞭子打过似的。
"Do you care for it, miss, with a ruffle or a flounce?" and,
“褶裥和荷叶边,您喜欢哪个?”
After the corset came a camisole, and after that a dicky; then came a ninehoop crinoline, and then more petticoats, this time of silk. Then Gentleman had Dainty run upstairs for a bottle of Mrs Sucksby's scent, and he had me spray it where the splintered wood of the chair-back showed between the ribbons of the shimmy, that he said would be Miss Lilly's throat.
胸衣之后是背心,然后是衬胸,接着是一条九褶裙,然后还有更多的其它丝质的裙子。这些都完成以后,绅要戴蒂上楼去拿了莎克斯比太太的一瓶香水,让我对着凳子背后在内衣带子之间的破烂木头喷洒,他说那儿是李小姐的喉咙。
"Oh! Forgive me if I pinch."
“我要用力了,会有点难受,请原谅我。”
"Will you raise your arms, miss, for me to straighten this frill?" and,
“小姐,抬一下胳膊行么,我好把带子弄平。”
"Should you like it to be tighter?"
“再紧一点可以么?”
"Why don't she wear the kind of stays that fasten at the front, like a regular girl?" said Dainty, watching.
“她为什么不像一般女孩那样穿前面系扣的胸衣呢。”戴蒂边看边问。
"Are you ready for it now, miss?"
“您准备好了么,小姐?”
And all the time I must say:
在干这些的时候我还需要不停的说:
"Do you like it drawn tight?"
“拉紧它可以么?”
"Because then," said Gentleman, "she shouldn't need a maid. And if she didn't need a maid, she shouldn't know she was a lady. Hey?" He winked.
“因为如果那样的话,”绅说,“她就不需要女仆了。如果她不需要女仆,,她如何能感觉到自己是一个有教养的女士呢?”他又眨了眨眼。
At last, with all the bending and the fussing, I grew hot as a pig. Miss Lilly sat before us with her corset tied hard, her petticoats spread out about the floor, smelling fresh as a rose; but rather wanting, of course, about the shoulders and the neck.
最后,这样忙乎完了之后,我热得就像一头猪。李小姐坐在我们面前,穿着扣紧的胸衣,裙子拖到地上,散发出玫瑰花的香味;但是似乎脖子和肩膀那儿还缺点什么。
John said, "Don't say much, do she?" He had been sneaking glances at us all this time, while Mr Ibbs put the powder to his Bramah.
约翰说,“她话不多,对吧?”他一直斜眼看着我们,埃比斯先生则一直在向他的布拉马里面添加燃料。
He squatted at the side of the chair and smoothed his fingers over the bulging skirts; then he dipped his hand beneath them, reaching high into the layers of silk. He did it so neatly, it looked to me as if he knew his way, all right; and as he reached higher his cheek grew pink, the silk gave a rustle, the crinoline bucked, the chair quivered hard upon the kitchen floor, the joints of its legs faintly shrieking. Then it was still.
他压着凳子边,用手指在裙边轻轻划过,然后把手伸到下面,触摸丝绸层。他的动作是如此优雅;随着手的继续往上,他的脸红了,丝绸发出沙沙声,衬裙弹了一下,椅子颤抖着,与地面摩擦发出咯吱的响声。然后一切又恢复平静。
John still watched us, saying nothing, only blinking and jiggling his leg. Dainty rubbed her eye, her hair half curled, smelling powerfully of toffee.
约翰继续一言不发地注视着我们,晃着他的腿。戴蒂揉着眼,她的头发半卷着,散发出一股强烈的焦味。
"She's a lady," said Gentleman, stroking his beard, "and naturally shy. But she'll pick up like anything, with Sue and me to teach her. Won't you, darling?"
“她是个有教养的女士,”绅说,捋着他的胡子,“而且天性害羞。但是在我和苏的教导下,她会学会一切的。你说是么?”
"There, you sweet little bitch," he said softly. He drew out his hand and held up a stocking. He passed it to me, and yawned. "Now, let's say it's bed-time."
“到时候了,小贱人,”他轻轻地说。抽出手拿起一条丝袜,递给我,打着呵欠说。“我们假设现在到睡觉时间了。”
Then Gentleman sent me upstairs, to put on the dress that Phil had got for me. It was a plain brown dress, more or less the colour of my hair; and the walls of our kitchen being also brown, when I came downstairs again I could hardly be seen. I should have rathered a blue gown, or a violet one; but Gentleman said it was the perfect dress for a sneak or for a servant -- and so all the more perfect for me, who was going to Briar to be both.
这之后绅让我上楼,换上费尔为我搞来的衣裳。那是套土里土气的衣裳,灰色,和我头发的颜色有几分相似,凑巧厨房的墙壁也是灰色,所以当我从楼上走下来的时候几乎无人能看见我。我真希望自己能穿件蓝色的长袍,或者是紫罗兰色的也行;但是绅说这衣裳对小偷或仆人很合适——也就是说对我这样一个要去布莱尔同时从事这两项工作的人来说再适合不过了。
"Will you just lift your foot, miss, for me to take this from you?"
“小姐,您能抬抬脚么?我好帮您把这个脱下来。”
I began at the ribbons at the waist of the dickies, then let loose the laces of the corset and eased it free.
这次我从腰上衬衣的带子开始,然后解开束胸衣。
He kept me working like that for an hour or more. Then he warmed up a flatiron.
他就让我这样练习了一个小时甚至更多,然后拿起一块铁片,烤热,
"Will you breathe a little softer, miss? and then it will come."
“你能放平气息呢,小姐?这样会容易得多。”
"Spit on this, will you, Dainty?" he said, holding it to her. She did; and when the spit gave a sizzle he took out a cigarette, and lit it on the iron's hot base. Then, while he stood by and smoked, Mrs Sucksby -- who had once, long ago, in the days before she ever thought of farming infants, been a mangling-woman in a laundry -- showed me how a lady's linen should be pressed and folded; and that, I should say, took about another hour.
“对他吐口口水好么,戴蒂?”他把铁片递到她面前,说到。戴蒂照做了。口水落在铁片上发出咝咝声,他掏出一支香烟,在铁片上点燃。在他吸这支烟的时候,莎克斯比太太——曾经,很久以前,在她都没有想过抚养婴儿的时候,在洗衣房干过熨烫的活儿——向我演示了如何折叠女士的亚麻衣物。这又耗掉了一个小时!
We laughed at that; and then, when I had walked about the room to grow used to the skirt (which was narrow), and to let Dainty see where the cut was too large and needed stitching, he had me stand and try a curtsey. This was harder than it sounds. Say what you like about the kind of life I was used to, it was a life without masters: I had never curtseyed before to anyone. Now Gentleman had me dipping up and down until I thought I should be sick. He said curtseying came as natural to ladies' maids, as passing wind. He said if I would only get the trick, I should never forget it -- and he was right about that, at least, for I can still dip a proper curtsey, even now. -- Or could, if I cared to.
我们为这个幽默大笑起来;然后,我在房间里四处走动以适应我的新裙子(它有点儿紧),戴蒂正好也可以同时看看有没有什么地方裁剪过于宽大需要再缝缝的。绅让我站着试着行一个屈膝礼。这个可真的比想象中的要难。我以前的生活里可没有什么主人,所以我也从未对着任何人行什么屈膝礼。现在绅让我不停的重复这个上上下下的动作,直到我感觉到体力不支。他说,女仆行屈膝礼应该像风刮过一样自然。他还说一旦我学会了,就再也不会忘掉了——他是对的,至少,直到现在,我依然可以行一个很得体的屈膝礼——当然,前提是如果我愿意的话。
"Ain't it Susan?" I said.
“不是苏珊么?”
"Ain't it Susan, sir. You must remember, I shan't be Gentleman to you at Briar. I shall be Mr Richard Rivers. You must call me sir; and you must call Mr Lilly sir; and the lady you must call miss or Miss Lilly or Miss Maud, as she directs you. And we shall all call you Susan." He frowned. "But, not Susan Trinder. That may lead them back to Lant Street if things go wrong. We must find you a better second name --"
“你应该说苏珊·契德,先生`。你必须牢记在心,在布莱尔,我不再是绅,我是理查德·瑞弗。你要称呼我为先生;你也要称李先生为先生;至于那位女士,你要称呼她为小姐,或者是李小姐或者莫德小姐。我们都会叫你苏珊。”他皱了皱眉。“但是不是苏珊·契德。因为这样如果一旦有什么意外的话,他们可能会找到兰特街。我们必须为你想另一个名字——”
Well. When we had finished with the curtseys he had me learn my story. Then, to test me, he made me stand before him and repeat my part, like a girl saying a catechism.
好了,学完屈膝礼之后,他让我努力记住那个编造的关于我身世的故事。然后呢,为了测试我,他让我站在他的面前,像一个接受审问的女孩一样,重复我的故事。
"Ain't it Susan, what?"
“什么,苏珊?”
"Now then," he said. "What is your name?"
“现在,你叫什么名字?”他说
"Ain't it Susan Trinder?"
“难道不是苏珊·契德么?”
"I know real girls named Valentine!" I said.
“我认识有叫这个名字的女孩!”我说
"Perfect," he said; "-- if we were about to put you on the stage."
“很好,”他说,“很好的一个舞台名字。”
"Valentine," I said, straight off. What can I tell you? I was only seventeen. I had a weakness for hearts. Gentleman heard me, and curled his lip.
“瓦伦丁(情人)”我立刻说到。你要理解我为什么喜欢这个名字,我才17岁,少女怀春的年纪。绅听到后,厥了厥嘴。
"Certainly not," said Gentleman. "A fanciful name might ruin us. This is a lifeand-death business. We need a name that will hide you, not bring you to everyone's notice. We need a name" -- he thought it over -- "an untraceable name, yet one we shall remember… Brown? To match your dress? Or -- yes, why not? Let's make it, Smith. Susan Smith." He smiled. "You are to be a sort of smith, after all. This sort, I mean."
“当然不能,”绅说。“一个奇特的名字也许会毁了我们。这是一个生死攸关的买卖。我们需要一个能够把你隐藏起来,一个不会让任何人注意到的名字。我们需要一个名字”——他考虑了一会——“一个无法追溯的名字,但是我们却可以很容易的记住…布朗?和你的衣裳很相配哈。或者是——对了,就这个,为什么不能?我们就用史密斯(smith——工匠),苏珊·史密斯。”他笑了。“你的确将成为一种工匠。我的意思是,像这样的。”
"That's true," said Dainty. "Floy Valentine, and her two sisters. Lord, I hates those girls though. You don't want to be named for them, Sue."
“没错,”戴蒂说。“弗洛伊·瓦伦丁,还有她的两个姐妹。上帝啊,我真的很讨厌她们。你不要和她们叫一样的名字吧,苏。”
I bit my finger. "Maybe not."
我咬着自己的手指。“也许不吧”
He let his hand drop, and turned it, and crooked his middle finger; and the sign, and the word he meant -- fingersmith -- being Borough code for thief, we laughed again.
他垂下手,翻转过来,弯曲中指,这个手势象征着——指匠——波柔小偷们通用的密码,我们再次大笑起来。
He nodded. "Very good as to detail. Not so good, however, as to style. Come now: I know Mrs Sucksby raised you better than that. You're not selling violets. Say it again."
他点点头。“细节非常好。但是呢,语气就不是那么好了。我知道你能做的比那个更好。你要记住你不是在当街卖紫罗兰,来,再说一遍试试。”
"The lady that used to be your nurse when you were a boy, sir."
“在您小时候这位女士曾经做过您的护士,先生。”
I said it, with the sir after.
我照说了,并在结尾处加上了先生。
"Very good. And what is your home?"
“非常好。你家住哪里啊?”
"Oh, sir! Gratitude ain't in it!"
“先生,我简直是感激涕零啊。”
"With a kind lady, sir, in Mayfair; who, being lately married and about to go to India, will have a native girl to dress her, and so won't need me."
“在梅菲尔为一位善良的女士做女仆,她将要远嫁到印度,有一个印度女孩会和她一起,所以我就失去了这个职位。”
I pulled a face; but then said, more carefully,
我沉着脸,但是还是更加小心的复述了一遍。
"Better, better. And what was your situation, before this?"
“好些了,好些了。在这以前你是干什么的?”
"My home is at London, sir," I said. "My mother being dead, I live with my old aunty; which is the lady what used to be your nurse when you was a boy, sir."
“我家在伦敦,先生,”我说。“我妈去世了,我和我年老的姨妈一起住;她在您小的时候是您的护士,先生。”
"Dear me. You are to be pitied, Sue."
“上帝,你真可怜,苏。”
"I believe so, sir."
“我也这样认为,先生。”
At last he coughed, and wiped his eyes. "Dear me, what fun," he said. "Now, where had we got to? Ah, yes. Tell me again. What is your name?"
最后他咳了几声,揉了揉眼。“多有趣啊,现在,我们到哪了?哦,对。再一次告诉我,你叫什么名字?”
"And are you grateful to Miss Lilly, for having you at Briar?"
“对于李小姐让你来到布莱尔,你是否心怀感激?”
"And what is your object, that no-one but we must know?"
“你的目标是什么,那个除了我们无人知晓的目标?”
"I must wake her in the mornings," I said, "and pour out her tea. I must wash her, and dress her, and brush her hair. I must keep her jewellery neat, and not steal it. I must walk with her when she has a fancy to walk, and sit when she fancies sitting. I must carry her fan for when she grows too hot, her wrap for when she feels nippy, her eau-de-Cologne for if she gets the headache, and her salts for when she comes over queer. I must be her chaperon for her drawinglessons, and not see when she blushes."
“我必须在早上叫醒她,”我说,“然后把她昨晚的茶水倒掉。我还要伺候她洗漱,为她穿衣,梳头。我要把她的珠宝摆放整齐,而且不能偷窃。当她想散步的时候我要陪着她,当她想坐着的时候我也要坐在她的身边。她感到热的时候,我要帮她摇扇,她冷的时候为她披上外套,她头痛的时候为她喷洒科隆香水,她困倦的时候为她递上嗅盐。我还是她绘画课上的陪读,而当她脸红的时候我要装作没有看见。”
"Violets again!" He waved his hand. "Never mind, that will do. But don't hold my gaze so boldly, will you? Look, rather, at my shoe. That's good. Now, tell me this. This is important. What are your duties while attending your new mistress?"
“你又在卖紫罗兰了吧!”他直摇手。“没关系,这样也成。但是你是否可以不要这样盯着对方看?比说说,你可以看着我的鞋。很好。现在,告诉我,这很重要,作为女仆你的职责是什么?”
"Splendid! And what is your character?"
“太棒了!你形容一下自己的性格吧?”
"Honest as the day."
“像白昼一般的诚实”
"That she will love you, and leave her uncle for your sake. That she will make your fortune; and that you, Mr Rivers, will make mine."
“让她爱上你,让她为了你离开她的舅舅。然后她会让你发财,最后我也会因你而发财。”
I took hold of my skirts and showed him one of those smooth curtseys, my eyes all the time on the toe of his boot.
我拽着自己的裙边对他行了一个屈膝礼,我的眼光从始至终都在他的靴子上。
"Three thousand pounds, Sue. Oh, my crikey! Dainty, pass me an infant, I want something to squeeze."
“三千英镑阿,苏,我的天!戴蒂,帮我抱个婴儿过来,我要找个东西捏捏。”
Gentleman stepped aside and lit a cigarette. "Not bad," he said. "Not bad, at all. A little fining down, I think, is all that's needed now. We shall try again later."
绅走到一旁,点燃一支香烟。“不坏,”他说。“一点也不坏。再改进一点点细节就可以了。晚点,找个时间我们再练一次。”
"Later?" I said. "Oh, Gentleman, ain't you finished with me yet? If Miss Lilly will have me as her maid for the sake of pleasing you, why should she care how fined down I am?"
“晚点?”我说。“噢,绅,你对我的训练还没有结束么?如果我充当李小姐的女仆只是为了让她喜欢你,我有什么必要做的这么完美无缺?”
Dainty clapped me. Mrs Sucksby rubbed her hands together and said,
戴蒂为我的出色表现鼓掌。莎克斯比太太搓着手说,
"Mr Way!" said John with a snort. "Do they call him Milky?"
“威先生!”约翰抽了抽鼻子说。“他们是不是喊他米奇?”
"She may not mind," he answered. "I think we might put an apron on Charley Wag and send him, for all she will mind or wonder. But it is not only her that you will have to fool. There is the old man, her uncle; and besides him, all his staff."
“她也许不会在意,”他说。“就算我们让小丑查理穿上围裙送去给她,她也许也不会在意。但是你要愚弄的不仅仅只有她。还有位老人家,她的舅舅,在他身边,还有他的仆人,佣人,管家等等。”
I said, "His staff?" I had not thought of this.
“仆人,佣人,管家?”这我真的从来没有想到过。
"Of course," he said. "Do you think a great house runs itself? First of all there's the steward, Mr Way --"
“当然,”他说。“难道你认为一个大房子就只靠它自己运作么?首先,是主管,威先生。”
"No," said Gentleman. He turned back to me. "Mr Way," he said again. "I should say he won't trouble you much, though. But there is also Mrs Stiles, the housekeeper -- she may study you a little harder, you must be careful with her. And then there is Mr Way's boy Charles, and I suppose one or two girls, for the kitchen work; and one or two parlourmaids; and grooms and stable-boys and gardeners -- but you shan't see much of them, don't think of them."
“没,”绅回答。然后转向我,再次强调道“威先生,但我想他不会给你找太多麻烦。麻烦的是女管家斯泰尔斯太太,对她你要当心着点。然后是威先生的儿子查尔斯,我想除此之外还有一两个在厨房里帮忙的女孩子,一两个伺候用餐的女佣,以及马夫,马童和园丁——但是她们中的大部分你都不会见到,所以不用为他们费心思。”
A detail? That was like him. Telling you half of a story and making out you had it all.
细枝末节?他就是这样的人。只告诉你事情的一半,却让你觉得自己已经知道了全部。
Mrs Sucksby had a baby and was rolling it like dough. "Be fair now, Gentleman," she said, not looking over. "You did keep very dark about the servants last night."
萨克斯比太太抱着个婴儿,像面团一样的摇晃它。“公平点,绅,”她说,目光并未转移。“你昨晚的确隐瞒了有关这些佣人的事情”
I looked at him in horror. I said, "You never said about them before. Mrs Sucksby, did he say about them? Did he say, there will be about a hundred servants, that I shall have to play the maid for?"
我用一种恐惧的眼神看着他,说,“你以前从未提过他们。萨克斯比太太,你听过他提到他们么?他有说过,大概有一百个佣人,需要我这个女仆去应付么?”
He shrugged. "A detail," he said.
他耸耸肩,说“只是细枝末节而已。”
He got it at the post-office in the City. Our neighbours would have wondered what was up, if we'd had a letter come to the house. He got it, and brought it back, and opened it while we looked on; then we sat in silence, to hear it -- Mr Ibbs only drumming his fingers a little on the table-top, by which I knew that he was nervous; and so grew more nervous myself.
他是从城里的邮局里拿到这封信的。每次我们收到信件,都会让我们的邻居感觉是不是发生了什么事情。他把信带了回来,在我们的注视中拆开;我们静静的坐着,等待着他念出信的内容——埃比斯先生在桌面上敲着自己的手指,暴露了他紧张的心情,这也让我感到更加的紧张。
But it was too late now, for a change of heart. The next day Gentleman worked me hard again; and the day after that he got a letter, from Miss Lilly.
但是现在改变主意已经太晚了。第二天绅让我更加努力的练习,第三天,他收到了李小姐的回信。
The letter was a short one. Miss Lilly said, first, what a pleasure it was, to have received Mr Rivers's note; and how thoughtful he was, and how kind to his old nurse. She was sure, she wished more gentlemen were as kind and as thoughtful as him!
信很短。李小姐首先说很高兴收到瑞弗先生的信;而且夸奖他是如此体贴,对他过去的护士是如此的好。她非常肯定,她希望有更多的人能够如此体贴善良!
Gentleman read on.
绅继续往下念。
"God bless the Irish!" said Mr Ibbs, taking out his handkerchief and wiping his head.
“上帝保佑!”埃比斯先生说,拿出手帕擦了擦额头上的汗。
Her uncle got on very badly, she said, now his assistant was gone. The house seemed very changed and quiet and dull; perhaps this was the weather, which seemed to have turned. As for her maid -- Here Gentleman tilted the letter, the better to catch the light. -- As for her maid, poor Agnes: she was pleased to be able to tell him that Agnes looked set not to die after all --
她的舅舅病了,帮手也走了。整个房子好像都和以前不一样了,安静而且沉闷;这也许是因为天气变化的关系吧。至于她的女仆——念到这里,绅把信斜了过来,以更好的对着光——至于她的女仆,可怜的阿格里斯:她非常高兴地告诉他阿格里斯看起来似乎不会死掉——
We heard that and drew in our breaths. Mrs Sucksby closed her eyes, and I saw Mr Ibbs give a glance at his cold brazier and reckon up the business he had lost in the past two days. But then Gentleman smiled. The maid was not about to die; but her health was so ruined and her spirits so low, they were sending her back to Cork.
我们听到这里不由得吸了一口气。萨克斯比太太闭起了眼睛,我注意到埃比斯先生瞥了一眼他的火盆,似乎在计算过去两天里错过的生意。但是,接着绅笑了。女仆不会死;但是她的健康受到了极大的创伤,情绪非常低落,他们会把她送回括克老家。
"I shall be glad to see the girl you speak of," Miss Lilly wrote. "I should be glad if you would send her to me, at once. I am grateful to anyone for remembering me. I am not over-used to people thinking of my comforts. If she be only a good and willing girl, then I am sure I shall love her. And she will be the dearer to me, Mr Rivers, because she will have come to me from London, that has you in it."
“我很高兴能见到你提到的那个女孩,”李小姐写道。“如果你能够立刻将她送来就再好不过了。我会感激每一个惦记着我的人。不需要感谢我。只要她是个积极的好女孩,我相信我会喜欢她的。她将成为我最亲近的人,瑞弗先生,因为她是为了我从伦敦来到这里,由于你的关系。”
The supper was a pig's head, stuffed at the ears -- a favourite of mine, and got in my honour. Mr Ibbs took the carving-knife to the back-door step, put up his sleeves, and stooped to sharpen the blade. He leaned with his hand on the doorpost, and I watched him do it with a queer sensation at the roots of my hair: for all up the post were cuts from where, each Christmas Day when I was a girl, he had laid the knife upon my head to see how high I'd grown. Now he drew the blade back and forth across the stone, until it sang; then he handed it to Mrs Sucksby and she dished out the meat. She always carved, in our house. An ear apiece, for Mr Ibbs and Gentleman; the snout for John and Dainty; and the cheeks, that were the tenderest parts, for herself and for me. It was all got, as I've said, in my honour. But, I don't know -- perhaps it was seeing the marks on the door-post; perhaps it was thinking of the soup that Mrs Sucksby would make, when I wouldn't be there to eat it, with the bones of the roast pig's head; perhaps it was the head itself -- which seemed to me to be grimacing, rather, the lashes of its eyes and the bristles of its snout gummed brown with treacly tears -- but as we sat about the table, I grew sad. John and Dainty wolfed their dinner down, laughing and quarrelling, now and then firing up when Gentleman teased, and now and then sulking. Mr Ibbs went neatly to work on his plate, and Mrs Sucksby went neatly to work on hers; and I picked over my bit of pork and had no appetite.
晚餐是个猪头,佐料从耳朵处填入——这是我的最爱,也是专门为我做的。埃比斯先生把切肉刀拿到后门处,撩起袖子,弯下腰开始磨。他用一只手撑着门边梃,我看着他做这一切,全身充斥着一种奇怪的感觉:从我还是个孩子开始,每一个圣诞节他都会让我站在门梃边,把刀放在我的头顶上,看我又长了多少,并且用刀在门梃上留下记号。现在他在石头上反复拉动着刀锋,直到锋利无比;然后他把刀递给莎克斯比太太切肉。在这个屋子里,切肉永远是莎克斯比太太的工作。埃比斯先生和绅分了耳朵;猪嘴分给了约翰和戴蒂;最好的部分,猪脸,给了我和她自己。我说过,都是因为我,大家才能吃到如此美味。可是,我不知道——也许是因为看到了门梃上的记号,也许是因为想到了莎克斯比太太煮的汤,此时我并不想这里吃这个带着骨头的烤猪头;也许是因为这个猪头本身——在我看来它似乎扮着鬼脸,甚至是它愤怒的眼神或者猪嘴上的毛——由于泪水凝结在其上而呈褐色——无论如何当我们一起坐在餐桌边的时候,我变得很沮丧。约翰和戴蒂很快就狼吞虎咽的消灭了他们的晚餐,开始吵吵闹闹,偶尔由于绅的奚落而大发雷霆,偶尔小怒。埃比斯先生和莎克斯比太太动作优雅地享用着他们的晚餐;我反复拨弄着自己盘子里的肉,毫无胃口。
He smiled again, raised the letter to his mouth, and passed it back and forth across his lips. His snide ring glittered in the light of the lamps. It had all turned out, of course, just as the clever devil had promised. That night -- that was to be my last night at Lant Street, and the first night of all the nights that were meant to lead to Gentleman's securing of Miss Lilly's fortune -- that night Mr Ibbs sent out for a hot roast supper, and put irons to heat in the fire, for making flip, in celebration.
他再次笑了,将那封信举到嘴边,在唇上来回摩擦着。他的假戒指在灯光的照耀下闪闪发光。一切就和这个聪明的魔鬼计划中的一样。那一晚——我在兰特街的最后一晚,也是绅开始窃夺李小姐的财富的第一晚——那一晚,埃比斯先生出去为晚餐买了一大块烧烤,将铁扔在火里,准备用作调酒,庆祝这一切。
We sat, and everyone talked and laughed, saying what a fine thing it would be when Gentleman was made rich, and I came home with my cool three thousand; and still I kept rather quiet, and no-one seemed to notice. At last Mrs Sucksby patted her stomach and said, "Won't you give us a tune, Mr Ibbs, to put the baby to bed by?"
我们坐着,每个人都是有说有笑,说着那会多么的美好,当绅发财了,而我也带着我的三千磅回来了;只有我仍然保持着沉默,而且没有人发现这一点。最后,莎克斯比太太拍着她的肚子说:“你不准备给大家来支曲子么,埃比斯先生,顺便也可以当作那些婴儿的催眠曲?”
I gave half to Dainty. She gave it to John. He snapped his jaws and howled, like a dog. And then, when the plates were cleared away Mr Ibbs beat the eggs and the sugar and the rum, to make flip. He filled seven glasses, took the irons from the brazier, waved them for a second to take the sting of the heat off, then plunged them in. Heating the flip was like setting fire to the brandy on a plum pudding -- everyone liked to see it done and hear the drinks go hiss. John said, "Can I do one, Mr Ibbs?" -- his face red from the supper, and shiny like paint, like the face of a boy in a picture in a toy-shop window.
于是我分了一半给戴蒂。她又给了约翰。他像狗一样从下巴那里发出几声嚎叫。然后,当所有人都吃完了之后,埃比斯先生开始用鸡蛋,糖和朗姆酒调饭后饮料酒。他用这些装满七个杯子,从火盆里取出铁块,摇晃了一会直至他们冷却下来,然后把它们扔进杯子里。加热饮料酒就好比在杨桃布丁上对白兰地生火——每个人都乐于观看,并且听着液体发出咝咝声。约翰说,“能让我做一个么,埃比斯先生?”——整个晚餐时间,他的脸都是红红的,而且光亮得如同油画,就和画里面玩具店窗前男孩的脸一模一样。
Mr Ibbs could whistle like a kettle, for an hour at a go. He put his glass aside and wiped the flip from his moustache, and started up with "The Tarpaulin Jacket". Mrs Sucksby hummed along until her eyes grew damp, and then the hum got broken. Her husband had been a sailor, and been lost at sea.-- Lost to her, I mean. He lived in the Bermudas.
埃比斯先生的口哨可以发出鼓一般的声音,而且可以持续一个小时以上。他把他的杯子放到一边,捋了捋胡子,开始了那首“杰克小喇叭”。莎克斯比太太也跟着一起哼唱,直到她的眼神变得黯淡起来。她的丈夫曾经是一个水手,死于海难——我的意思是,她失去了他。现在他长眠于百慕大三角。
"Handsome," she said, when the song was finished. "But let's have a lively one next, for heaven's sake! -- else I shall be drove quite maudlin. Let's see the youngsters have a bit of a dance."
“太棒了,”她说,在歌曲结束之后。“但是下面来首欢快点的,看在天堂的份上!——否则我又要多愁善感了。然后我们还可以看着年轻人跳舞呢。”
Mr Ibbs struck up with a quick tune then, and Mrs Sucksby clapped, and John and Dainty got up and pushed the chairs back. "Will you hold my earrings for me, Mrs Sucksby?" said Dainty. They danced the polka until the china ornaments upon the mantelpiece jumped and the dust rose inches high about their thumping feet. Gentleman stood and leaned and watched them, smoking a cigarette, calling "Hup!" and "Go it, Johnny!", as he might call, laughing, to a terrier in a fight he had no bet on.
这次埃比斯先生选择了一首快节奏的曲子,莎克斯比太太拍着巴掌和着,约翰和戴蒂站起身来,推开椅子。“能帮我拿着耳环么,莎克斯比太太?”戴蒂问。他们跳着波尔卡舞,直到壁炉台上的瓷器也跟着跳动起来,而他们的脚下扬起一英寸高的灰土。绅斜靠着坐着看着他们,吸着烟,嘴里喊着“嘿!”或者是“约翰,继续!”,他高喊着,大笑着,这也许是出于对即将来到的一场没有赌注的战斗的恐惧。
When they asked me to join them, I said I would not. The dust made me sneeze and, after all, the iron that had warmed my flip had been heated too hard, and the egg had curdled. Mrs Sucksby had put by a glass and a plate of morsels of meat for Mr Ibbs's sister, and I said I would carry them up.-- "All right, dear girl," she said, still clapping out the beat. I took the plate and the glass and a candle, and slipped upstairs.
他们要我加入,我说我不想。他们扬起的尘土让我打起了喷嚏,最后,由于我杯子里的铁块被加热的过头了,鸡蛋凝固了起来。莎克斯比太太为埃比斯先生的姐姐准备了一小盘肉和一杯水,我说我可以把它们带上楼。——“好吧,宝贝,”她说,继续用手打着节拍。我拿着那盘子,杯子,以及一根蜡烛,走上楼。
It was like stepping out of heaven, I always thought, to leave our kitchen on a winter's night. Even so, when I had left the food beside Mr Ibbs's sleeping sister and seen to one or two of the babies, that had woken with the sounds of the dancing below, I did not go back to join the others. I walked the little way along the landing, to the door of the room I shared with Mrs Sucksby; and then I went up the next pair of stairs, to the little attic I had been born in.
我总是认为,在冬天的晚上走出我们的厨房就好比走出天堂。即使这样,当我离开埃比斯先生姐姐的房间,并且看到有一两个婴儿被舞蹈声吵醒,我依然没有回去加入他们。我沿着过道走到我和莎克斯比太太共同的房间门口;然后我又沿着另一个楼梯,走到我出生的阁楼。
This room was always cold. Tonight there was a breeze up, the window was loose, and it was colder than ever. The floor was plain boards, with strips of drugget on it.
这个屋子非常的寒冷。今晚可以说它已经凝结了,窗子是开着的,所以比平常更冷。地上是平板,散乱着一些被剥开的粗毛地毯。
The walls were bare, but for a bit of blue oil-cloth that had been tacked to catch the splashes from a wash-stand. The stand, at the moment, was draped with a waistcoat and a shirt, of Gentleman's, and one or two collars. He always slept here, when he came to visit; though he might have made a bed with Mr Ibbs, down in the kitchen. I know which place I would have chosen. On the floor sagged his high leather boots, that he had scraped the mud from and shined. Beside them was his bag, with more white linen spilling from it. On the seat of a chair were some coins from his pocket, a packet of cigarettes, and sealing-wax. The coins were light. The wax was brittle, like toffee.
墙秃秃的,除了盥洗盆边由于经常被水溅到而成的一些蓝色斑点。这个盥洗盆,现在有一件马甲和一件衬衫搭在上面,那是绅的,还有一两个衣领。他每次来这里总是睡在这个阁楼;虽然他其实可以和埃比斯先生在厨房里搭一张床;如果是我是他,我会这样干。地上躺着他的长筒皮靴,他已经为它们去了潮并且上了光。一个凳子上放在从他口袋里掏出来的硬币,一盒香烟,以及封蜡。硬币闪亮。蜡很脆,就像乳脂糖。
The glass of the window had the first few blooms of a new frost upon it, and I held my finger to it, to make the ice turn to dirty water. I could still catch Mr Ibbs's whistle and the bounce of Dainty's feet, but before me the streets of the Borough were dark. There was only here and there a feeble light at a window like mine, and then the lantern of a coach, throwing shadows; and then a person, running hard against the cold, quick and dark as the shadows, and as quickly come and gone. I thought of all the thieves that must be there, and all the thieves' children; and then of all the regular men and women who lived their lives -- their strange and ordinary lives -- in other houses, other streets, in the brighter parts of London. I thought of Maud Lilly, in her great house. She did not know my name -- I had not known hers, three days before. She did not know that I was standing, plotting her ruin, while Dainty Warren and John Vroom danced a polka in my kitchen.
玻璃窗上粘着这一些霜花,我用手轻轻地触碰它们,让冰化成水。我依然能够听见埃比斯先生的口哨和戴蒂的舞步,但是在我面前,波柔的街道一片漆黑。仅仅只有一些从窗子里发出的微光,以及马车上的灯笼,驱赶着这阴暗;有个人在黑暗中疾走,就如同这阴暗一般,黑暗而急促。我想所有的偷儿应该都在这条街吧,还有偷儿的孩子们;然后其它的普通人,过着他们普通而又独一无二生活的女人和男人们,应该都在伦敦其它地方的某条街某个房子里。我还想起了在她那大房子中的李莫德,她并不知道我的名字——三天前,我也不知道她的。她不知道,我正站在这儿,计划着如何算计她,而与此同时戴蒂和约翰正在我的厨房里跳着欢快的波尔多舞。
The bed was roughly made. There was a red velvet curtain upon it, with the rings taken off, for a counterpane: it had been got from a burning house, and still smelt of cinders. I took it up and put it about my shoulders, like a cloak. Then I pinched out the flame of my candle and stood at the window, shivering, looking out at the roofs and chimneys, and at the Horsemonger Lane Gaol where my mother was hanged.
床很硬,上面铺着着一条红色天鹅绒的窗帘,吊环已经被取下来了,充当着床单的角色:这窗帘是从一个失火的房子里得来的,似乎依然可以闻到焦味。我拿起它,搭在肩头,就好像一个斗篷。然后我吹熄蜡烛,站在窗前,颤抖着,看着远处的房顶和烟囱,也看着霍斯蒙哥监狱——绞死我母亲的地方。
Then there came the opening of the kitchen door and the sound of footsteps on the stair, and then Mrs Sucksby's voice, calling for me. I didn't answer. I heard her walk to the bedrooms below, and look for me there; then there was a silence, then her feet again, upon the attic stairs, and then came the light of her candle. The climb made her sigh a little -- only a little, for she was very nimble, for all that she was rather stout.
然后我听到厨房的门开了,有人上楼的脚步声,接着是莎克斯比太太的呼唤我的声音。我没有回答。我听见她到了下面的卧房寻找我;安静了片刻之后,她的脚步向阁楼靠近,然后她的烛光照亮了这间阁楼。爬楼让她稍稍有些气喘——仅仅一点而已,她还是相当敏捷的,也很结实。
But, she was very dark. Gentleman had said that the other Maud, his Maud, was fair and rather handsome. But when I thought of her, I could picture her only as thin and brown and straight, like the kitchen chair that I had tied the corset to.
但是,这个女孩的皮肤很黑。绅说过,另外一个莫德美丽漂亮。但是每当我想起她,脑海中只能浮现出一个高挑瘦弱,灰色皮肤的女孩,就像我曾经绑过胸衣的,厨房里的那把椅子一样。
I tried another curtsey. The velvet curtain made me clumsy. I tried again. I began to sweat, in sudden fear.
我又试了一次屈膝礼。天鹅绒窗帘使我笨手笨脚。我又试了一次。我突然害怕起来,开始出汗。
What was she like? I knew a girl named Maud once, she had half a lip. She used to like to make out that the other half had been lost in a fight; I knew for a fact, however, she had been born like that, she couldn't fight putty. She died in the end -- not from fighting, but through eating bad meat. Just one bit of bad meat killed her, just like that.
她会是个什么样的人呢?我曾经认识个女孩也叫莫德,她的嘴唇只有一半。她曾经试图让大家相信她是在与人打架时失去了另外的一半;但是我知道,事实上,她生来就是那样,没有什么打架那回事。最后她死掉了——不是因为打架,是因为吃了坏掉的肉。仅此而已,一口臭肉就要了她的命。
She shook her head and smiled. "Now, then," she said. She led me to the bed, and we sat and she drew down my head until it rested in her lap, and she put back the curtain from my cheek and stroked my hair. "Now, then."
她微笑着摇头,说:“不要紧,不会的。”她把我领到床边,我们坐下,她撩起我的头发把放到她的大腿上,把我肩上的窗帘整了整,抚摸着我的头发。“不要紧,不会的。”
"Are you here then, Sue?" she said quietly. "And all on your own, in the dark?"
“你在这么,苏?”她轻轻地说。“一个人呆在黑暗里干啥呢?”
She looked about her, at all that I had looked at -- at the coins and the sealingwax, and Gentleman's boots and leather bag. Then she came to me, and put her warm, dry hand to my cheek, and I said -- just as if she had tickled or pinched me, and the words were a chuckle or a cry I could not stop -- I said: "What if I ain't up to it, Mrs Sucksby? What if I can't do it? Suppose I lose my nerve and let you down? Hadn't we ought to send Dainty, after all?"
她环顾四周,看到的是和我刚才看到的同样景象——硬币,封蜡,绅的靴子和皮包。然后她走向我,把她干燥温暖的手放在我的脸颊上,我说——就好像被她咯吱了或者狠命捏了,我的声音就像在无法控制的笑或者哭——我说:“莎克斯比太太,如果我不去做会怎样呢?如果我做不来呢?如果我把事情搞砸了让您失望了呢?我们是不是还是应该让戴蒂去呢?”
She drew free a strand of hair that was caught about my ear.
她撩起我耳边的一缕头发。
"Ain't it a long way to go?" I said, looking up at her face.
“会很远么?”我看着她的脸说。
"Shall you think of me, while I am there?"
“我在那儿的时候,你会想我么?”
"Every minute," she said, quietly. "Ain't you my own girl? And won't I worry? But you shall have Gentleman by you. I should never have let you go, for any ordinary villain."
“每分每秒,”她轻轻地说。“你是我的孩子,我怎么会不担心呢?但是有绅在你身边。我不会让你和一个坏蛋一起走的,”
"Not so far," she answered.
“不太远,”她回答。
She held my gaze, then raised her eyes and nodded to the view beyond the window. She said, "I know she would have done it, and not given it a thought. And I know what she would feel in her heart -- what dread, but also what pride, and the pride part winning -- to see you doing it now."
我紧紧地盯着她,她的目光逃避着我,朝向窗子点了点头。她说,“如果是她,会毫不犹豫地去做。我知道她会怎么想——虽然可恶,但是去令人自豪,胜利带来的自豪——就像你现在要做的一样。”
That made me thoughtful. For a minute, we sat and said nothing. And what I asked her next was something I had never asked before -- something which, in all my years at Lant Street, amongst all those dodgers and thieves, I had never heard anyone ask, not ever. I said, in a whisper, "Do you think it hurts, Mrs Sucksby, when they drop you?"
她的话让我沉思了一会。这段时间里,我们只是沉默地坐着。然后我问了一个以前我从未问过的问题——一个,我这么多年生活在兰特街,生活在这些骗子和偷儿之间,从未听过任何人提及的问题。我说,用一种耳语的方式,“当你被绞死的时候,会疼么,莎克斯比太太?”
That was true, at least. But still my heart beat fast. I thought again of Maud Lilly, sitting sighing in her room, waiting for me to come and unlace her stays and hold her nightgown before the fire. Poor lady, Dainty had said. I chewed at the inside of my lip. Then: "Ought I to do it, though, Mrs Sucksby?" I said. "Ain't it a very mean trick, and shabby?"
这的确是事实。但是我的心依然剧烈地跳动着。我再次想到了李莫德,坐在她的房间里叹息,等着我去解开她的束胸衣,在火炉前帮她拿着睡衣。就像戴蒂说的,可怜的女人。我咬了咬唇。“我应该这样做么,莎克斯比太太?这是不是太卑鄙了呢?”
Her hand, that was smoothing my hair, grew still. Then it started up stroking, sure as before. She said, "I should say you don't feel nothing but the rope about your neck. Rather ticklish, I should think it."
她一直在抚摸我头发的手,突然静止了,只一刻,然后又继续。她说。“我想你不会有任何感觉,除了知道绳子在你的脖子上。也许会有点痒,我想。”
"Ticklish?"
“痒?”
"Say then, pricklish."
“也许有些刺痛吧。”
Still her hand kept smoothing.
她的手继续抚摸我的头发。
"But when the drop is opened?" I said. "Wouldn't you say you felt it then?"
“但是当绞刑板放下的时候呢?”我说,“难道你不会感觉到疼么?”
She shifted her leg. "Perhaps a twitch," she admitted, "when the drop is opened."
她挪了挪腿。“也许会有阵痛,会抽搐吧,在绞刑板放下的时候。”
I thought of the men I had seen fall at Horsemonger Lane. They twitched, all right. They twitched and kicked about, like monkeys on sticks.
我想起了那些我看着被绞死的男人。他们的确抽搐了。他们像猴子一样抽搐,两脚乱踢,就像被杖打的猴子。
I looked up at her again. She had set her candle on the floor, and the light striking her face all from beneath, it made her cheeks seem swollen and her eyes seem old. I shivered, and she moved her hand to my shoulder and rubbed me, hard, through the velvet.
我再次抬头看着她。她已经把蜡烛放到了地板上,烛光从下方照耀着她的脸,让她的脸看起来有些肿胀,而她的眼睛则显得衰老。我颤抖,她用手抚着我的肩,使劲地,这劲到一直透过天鹅绒。
"But it comes that quick at the last," she went on then, "that I rather think the quickness must take the pain clean out of it. And when it comes to dropping a lady -- well, you know they place the knot in such a way, Sue, that the end comes all the quicker?"
“但是一切进行很快,”她继续说道,“我认为快到疼痛很快就消失了。当他们绞死一位女士——你知道为什么他们那样打结么,苏,那是为了让一切结束得更快?”
Then she tilted her head. "There's Mr Ibbs's sister, quite bewildered again," she said, "and calling on her mother. She has been calling on her, poor soul, these fifteen years. I shouldn't like to come to that, Sue. I should say that, of all the ways a body might go, the quick and the neat way might, after all, be best." She said it; and then she winked.
然后她偏过头去。“埃比斯先生的姐姐又开始发昏了,”她说,“喊妈妈呢。这十五年里,她总是喊妈妈,真可怜。我要过去看看了,苏。我必须说,用一种迅速干净的方法死去其实是最好的死法。”说完,她眨眨眼。
But I didn't think that then. I only rose and kissed her, and made my hair neat where she had stroked it loose; and then came the thud of the kitchen door again, and this time heavier feet upon the stairs, and then Dainty's voice.
但是我当时没有这样想。我只是抬起头吻了她,把她弄松动的头发重新捋平;然后厨房那里再次传来了砰的声音,舞步更重了,戴蒂大声喊到。
She said it, and seemed to mean it.
似乎她真的是这样想的。
"Where are you, Sue? Ain't you coming for a dance? Mr Ibbs has got his wind up, we're having a right old laugh down here."
“你在哪,苏?不一起来跳个舞么?埃比斯先生刚闹了个笑话,我们正乐着呢。”
I do sometimes wonder, however, whether she mightn't only have said it to be kind.
有时我会想,她这样说是不是只是为了安慰我。
Her shout woke half the babies, and that half woke the other. But Mrs Sucksby said that she would see to them, and I went back down, and this time I did dance, with Gentleman as my partner. He held me in a waltz-step. He was drunk and held me tight. John danced again with Dainty, and we bumped about the kitchen for a half-an-hour -- Gentleman all the time still calling, "Go it, Johnny!" and "Come up, boy! Come up!", and Mr Ibbs stopping once to rub a bit of butter on his lips, to keep the whistle sweet.
她的喊声吵醒了一半的婴儿,这一半的哭声又吵醒了另一半。莎克斯比太太说她要去看看这些婴儿,我也跟着下楼了。这一次,我跳舞了,绅做我的舞伴。我们一起跳了华尔兹。他喝醉了,搂我搂得非常用力。约翰再次和戴蒂一起跳舞,我们就这样在厨房里蹦跳了一个半小时——从头至尾绅都在大喊,“继续,约翰!”或者是“孩子,上!”,埃比斯先生的口哨只停过一次,在唇上涂点黄油,使得口哨声更加优美动人。
Next day, at midday, was when I left them. I packed all my bits of stuff into the canvas-covered trunk and wore the plain brown dress and the cloak and, over my flat hair, a bonnet. I had learned as much as Gentleman could teach me after three days' work. I knew my story and my new name -- Susan Smith. There was only one more thing that needed to be done, and as I sat taking my last meal in that kitchen -- which was bread and dried meat, the meat rather too dried, and clinging to my gums -- Gentleman did it. He brought from his bag a piece of paper and a pen and some ink, and wrote me out a character. He wrote it off in a moment. Of course, he was used to faking papers. He held it up for the ink to dry, then read it out. It began:
我的离开是在第二天正午。我将自己所有的东西都装进了帆布面的行李箱,穿上了淡褐色的衣服和斗篷,头上戴一顶无边女帽。经过三天的努力,我已经把绅教给我的那些都记住了。我的故事以及我的新名字——苏珊·史密斯已经牢牢地印在了我的脑海里,现在只差一件事情没有做了。午餐是面包和干肉,肉太干了干,把我的牙龈都粘住了,当我坐在厨房里享用这最后的午餐时,绅士干完了剩下的那件事。他从包里拿出一张纸,一支钢笔和一些墨水,给我写了一个证明。这件事只费了他一点点时间。当然了,他惯于伪造文件。他把纸拿起来等待墨水变干,然后开始读他所写的:
"What do you think, Mrs S?" he said, smiling. "Will that get Sue her situation?"
“你觉得怎么样,莎克斯比太太?”他微笑着说,“苏能得到这个女仆的职位么?”
But Mrs Sucksby said she couldn't hope to judge it.
但是莎克斯比太太说她不想做任何判断。
"To whom it might concern. Lady Alice Dunraven, of Whelk Street, Mayfair, recommends Miss Susan Smith" -- and it went on like that, I forget the rest of it, but it sounded all right to me. He placed it flat again and signed it in a lady's curling hand. Then he held it to Mrs Sucksby.
“请呈当事人。我是威克街的爱丽斯·邓文,请允许我推荐苏珊·史密斯小姐”——接下来也都是诸如此类的话,我已经不记得后来是怎么写的了,不过听起来对于我是非常合适的。他将纸再次放平,以一个女人的字体签上名,然后把它递给莎克斯比太太。
"You know best, dear boy," she said, looking away.
“你应该最清楚了,孩子,”她说,眼睛看向别处。
Of course, if we ever took help at Lant Street, it wasn't character we looked for so much as lack of it. There was a little dwarfish girl that used to come sometimes, to boil the babies' napkins and to wash the floors; but she was a thief. We couldn't have had honest girls come. They would have seen enough in three minutes of the business of the house to do for us all. We couldn't have had that.
当然,如果我们在兰特街得到过帮助,我们就不会象现在这样缺乏证明之类的东西了。有个矮小的女孩常常来洗婴儿的尿布,擦洗地板,而她是个贼。我们不可能让那些诚实的女孩子来做这些,她们会在三分钟内就看穿我们在那个房子里所做的一切,我们不能让这种事情发生。
So Mrs Sucksby waved the paper away, and Gentleman read it through a second time, then winked at me, then folded it and sealed it and put it in my trunk. I swallowed the last of my dried meat and bread, and fastened my cloak. There was only Mrs Sucksby to say good-bye to. John Vroom and Dainty never got up before one. Mr Ibbs was gone to crack a safe at Bow: he had kissed my cheek an hour before, and given me a shilling. I put my hat on. It was a dull brown thing, like my dress. Mrs Sucksby set it straight. Then she put her hands to my face and smiled.
于是莎克斯比太太将那张纸挥开,绅再次阅读一遍后,向我眨了眨眼,将它折起来封好塞进了我的行李箱。我吞咽下最后的一片干肉和面包,扣好了斗篷。我只能跟莎克斯比太太告别,约翰和戴蒂从来不会在下午一点前起床。埃比斯先生先生要去鲍尔那里撬保险箱,一个小时以前他已经吻过我的脸颊并且给了我一个先令。我戴上了帽子,帽子和我衣服的颜色差不多,是暗褐色的。莎克斯比太太把我的衣服弄得笔挺,然后将手放在我脸上,微笑着说:
But then her smile grew awful. I had never been parted from her before, for more than a day. She turned away, to hide her falling tears.
但是接着,她的微笑变得惨淡起来,从前我们从来没有分开过一天以上。她转过头,想掩饰即将夺眶而出的眼泪。
The day was a miserable one. Even so, it was not so often I got to cross the water, and I said I should like to walk as far as Southwark Bridge, to look at the view. I had thought I should see all of London from there; but the fog grew thicker the further we went. At the bridge it seemed worst of all. You could see the black dome of St Paul's, the barges on the water; you could see all the dark things of the city, but not the fair -- the fair were lost or made like shadows.
那真是不走运的一天。我并不经常走水路,但是我很愿意到南瓦克桥那种地方去看看风景。我曾经以为从那里可以看见伦敦的全景,但是我们越是走得远,雾越是浓,在桥上风景反而是最糟的。你可以看见圣保罗的黑色的圆形屋顶,水上的驳船,你能看见城市里所有黑色的东西,除了美好的事物——那些美好的东西都不见了或者说是都变成了阴影。
"God bless you, Sue!" she said. "You are making us rich!"
“愿上帝保佑你,苏!我们会因为你而富有的!”
"Take her quick," she said to Gentleman. Take her quick, and don't let me see it!"
“快点带她走,”她对绅说,“快点带她走,不要让我看见!”
And so he put his arm about my shoulders and led me from the house. He found a boy to walk behind us, carrying my trunk. He meant to take me to a cabstand and drive me to the station at Paddington, and see me on my train.
于是绅揽住我的肩膀,领着我走出屋。他雇了一个男孩提着我的行李箱走在我们后面。他打算带我去出租车停车场,坐车到帕丁顿站,然后看着我上火车。
"Queer thing, to think of the river down there," said Gentleman, peering over the edge. He leaned, and spat.
“真不舒服,以为走水路可以到那里去,”绅说着,凝视着岸边,斜靠着然后吐了口唾沫。
We had not bargained on the fog. It made the traffic slow to a crawl, and though we found a cab, after twenty minutes we paid the driver off and walked again. I had been meant to catch the one o'clock train; now, stepping fast across some great square, we heard that hour struck out, and then the quarter, and then the half -- all maddeningly damp and half-hearted, they sounded, as if the clappers and the bells that rung them had been wound about with flannel.
大雾是我们没有预料到的,雾里所有的交通工具都好像在爬行。虽然我们试图找来了一个出租马车,但是二十分钟后我们就不能不付清了钱继续步行,我原本打算赶一点钟的火车,现在,当我们还在快速穿过大广场时,就已经传来一点整的钟声,然后是一点一刻,然后是一点半——全都听起来让人感觉到该死的沮丧而且懒洋洋的,就好像那些发声零件被用绒布包起来了一样。
"Had we not rather turn around," I said, "and try again tomorrow?"
“要不我们回去吧,”我说,“明天再来?”
But after all, when we got to Paddington at last we found the trains all delayed and made slow, just like the traffic: we had to wait another hour then, until the guard should raise the signal that the Bristol train -- which was to be my train as far as Maidenhead, where I must get off and join another -- was ready to be boarded. We stood beneath the ticking clock, fidgeting and blowing on our hands. They had lit the great lamps there, but the fog having come in and mixed with the steam, it drifted from arch to arch and made the light very poor. The walls were hung with black, from the death of Prince Albert; the crape had got streaked by birds. I thought it very gloomy, for so grand a place. And of course, there was a vast press of people beside us, all waiting and cursing, or jostling by, or letting their children and their dogs run into our legs.
但是最后当我们到达帕丁顿后,我们发现所有的火车都晚点了,而且开得非常慢就跟城里的交通状况一样。我们还需要再等上一个小时,直到警卫打信号说布里斯托尔,的火车——也就是开往梅登海德的火车到达。到了梅登海德之后,我必须下车然后再转上另外一辆准备出发的火车。我们站在滴滴答答的时钟下面,坐立不安,不停地朝着手心吹气。车站的大灯高照着,然而雾气涌进来混杂着蒸汽,从一个拱廊飘向又一个拱廊,使灯光显得格外的微弱。墙上悬挂着悼念阿尔伯特王子去世的黑色绉纱,那些绉纱已经被鸟儿弄得斑迹点点。我觉得在这样的地方挂上这样的东西实在让人感觉死气沉沉。我们的四周是拥挤的人群,所有人都在等待着火车的到来,口里诅咒着,互相推挤着,任孩子们和狗在腿间穿梭来穿梭去。
But Gentleman said there would be a driver and a trap sent out to Marlow, to meet my train there; and I had better be late, he thought, than not arrive at all.
可是绅说会有车夫驾着一辆轻便马车在马楼等着我的火车,不管怎么样,晚到总比不到的好。
"Fuck this," said Gentleman in a hard peevish voice, when the wheel of a bathchair ran over his toe. He stooped to wipe the dust from his boot, then straightened and lit up a cigarette, then coughed. He had his collar turned high and wore a black slouch hat. His eyes were yellow at the whites, as if stained with flip. He did not, at that moment, look like a man a girl would go silly over.
一个轮椅的车轮轧到了绅士的脚趾,绅极为暴躁地骂道:“真是该死!”他弯腰擦了擦靴子上的灰尘,然后站直,点燃了一支香烟,接着他就咳嗽起来。然后他竖高衣领,戴上一顶宽顶软帽。他的眼睛黄黄的带点白色,好像被什么弄脏了似的。至少那时,他看上去一点也不像会让一个女孩傻傻地爱上的那种类型。
He coughed again. "Fuck this cheap tobacco, too," he said, pulling free a strand that had come loose on his tongue. Then he caught my eye and his face changed. "Fuck this cheap life, in all its forms -- eh, Suky? No more of that for you and me, soon."
他又咳嗽了起来。“他妈的劣质烟,”他说,随便地乱骂着脏话。然后他看到了我的眼神,马上又换了一幅脸孔。“他妈的这种低贱的生活——对么,苏?很快我们都不会再过这样的生活了。”
I looked away from him, saying nothing. I had danced a fast waltz with him the night before; now, away from Lant Street and Mrs Sucksby and Mr Ibbs, amongst all the men and women that were gathered grumbling about us, he seemed just another stranger, and I was shy of him. I thought, You're nothing to me. And again I almost said that we ought to turn round and go home; but I knew that if I did he would grow more peevish and show his temper; and so, I did not.
我不再看他,什么都没说。以前的某个晚上我曾经和绅跳过一次华尔兹,现在,远离兰特街,远离莎克斯比太太和埃比斯先生,远离了所有我们周围的那些聚在一起赌博的人们,绅士看起来只是另外一个陌生人,甚至让我感觉到有点点害羞。我想,你又不是我的什么人。我几乎又要说我们应该转头回家去,但是我知道如果我真说了绅会多么恼怒,所以我什么都没说。
He finished his smoke, then smoked another. He went off for a piddle, and I went off for a piddle of my own. I heard a whistle blown as I was tidying my skirts; and when I got back, I found the guard had sent out the word and half the crowd had started up and was making in a great sweating rush for the waiting train. We went with them, Gentleman leading me to a second-class coach, then handing up my trunk to the man who was fixing the bags and boxes on the roof. I took a place beside a white-faced woman with a baby on her arm; across from her were two stout farmer-types. I think she was glad to see me get on, for of course, me being dressed so neat and comely, she couldn't tell -- ha ha! -- that I was a thieving Borough girl. Behind me came a boy and his old dad, with a canary in a cage. The boy sat beside the farmers. The old dad sat by me. The coach tilted and creaked, and we all put back our heads and stared at the bits of dust and varnish that tumbled from the ceiling where the luggage thumped and slithered about above.
他抽完一根烟,紧接着又开始抽第二根。他走开去小便时,我也去上厕所,整理衬衫时我听到汽笛的鸣声。从厕所出来,我就看见警卫已经发出了指示,人群开始涌动,急匆匆地涌向正在等待的火车。我们跟着人群走着,绅士带着我走到二等车厢,把我的行李箱递给一个在车顶上正在整理行李的男人。我的座位在一个脸色苍白,手里抱着个婴儿的女人身边,那个女人的另外一边坐着的是两个农夫模样的结实的汉子。我想她会很乐意我坐在她的身边,因为我穿得非常整洁和秀气,她绝对看不出,呵呵,我居然是个会偷东西的波柔女孩儿。我的后面上来了一对父子,父亲手里拎着一个有金丝雀的鸟笼。男孩就坐在农夫的身边,而他的父亲就坐在我身旁。车厢稍微倾斜并且吱吱作响,我们都缩回脑袋,盯着天花板上那些来回滑动砰砰作响的行李带下来的灰尘和油漆。
Then the porter climbed down from the roof, there came another whistle, the train gave a horrible lurch and began to move off.
然后行李搬运工从房顶爬了下来,又是一声鸣笛,火车突然耸动了一下开始徐徐前进。
The door hung open another minute and then was closed. In all the fuss of getting aboard I had hardly looked at Gentleman. He had handed me on, then turned to talk with the guard. Now he came to the open window and said,
门是开着的,可是一分钟后就关上了。我慌乱得几乎没有时间去看绅。他把我送上车,然后就转头开始跟警卫说话。现在他走到开着的窗户跟前,对我说,
"I'm afraid you may be very late, Sue. But I think the trap will wait for you at Marlow. I am sure it will wait. You must hope that it will."
“恐怕很晚你才能到了,苏。但是马车会在马楼等你的,我肯定他一定会等你的。你一定要相信我。”
I knew at once that it would not, and felt a rush of misery and fear. I said quickly, "Come with me, can't you? And see me to the house?"
我马上明白过来这是不可能的,一种悲惨和恐惧的感觉迅速向我袭来,我快速地说,“和我一起去,好么?直到我到达那个房子?”
Gentleman lifted up his hat and followed until the engine got up its speed; then he gave it up -- I saw him turn, put his hat back on, twist up his collar. Then he was gone. The coach creaked harder and began to sway. The woman and the men put their hands to the leather straps; the boy put his face to the window. The canary put its beak to the bars of its cage. The baby began to cry. It cried for half an hour.
绅取下帽子跟着火车走着,直到引擎开始加速,他没有再跟下去,我看见他转身戴上帽子,翻下了衣领。然后离开了。车厢吱吱作响得越来越厉害而且开始左右晃动,那个女人和那个男人都把手放在皮带上,男孩脸贴着窗户,金丝雀把鸟嘴放在笼子的栏杆上。婴儿开始哭泣,一直哭了半个小时。
But how could he do that? He shook his head and looked sorry. The two farmer-types, the woman, the boy and the old dad all watched us -- wondering I suppose what house we meant, and what a man in a slouch hat, with a voice like that, was doing talking to a girl like me about it.
但是他怎么可能会答应呢?他摇了摇头,看起来非常抱歉。那两个农夫模样的人,那个女人还有那个男孩和他的父亲全都看着我们,可能好奇地想知道一个戴着那样的宽边软帽有着这样声音的男人正在和我这样的女孩谈论的房子是什么样子的。
"Gin?" she said -- like I might have said, poison. Then she made a mouth, and showed me her shoulder -- not so pleased to have me sitting by her, the uppity bitch, after all.
“杜松子酒?”她问,好像我刚才说的是毒药一样,然后耸了耸肩膀,似乎不太乐意让我坐在她的身边。真是个傲慢的婊子!
"Ain't you got any gin?" I said to the woman at last.
“你就没有杜松子酒么?”我最后对那个女人说。
What with her and the baby, and the fluttering bird; and the old dad -- who fell asleep and snorted; and the boy -- who made paper pellets; and the farmertypes -- who smoked and grew bilious; and the fog -- that made the train jerk and halt and arrive at Maidenhead two hours later than its time, so that I missed one Marlow train and must wait for the next one -- what with all that, my journey was very wretched. I had not brought any food with me, for we had all supposed I should arrive at Briar in time to take a servant's tea there. I had not had a morsel since that dinner of bread and dried meat, at noon: it had stuck to my gums then, but I should have called it wonderful at Maidenhead, seven hours later. The station there was not like Paddington, where there were coffee-stalls and milk-stalls and a pastry-cook's shop. There was only one place for vittles, and that was shut up and closed. I sat on my trunk. My eyes stung, from the fog. When I blew my nose, I turned a handkerchief black. A man saw me do it. "Don't cry," he said, smiling.
最后那个女人和她的孩子,那个烦躁的鸟儿,那个父亲都睡着了而且喷着鼻息,那个男孩在折纸球,农夫模样的人抽着烟,越来越烦躁。大雾里,火车走走停停,直到最后到达梅登海德,比原定时间晚了足足两个小时,于是我错过了去马楼的一趟火车,只有再等下一辆,我的行程简直是非常糟糕。我没有带任何吃的东西出来,因为我们都以为我可以准时到达布莱尔然后获得仆人的工作。自从中午吃过那顿面包和干肉后我一点儿东西都还没吃过,干肉还卡在我的牙里,但是七个小时后在梅登海德,如论如何也不能说它很美味了。这个车站不像帕丁顿,有卖咖啡和牛奶的移动摊位和点心店,这里只有一个地方卖东西吃,而且已经关门了。我坐在行李箱上,大雾弄得我眼睛有些刺痛,我擤了擤鼻子,手绢立马就黑了。有个男人看见我这样,微笑着说:“别哭了。”
It was one thing to flirt in town, however. But I wasn't in town now. I wouldn't answer.
在镇上这可是一种调情,不过我现在不是在镇上,我不会回答他的。
He winked, then asked me my name.
他眨了眨眼,然后问我叫什么名字。
When the train came for Marlow I sat at the back of a coach, and he sat at the front, but with his face my way -- he tried for an hour to catch my eye. I remembered Dainty saying that she had sat on a train once, with a gentleman near, and he had opened his trousers and showed her his cock, and asked her to hold it; and she had held it, and he had given her a pound. I wondered what I would do, if this man asked me to touch his cock -- whether I would scream, or look the other way, or touch it, or what.
当开往马楼的火车来了以后,我坐在了车厢的后面,而他坐在前面,脸就对着我——他花了一个小时的时间来引起我的注意。我记得戴蒂说过她有一次坐火车,和一个绅士坐得非常近,那个绅士拉开他的裤裆给她看他的鸡巴,然后叫戴蒂握住它,戴蒂就照做了。这让戴蒂觉得非常自豪。我在想如果这个男人也叫我去摸他的鸡巴我会怎么做,没准儿我会尖叫,或许看别的地方去,或者真的去摸,或者别的什么。
"I ain't crying!" I said.
“我没哭!”我说。
Anyway, money like that was hard to move on. Dainty had never been able to spend hers for fear her father should see it and know she'd been gay. She hid it behind a loose brick in the wall of the starch works, and put a special mark on the brick, that only she would know. She said she would tell it on her death-bed, and we could use the pound to bury her.
无论如何,那样得来的钱很难花出去,戴蒂从来不敢用,因为她怕她的父亲看见这个然后知道了她曾经如此放荡。她把钱藏在了浆粉墙的一个松动的砖头的后面,并且在砖头上做了一个特殊的记号,一个只有她才知道的记号。她说她会在临死前的病床上讲出钱的所在,然后我们得用这笔钱来安葬她。
But then, I hardly needed the pound, where I was headed!
不过那时我一点儿也不需要这种自豪感,我是有目的而来的。
I told him there was supposed to be a man with a trap, to take me up to Briar. He said, Did I mean the trap that came to fetch the post? That would have been and gone, three hours before. He looked me over. "Come down from London, have you?" he said. Then he called to the driver, who was looking from his cab. "She've come down from London, meant for Briar. I told her, the Briar trap will have come and gone."
我告诉他本来应该有个男人驾着轻便马车来接我去布莱尔的。他问我是不是那种来拿邮件的马车,那肯定已经走了,三个小时以前就走了。他打量了我一番,说,“从伦敦来的,对么?”然后他从出租马车里叫来了一个司机,“她从伦敦来的,打算去布莱尔。我跟她说,布莱尔过来的马车已经来过而且已经走了。”
Well, the man on my train watched me very hard, but if he had his trousers open I never saw; and at last he tilted his hat to me and got off. There were more stops after that, and at every one someone else got off, from further down along the train; and no-one got on. The stations grew smaller and darker, until finally there was nothing at them but a tree -- there was nothing to see anywhere, but trees, and beyond them bushes, and beyond them fog -- grey fog, not brown -- with the black night sky above it. And when the trees and the bushes seemed just about at their thickest, and the sky was blacker than I should have thought a sky naturally could be, the train stopped a final time; and that was Marlow.
这个男人一直看着我,但是即使他真的有拉开过裤裆,我也绝不会看见,最后他翘了翘帽子,下车了。这之后还有更多的停靠站,每一站都有人在下车,而且没有人再上车。那些站变得越来越小,越来越黑暗直到最后什么也看不到,只剩下树,外面什么也看不到了,只有树,越过那些灌木丛,越过大雾,灰色的雾,不是棕色的,上面只有黑色的夜空。那些树木和灌木丛非常浓密,天空比我曾经想象过得最黑的还要黑暗,火车最后停了下来,马楼到了。
Here no-one got off save me. I was the last passenger of all. The guard called the stop, and came to lift down my trunk. He said, "You'll want that carrying. Is there no-one come to meet you?"
除我之外没有人下车,我是所有旅客中最后下车的。警卫报了站名,然后走过来帮我搬下行李箱。他说,“你一会一定需要有人来帮你搬行李的,没有人来这儿接你的么?”
"That'll have come and gone, that will," called the driver. "That'll have come and gone, I should say three hours back."
“是的,已经来过了,”那个司机喊道,“已经走掉了,走了三个小时了。”
I stood and shivered. It was colder here than at home. It was colder and darker and the air smelt queer, and the people -- didn't I say it? -- the people were howling simpletons. I said, "Ain't there a cab-man could take me?"
我站在那里,浑身发抖,这里比家里要冷得多,冷得多也黑得多,空气中弥漫着一股奇怪的味道,而且人,我不是说过么,都是些白痴之类的。我说,“那个车夫不是可以带我一程么?”
"A cab-man?" said the guard. He shouted it to the driver. "Wants a cab-man!"
“车夫?”警卫说着,然后对着那个车夫大喊,“要个车夫!”
They laughed until they coughed. The guard took out a handkerchief and wiped his mouth, saying, "Dearie me, oh! dearie, dearie me. A cab-man, at Marlow!"
他们都大笑起来知道笑得开始咳嗽起来。警卫拿出了一个手帕,擦了擦嘴,然后说道:“我的天啊,哦我的天,一个马楼的车夫!”
"A cab-man!"
“一个车夫!”
"Oh, fuck off," I said. "Fuck off, the pair of you."
“哦,混蛋,”我说,“你们俩真是混蛋!”
And I caught up my trunk and walked with it to where I could see one or two lights shining, that I thought must be the houses of the village. The guard said, "Why, you hussy! -- I shall let Mr Way know about you. See what he thinks -- you bringing your London tongue down here --!"
然后我抓起我的行李箱一直走到可以看见一两盏灯亮的地方,我想那一定是村庄里的房屋。警卫说,“嘿,你真是粗野!我会让威先生知道你的,看他会怎么想,你把伦敦的粗话都给带来了!”
I can't say what I meant to do next. I did not know how far it was to Briar. I did not even know which road I ought to take. London was forty miles away, and I was afraid of cows and bulls.
我不能说出接下来我要去干什么,我也不知道从这里到布莱尔还有多远,我甚至不知道我该走哪条路,伦敦到这里有四十英里远,而且我害怕母牛和公牛。
He was an oldish man and his name was William Inker. He was Mr Lilly's groom. He took my trunk and helped me into the seat beside his own, and geed up the horse; and when -- being struck by the breeze as we drove -- he felt me shiver, he reached for a tartan blanket for me to put about my legs. It was six or seven miles to Briar, and he took it at an easy sort of trot, smoking a pipe. I told him about the fog -- there was still something of a mist, even now, even there -- and the slow trains.
他是个上了年纪的男人,名叫威廉姆·因克,是李先生的车夫。他拿起我的行李箱,扶着我坐进了他旁边的座位,然后吆喝着继续赶车,一阵阵的风吹打在我们身上,他感觉到我在不断地发抖,于是拿了一张毛呢毯子让我盖住腿。到布莱尔大约有六到七英里远,他驾着马车一路疾驰,边驾着马车他还边抽着一管烟。我跟他说起大雾——现在也还有些雾,甚至现在火车也还是慢吞吞的。
"You'll be Susan Smith," he said, "come down from London. Miss Maud've been fretting after you all day."
“你一定就是苏珊·史密斯了,”他说,“从伦敦来的吧,莫德小姐为你担心了一整天。”
But after all, country roads aren't like city ones. There are only about four of them, and they all go to the same place in the end. I started to walk, and had walked a minute when there came, behind me, the sound of hooves and creaking wheels. And then a cart drew alongside me, and the driver pulled up and lifted up a lantern, to look at my face.
不过毕竟,村路不像城里的路,这里只有四条路,而且最后都通向同一个地方。我开始步行,直到听到从后面传来马蹄和车轮吱吱作响的声音。一辆马车走到我身边,车夫停了下来,点亮了一盏灯笼,看着我的脸。
He said, "That's London. Known for its fogs, ain't it? Been much down to the country before?"
他说,“这就是伦敦,以雾闻名,不是么?以前离开城里到过很远的地方么?”
Now, I only knew one Frenchman -- a housebreaker, they called him Jack the German, I don't know why. He was tall enough; but I said, to please William Inker, "Shortish, I suppose."
那时,我只认识一个法国人——一个入室强盗,他们都叫他德国杰克,我不知道为什么这么叫,只知道他个子很高,不过为了取悦威廉姆·因克,我说,“应该是很短的。”
"Once or twice," I said.
“一到两次,”我说。
"I expect so," he said.
“我也这么想。”他说。
"Short kind of chaps, the French chaps, I expect? In the leg, I mean."
“我猜法国的那种皮套裤都很短的,我是说他们腿短。”
"That's the Briar bell, sounding the hour," said William Inker. We sat in silence after that, and in a little time we reached a high stone wall and took a road that ran beside it. Soon the wall became a great arch, and then I saw behind it the roof and the pointed windows of a greyish house, half-covered with ivy. I thought it a grand enough crib, but not so grand nor so grim perhaps as Gentleman had painted it. But when William Inker slowed the horse and I put the blanket from me and reached for my trunk, he said, "Wait up, sweetheart, we've half a mile yet!" And then, to a man who had appeared with a lantern at the door of the house, he called: "Good night, Mr Mack. You may shut the gate behind us. Here is Miss Smith, look, safe at last."
“这就是布莱尔的铃声,听起来像整点报时,”威廉姆·因克说。从那以后我们一直安静地坐在马车上,不一会儿我们就到了一个高石墙处,然后绕到它旁边的一条路继续前行。很快,那个高墙就变成了一个巨大的拱廊,然后我就看到了在它背后的一个略灰的房子的屋顶和有尖角的窗户,窗户的一半都被常青藤覆盖着。我以为会有个很大很壮观的房子,但和绅描述的不同,既不是很大也不是很规整,接着威廉姆·因克放慢车子步伐,我正打算把毯子拿开时,他叫道,“等等,甜心,我们还有一半的路没走呢!”栅栏的门口有一个拿着灯笼的人,威廉姆·因克喊着:“晚安,老兄,你可以在我们之后就关上门了。这就是史密斯小姐,看,安全到达了。”
I took a second, smoothing the blanket out over my lap.
我又拿出了一张毯子盖住了膝盖。
"Been maiding in the city, have you? Good place, your last one?"
“在城里做女仆的,是不是?你最后一个工作的地方好么?”
"Pretty good," I said.
“相当好,”我说。
"Rum way of speaking you've got, for a lady's maid," he said then. "Been to France ever?"
“你真奇怪,跑这么远来给一个小姐做女仆,”他说,“以前去过法国么?”
The road was perfectly quiet and perfectly dark, and I imagined the sound of the horse, and the wheels, and our voices, carrying far across the fields. Then I heard, from rather near, the slow tolling of a bell -- a very mournful sound, it seemed to me at that moment, not like the cheerful bells of London. It tolled nine times.
这条路非常安静而且非常的黑,我能够想象着马的声音,车轮的声音以及我们的声音正迅速地传到原野的另外一边。然后我听到从很远的地方传来了收税的鸣钟——一种非常悲伤的声音,至少对于我来说是那样,不像伦敦的钟声那么的欢快。鸣钟一共响了九下。
"Not much," I said.
“从来没有这么远过,”我说。
The building I had thought was Briar was only the lodge! I stared, saying nothing, and we drove on past it, between two rows of bare dark trees, that curved as the road curved, then dipped into a kind of hollow, where the air -- that had seemed to clear a little, on the open country lanes -- grew thick again. So thick it grew, I felt it, damp, upon my face, upon my lashes and lips; and closed my eyes.
我原本以为就是布莱尔的那个建筑物居然仅仅是个入口!我目瞪口呆。我们驶过那里,行驶在两列赤裸裸的黑暗的树中间,树沿着路拐弯的方向排列成两列,在这个开阔的村间小巷里,空气似乎清新了一些,然后又变得浓厚起来。越来越浓,我的脸上,嘴唇上分明地感觉到空气中的潮湿,我闭上了眼睛。
Then the dampness passed away. I looked, and stared again. The road had risen, we had broken out from between the lines of trees into a gravel clearing, and here -- rising vast and straight and stark out of the woolly fog, with all its windows black or shuttered, and its walls with a dead kind of ivy clinging to them, and a couple of its chimneys sending up threads of a feeble-looking grey smoke -- here was Briar, Maud Lilly's great house, that I must now call my home.
湿气逐渐散去。我凝视着这一切。渐渐清晰了起来,透过一排排的树,虽然被浓雾所笼罩,仍然是一幅非常清晰的景象——所有的窗子都是黑色而且紧闭着的,墙壁上布满了让人联想到死亡的爬墙虎,从一对烟囱飘出细细的灰烟——这里就是布莱尔,李莫德的豪宅,我的家。
We did not cross before the face of it, but kept well to the side, then took up a lane that swung round behind it, where there was a muddle of yards and outhouses and porches, and more dark walls and shuttered windows and the sound of barking dogs. High in one of the buildings was the round white face and great black hands of the clock I had heard striking across the fields. Beneath it, William Inker pulled the horse up, then helped me down. A door was opened in one of the walls and a woman stood gazing at us, her arms folded against the cold.
我们没有直接从正面进入,而是选择了绕过其侧面的一条蜿蜒小路。那里有一个近乎废弃的院子,还有拱廊,以及更多的黑色墙壁和观者的窗子,并且不时地传来狗吠声。有个建筑上高高的挂着一个白底黑色指针的钟,我曾经在野地里听到过它的钟声。威廉姆·因克在它下面勒住了马,把我抱了下来。一扇门开了,一个女人站在那里,因为寒冷而双手交叉。
Mrs Stiles said, "Well, you're about as late as you could be. Any longer and you should've had to stay at the village. We keep early hours here."
斯泰尔斯太太说:“好了,你们来得真够晚的。再晚一点你们就可能要在村子里过夜了。我们这里天黑得早。”
The door led to a passage, and this led to a great, bright kitchen, about five times the size of our kitchen at Lant Street, and with pots set in rows upon a whitewashed wall, and a few rabbits hanging on hooks from the beams of the ceiling. At a wide scrubbed table sat a boy, a woman and three or four girls -- of course, they looked very hard at me. The girls studied my bonnet and the cut of my cloak. Their frocks and aprons being only servants' wear, I didn't trouble myself to study them.
过了这个门是一条通向厨房的过道,一个宽敞明亮的厨房,由我们在兰特街的厨房的5倍大,墙壁洁白,餐具整齐的排成排,天花板上挂着一些野兔。在一张噌亮的餐桌旁坐着一个男孩,一个女人,还有三四个女孩子——当然,她们全部都疑惑地看着我。女孩们在研究我的帽子以及斗篷的裁剪。而她们都是仆人的装扮,我就没有浪费时间去研究了。
"There's Mrs Stiles, heard the trap come," said William. We crossed the yard to join her. Up above us, at a little window, I thought I saw a candle-flame shine, and flutter, and then go out.
“这是斯泰尔斯太太,专门为这事赶来,”威廉姆说。我们穿过那个院子到达她的身边。前面有一个小小的窗子,我想我看到了那里有烛火,但很快就熄灭了。
She was about fifty, with a white cap with frills and a way of not quite looking in your eye as she spoke to you. She carried keys about her, on a chain at her waist. Plain, old-fashioned keys, I could have copied any one of them.
她四十岁左右,带着一顶漂亮的帽子,说话的时候不喜欢看着对方。她的腰上挂着一串钥匙。普通的,过时的钥匙,我可能复制过其中的每一把。
"Has she," said Mrs Stiles.
“真的”斯泰尔斯太太说。
The girls at the table tittered to hear me speak. The woman who sat with them -- the cook, it turned out -- got up and set about making me a supper-tray. William Inker said, "Miss Smith've come from a pretty fine place in London, Mrs Stiles. And she've been several times in France."
餐桌旁的女孩子们窃笑了起来。有个厨子坐在她们旁边,站起身,拿起一个大盘子为我准备食物。威廉姆·因克说,“史密斯小姐从伦敦来,斯泰尔斯太太。她还去过几次法国。”
"Only one or two times," I said. Now everyone would suppose I had been boasting.
“就一两次吧,”我说。我想你们大概都认为我在吹牛吧。
I made her half a curtsey. I did not say -- which I might have -- that she should be thankful I had not turned back at Paddington; that I wished I had turned back; and that for anyone to have had the time that I had had, in trying to get forty miles from London, perhaps went to prove that London wasn't meant to be left -- I did not say that. What I said was: "I'm sure, I'm very grateful that the trap was sent at all."
我对她行了个半鞠躬礼。我没有说你应该感谢我没有在帕丁顿转头打道回府——也许我应该说。我希望我那样做了。任何人,花像我这么多的时间,远离四十四十英里,都会发现伦敦是一个值得呆下的地方——但是我没有这样说。我只是说:“我非常肯定,也非常高兴,最终还是有马车去接我的。”
"She said the chaps there are very short in the leg."
“她说那儿的小伙子腿都很短。”
Mrs Stiles gave a nod. The girls at the table tittered again, and one of them whispered something that made the boy grow red. But then my tray was made, and Mrs Stiles said, "Margaret, you can carry this through to my pantry. Miss Smith, I suppose I should take you to where you might splash your hands and face."
斯泰尔斯太太点点头。女孩们又一次窃笑,其中的一个对那个男孩耳语了点什么,他的脸红了。这时我的食物准备好了,斯泰尔斯太太说,“玛格丽特,你可以把这个拿到我的餐饮室去。史密斯小姐,我想我应该带你去洗洗手洗洗脸什么的。”
I took this to mean that she would show me to the privy, and I said I wished she would. She gave me a candle and took me down another short passage, to another yard, that had an earth closet in it with paper on a spike.
我猜她的意思是要带我参观一下厕所,于是我回答说好。于是她让我端着一根蜡烛,把我带向另一条短的过道,通往另一个院子,那儿有一个落地壁橱,壁橱的表面上用钉子钉上了一些纸。
Then she took me to her own little room. It had a chimney-piece with white wax flowers on it, and a picture of a sailor in a frame, that I supposed was Master Stiles, gone off to Sea; and another picture, of an angel, done entirely in black hair, that I presumed was Mr Stiles, gone off to Glory. She sat and watched me take my supper. It was mutton, minced, and bread-and-butter; and you may imagine that, being so hungry as I was, I made very short work of it. As I ate, there came the slow chiming of the clock that I had heard before, sounding half-past nine. I said, "Does the clock chime all night?"
接着她把我带到她自己的小房间里。打量这个房间,一个灯罩,上面搁着白色的蜡花,一个相框,里面是一个水手的照片,我猜是出海去了的斯泰尔斯大人;还有另一张照片,是一个黑头发的天使,这个我猜是上了天堂的斯泰尔斯先生。她坐着看我吃晚餐。我的晚饭是羊肉,果酱,还有面包和黄油。你可以想象,在如此饥饿的情况下,我是如何迅速地把它们扫荡干净。在我吃饭的时候,传来熟悉的钟声,九点半的钟声。我问:“会整晚打钟么?”
Mrs Stiles nodded. "All night, and all day, at the hour and the half. Mr Lilly likes his days run very regular. You'll find that out."
斯泰尔斯太太点头。“整日整夜,每个整点和半点。李先生喜欢有规律的日子。慢慢你就会发现的。”
"And Miss Lilly?" I said, picking crumbs from the corner of my mouth. "What does she like?"
“那李小姐呢?”我一边擦着嘴角的面包屑一边说,“她喜欢什么呢?”
She smoothed her apron. "Miss Maud likes what her uncle likes," she answered.
她整整裙边,回到道“她舅舅喜欢什么,李小姐就喜欢什么。”
Then she rearranged her lips. She said, "You'll know, Miss Smith, that Miss Maud is quite a young girl, for all that she's mistress of this great house. The servants don't trouble her, for the servants answer to me. I should have said I had been a housekeeper long enough to know how to secure a maid for my own mistress -- but there, even a housekeeper must do as she is bid, and Miss Maud've gone quite over my head in this matter. Quite over my head. I shouldn't have thought that perfectly wise, in a girl of her years; but we shall see how it turns out."
然后她抿了抿嘴,说道,“你慢慢会发现,史密斯小姐,李小姐非常年轻,但是却是一个大房子的女主人。仆人们不会去打扰她,他们直接听从我的吩咐。我应该已经说过我是一个有经验的女管家,我知道如何为女主人保护她的女仆——但是,女管家也必须要做她应该做的事情,对这一点莫德小姐非常清楚,我也同样。我从未想过一个像她那种年龄的女孩能够如此聪明,但是我们会看到的。”
She said, "I have a great staff of servants, to make sure that it does. This is a well-kept house, Miss Smith, and I hope you will take to it. I don't know what you might be used to in your last place. I don't know what might be considered a lady's maid's duties, in London. I have never been there" -- she had never been to London! -- "so cannot say. But if you mind my other girls, then I am sure they will mind you. The men and the stable-boys, of course, I hope I shall never see you talking with more than you can help…"
她说,“我有足够的仆人,以确保一切万无一失。史密斯小姐,我希望你能适应这个井井有条的大房子。我不了解你以前呆过的地方。我也不知道在伦敦女仆的职责是什么。我从未到过那儿”——她没到过伦敦!——“所以我不知道。但是如果你惹了其它的女孩,我很肯定她们也不会让你的日子好过。那些男人和男孩么,当然,我希望我不会看到你在不必要的时候和他们说话。”
I said, "I am sure whatever Miss Lilly does must turn out well."
我说,“我相信李小姐能够把每件事情都处理好。”
She went on like that for a quarter of an hour -- all the time, as I have mentioned, never quite catching my eye. She told me where I might walk in the house, and where I must take my meals, and how much sugar I should be allowed for my own use, and how much beer, and when I could expect my underclothes laundered. The tea that was boiled in Miss Maud's teapot, she said, it had been the habit of the last lady's maid to pass on to the girls in the kitchen. Likewise the wax-ends from Miss Maud's candle-sticks: they were to be given to Mr Way. And Mr Way would know how many wax-ends to expect, since it was him who doled out the candles. Corks went to Charles, the knife-boy. Bones and skins went to Cook.
她就这样一直说了一又四分之一小时——就像我曾提过的,由始至终没有过多的注视我的眼睛。她告诉我该从哪进入房间,在哪里用餐,我可以用多少糖,多少啤酒,以及什么时候该洗自己的内衣。至于莫德小姐的茶壶里的剩茶,她说,莫德小姐上一个女仆的习惯是把它交给厨房里的女孩们处理。同样对于莫德小姐烛台上剩余的蜡头:要交给威先生处理。威先生会对应该有多少蜡头剩下心里有数着呢,因为是他亲自把蜡烛分发出去。塞子们则交给查尔斯,一个厨房里打下手的男孩。皮和骨头交给厨师。
"The pieces of soap that Miss Maud leaves in her wash-stand, however," she said, "as being too dry to raise a lather from: those you may keep."
“至于莫德小姐留在她浴缸里的肥皂头呢,”她说,“太干了没什么用了,你可以自己留下。”
Well, that's servants for you -- always grubbing over their own little patch. As if I cared, about candle-ends and soap! If I had never quite felt it before, I knew then what it was, to be in expectations of three thousand pounds.
哼哼,这些佣人们——总是喋喋不休这些无聊的小破事。就好像我很关心那些蜡头和肥皂头似的。如果说我以前只是感觉到,现在我已经清楚地认识到,那种感觉,一种处于对三千英镑的渴望中时的感觉。
Then she said that if I had finished my supper she would be pleased to show me to my room. But she would have to ask me to be very quiet as we went, for Mr Lilly liked a silent house and couldn't bear upset, and Miss Maud had a set of nerves that were just like his, that wouldn't allow of her being kept from her rest or made fretful.
然后她说如果我吃完了,她很乐意带我去我的房间。但是呢,她希望我在这段路程中能够保持安静,因为李先生喜欢安静而无法忍受被打扰,而且莫德小姐也有这种习惯,不允许任何人打扰她的休息或者让她感到烦躁。
Her voice and her tread grew softer the higher we went. At last, when we had climbed three pairs of stairs, she took me to a door, that she said in a whisper was the door to my room. Putting her finger before her lips, she slowly turned the handle.
越往上走,她的脚步和声音越轻柔。最后,当我们最终爬完了三套楼梯,她把我带到一扇门前,用一种耳语的声音告诉我这就是通往我卧房的门。把手指竖在唇前,她慢慢地扭开门把。
So she said; and then she took up her lamp, and I took up my candle, and she led me out into the passage and up a dark staircase. "This is the servants' way," she said as we walked, "that you must always take, unless Miss Maud directs you otherwise."
她就是这样说的;然后她拿起她的灯,我拿起我的蜡烛,她带着我穿过一条过道到达一个黑暗的楼梯前。“这是仆人通道,”她边走边说,“你必须走这条道,除非莫德小姐有其它指示。”
I had never had a room of my own before. I did not particularly want one, now. But, since I must have one, this one I supposed would do. It was small and plain -- would have looked better, perhaps, for a paper garland or two, or a few plaster dogs. But there was a looking-glass upon the mantel and, before the fire, a rug. Beside the bed -- William Inker must have brought it up -- was my canvas trunk.
以前我从不曾拥有自己的房间。我也从未想过要拥有一个。但是现在,既然我一定要拥有一个,那么就这个了吧。它,小小的,陈设简单——也许贴点墙纸壁画什么的会让它看起来好很多。无论如何,至少在壁炉架上放还有个镜子,壁炉前还有个小地毯。床边上——应该是威廉姆·因克提上来的吧——是我的帆布箱子。
Near the head of the bed there was another door, shut quite tight and with no key in it.
在床头附近还有另外一个门,紧闭着而且门上没有钥匙。
"Where does that lead?" I asked Mrs Stiles, thinking it might lead to another passage or a closet.
“这个门是通往哪里的?”他说。我问斯泰尔斯太太,猜想大概是通向另一个过道或者壁橱什么的吧。
"That's the door to Miss Maud's room," she said.
“通向莫德小姐的房间。”她说。
Perhaps I said it rather loud; but Mrs Stiles gave a shudder, as if I might just have shrieked or sprung a rattle.
也许我的声音的确有点大了;但是斯泰尔斯太太居然颤抖了一下,就好像我发出的是一声尖叫或是弄出了巨大的动静。
"Miss Maud sleeps very poorly," she answered quietly. "If she wakes in the night, then she likes her girl to go to her. She won't call out for you, since you are a stranger to her now: we will put Margaret in a chair outside her door, and Margaret shall take her her breakfast tomorrow, and dress her for the day. After that, you must be ready to be called in and examined."
“莫德小姐的睡眠非常不好,”她轻轻地回答。“如果她半夜醒来,会希望她的女仆在她身边。她不会喊你,因为你们两现在还不熟:我们会让玛格丽特搬个凳子坐在她门口,玛格丽特也将负责她明天的早餐,以及为她穿衣。至于你,必须做好准备被传唤和审查。”
I said, "Miss Maud is through there, asleep in her bed?"
我说,“门背后就是莫德小姐?在床上睡觉?”
She said she hoped Miss Maud would find me pleasing. I said I did, too. She left me, then. She went very softly, but at the door she paused, to put her hand to the keys at her chain. I saw her do it, and grew quite cold: for she looked all at once like nothing so much as the matron of a gaol. I said, before I could stop myself:
她说她希望莫德小姐能对我满意。我说我也同样。然后她走了,迈着轻盈的步伐,在门口却又停住了,用手摸了摸她腰上的钥匙。我注意到了她的这个动作,不由得心里一凉:那一刻,在我心里,她仿佛成为一个监狱长。我无法控制自己,问道:
"You're not going to lock me in?"
“你要我把锁起来么?”
I said I didn't know. She looked me over, drew in her chin, then shut the door and left me.
我说我也不知道。她拉着脸审视了我一番,然后关上门离开了。
Then I sat upon the bed. It was hard. I wondered if the sheets and blankets had been changed since the last maid left with the scarlatina. It was too dark to see. Mrs Stiles had taken her lamp and I had set my candle down in a draught: the flame of it plunged about and made great black shadows. I unfastened my cloak, but kept it draped about my shoulders. I ached, from the cold and the travelling; and the mince I had eaten had come too late -- it sat in my stomach and hurt. It was ten o'clock. We laughed at people who went to bed before midnight, at home.
然后我坐在床上。床很硬。我很怀疑在上一个女仆离开之后,这些床单和毯子是否被换过。屋子很黑,能见度很低。斯泰尔斯太太带走了她的灯,而我把自己的蜡烛放到地上:它的光投射到地板上成了一个大黑影。我解开斗篷,但是还是把它搭在肩上。由于寒冷和长途跋涉,我感到浑身酸痛;晚饭来的太晚了——它堵在我的胃里,很难受。现在是晚上十点。在家的时候,十二点以前上床睡觉都会遭到嘲笑的。
"Lock you in?" she answered, with a frown. "Why should I do that?"
“锁起来?”她皱着眉,“为什么我要这样做呢?”
I might as well have been put in gaol, I thought. A gaol would have been livelier. Here, there was only an awful silence: you listened, and it troubled your ears. And when you got up and went to the window and looked outside, you nearly fainted to see how high you were, and how dark were the yard and the stables, how still and quiet the land beyond.
我感觉像在蹲监狱。这里,只有可怕的寂静,这种寂静会让你感觉自己的耳朵出了毛病。当你醒来,走到窗前忘向窗外,你所处的高度会让你几乎昏却,而院子和畜栏是如此黑暗,远处的土地也是如此的寂静和沉默。
I held up my thumb. Kiss that! I thought.
我对自己竖起大拇指。不错!我想。
If I had been a crying sort of girl, I should certainly have cried then, imagining that.
如果是那种好哭得女孩,想到这里,现在可能已经开始哭了。
I thought that her needle had left the scent there, of John Vroom's dog-skin coat. I thought of the soup that Mrs Sucksby would have made, from the bones of that pig's head; and it was quite as strange as I knew it would be, to imagine them all sitting eating it, perhaps thinking of me, perhaps thinking of something else entirely.
我想到莎克斯比太太的现在可能会用剩下的猪头骨熬的汤;这是一种奇怪的感觉,当我想象着他们所有人坐在那里享用这汤,也许也正想着我,也许压根就没有。
I opened my trunk, to look at all the things that I had brought with me from Lant Street -- but then, none of them were really mine, they were only the petticoats and shimmies that Gentleman had made me take. I took off my dress, and for a second held it against my face. The dress was not mine, either; but I found the seams that Dainty had made, and smelled them.
我打开我的箱子,一件件的审视从兰特街带来的物品——实际上,没有一件东西是真正属于我的,这些都是绅为我到这里来特意准备的。我脱下衣服,在面前捧了一会。这衣服也不是我的;但是我在上面看到了戴蒂的针线,深深地嗅了下去。我想她的针在上面留下了约翰狗皮外套的味道。
I remembered the candle I had seen, fluttering at a window as I walked with William Inker. I wondered which room it was that that light had shone from.
我想起了当我随着威廉姆·因克进来时闪耀在某扇窗前的烛光。我在想它是来自于哪个房间的呢?
But I was never a girl for tears. I changed into my nightgown, put my cloak back on above it, and stood in my stockings and my unbuttoned shoes. I looked at the shut door at the head of the bed, and at the key-hole in it. I wondered if Maud kept a key on her side and had it turned. I wondered what I would see, if I went and bent and looked -- and who can think a thing like that, and not go and do it? But when I did go, on tiptoe, and stoop to the lock, I saw a dim light, a shadow -- nothing clearer than that, no sign of any kind of sleeping or wakeful or fretful girl, or anything.
但是我从来就不是那种好哭得女孩子。我换上睡衣,重新在外面套上斗篷,穿着长袜,鞋带松散着,站立着。我看着床头附近那扇紧闭着的门,看着上面的锁孔。我想莫德小姐是不是会有一把钥匙可以打开它呢。我在想,如果从那个小孔看过去,我能看到什么呢——不去试试,是不会知道的。于是我蹑着脚走到那,趴在锁孔前,窥视,光线很暗,一切都是阴影——什么也看不清,没有睡着的或者醒着的女孩,什么也没有。
Beyond that, there was nothing -- though I listened for a minute, maybe two. Then I gave it up. I took off my shoes and my garters and got into bed: the sheets were cold and felt damp, like sheets of pastry. I put my cloak over the bed-clothes -- for extra warmth; and also so that I might quickly seize it, if someone came at me in the night and I wanted to run. You never knew. The candle I left burning. If Mr Way was to complain that that was one stub less, too bad. Even a thief has her weak points. The shadows still danced about. The pastry sheets stayed cold. The great clock sounded half-past ten -- eleven -- halfpast eleven -- twelve. I lay and shivered, and longed with all my heart for Mrs Sucksby, Lant Street, home.
除此之外,什么都没有——我大概听了一分钟,也许两分钟吧。然后我放弃了。我脱下鞋袜上床睡觉:床单潮湿,透着凉气,就像馅饼皮。我把我的斗篷铺在上面——为了让床暖和点;而且,如果有人晚上进来,我可以很容易的抓起它逃跑。你不会明白。蜡烛我就让它继续烧着。如果威先生会抱怨它比预想的短了一些,那真太遭了。即使小偷也有她的弱点。阴影继续摇曳着。床还是冰冷的。十点半,十一点,十一点半,十二点的钟声依次传来。我躺着,颤抖着,想念着莎克斯比太太,想念着兰特街,想念着我的家。
I wondered, though, if I might hear her breathing. I straightened up, and held my breath, and put my ear flat to the door. I heard my heart-beat, and the roaring of my blood. I heard a small, tight sound, that must have been the creeping of a worm or a beetle in the wood.
但是,我又想,我是不是可以听见她的呼吸声呢?我摒住呼吸,用耳朵贴着地板。我听到自己的心跳,还有血液嘭张的声音。我听到一种细小的声音,大概是虫子在地板里面爬动发出的。